On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the State of Israel on the mutual protection of classified information in the field of military-technical cooperation and defence

Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan dated March 15, 2013 No. 246

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan hereby DECREES AS FOLLOWS:

      1. That the attached Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the State of Israel on the mutual protection of classified information in the field of military-technical cooperation and defence, executed in the city of Tel Aviv on April 2, 2012 shall be approved.

      2. This Decree shall become effective from the date of signing.


      Prime Minister
      Of the Republic of Kazakhstan S. Akhmetov

       

AGREEMENT
between the Government of the Republic of Kazakhstan and the
Government of the State of Israel
on the mutual protection of classified information
in the field of military-technical cooperation and defence

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the State of Israel represented by the Ministry of Defence of the State of Israel, hereinafter referred to as the Parties,

      recognizing the importance of joint efforts to maintain bilateral cooperation in the military-technical and defence spheres on the basis of respect for the principles of independence, sovereignty, non-interference in each other’s internal affairs and mutual understanding,

      considering the mutual interests of the Parties in ensuring the protection of secret information of the Republic of Kazakhstan and the State of Israel in the fields of military-technical cooperation and defence,

      have agreed as follows:

Article 1

Scope of the Agreement

      1. This Agreement establishes the general procedure applicable to any exchange and mutual protection of classified information within the framework of military-technical cooperation and defence between the states of the Parties in accordance with their national laws.

      2. Cooperation in the military-technical sphere and defence shall be carried out between the Parties and organizations of the states of the Parties in accordance with the national laws of the states of the Parties.

Article 2

Definitions

      The terms used in this Agreement shall mean the following:

      classified information - information, documents or materials transferred and / or generated in the process of the aforementioned cooperation, regardless of their form, nature or method of transfer, which are assigned a security stamp in accordance with the degree of secrecy or a degree of protection is established that is in the interests of national security and in accordance with the national laws of the states of the Parties require protection from disclosure, loss, misappropriation, unauthorized access or any other type of compromise;

      competent authority - the authority of the state of the side responsible for monitoring the implementation of this Agreement;

      authorized body - the body of the state of the Party responsible for the implementation of this Agreement;

      organization - legal entities of the states of the Parties authorized in accordance with the national legislation of their states to carry out activities in the field of military-technical cooperation and defence by receiving, transferring, storing, using secret information transferred or formed in the process of cooperation between the Parties under this Agreement;

      facilities - territories and / or premises where the work is carried out in accordance with this Agreement.

Article 3

Competent and authorized bodies

      1. The competent authorities shall be:

      from the Kazakhstan Party - the Office of the Prime Minister of the Republic of Kazakhstan;

      from the Israeli Party – the Security Directorate for Security Systems of the Ministry of Defence of the State of Israel (DSDE / MALMAB).

      2. The authorized bodies shall be:

      on the part of Kazakhstan- the Ministry of Defence of the Republic of Kazakhstan (Main Directorate for the Protection of State Secrets and Information Security of the Armed Forces of the Republic of Kazakhstan);

      on the part of Israel - Directorate for the Security of the Defence Establishment of the Ministry of Defence of the State of Israel (DSDE / MALMAB).

      3. In the event of a change in the names, functions or structure of the competent and authorized bodies of their states and / or national legislation of their state, the Parties shall immediately notify each other of this through the agreed communication channels.

      4. The competent authorities shall preliminary coordinate among themselves the activities to implement the provisions of this Agreement.

      5. The Parties shall permit the experts of the competent authority of the other Party to visit the territories of their states at a time convenient for both Parties in order to prevent the disclosure of secret information, if such visits provide for discussion with the competent authority of the other Party of measures to protect classified information.

      6. The competent authorities of the Parties shall exchange information with each other about possible threats of leakage or disclosure of protected secret information and relevant security measures that must be taken in their state to prevent them.

