On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Cyprus on exemption of owners of diplomatic and service passports from visa requirements

Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan dated February 4, 2011 No. 77

      Unofficial translation

      On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Cyprus on exemption of owners of diplomatic and service passports from visa requirements

      The government of the Republic of Kazakhstan RESOLVES:

      1. To approve the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Cyprus on exemption of owners of diplomatic and service passports from visa requirements, signed in Almaty on 16 July 2010.

      2. The present resolution shall be enforced on the date of its signing.

      Prime-Minister of the Republic of Kazakhstan К. Мassimov

AGREEMENT between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Cyprus on the exemption of owners of diplomatic and service passports for visa requirements

      The Governments of the Republic of Kazakhstan and the Republic of Cyprus, hereinafter referred to as the "Parties",

      wishing to promote friendly relations between the two countries,

      have agreed to the following:

Article 1

      1. Citizens of the state of one Party - holders of valid diplomatic or service passports are allowed to enter, leave and transit the territory of the state of the other Party without visas, as well as to stay there for up to ninety (90) days from the date of entry.

      2. Citizens of the State of one Party, as well as their family members - possessing valid diplomatic and service passports, assigned to work at a diplomatic mission, consular office or international organizations, in the territory of the State of the other Party, may enter and stay in the territory of the State of the other Party without visas for the period of their appointment.

Article 2

      Persons specified in article 1 of this Agreement shall cross the border of the State of the other Party through all border crossing points open for international communication.

Article 3

      This Agreement shall not affect the obligations of citizens of one Party to observe the legislation in force in the territory of the state of the other Party.

Article 4

      1. Each Party shall reserve the right, in order to ensure national security, public order and public health, to suspend this Agreement temporarily, in whole or in part, by immediately informing the other Party of such decision through diplomatic channels.

      2. Suspension of this Agreement shall not affect the legal status of citizens specified in Article 1 of this Agreement, residing in the territory of the state of the other Party.

Article 5.

      1. For the purposes of this Agreement, each Party shall send to the other Party through diplomatic channels samples of valid diplomatic and service passports, including a detailed description of such documents, not later than thirty (30) days from the date of signing this Agreement.

      2. In case a new passport is issued or changes are made to existing diplomatic or service passports, the Parties shall notify each other about it and exchange samples of new or changed passports through diplomatic channels within thirty (30) days prior to the date of their use.

Article 6

      Any controversy or dispute arising from the interpretation or application of the provisions of this Agreement shall be resolved through consultation and negotiation between the Parties.

Article 7

      By mutual consent of the Parties, this Agreement may be amended and supplemented, which are integral parts of this Agreement.

Article 8

      1. This Agreement shall enter into force on the date of receipt through diplomatic channels of the last written notification of completion by Parties of domestic procedures necessary for its entry into force.

      2. This Agreement shall be concluded for a period of 5 years. This Agreement shall be automatically extended for subsequent five-year periods until one of the Parties receives through diplomatic channels 3 months prior to the expiration of the current five-year period a written notification of the other Party of its intention to terminate it.

      Done in Almaty on July 16, 2010, in two originals, each in the Kazakh, Greek, Russian and English languages, all texts being equally authentic. In the event of any disagreement on the interpretation of the provisions of this Agreement, the Parties shall refer to the text in the English language.

      For the government of the
      Republic of Kazakhstan
      For the government of the
      Republic of Cyprus

Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Кипр об освобождении владельцев дипломатических и служебных паспортов от визовых требований

Постановление Правительства Республики Казахстан от 4 февраля 2011 года № 77

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Кипр об освобождении владельцев дипломатических и служебных паспортов от визовых требований, подписанное в городе Алматы 16 июля 2010 года.
      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан и Правительством
Республики Кипр об освобождении владельцев дипломатических и
служебных паспортов от визовых требований

(Бюллетень международных договоров Республики Казахстан 2012 г., № 6, ст. 74 - вступило в силу 16 марта 2011 года)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Кипр, далее именуемые "Стороны",
      желая способствовать развитию дружественных отношений между двумя странами,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      1. Гражданам государства одной Стороны - владельцам действительных дипломатических или служебных паспортов разрешено въезжать, выезжать и следовать транзитом по территории государства другой Стороны без виз, а также пребывать там на срок до девяноста (90) дней со дня въезда.
      2. Граждане государства одной Стороны, а также члены их семей - владеющие действительными дипломатическими и служебными паспортами, назначенные на работу в дипломатическое представительство, консульское учреждение или международные организации, на территории государства другой Стороны, могут въезжать и пребывать на территории государства другой Стороны без виз на срок их назначения.

Статья 2

      Лица указанные в статье 1 настоящего Соглашения, пересекают границу государства другой Стороны через все пункты пересечения границы открытые для международного сообщения.

Статья 3

      Настоящее Соглашение не затрагивает обязанностей граждан государства одной Стороны соблюдать законодательство, действующее на территории государства другой Стороны.

Статья 4

      1. Каждая из Сторон сохраняет за собой право в целях обеспечения национальной безопасности, общественного порядка и общественного здоровья приостановить временно, полностью или частично, действие настоящего Соглашения, путем немедленного информирования о таком решении другой Стороны через дипломатические каналы.
      2. Приостановление действия настоящего Соглашения не влияет на правовое положение граждан, указанных в Статье 1 настоящего Соглашения, пребывающих на территории государства другой Стороны.

Статья 5

      1. Для целей настоящего Соглашения, каждая Сторона должна направить по дипломатическим каналам другой Стороне образцы действующих дипломатических и служебных паспортов, включая подробное описание таких документов, не позднее чем за тридцать (30) дней с даты подписания настоящего Соглашения.
      2. В случае выпуска нового паспорта или внесения изменений в действующие дипломатические или служебные паспорта, Стороны уведомляют об этом друг друга и обмениваются образцами новых или измененных паспортов, по дипломатическим каналам в течение тридцати (30) дней до даты их использования.

Статья 6

      Любые разногласия или споры, возникающие при толковании или применении положений настоящего Соглашения, разрешаются путем консультаций и переговоров между Сторонами.

Статья 7

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, являющиеся неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.

Статья 8

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу со дня получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. Настоящее Соглашение заключается сроком на 5 лет. Действие настоящего Соглашения будет автоматически продлеваться на последующие пятилетние периоды, пока одна из Сторон не получит по дипломатическим каналам за 3 месяца до истечения текущего пятилетнего периода письменного уведомления другой Стороны о намерении прекратить его действие.

      Совершено в Алматы 16 июля 2010 года, в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, греческом, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения, стороны будут обращаться к тексту на английском языке.

        За Правительство                       За Правительство
      Республики Казахстан                     Республики Кипр