On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of Georgia on cooperation in combating terrorism, illicit traffic in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors, organized and other types of crime

Resolution of the Government of the Republic of Kazakhstan dated December 5, 2011 № 1450

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan hereby RESOLVED as follows:

      1. To approve the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of Georgia on cooperation in combating terrorism, illicit traffic in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors, organized and other types of crime, done in Astana on March 31, 2005.

      2. This resolution shall be enforced from the date of its signing.

      Prime Minister of the Republic of Kazakhstan K.Massimov

  Approved
by resolution of the Government of
the Republic of Kazakhstan
Dated December 5, 2011№ 1450

Agreement
between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government
of Georgia on cooperation in combating terrorism, illicit traffic in narcotic drugs,
psychotropic substances and precursors, organized and other types of crime

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of Georgia, hereinafter referred to as the Parties,

      convinced that cooperation to combat terrorism, illicit trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors, organized and other forms of crime shall be important,

      reaffirming its desire to work together to combat terrorism,

      concerned about the increasing trend in illicit trafficking in and abuse of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors,

      deliberate to take effective measures to combat illegal migration and economic crime,

      hereby agreed as follows:

Article 1

      The Parties shall, in accordance with the national legislation of their states, cooperate to combat terrorism, illicit traffic in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors, organized and other types of crime, if crimes are committed or prepared for in the territories of member states.

Article 2

      In order to combat terrorism in any form, the Parties shall, in accordance with the national legislation of their states and in accordance with the provisions of this Agreement:

      1) exchange information on planned and committed acts of terrorism, terrorist organizations and groups, as well as persons involved in such crimes, on the forms and methods of committing such crimes and the means used, as well as information necessary to combat terrorism;

      2) exchange information on the provision of terrorist organizations and persons involved in terrorist activities, support, including the sources of their financing;

      3) exchange information on persons and organizations engaged in illegal trade in weapons, ammunition, military equipment, explosives and toxic substances, nuclear and radioactive materials, as well as on the channels of their movement in the territories of the member states;

      4) carry out operational and search activities at the request of one of the Parties aimed at prevention, detection, suppression of terrorist crimes;

      5) hold joint working meetings and consultations on the fight against terrorism, exchange of experience on forms and methods of counteracting terrorist manifestations.

Article 3

      In order to suppress illicit trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors, including the illicit cultivation of plants containing narcotic and psychotropic substances, as well as the tools or equipment used for their manufacture, the Parties shall, on the basis of the national legislation of their states:

      1) exchange information on persons involved in illicit trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors, secret shelters, vehicles and methods of work of these persons, place of origin and destination of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors, as well as other information necessary for prevention and suppression of crimes related to narcotic drugs, psychotropic substances and precursors;

      2) exchange information on methods of illicit trafficking of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors;

      3) share the results of forensic and criminological research on offences related to trafficking in and abuse of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors;

      4) make available to each other samples of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors used for abuse;

      5) exchange experience on control of legal traffic of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors, paying special attention to possible offences in this field;

      6) undertake concerted measures to prevent illicit traffic in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors.

Article 4

      Cooperating in the detection, prevention, control and reduction of crime, especially organized crime, Parties shall:

      1) exchange information on persons involved in organized criminal activity, connections of criminals, structure of organized criminal groups, relations of individual criminals and organized criminal groups, facts in criminal cases (especially the time, place and manner in which the offence was committed), the characterization and types of offences, the measures taken, and any other relevant details to the extent necessary to prevent or suppress such offences;

      2) at the request of one of the Parties shall carry out operational investigations and investigative actions provided for by the national legislation of the state of the requested Party;

      3) exchange information and experience on methods of committing and new forms of international crime;

      4) exchange the results of their forensic, criminological and other relevant criminal studies. Mutually inform each other of their experience in investigating and applying their working methods and equipment with a view to improving them;

      5) in order to strengthen cooperation in the fight against organized crime, mutual internships of specialists shall be held to improve their skills, exchange experience and scientific achievements in the field of forensic, criminological and forensic medical examination;

      6) if necessary, carry out joint activities to combat organized crime, for the preparation and implementation of which working meetings are held.