Article 4

Comparability of degrees of protection

In accordance with the national laws of the states of the Parties, the degrees of protection and secrecy shall be determined according to the following table of comparability:

In the Republic of Kazakhstan

In the State of Israel

Equivalent expression in English

Equivalent expression in Russian

Өте құпия

Sodi beyer

Top secret

Совершенно секретно

құпия

Sodi

Secret

Секретно

"Қызмет бабында пайдалану үшін"

" Shamur "

" Confidential "

"Для служебного пользования"

Article 5

Conditions for the handling of classified information

      1. A Party shall be prohibited from disclosing classified information received from the other Party in accordance with this Agreement to any third party without the prior written permission of the Party that provided the classified information.

      2. Copying (duplication) and translation of classified information shall be carried out in accordance with the security requirements of the parties to their own secret information of the appropriate degree of secrecy.

      3. The destruction of classified information shall be carried out in such a way as to prevent the possibility of its recovery. The return of secret information to the sending Party shall be carried out upon its preliminary written request.

      4. The authorized bodies shall collaborate in order to implement this Agreement by creating, receiving, transmitting, storing, using and protecting the transferred or generated secret information.

Article 6

Admission to classified information and mutual visits

      1. Admission to classified information and access to facilities shall be granted by one Party to representatives of the other Party, after obtaining the prior permission of the authorized body of the host Party. Such permission shall be granted upon previously agreed upon application by the authorized body of the interested Party to persons who have appropriate access to classified information (hereinafter - Visitors).

      The authorized bodies of the Parties shall notify each other of changes regarding the admission of their Visitors under this Agreement, in particular in the event of withdrawal or reduction of the level of access to classified information.

      2. The authorized body of the sending Party shall notify the authorized body of the receiving Party of the Visitors no later than 3 (three) weeks before the planned visit. In exceptional cases, permission to visit may be issued as soon as possible by prior agreement.

      3. A visit request shall include the following information:

      1) surname and name of the Visitor, date and place of birth, citizenship and passport number;

      2) the position of the Visitor and the name of the organization that he represents;

      3) the level of access to classified information of the appropriate degree of secrecy;

      4) the estimated date of visit and its duration;

      5) the purpose of the visit;

      6) the name of the facilities planned for visits;

      7) the position, surname and name of the representative of the host Party;

      8) the required category of classified information to which the Visitor may be admitted.

      4. A visit request shall be transmitted through special channels agreed by the Parties.

      5. The authorized bodies of the Parties shall request permission for a single / multiple visit to the facility for a period not exceeding 12 (twelve) months. If it is necessary to extend the validity period of the permit, the sending Party shall apply to the receiving Party for a new permit, but no later than 3 (three) weeks before the expiration of the current permit.

Article 7

Methods of transferring classified information

      1. The request and transfer of secret information by the Parties to each other shall be carried out through special channels agreed by the Parties, in accordance with the national legislation of the state of the sending party.

      2. Secret electronic and / or telephone communications shall be carried out only through secure communication channels agreed by the Parties.

      3. In the event that one of the Parties intends to use secret information outside the territory of its state, such use shall be preliminary agreed with the Party that provided it. This Agreement shall apply to such use of classified information.

Article 8

Measures for the protection of secret information

      1. The authorized bodies of each of the Parties shall develop a procedure for ensuring the security of classified information within the framework of this Agreement.

      2. Each Party, in accordance with the national legislation of its state, shall without fail take appropriate measures to protect the secret information of the other Party. The Parties in relation to classified information shall provide the same level of protection that they provide for their classified information with a similar degree of secrecy from the moment it is received.

      3. An access to classified information shall be permitted exclusively to individuals who have access to classified information of an appropriate degree of secrecy and for whom such information is necessary for the performance of official duties.

      4. The receiving Party shall assign the secret information of the sending Party a comparable degree of secrecy in accordance with Article 4 of this Agreement.

      5. In the event that an organization of one of the Parties enters into an agreement for the performance of work containing classified information in the territory of the state of the other Party, the authorized body of the receiving Party shall take measures to protect this secret information in the territory of its state in accordance with the national legislation of its state.

