On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Islamic Republic of Iran on maritime trade shipping in the Caspian Sea

Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan No. 557 dated September 13, 2017

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan hereby DECREES AS FOLLOWS:

      1. Approve the attached Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Islamic Republic of Iran on maritime trade shipping in the Caspian Sea, done in Astana on December 22, 2016.

      2. This Decree shall be enforced from its signing.

      The Prime Minister of the Republic of Kazakhstan B. Sagintayev

  Approved by
the Decree of the Government of
the Republic of Kazakhstan
No. 557 dated September 13, 2017

Agreement
between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government
of the Islamic Republic of Iran on maritime trade shipping in the Caspian Sea

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Islamic Republic of Iran, hereinafter referred to as the “Contracting Parties”, wishing to strengthen and expand relations between the two countries in the field of maritime shipping in the Caspian Sea on the basis of freedom of navigation in accordance with the principles of equality, mutual benefit and mutual assistance, have agreed on the following:

Article 1
Definitions for terms

      Pursuant to this Agreement, the following terms have the following meanings:

      1) "Competent authorities":

      - From the Government of the Republic of Kazakhstan: Ministry for Investment and Development of the Republic of Kazakhstan;

      - From the Government of the Islamic Republic of Iran: Ministry of Roads and Urban Development - Ports and Maritime Organizations.

      In cases of changing the names or functions of the competent authorities, the Parties shall notify each other of this via diplomatic channels.

      2) “Contracting Party Vessel” - any trade marine vessel registered by a Contracting Party in accordance with the national laws and regulations of its state and flying the flag of that Party. This term shall not be applicable to warships, fishing, medical and research vessels, as well as to other state vessels used for non-commercial purposes;

      3) “Shipping company of a Contracting Party” - a legal entity or individual registered by a Contracting Party in accordance with the national laws and regulations of its state, having an office or located at the address registered in the territory of that Contracting Party.

      4) “Crew Member” - the master of vessel and any other person holding a seafarer’s identity card, hired on board by any Contracting Party whose name is on the ship’s role.

      5) “Port of a Contracting Party” - a port in the Caspian Sea on the territory of the State of a Contracting Party, which is open to international merchant shipping.

      6) “Passenger” - a person carried on board a ship of a Contracting Party in accordance with the contract of carriage, without entering his/her name in the crew lists of the ship of any Contracting Party and not fulfilling any duties on the ship.

      7) “Laws and regulations of a Contracting Party” - applicable national laws and regulations adopted in the State of a Contracting Party.

Article 2
Purposes

      The Purposes of this Agreement shall be:

      a) planning and development of relations between the Contracting Parties in the field of maritime transport and facilitation of maritime trade in the Caspian Sea, based on the principles of equality and mutual benefit;

      b) establishment of the necessary coordination in navigation on the Caspian Sea between the Contracting Parties;

      c) assistance in expanding trade and economic relations between the Contracting Parties.

Article 3
Areas of cooperation

      The Contracting Parties welcome the fruitful relations between their competent authorities and other relevant organizations, in particular, mutual consultations and exchange of information. Such cooperation includes:

      a) establishment of appropriate conditions for efficient use of the ports of the Contracting Parties on the Caspian Sea;

      b) ensuring the safety and security of ships, crews, cargo and passengers in the Caspian Sea;

      c) strengthening environmental protection in the Caspian Sea;

      d) strengthening of continuing education programs in the field of port activities and navigation of the Contracting Parties;

      e) expansion of relations and exchange of experience in the field of economics, science and technology of maritime transport in the Caspian Sea;

      f) exchange of views on the activities of international organizations dealing with issues of merchant shipping and participation in international maritime trade treaties.

Article 4
Shipping Development

      1. Contracting Parties shall:

      a) promote the development of maritime navigation between the Contracting Parties in the Caspian Sea and join efforts to remove any obstacles that may impede the development of maritime navigation between the ports of the Contracting Parties;

      b) facilitate the participation of shipping companies of the Contracting Parties in the transport of goods and passengers between their territories;

      c) exclude the navigation of sub-standard vessels under the flags of the Contracting Parties.

      2. The vessels of each of the Contracting Parties that comply with international and national standards shall not be limited to calling at the ports of the other Contracting Party for any reason, as well as any other subsequent port of third countries in the Caspian Sea.