Article 5

      In addition, the cooperation of the Parties shall include:

      1) cooperation in combating the legalization of illegally obtained income, as well as illegal financial transactions;

      2) exchange of information on illegal proceeds arising from criminal activity;

      3) exchange of experience and regulatory acts in the field of combating illegal migration, as well as regulatory legal acts regulating the procedure for the stay of foreigners in the territories

      member states;

      4) exchange of information necessary for the other Party in the fight against trafficking in human beings, as well as with regard to legal entities and individuals involved in the organization of illegal migration and identified channels for the transfer of migrants;

      5) exchange of normative acts in the field of combating criminal acts mentioned in this Agreement.

Article 6

      1. In order to comply with the provisions of this Agreement, all contacts shall be made directly between the central competent authorities of the member states.

      2. For the purposes of this Agreement, the central competent authorities of member states shall be:

      1) from Kazakhstan side:

      General Prosecutor's Office,

      Committee of National Security,

      Ministry of Internal Affairs,

      Ministry of Finance,

      Ministry of Justice,

      Agency for Combating Economic and Corruption Crime (Financial Police);

      2) from the Georgian side:

      Ministry of Internal Affairs,

      Special Foreign Intelligence Service,

      Customs Department of the Ministry of Finance,

      Service of financial monitoring.

      3. The central competent authorities of the member states, within the national legislation of their states, shall cooperate with each other directly and may establish forms of cooperation in a separate protocol.

      4. Each Party shall notify the other Party of the changes in the list of central competent authorities in a timely manner through diplomatic channels.

Article 7

      1. Requests for the exchange of information and the implementation of the actions provided for in this Agreement shall be submitted in writing to the central competent authorities of the member states. The inquiry shall be followed:

      1) the name of the requesting competent authority, as well as the reasoned wording determining the competent authority to which the request shall be directed;

      2) description of the criminal case for which assistance shall be requested;

      3) the content of the request, as well as the information necessary for its execution;

      4) if necessary, the dates within which the request shall be expected to be executed.

      In urgent cases, the central competent authorities of the member states shall apply orally in advance for the implementation of the provisions of this Agreement, which shall thereafter be confirmed in writing.

      2. If the requested Party considers that the information provided in the request is insufficient, it may request additional information. The competent authorities of the member states shall execute the requests without delay.

Article 8

      In order to protect personal data submitted during cooperation, the Parties shall comply with the following conditions in accordance with the national legislation of their states:

      1) the requesting Party shall use personal data solely for the purposes and on the terms and conditions specified by the requested Party;

      2) at the request of the requested Party, the requesting Party shall provide information on the use of the delivered personal data and the results obtained;

      3) personal data may be sent exclusively to the central competent authorities defined in Article 6 and dealing with the crimes provided for in this Agreement. Personal data may be transmitted to other authorities only with the written consent of the requested authority;

      4) the requested Party shall be convinced of the accuracy of the personal data to be transferred, as well as of the necessity of such transfer. At the same time, restrictions on the delivery of personal data established by the national legislation of the state of the requested Party shall be observed. If it is proved that incorrect or restricted personal data has been sent, the requesting Party shall be informed immediately. It makes the necessary adjustments or immediately destroys restricted personal data;

      5) The person concerned, upon his request, may be provided with a certificate on the personal data transmitted to him and the purpose of their use in accordance with the national legislation of the state of the requested Party;

      6) when sending personal data, the requested Party shall set deadlines for destruction of these personal data in accordance with the national legislation of its state. Despite this, delivered personal data must be destroyed when the need for it disappears. Each Party shall immediately notify the other Party of the destruction of the obtained personal data and the basis of such destruction. The obtained personal data shall be destroyed upon termination of this Agreement;

      7) each Party shall maintain a register of sending, receiving and destruction of personal data;

      8) The Parties shall protect the personal data received from unauthorized access, modification or publication.

Article 9

      1. The Parties shall guarantee the protection, in accordance with the national legislation of the member states, of all data and information obtained from the exchange in order to implement this Agreement. The degree of protection established by the transmitting Party shall not be subject to change.

      2. Documents, data and technical equipment delivered under this Agreement may be transferred to the third State only with the written consent of the requested Party.

Article 10

      1. The Parties shall bear the expenses of this Agreement on their own to the extent necessary to fulfill their obligations in accordance with their national legislation.

      2. If necessary, the Parties shall bear joint expenses for the implementation of actions arising from this Agreement, which shall be formalized by mutually acceptable arrangements on a case-by-case basis. The Parties' obligations for joint expenses shall be governed by these arrangements.