      6. Before receiving classified information, the recipient Party shall:

      1) confirm the compliance of the facility with the requirements to ensure the protection of classified information;

      2) determine the appropriate level of access to the facility;

      3) provide access to classified information to the persons referred to in paragraph 3 of this article;

      4) make sure that all persons with access to classified information are notified of the obligations to protect classified information in accordance with this Agreement and the national legislation of their state;

      5) conduct periodic security checks of facilities.

      7. The recipient Party shall not be entitled to reduce the assigned security stamp or to declassify the secret information transmitted to it without the prior written consent of the sending Party.

      8. The secret information of one Party transferred to the other Party shall be used only for the purposes provided for by cooperation in the military-technical and defence spheres.

      9. In order to maintain equivalent standards, the competent authorities of the Parties shall exchange the necessary information regarding the national legislations of their states, which are used to ensure the protection of classified information within the framework of the implementation of this Agreement.

Article 9

Disclosure and loss of classified information

      1. In the event of the loss and disclosure of classified information, the Recipient Party conducting an official investigation shall inform the competent authority of the Sending Party as soon as possible and in full form about the circumstances, results of the investigation, measures taken and actions to eliminate the violation.

      2. The competent and authorized bodies of the recipient Party that have identified or suspected the loss and disclosure of classified information shall immediately begin an investigation (if necessary, with the involvement of representatives of the sending party) in accordance with the national legislation of their state.

      3. The costs of the investigation shall be borne by the Party that conducted it.

Article 10

Contracts

      Contracts concluded as part of military-technical cooperation and defence shall include a special article to ensure the protection of classified information, which shall contain the following:

      a list of classified information and the degree of its secrecy;

      special instructions for protecting classified information;

      reference to this Agreement when implementing measures to protect classified information;

      the procedure for resolving conflict situations and compensation for damage from unauthorized distribution of classified information.

Article 11

Official communication channels

      1. Communication through the channels provided for by this Agreement shall be in writing in English.

      2. Any communication between the Parties under this Agreement shall be subject to security requirements at the following addresses:

      from the Kazakhstan side

      Republic of Kazakhstan - Ministry of Defence

      Official correspondence shall be sent to the Chairman of the Committee of Chiefs of Staff of the Ministry of Defence of the Republic of Kazakhstan;

      Head of the Main Directorate for the Protection of State Secrets and Information Security of the Armed Forces of the Republic of Kazakhstan

      Astana, Kazakhstan

      (tel. +77172721017)

      from the Israeli side
State of Israel - Ministry of Defence

      First Deputy Directorate of the Security of the Defence Establishment of the Ministry of Defence of the State of Israel (DSDE / MALMAB) - Director for Information Security (DSDE / MALMAB)

      Khakiria , Tel Aviv, Israel

      (tel: + 972-3-6976252)

Article 12

Costs

      The parties shall independently bear the costs of implementing this Agreement in accordance with the national laws of their states.

Article 13

Settlement of disputes

      1. The Parties shall take all possible measures to resolve disputes and disagreements arising from the interpretation or application of this Agreement through negotiations.

      2. If the Parties do not reach a mutual agreement as a result of negotiations, the dispute shall be resolved jointly by the Chairman of the Committee of Chiefs of Staff of the Ministry of Defence of the Republic of Kazakhstan and the Director of the Directorate of Security of the Ministry of Defence of the State of Israel. Any decisions taken by them regarding disputes shall be final and binding on the Parties to the Agreement.

      3. Settlement of disputes related to the execution or interpretation of this Agreement shall not be considered by the courts of the states of the Parties or international courts, in accordance with the national laws of their states or international law.

      4. Until the settlement of any dispute, the Parties shall continue to comply with the obligations arising from this Agreement.

Article 14

International treaties

      1. This Agreement shall not affect the rights and obligations of the Parties arising from other international treaties to which their states are parties.