      3. The provisions of Paragraphs 1 and 2 of this Article shall not prejudice the rights of vessels flying the flag of other countries of the Caspian Sea, chartered by shipping companies of each Contracting Party.

      4. The provisions of Paragraphs 1 and 2 of this Article shall not prejudice the rights of shipping companies of other countries of the Caspian Sea, as well as ships flying the flag of other countries of the Caspian Sea participating in sea transportation between the ports of the Contracting Parties and the ports of other coastal countries.

      5. Shipping companies of a Contracting Party may establish agencies or branches on the territory of the other Contracting Party, in accordance with the national laws and regulations of the Contracting Party in whose territory such an agency or branch shall be established.

Article 5
Non-discrimination and free competition

      Contracting parties shall comply with the rules on non-discrimination and free competition in international shipping on the Caspian Sea.

Article 6
Free movement of income

      Each of the Contracting Parties, in accordance with its national legislation, laws and regulations, shall give the shipping companies of the Contracting Party equal rights to use, exchange and transfer income derived from the provision of shipping services in its state.

Article 7
Handling vessels in ports of Contracting Parties

      Each Contracting Party in its ports shall provide the same handling to the vessels of the other Contracting Party, their cargoes, crew members and passengers, which it provides to its vessels, their cargoes, crew members and passengers, in the following cases:

      1) access to the ports of a Contracting Party;

      2) using the same approach when levying port charges and charges in accordance with national applicable laws, laws and regulations of a Contracting Party;

      3) use of port facilities for the transport of goods and passengers;

      4) access to all services and facilities of the port.

Article 8
Facilitation of maritime transport

      The Contracting Parties, within the limits of their laws and regulations in force in their territories, shall take all necessary measures to facilitate and simplify administrative, customs and sanitary formalities, as well as other port formalities used in their ports.

Article 9
Issues excluded from the scope of this Agreement

      1. This Agreement shall not apply to activities that are reserved by each of the Contracting Parties for its shipping companies, as well as its citizens and residents, such as cabotage, towage, pilotage and other services related to maritime transport.

      2. The provisions of Paragraph 1 of this Article shall not apply to coastal shipping if the ship of any Contracting Party operates between the ports of the other Contracting Party, such as for unloading goods or disembarking passengers brought from another coastal state, or loading goods and embarking passengers on board, and delivery them to the coastal state of third countries.

Article 10
Recognition of the identity documents of crew members

      1. Each of the Contracting Parties shall recognize the official identification documents of crew members who are citizens of the other Contracting Party issued by the competent authorities of the Contracting Parties and shall grant the holders of these documents the rights referred to in Article 11 of this Agreement.

      These documents include:

      - for citizens of the Republic of Kazakhstan: identity card of a sailor or passport of a citizen of the Republic of Kazakhstan;

      - for citizens of the Islamic Republic of Iran: identity card of a sailor or passport of a citizen of the Islamic Republic of Iran.

      2. The Contracting Parties shall, via diplomatic channels, exchange samples of documents referred to in Paragraph 1 of this Article no later than 30 days following the date on which this Agreement enters into force. The Contracting Parties shall notify each other of any changes in the types of these documents no later than 30 days before the introduction or introduction of the corresponding changes.

      3. The crew members of a ship of a Contracting Party who are nationals of a third country must possess documents issued by the competent authorities of the other Contracting Party or a third country and recognized by the competent authorities of that Contracting Party.

Article 11
Entry, transit and stay of crew members

      1. Each of the Contracting Parties shall permit the crew members of the vessels of the other Contracting Party who are owners of one of the documents referred to in Paragraphs 1 and 3 of Article 10 of this Agreement to go ashore and remain in the port city for the duration of the vessel’s stay in the port in accordance with national the laws and regulations of a Contracting Party, provided that there are no justifiable reasons for the refusal of permission, based on concerns for public health, public safety, public order or and national security.

      In the event of a refusal to grant permission, the relevant Contracting Party shall, upon request, be informed of such a case and the aforementioned reasons via the diplomatic or consular representative of such Contracting Party.

      2. Each crew member holding the documents referred to in Paragraphs 1 and 3 of Article 10 of this Agreement and a visa, if required, may travel in transit across the territory of the other Contracting Party for the following purposes:

      а) boarding your own vessel or transfer to another vessel;

      b) landing on his vessel in another country or repatriation to his native country;

      c) any other purpose approved by the competent authorities of the other Contracting Party.