Article 11

      1. In order to implement the provisions of this Agreement, the Parties may establish a joint commission. The Parties shall notify each other of the composition of the commission through diplomatic channels.

      2. The meetings of the joint commission will be held alternately in the territories of the member states as necessary.

Article 12

      1. The requested Party may refuse to execute the request in whole or in part if the execution of the request may be detrimental to sovereignty, security or contrary to the national legislation of the state of the requested Party.

      2. In case of refusal to execute the request or its partial execution, the requesting Party shall be notified in writing thereof with indication of the reasons for refusal or partial execution.

Article 13

      The Parties shall use the Russian language when cooperating under this Agreement.

Article 14

      By mutual consent of the Parties, this Agreement may be amended and added by protocols which shall be integral parts of this Agreement.

Article 15

      This Agreement shall not affect rights and obligations arising from other international treaties to which the member states are parties.

Article 16

      1. This Agreement shall enter into force on the date of receipt of the last written notification of the implementation by the Parties of the domestic procedures necessary for its entry into force.

      2. This Agreement shall be entered into indefinitely and shall remain in force until the expiration of 6 months from the date on which one of the Parties receives written notification to the other Party of its intention to terminate it.

      Done in Astana on March 31, 2005 in two copies, each in Kazakh, Georgian and Russian, all texts being equally valid.

      In the event of a disagreement in the interpretation of the provisions of this Agreement, the Parties shall refer to the Russian version.

      For the Government For the Government
      of the Republic of Kazakhstan of Georgia

Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Грузии о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, организованной и иными видами преступности

Постановление Правительства Республики Казахстан от 5 декабря 2011 года № 1450

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Грузии о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, организованной и иными видами преступности, совершенное в Астане 31 марта 2005 года.
      Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Утверждено          
постановлением Правительства
Республики Казахстан     
от 5 декабря 2011 года № 1450

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан и Правительством
Грузии о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, незаконным
оборотом наркотических средств, психотропных веществ и
прекурсоров, организованной и иными видами преступности

(Вступило в силу 26 января 2012 года - Бюллетень международных договоров РК, 2012 г., № 3, ст. 35)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Грузии, далее именуемые Сторонами,
      будучи убеждены, что сотрудничество с целью борьбы с терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, организованной и иными видами преступности имеет важное значение,
      подтверждая свое желание вести совместную борьбу с терроризмом,
      озабоченные возрастающей тенденцией незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, злоупотребления ими,
      намеренные принимать эффективные меры по борьбе с незаконной миграцией и преступлениями в экономической сфере,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств осуществляют сотрудничество в области борьбы с терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, организованной и иными видами преступности, если преступления совершаются или подготовка к ним проводится на территориях государств Сторон.

Статья 2

      Для борьбы с терроризмом в любых его проявлениях Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств, а также согласно положениям настоящего Соглашения:
      1) обмениваются информацией о планируемых и совершенных актах    терроризма, о террористических организациях и группировках, а также лицах, участвующих в таких преступлениях, о формах и методах совершения таких преступлений и используемых средствах, а также сведениями, которые необходимы для борьбы с терроризмом;
      2) обмениваются информацией об оказываемой террористическим организациям и лицам, причастным к террористической деятельности, поддержке, в том числе об источниках их финансирования;
      3) обмениваются информацией о лицах и организациях, занимающихся нелегальной торговлей оружием, боеприпасами, военной техникой, взрывчатыми и отравляющими веществами, ядерными и радиоактивными материалами, а также о каналах их перемещения по территориям государств Сторон;
      4) проводят оперативно-розыскные мероприятия по запросу одной из Сторон, направленные на предупреждение, выявление, пресечение преступлений террористического характера;
      5) проводят совместные рабочие встречи и консультации по вопросам борьбы с терроризмом, обмена опытом в отношении форм и методов противодействия террористическим проявлениям.

Статья 3

      Для пресечения незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, в том числе незаконного культивирования растений, содержащих наркотические и психотропные вещества, а также инструментов или оборудования, используемых для их изготовления, Стороны на основании национальных законодательств своих государств:
      1) обмениваются информацией о лицах, вовлеченных в незаконный оборот наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, тайных убежищах, транспортных средствах и методах работы этих лиц, месте происхождения и назначении наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, а также иной информацией, необходимой для предупреждения и пресечения преступлений, связанных с наркотическими средствами, психотропными веществами и прекурсорами;
      2) обмениваются информацией о методах незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров;
      3) обмениваются результатами криминалистического и
криминологического исследования по преступлениям, связанным с незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров и их злоупотреблением;
      4) предоставляют в распоряжение друг друга образцы наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, применяемых для злоупотребления;
      5) обмениваются опытом по контролю за легальным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, уделяя особое внимание возможным в этой сфере правонарушениям;
      6) предпринимают согласованные меры по предотвращению незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров.