Article 15

Final provisions

      1. This Agreement shall be concluded for an indefinite period and shall come into force 30 (thirty) days from the date of receipt by the Israeli Party through diplomatic channels of a written notification of the Kazakh Party on the implementation of domestic procedures necessary for its entry into force.

      2. This Agreement shall expire upon the expiration of 6 (six) months from the date of receipt through the diplomatic channels of one of the Parties of a written notification of the other Party of its such intention.

      3. In the event of termination of this Agreement with respect to the secret information transferred and / or generated in the process of cooperation between the Parties, the measures to protect classified information provided for in this Agreement shall continue to be applied until the declassification.

      4. This Agreement is made in duplicate, each in the Kazakh, English and Russian languages, all texts being equally authentic. In case of disagreement in the interpretation of the provisions of this Agreement, the Parties shall refer to the text in English.

      In confirmation of the foregoing, the Parties signed this Agreement in Tel Aviv on April 2, 2012.

On behalf of the Government
of the Republic of Kazakhstan

On behalf of the Government
of the State of Israel
represented by the Ministry of Defence
of the State of Israel


Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Государства Израиль о взаимной защите секретной информации в сферах военно-технического сотрудничества и обороны

Постановление Правительства Республики Казахстан от 15 марта 2013 года № 246

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Утвердить прилагаемое Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Государства Израиль о взаимной защите секретной информации в сферах военно-технического сотрудничества и обороны, совершенное в городе Тель-Авиве 2 апреля 2012 года.
      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       С. Ахметов

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Государства Израиль
о взаимной защите секретной информации
в сферах военно-технического сотрудничества и обороны

(Вступило в силу 9 декабря 2013 года -
Бюллетень международных договоров РК 2014 г., № 1, ст. 6)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Государства Израиль в лице Министерства обороны Государства Израиль, именуемые в дальнейшем Сторонами,
      признавая важность осуществления совместных усилий по поддержанию двустороннего сотрудничества в военно-технической и оборонной сферах на основе уважения принципов независимости, суверенитета, невмешательства во внутренние дела друг друга и взаимопонимания,
      учитывая взаимные интересы Сторон в обеспечении защиты секретной информации Республики Казахстан и Государства Израиль в сферах военно-технического сотрудничества и обороны,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1
Сфера применения Соглашения

      1. Настоящее Соглашение устанавливает общий порядок, применяемый к любому обмену и взаимной защите секретной информации в рамках военно-технического сотрудничества и обороны между государствами Сторон в соответствии с их национальными законодательствами.
      2. Сотрудничество в военно-технической сфере и обороны будет осуществляться между Сторонами и организациями государств Сторон в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон.

Статья 2
Определения

      Термины, используемые в настоящем Соглашении, означают следующее:
      секретная информация - информация, документы или материалы, передаваемые и/или образовавшиеся в процессе вышеупомянутого сотрудничества, вне зависимости от их формы, природы или способа передачи, которым в соответствии со степенью их секретности присваивается гриф секретности или устанавливается степень защиты, которые в интересах национальной безопасности и в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон требуют защиты от разглашения, утери, присвоения, несанкционированного доступа или любого другого вида компрометации;
      компетентный орган - орган государства Стороны, ответственный за контроль реализации настоящего Соглашения;
      уполномоченный орган - орган государства Стороны, ответственный за реализацию настоящего Соглашения;
      организация - юридические лица государств Сторон, уполномоченные в соответствии с национальным законодательством своих государств осуществлять деятельность в сфере военно-технического сотрудничества и обороны путем получения, передачи, хранения, использования передаваемой или образовавшейся в процессе сотрудничества Сторон секретной информации в рамках настоящего Соглашения;
      объекты - территории и/или помещения, где проводятся работы в соответствии с настоящим Соглашением.