      3. The competent authorities of the Contracting Parties shall issue a residence permit to any crew members who have been admitted to a hospital in their state for the time necessary for treatment.

      4. In accordance with Paragraph 1 of this Article, the Contracting Party reserves the right to refuse entry to its territory to undesirable persons even if such persons possess the documents referred to in Article 10 of this Agreement and a visa, if required.

      5. The provisions of Paragraphs from 1 to 4 of this Article shall not affect the national laws and regulations of the Contracting Parties regarding the entry, transit, stay and departure of foreigners.

Article 12
Technical cooperation

      The Contracting Parties make efforts to develop mutual maritime cooperation in the field of trade shipping on the Caspian Sea and assist their shipping companies and any organizations associated with maritime transport in the development of activities in all areas of cooperation, which includes:

      a) maritime safety;

      b) protection of the marine environment;

      c) search and rescue at sea;

      d) improving and developing the management of shipping and ports;

      e) training in port and maritime activities;

      f) exchange of information and data related to maritime and port activities.

Article 13
Mutual Recognition of Vessel Documents

      1. Each Contracting Party shall recognize the nationality of the ship of the other Contracting Party on the basis of vessel documents on board issued by the competent authorities of the flag State in accordance with its national laws and regulations in force.

      2. Each Contracting Party shall recognize all documents of the vessel of the other Contracting Party concerning ship equipment, crew and tonnage, as well as other certificates and documents issued by the competent authorities of the flag State in accordance with its national laws and the rules of the Contracting Parties.

      3. Each Contracting Party shall recognize international measuring certificates and other classification documents issued by organizations (classification societies), which are recognized by the competent authorities of any of the Contracting Parties in accordance with the requirements of the relevant international conventions. Vessels of a Contracting Party holding valid measuring certificates shall be exempted from re-measurement at the ports of the other Contracting Party.

Article 14
Assistance and Cooperation

      1. If a vessel of a Contracting Party suffers from an accident or is exposed to any other danger in the territory of the other Contracting Party, the competent authorities of the other Contracting Party shall take all necessary measures to assist and assist crew members, passengers, ship and cargo, to the extent that they render assistance to a vessel flying the flag of its state.

      2. The competent authorities of the Contracting Party in whose territorial waters the ship referred to in Paragraph 1 of this Article was damaged by accident or any other danger shall notify the nearest consular representative of the other Contracting Party of this event as soon as possible.

      3. An accident or emergency with a vessel of one of the Contracting Party in the territory of the other Contracting Party shall be immediately reported by the competent authorities of the Contracting Party to the competent authorities of the other Contracting Party. Equipment and other property, cargo, spare parts and supplies on board a damaged ship shall be exempted from all customs duties and taxes, provided that they are not declared for commercial purposes in the territory of the State of this Contracting Party.

      4. The provisions of Paragraphs 1 to 3 of this Article do not deprive the right to demand payment for expenses related to the provision of search and rescue services at sea, assistance and cooperation provided to the vessel, its passengers, crew members and cargo.

Article 15
Compliance with applicable laws and regulations

      1. The stay of vessels of a Contracting Party, as well as members of their crew, passengers, cargo on the territory of the other Contracting Party, must comply with the requirements of the national laws and regulations of that Contracting Party, in particular with regard to the safety rules for maritime transportation, entry, stay and departure of crew members and passengers, import and export of goods, border crossing, immigration, customs, taxes, environmental protection, as well as sanitary standards.

      2. Vessels of a Contracting Party located in the territory of the other Contracting Party shall comply with the requirements of that Contracting Party regarding ship equipment, apparatus, safety equipment, measurement and navigation, mandatory for the flag State under the relevant international treaties.

Article 16
Joint working group

      The joint working group, consisting of representatives of the competent authorities, shall create the necessary conditions for establishment and holding of meetings alternately and periodically and/or at the request of any of the Contracting Parties, in the territory of the state of any of the Contracting Parties, in order to:

      1) discuss and review issues that may arise during the execution of this Agreement;

      2) conduct joint studies and research on the provision of new services in the field of shipping.

Article 17
Settlement of disputes

      1. Any disputes arising as a result of the implementation or interpretation of this Agreement shall be settled by negotiations and consultations between the competent authorities of the Contracting Parties.