Статья 4

      Осуществляя сотрудничество в выявлении, предупреждении, пресечении и снижении уровня преступности, особенно организованной преступности, Стороны:
      1) обмениваются информацией о лицах, вовлеченных в организованную преступную деятельность, связях преступников, структуре организованных преступных групп, отношениях отдельных преступников и организованных преступных групп, фактах по уголовным делам (особенно о времени, месте и методе совершения преступления), о квалификации и видах преступлений, принятых мерах, а также о любых других, относящихся к делу деталях в той степени, в какой они необходимы для предупреждения или пресечения таких преступлений;
      2) по запросу одной из Сторон осуществляют оперативно-розыскные мероприятия и следственные действия, предусмотренные национальным законодательством государства запрашиваемой Стороны;
      3) обмениваются информацией и опытом в области методов совершения и новых форм международной преступности;
      4) обмениваются результатами своих криминалистических,
криминологических и других относящихся к делу криминальных исследований. Взаимно информируют друг друга о своем опыте по расследованию и применению своих методов работы и оборудования с целью их совершенствования;
      5) в целях укрепления взаимодействия по борьбе с организованной преступностью проводят взаимные стажировки специалистов для повышения их квалификации, обмениваются опытом и научными достижениями в области криминалистической, криминологической и судебно-медицинской экспертизы;
      6) при необходимости осуществляют совместные мероприятия по борьбе с организованной преступностью, для подготовки и реализации которых проводят рабочие встречи.

Статья 5

      Кроме того, сотрудничество Сторон охватывает:
      1) сотрудничество в борьбе с легализацией незаконно полученных доходов, а также с незаконными финансовыми операциями;
      2) обмен информацией о незаконных доходах, возникших в результате преступной деятельности;
      3) обмен опытом и нормативными актами в области борьбы с нелегальной миграцией, а также нормативными правовыми актами, регламентирующими порядок пребывания иностранцев на территориях
государств Сторон;
      4) обмен информацией, необходимой для другой Стороны в борьбе с торговлей людьми, а также в отношении юридических и физических лиц, причастных к организации незаконной миграции и выявленных каналов переброски мигрантов;
      5) обмен нормативными актами в области борьбы с преступными деяниями, упомянутыми в настоящем Соглашении.

Статья 6

      1. В целях выполнения положений настоящего Соглашения все контакты будут осуществляться непосредственно между центральными компетентными органами государств Сторон.
      2. Для целей настоящего Соглашения центральными компетентными органами государств Сторон являются:
      1) с казахстанской стороны:
      Генеральная прокуратура,
      Комитет национальной безопасности,
      Министерство внутренних дел,
      Министерство финансов,
      Министерство юстиции,
      Агентство по борьбе с экономической и коррупционной преступностью (финансовая полиция);
      2) с грузинской стороны:
      Министерство внутренних дел,
      Специальная служба внешней разведки,
      Таможенный департамент Министерства финансов,
      Служба финансового мониторинга.
      3. Центральные компетентные органы государств Сторон в рамках национального законодательства своих государств, сотрудничают друг с другом непосредственно и могут установить в отдельном протоколе формы сотрудничества.
      4. Каждая из Сторон по дипломатическим каналам своевременно уведомляет другую Сторону об изменениях в перечне центральных компетентных органов.

Статья 7

      1. Запросы об обмене информацией и осуществлении действий, предусмотренных настоящим Соглашением, направляются в письменной форме центральным компетентным органам государств Сторон. Запрос будет сопровождаться:
      1) наименованием запрашивающего компетентного органа, а также мотивированной формулировкой, определяющей компетентный орган, которому запрос направлен;
      2) описанием уголовного дела, в связи с которым запрашивается помощь;
      3) содержанием запроса, а также сведениями, необходимыми для его исполнения;
      4) при необходимости сроками, в течение которых ожидается исполнение запроса.
      В срочных случаях центральные компетентные органы государств Сторон будут предварительно обращаться устно об исполнении положений настоящего Соглашения, что после должно быть подтверждено письменно.
      2. Если запрашиваемая Сторона сочтет недостаточной информацию, представленную в запросе, она может запросить дополнительную информацию. Компетентные органы государств Сторон будут исполнять запросы незамедлительно.