Статья 3
Компетентные и уполномоченные органы

      1. Компетентными органами являются:
      с казахстанской Стороны - Канцелярия Премьер-Министра Республики Казахстан;
      с израильской Стороны - Директорат по безопасности Системы безопасности Министерства обороны Государства Израиль (DSDE/MALMAB).
      2. Уполномоченными органами являются:
      с казахстанской Стороны - Министерство обороны Республики Казахстан (Главное управление защиты государственных секретов и информационной безопасности Вооруженных Сил Республики Казахстан);
      с израильской Стороны - Директорат по безопасности Системы безопасности Министерства обороны Государства Израиль (DSDE/MALMAB).
      3. В случае изменения наименований, функций или структуры компетентных и уполномоченных органов своих государств и/или национального законодательства своего государства Стороны незамедлительно уведомляют об этом друг друга по согласованным каналам связи.
      4. Компетентные органы предварительно координируют между собой деятельность по выполнению положений настоящего Соглашения.
      5. Стороны разрешают экспертам компетентного органа другой Стороны в целях предотвращения разглашения секретной информации посещать с визитами территории своих государств в удобное для обоих Сторон время, если такие визиты предусматривают обсуждение с компетентным органом другой Стороны мер по защите секретной информации.
      6. Компетентные органы Сторон обмениваются между собой информацией о возможных угрозах утечки или разглашения защищаемой секретной информации и соответствующих мерах безопасности, которые должны быть приняты на территории их государства для их предотвращения.

Статья 4
Сопоставимость степеней защиты

      В соответствии с национальными законодательствами государств Сторон определяются степени защиты и секретности, согласно следующей таблице сопоставимости:

В Республике Казахстан

В Государстве Израиль

Эквивалентное выражение на английском языке

Эквивалентное выражение на русском языке

Өте құпия

Sodi Beyoter

Top secret

Совершенно секретно

құпия

Sodi

Secret

Секретно

«қызмет бабында пайдалану үшін»

«Shamur»

«Confidential»

«Для служебного пользования»

Статья 5
Условия обращения с секретной информацией

      1. Стороне запрещается раскрывать секретную информацию, полученную от другой Стороны в соответствии с настоящим Соглашением, какой-либо третьей стороне без предварительного письменного разрешения Стороны, предоставившей секретную информацию.
      2. Копирование (тиражирование) и перевод секретной информации осуществляется в соответствии с требованиями обеспечения безопасности, предъявляемыми сторонами к своей собственной секретной информации соответствующей степени секретности.
      3. Уничтожение секретной информации должно быть осуществлено таким образом, чтобы предотвратить возможность ее восстановления. Возврат секретной информации направившей Стороне осуществляется по предварительному ее письменному запросу.
      4. Уполномоченные органы сотрудничают в целях реализации настоящего Соглашения путем создания, получения, передачи, хранения, использования и защиты переданной или образовавшейся секретной информации.

Статья 6
Допуск к секретной информации и порядок взаимных посещений

      1. Допуск к секретной информации и доступ на объекты предоставляются одной Стороной представителям другой Стороны, после получения предварительного разрешения уполномоченного органа принимающей Стороны. Такое разрешение предоставляется по ранее согласованному обращению уполномоченного органа заинтересованной Стороны лицам, имеющим соответствующий допуск к секретной информации (далее - Посетители).
      Уполномоченные органы Сторон уведомляют друг друга об изменениях, касающихся допуска своих Посетителей в рамках настоящего Соглашения, в частности, в случае отзыва или снижения уровня допуска к секретной информации.
      2. Уполномоченный орган направляющей Стороны уведомляет уполномоченный орган принимающей Стороны о Посетителях не позднее 3 (трех) недель до планируемого посещения. В исключительных случаях, разрешение на посещение может выдаваться в возможно короткие сроки по предварительному согласованию.
      3. Обращение на посещение включает следующую информацию:
      1) фамилия и имя Посетителя, дата и место рождения, гражданство и номер паспорта;
      2) должность Посетителя и наименование организации, которую он представляет;
      3) уровень допуска к секретной информации соответствующей степени секретности;
      4) предполагаемая дата посещения и его продолжительность;
      5) цель визита;
      6) название планируемых объектов посещений;
      7) должность, фамилия и имя представителя принимающей Стороны;
      8) требуемая категория секретной информации, к которой может быть допущен Посетитель.
      4. Обращение на посещение передается по специальным каналам, согласованным Сторонами.
      5. Уполномоченные органы Сторон запрашивают разрешение на разовое/многоразовое посещение объекта на срок не более 12 (двенадцать) месяцев. При необходимости продления срока действия разрешения, направляющая Сторона обращается к принимающей Стороне с обращением о получении нового разрешения, но не позднее, чем за 3 (три) недели до истечения срока действия текущего разрешения.