      2. If the dispute cannot be settled by the above procedure, it must be settled by diplomatic channels.

Article 18
Amendment of the Agreement

      By mutual agreement of the Contracting Parties, this Agreement may be amended and supplemented as its integral parts, drawn up by separate protocols, which shall enter into force in the manner established by Article 20 of this Agreement.

Article 19
Attitude to other international treaties on the legal status of the Caspian Sea

      Nothing in this Agreement shall be interpreted as affecting the results of negotiations on the final legal status of the Caspian Sea.

      The provisions of this Agreement shall not affect the rights and obligations of the Contracting Parties arising from other international treaties to which States are parties.

Article 20
Entry into force

      This Agreement shall enter into force thirty (30) days from the date of receipt by diplomatic channels of the last written notification of the Contracting Parties on implementation of domestic procedures necessary for its entry into force by the Contracting Parties.

      This Agreement shall be concluded for an indefinite period. Each Contracting Party may terminate this Agreement by sending written notification by diplomatic channels to the other Contracting Party. In such a case, this Agreement shall terminate thirty (30) days after one of the Contracting Parties receives the corresponding notice.

Article 21
Languages

      This Agreement consists of a preamble and twenty-one Articles drawn up in original counterparts in Kazakh, Persian, English and Russian languages, and all four texts shall be equally authentic. In the event of a discrepancy between the texts, the Contracting Parties shall refer to the text in English.

      Done in Astana, the Republic of Kazakhstan on Thursday, December 22, 2016, corresponding to the 2 day of 1395 Iranian calendar, by representatives of the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Islamic Republic of Iran.

      For the Government
of the Republic of Kazakhstan
For the Governmentof the Islamic Republic of Iran

Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Исламской Республики Иран о морском торговом судоходстве в Каспийском море

Постановление Правительства Республики Казахстан от 13 сентября 2017 года № 557

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Утвердить прилагаемое Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Исламской Республики Иран о морском торговом судоходстве в Каспийском море, совершенное в городе Астане 22 декабря 2016 года.

      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
Республики Казахстан
Б. Сагинтаев

  Утверждено
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 13 сентября 2017 года № 557

Соглашение 
между Правительством Республики Казахстан и Правительством Исламской Республики Иран о морском торговом судоходстве в Каспийском море

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Исламской Республики Иран, в дальнейшем именуемые "Договаривающиеся стороны", желая укрепить и расширить отношения между двумя странами в области морских перевозок на Каспийском море на основе свободы мореплавания в соответствии с принципами равенства, взаимной выгоды и взаимопомощи, согласились о следующем:

Статья 1
Определения к терминам

      Во исполнение настоящего Соглашения нижеуказанные термины имеют следующие значения:

      1) "Компетентные органы":

      - от Правительства Республики Казахстан: Министерство по инвестициям и развитию Республики Казахстан;

      - от Правительства Исламской Республики Иран: Министерство Дорог и Городского Развития – Порты и Морские Организации.

      В случаях изменения названий или функций компетентных органов, Стороны уведомляют друг друга об этом через дипломатические каналы.

      2) "Судно договаривающейся стороны" - любое торговое морское судно, зарегистрированное Договаривающейся стороной в соответствии с национальными действующими законами и правилами ее государства и плавающее под флагом данной Стороны. Данный термин не применим к военным кораблям, рыболовным, медицинским и исследовательским судам, а также другим государственным судам, используемым в некоммерческих целях;

      3) "Судоходная компания Договаривающейся стороны" - юридическое или физическое лицо, зарегистрированное Договаривающейся стороной в соответствии с национальными действующими законами и правилами ее государства, имеющее офис или находящееся по адресу, зарегистрированному на территории этой Договаривающейся стороны.

      4) "Член экипажа" - капитан судна и любое другое лицо, имеющее удостоверение личности моряка, нанятое на борт судна любой Договаривающейся стороной, чье имя внесено в судовую роль.

      5) "Порт Договаривающейся стороны" - порт в Каспийском море на территории государства Договаривающейся стороны, который открыт для международного торгового судоходства.

      6) "Пассажир" - лицо, перевозимое на борту судна Договаривающейся стороны в соответствии с договором перевозки, без внесения его/ее имени в списки экипажа судна любой Договаривающейся стороны и не выполняющее какие-либо обязанности на судне.

      7) "Законы и правила Договаривающейся стороны" - действующие национальные законы и правила, принятые в государстве Договаривающейся стороны.