Статья 8

      В целях защиты персональных данных, представленных в ходе сотрудничества, Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств соблюдают следующие условия:
      1) запрашивающая Сторона использует персональные данные исключительно в целях и на условиях, определенных запрашиваемой Стороной;
      2) по запросу запрашиваемой Стороны запрашивающая Сторона предоставляет информацию об использовании доставленных персональных данных и полученных при этом результатах;
      3) персональные данные могут быть отправлены исключительно центральным компетентным органам, определенным в статье 6 и осуществляющим борьбу с преступлениями, предусмотренными настоящим Соглашением. Персональные данные могут быть переданы другим органам власти только с письменного согласия запрашиваемого органа;
      4) запрашиваемая Сторона убеждается в точности персональных данных, подлежащих передаче, а также в необходимости такой передачи. При этом соблюдаются ограничения на доставку персональных данных, установленные национальным законодательством государства запрашиваемой Стороны. Если доказано, что были посланы неправильные или подпадающие под ограничения персональные данные, то запрашивающая Сторона немедленно информируется об этом. Она вносит необходимые коррективы или немедленно уничтожает подпадающие под ограничения персональные данные;
      5) заинтересованному лицу, по его просьбе, может представляться справка о переданных в отношении его персональных данных и цели их использования в соответствии с национальным законодательством государства запрашиваемой Стороны;
      6) при направлении персональных данных запрашиваемая Сторона устанавливает предельные сроки для уничтожения этих персональных данных в соответствии с национальным законодательством своего государства. Несмотря на это, доставленные персональные данные должны быть уничтожены, когда исчезает необходимость в них. Каждая Сторона немедленно извещает другую Сторону об уничтожении полученных персональных данных и основании такого уничтожения. Полученные персональные данные уничтожаются при прекращении срока действия настоящего Соглашения;
      7) каждая Сторона ведет регистр отправки, получения и уничтожения персональных данных;
      8) Стороны защищают полученные персональные данные от несанкционированного доступа, изменения или публикации.

Статья 9

      1. Стороны гарантируют защиту в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон всех данных и информации, полученной в результате обмена, в целях выполнения настоящего Соглашения. Степень защиты, установленная передающей Стороной, изменению не подлежит.
      2. Документы, данные и техническое оборудование, доставленные согласно настоящему Соглашению, могут быть переданы третьему государству только с письменного согласия запрашиваемой Стороны.

Статья 10

      1. Расходы по выполнению настоящего Соглашения Стороны несут самостоятельно в пределах, необходимых для выполнения ими своих обязательств в соответствии со своими национальными законодательствами.
      2. В случае необходимости Стороны несут совместные расходы для осуществления действий, вытекающих из настоящего Соглашения, что оформляется взаимоприемлемыми договоренностями в каждом конкретном случае. Обязательства Сторон по совместным расходам регулируются этими договоренностями.

Статья 11

      1. В целях реализации положений настоящего Соглашения Стороны могут учредить совместную комиссию. О составе комиссии Стороны извещают друг друга по дипломатическим каналам.
      2. Заседания совместной комиссии будут проводиться по мере необходимости попеременно на территориях государств Сторон.

Статья 12

      1. Запрашиваемая Сторона может полностью или частично отказаться от исполнения запроса, если исполнение запроса может нанести ущерб суверенитету, безопасности или противоречит национальному законодательству государства запрашиваемой Стороны.
      2. В случае отказа от исполнения запроса или его частичного исполнения запрашивающая Сторона письменно уведомляется об этом с указанием причин отказа или частичного исполнения.

Статья 13

      Стороны при осуществлении сотрудничества в рамках настоящего Соглашения пользуются русским языком.

Статья 14

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.

Статья 15

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются государства Сторон.

Статья 16

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и будет оставаться в силе до истечения 6 месяцев с даты, когда одна из Сторон получит письменное уведомление другой Стороны о своем намерении прекратить его действие.

      Совершено в городе Астане 31 марта 2005 года в двух экземплярах, каждый на казахском, грузинском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на русском языке.

        За Правительство                         За Правительство
      Республики Казахстан                           Грузии