Статья 7
Способы передачи секретной информации

      1. Запрос и передача секретной информации Сторонами друг другу осуществляется по специальным каналам, согласованным Сторонами, в соответствии с национальным законодательством государства Стороны-отправителя.
      2. Секретная электронная и/или телефонная связь осуществляется только по защищенным каналам связи, согласованными Сторонами.
      3. В случае если одна из Сторон намеревается использовать секретную информацию за пределами территории своего государства, такое использование предварительно согласовывается с предоставившей ее Стороной. Действие настоящего Соглашения распространяется при таком использовании секретной информации.

Статья 8
Меры по защите секретной информации

      1. Уполномоченные органы каждой из Сторон разрабатывают порядок по обеспечению безопасности секретной информации в рамках настоящего Соглашения.
      2. Каждая Сторона в соответствии с национальным законодательством своего государства в обязательном порядке принимает соответствующие меры по защите секретной информации другой Стороны. Сторонами по отношению к секретной информации обеспечивается такой же уровень защиты, который они обеспечивают своей секретной информации с аналогичной степенью секретности, с момента получения.
      3. Доступ к секретной информации разрешается исключительно физическим лицам, имеющим допуск к секретной информации соответствующей степени секретности и которым такая информация необходима для выполнения служебных обязанностей.
      4. Получившая Сторона присваивает секретной информации направившей Стороны сопоставимую степень секретности в соответствии со статьей 4 настоящего Соглашения.
      5. В случае, если организация одной из Сторон заключает договор на выполнение работ, содержащих секретную информацию, на территории государства другой Стороны, уполномоченный орган принимающей Стороны принимает меры по защите данной секретной информации на территории своего государства в соответствии с национальным законодательством своего государства.
      6. Перед получением секретной информации Сторона-получатель должна:
      1) подтвердить соответствие объекта требованиям по обеспечению защиты секретной информации;
      2) определить объекту соответствующий уровень допуска;
      3) предоставить доступ к секретной информации лицам, указанным в пункте 3 настоящей статьи;
      4) убедиться в том, что все лица, имеющие доступ к секретной информации, уведомлены об обязательствах по защите секретной информации в соответствии с настоящим Соглашением и национальным законодательством своего государства;
      5) проводить периодические проверки безопасности объектов.
      7. Сторона-получатель не вправе снижать присвоенный гриф секретности или рассекречивать переданную ей секретную информацию без предварительного письменного согласия Стороны-отправителя.
      8. Секретная информация одной Стороны, переданная другой Стороне, используется только в целях, предусмотренных сотрудничеством в военно-технической и оборонной сферах.
      9. В целях поддержания эквивалентных норм компетентные органы Сторон обмениваются необходимыми сведениями, касающимися национальных законодательств своих государств, которые применяются для обеспечения защиты секретной информации в рамках реализации настоящего Соглашения.

Статья 9
Разглашение и утрата секретной информации

      1. В случае утраты и разглашения секретной информации Сторона-получатель, проводящая служебное расследование, информирует в кратчайшие сроки и в полной форме компетентный орган Стороны-отправителя об обстоятельствах, результатах расследования, принятых мерах и действиях по устранению нарушения.
      2. Компетентный и уполномоченный органы Стороны-получателя, выявившие или предполагающие утрату и разглашение секретной информации, незамедлительно приступают к расследованию (при необходимости с привлечением представителей Стороны-отправителя) в соответствии с национальным законодательством своего государства.
      3. Расходы на проведение расследования несет Сторона его проводившая.