Статья 2
Цели

      Целями настоящего Соглашения являются:

      а) планирование и развитие отношений между Договаривающимися сторонами в области морских перевозок и облегчение морской торговли в Каспийском море, основанное на принципах равноправия и взаимной выгоды;

      b) установление необходимой координации в мореплавании на Каспийском море между Договаривающимися сторонами;

      c) помощь в расширении торговых и экономических отношений между Договаривающимися сторонами.

Статья 3
Области сотрудничества

      Договаривающиеся стороны приветствуют плодотворные отношения между своими компетентными органами и другими соответствующими организациями, в частности, взаимные консультации и обмен информацией. Такое сотрудничество включает в себя:

      а) установление соответствующих условий для эффективного использования портов Договаривающихся сторон на Каспийском море;

      b) обеспечение безопасности и охраны судов, экипажей, груза и пассажиров в Каспийском море;

      c) усиление защиты окружающей среды в Каспийском море;

      d) усиление программ повышения квалификации в области портовой деятельности и мореплавания Договаривающихся сторон;

      e) расширение связей и обмен опытом в области экономики, науки и техники морского транспорта в Каспийском море;

      f) обмен мнениями о деятельности международных организаций, занимающихся вопросами торгового судоходства и участия в международных договорах по морской торговле.

Статья 4
Развитие морских перевозок

      1. Договаривающиеся стороны:

      а) содействуют развитию морского судоходства между Договаривающимися сторонами в Каспийском море и объединяют усилия по устранению любых препятствий, которые могут затруднять развитие морского судоходства между портами Договаривающихся сторон;

      b) содействуют участию судоходных компаний Договаривающихся Сторон в транспортировке грузов и пассажиров между их территориями;

      c) исключают плавание субстандартных судов под флагами Договаривающихся сторон.

      2. Суда каждой из Договаривающихся сторон, соответствующие международным и национальным стандартам, не ограничиваются в заходе в порты другой Договаривающейся стороны по какой-либо причине, а также любой другой последующий порт третьих стран в Каспийском море.

      3. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не наносят ущерба правам судов, плавающих под флагом других стран Каспийского моря, зафрахтованных судоходными компаниями каждой Договаривающейся стороны.

      4. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не наносят ущерба правам судоходных компаний других стран Каспийского моря, равно как и судам, плавающим под флагом других стран Каспийского моря, участвующих в морской транспортировке между портами Договаривающихся сторон и портами других прибрежных стран.

      5. Судоходные компании Договаривающейся стороны могут учреждать агентства или филиалы на территории другой Договаривающейся стороны, в соответствии с национальными действующими законами и правилами Договаривающейся стороны, на территории которой учреждаются такое агентство или филиал.

Статья 5
Отсутствие дискриминации и свободная конкуренция

      Договаривающиеся стороны соблюдают правила по отсутствию дискриминации и свободной конкуренции в международном судоходстве на Каспийском море.

Статья 6
Свободное перемещение доходов

      Каждая из Договаривающихся сторон в соответствии со своим национальным законодательством, законами и правилами предоставляет судоходным компаниям Договаривающейся стороны равные права на использование, обмен и перевод дохода, полученного от оказания судоходных услуг в ее государстве.

Статья 7
Обращение с судами в портах Договаривающихся сторон

      Каждая Договаривающаяся сторона в своих портах оказывает такое же обращение судам другой Договаривающейся стороны, их грузам, членам экипажа и пассажирам, какое она оказывает своим судам, их грузам, членам экипажа и пассажирам, в случаях:

      1) доступа к портам Договаривающейся стороны;

      2) использования такого же подхода при взимании портовых сборов и платежей в соответствии с национальным действующим законодательством, законами и правилами Договаривающейся стороны;

      3) использования портовых сооружений для транспортировки груза и пассажиров;

      4) доступа ко всем услугам и сооружениям порта.

Статья 8
Облегчение морской транспортировки

      Договаривающиеся стороны в пределах своих законов и правил, действующих на их территориях, принимают все необходимые меры для облегчения и упрощения административных, таможенных и санитарных формальностей, равно как и других портовых формальностей, применяемых в их портах.

Статья 9
Вопросы, исключенные из рамок настоящего Соглашения

      1. Настоящее Соглашение не распространяется на деятельность, которая резервируется каждой из Договаривающихся сторон для ее судоходных компаний, а также ее граждан и резидентов, таких как каботаж, буксировка, лоцманская проводка и прочие услуги, связанные с морским транспортом.