Статья 10
Контракты

      Контракты, заключаемые в рамках военно-технического сотрудничества и обороны, должны включать специальную статью по обеспечению защиты секретной информации, которая должна содержать следующее:
      перечень секретной информации и степень ее секретности;
      специальные инструкции по защите секретной информации;
      ссылка на настоящее Соглашение при осуществлении мер по защите секретной информации;
      порядок разрешения конфликтных ситуаций и возмещения ущерба от несанкционированного распространения секретной информации.

Статья 11
Официальные каналы связи

      1. Связь по каналам, предусмотренным настоящим Соглашением, осуществляется в письменной форме на английском языке.
      2. Любая связь между Сторонами в рамках настоящего Соглашения осуществляется с соблюдением требований безопасности по следующим адресам:
      с казахстанской Стороны
      Республика Казахстан - Министерство обороны
      Официальная переписка направляется председателю Комитета начальников штабов Министерства обороны Республики Казахстан;
      Начальник Главного управления защиты государственных секретов и информационной безопасности Вооруженных Сил Республики Казахстан
      Астана, Казахстан
      (тел. +77172721017)

      с израильской Стороны
      Государство Израиль - Министерство обороны
      Первый заместитель директора Директората по безопасности Системы безопасности Министерства обороны Государства Израиль (DSDE/МАЛМАБ) - директор по безопасности информации (DSDE/МАЛМАБ)
      Хакирия, Тель-Авив, Израиль
      (тел: +972-3-6976252)

Статья 12
Расходы

      Стороны самостоятельно несут расходы по реализации настоящего Соглашения в соответствии с национальными законодательствами своих государств.

Статья 13
Разрешение споров

      1. Стороны принимают все возможные меры для разрешения споров и разногласий, возникающих при толковании или применении настоящего Соглашения, путем переговоров.
      2. Если Стороны не достигают обоюдного согласия в результате переговоров, спор разрешается совместно председателем Комитета начальников штабов Министерства обороны Республики Казахстан и директором Директората Системы безопасности Министерства обороны Государства Израиль. Любые принятые ими решения по возникшим спорам являются заключительными и обязательными для исполнения Сторонами Соглашения.
      3. Разрешение споров, связанных с исполнением или толкованием настоящего Соглашения, не подлежит рассмотрению судами государств Сторон или международными судами, согласно национальным законодательствам их государств или нормам международного права.
      4. До урегулирования любого спора, Стороны продолжают соблюдать обязательства, вытекающие из настоящего Соглашения.

Статья 14
Международные договоры

      1. Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются их государства.

Статья 15
Заключительные положения

      1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу по истечении 30 (тридцати) дней с даты получения израильской Стороной по дипломатическим каналам письменного уведомления казахстанской Стороны о выполнении ею внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. Действие настоящего Соглашения прекращается по истечении 6 (шести) месяцев с даты получения по дипломатическим каналам одной из Сторон письменного уведомления другой Стороны о ее таком намерении.
      3. В случае прекращения действия настоящего Соглашения в отношении переданной и/или образовавшейся в процессе сотрудничества Сторон секретной информации продолжают применяться меры по защите секретной информации, предусмотренные настоящим Соглашением, до снятия грифа секретности.
      4. Совершено в двух экземплярах, каждый на казахском, английском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения Стороны обращаются к тексту на английском языке.

      В подтверждение вышеизложенного Стороны подписали настоящее Соглашение в городе Tel Aviv 2nd April 2012 года.

За Правительство
Республики Казахстан

За Правительство
Государства Израиль
в лице Министерства обороны
Государства Израиль

      Примечание РЦПИ!
      Далее следует текст Соглашения на английском языке.