      2. Положения пункта 1 настоящей статьи не применимы к каботажному судоходству, если судно любой Договаривающейся стороны работает между портами другой Договаривающейся стороны, как для выгрузки грузов или высадки пассажиров, привезенных из другого прибрежного государства, или погрузки грузов и посадки пассажиров на борт, и доставки их в прибрежное государство третьих стран.

Статья 10
Признание идентификационных документов членов экипажей судов

      1. Каждая из Договаривающихся сторон признает официальные идентификационные документы членов экипажа, являющихся гражданами другой Договаривающейся стороны, выданные компетентными органами Договаривающихся сторон и предоставляет обладателям этих документов права, упомянутые в статье 11 настоящего Соглашения.

      Эти документы включают в себя:

      - для граждан Республики Казахстан: удостоверение личности моряка или паспорт гражданина Республики Казахстан;

      - для граждан Исламской Республики Иран: удостоверение личности моряка или паспорт гражданина Исламской Республики Иран.

      2. Договаривающиеся стороны посредством дипломатических каналов обмениваются образцами документов, указанных в пункте 1 настоящей статьи, не позднее чем через 30 дней, следующих после даты вступления настоящего Соглашения в силу. Договаривающиеся стороны уведомят друг друга о любых изменениях в типах этих документов не позднее 30 дней до внесения или введения соответствующих изменений.

      3. Члены экипажа судна Договаривающейся стороны, являющиеся гражданами третьих стран, должны обладать документами, выданными компетентными органами другой Договаривающейся стороны или третьей страной, и признанными компетентными органами этой Договаривающейся стороны.

Статья 11
Въезд, транзит и пребывание членов экипажа

      1. Каждая из Договаривающихся сторон разрешает членам экипажа судов другой Договаривающейся стороны, являющимся обладателями одного из документов, указанных в пунктах 1 и 3 статьи 10 настоящего Соглашения, сходить на берег и оставаться в припортовом городе на время пребывания судна в порту в соответствии с национальными действующими законами и правилами Договаривающейся стороны, при условии отсутствия обоснованных причин в отказе разрешения, на основании опасений за здоровье населения, общественную безопасность, общественный порядок или национальную безопасность.

      В случае отказа предоставить разрешение, соответствующая Договаривающаяся сторона по запросу должна быть информирована о таком случае и вышеупомянутых причинах через дипломатического или консульского представителя такой Договаривающейся стороны.

      2. Каждый член экипажа, обладающий документами, упомянутыми в пунктах 1 и 3 статьи 10 настоящего Соглашения, и визой, если требуется, может передвигаться транзитом по территории другой Договаривающейся стороны, в следующих целях:

      а) посадка на свое судно или пересадка на другое судно;

      b) посадка на свое судно в другой стране или репатриация в родную страну;

      c) любая другая цель, одобренная компетентными органами другой Договаривающейся стороны.

      3. Компетентные органы Договаривающихся сторон должны выдавать разрешение на пребывание любым членам экипажа, поступившим в госпиталь на территории их государства, на время, необходимое для лечения.

      4. Согласно пункту 1 настоящей статьи Договаривающаяся сторона сохраняет за собой право отказать во въезде на свою территорию нежелательным лицам даже в случае, если такие лица обладают документами, упомянутыми в статье 10 настоящего Соглашения, и визой, если требуется.

      5. Положения пунктов с 1 по 4 настоящей статьи не влияют на национальные законы и правила Договаривающихся сторон в отношении въезда, транзита, пребывания и выезда иностранцев.

Статья 12
Техническое сотрудничество

      Договаривающиеся стороны прилагают усилия по развитию взаимного морского сотрудничества в области торгового судоходства на Каспийском море и содействуют своим судоходным компаниям и любым организациям, связанным с морским транспортом, в развитии деятельности во всех сферах сотрудничества, которое включает в себя:

      а) безопасность на море;

      b) защиту морской среды;

      c) поиск и спасание на море;

      d) улучшение и развитие управления морских перевозок и портов;

      e) обучение в области портовой и морской деятельности;

      f) обмен информацией и данными, касающимися морской и портовой деятельности.

Статья 13
Взаимное признание судовых документов

      1. Каждая Договаривающаяся сторона признает национальную принадлежность судна другой Договаривающейся стороны на основании судовых документов на борту, выданных компетентными органами государства флага, в соответствии с его национальными действующими законами и правилами.

      2. Каждая Договаривающаяся сторона признает все документы судна другой Договаривающейся стороны, касающиеся судового оборудования, членов экипажа и тоннажа, также другие сертификаты и документы, выданные компетентными органами государства флага в соответствии с его национальными действующими законами и правилами Договаривающихся сторон.

      3. Каждая Договаривающаяся сторона признает международные мерительные свидетельства и другие классификационные документы, выданные организациями (классификационными обществами), которые признаны компетентными органами любой из Договаривающихся сторон в соответствии с требованиями соответствующих международных конвенций. Суда Договаривающейся стороны, обладающие действительными мерительными свидетельствами, освобождаются от повторного обмера в портах другой Договаривающейся стороны.

Статья 14
Помощь и содействие

      1. Если судно Договаривающейся стороны пострадает от аварии или подвергнется любой другой опасности на территории другой Договаривающейся стороны, компетентные органы другой Договаривающейся стороны должны принять все необходимые меры для оказания помощи и содействия членам экипажа, пассажирам, судну и грузу, в той степени, какое они оказывают содействие судну, плавающему под флагом своего государства.

      2. Компетентные органы Договаривающейся стороны, в территориальных водах которого пострадало от аварии или подверглось любой другой опасности судно, упомянутое в пункте 1 данной статьи, уведомляют как можно скорее о данном событии ближайшего консульского представителя другой Договаривающейся стороны.

      3. Об аварии или чрезвычайной ситуации с судном одной из Договаривающейся стороны на территории другой Договаривающейся стороны, должно быть немедленно сообщено компетентными органами Договаривающейся стороны компетентным органам другой Договаривающейся стороны. Оборудование и другое имущество, груз, запасные части и припасы, находящиеся на борту поврежденного судна, освобождаются от всех таможенных сборов и налогов при условии, что они не заявлены для коммерческих целей на территории государства этой Договаривающейся стороны.

      4. Положения пунктов с 1 по 3 настоящей статьи не лишают права требовать оплаты за расходы, связанные с оказанием услуг по поиску и спасению на море, помощью и содействием, оказанными судну, его пассажирам, членам экипажа и грузу.

Статья 15
Соответствие действующим законам и правилам

      1. Пребывание судов Договаривающейся стороны, а также членов их экипажа, пассажиров, грузов на территории другой Договаривающейся стороны должно соответствовать требованиям национальных действующих законов и правил этой Договаривающейся стороны, в особенности касающихся правил безопасности морской транспортировки, въезда, пребывания и выезда членов экипажа и пассажиров, импорта и экспорта грузов, пересечения границ, иммиграции, таможни, налогов, защиты окружающей среды, а также санитарных норм.

      2. Суда Договаривающейся стороны, находящиеся на территории другой Договаривающейся стороны, должны выполнять требования этой Договаривающейся стороны, касающиеся судового оборудования, аппаратуры, средств безопасности, обмера и годности плавания, обязательные для государства флага по соответствующим международным договорам.

Статья 16
Совместная рабочая группа

      Совместная рабочая группа, состоящая из представителей компетентных органов, создает необходимые условия для установления и проведения заседаний поочередно и периодически и/или по запросу любой из Договаривающихся сторон, на территории государства любой из Договаривающихся сторон, для того, чтобы:

      1) обсуждать и пересматривать вопросы, которые могут появиться в ходе исполнения настоящего Соглашения;

      2) проводить совместные изучения и исследования по оказанию новых услуг в области морских перевозок.

Статья 17
Урегулирование споров

      1. Любые споры, возникающие в результате выполнения или толкования настоящего Соглашения, должны быть урегулированы посредством переговоров и консультаций между компетентными органами Договаривающихся сторон.

      2. Если спор не может быть урегулирован посредством вышеуказанной процедуры, он должен быть решен через дипломатические каналы.

Статья 18
Внесение изменений в Соглашение

      В настоящее Соглашение по взаимному согласию Договаривающихся сторон могут вноситься изменения и дополнения, являющиеся его неотъемлемыми частями, оформляемые отдельными протоколами, которые вступают в силу в порядке, установленном статьей 20 настоящего Соглашения.

Статья 19
Отношение к другим международным договорами правовому статусу Каспийского моря

      Ничто в настоящем Соглашении не должно интерпретироваться как затрагивающее результаты переговоров по окончательному правовому статусу Каспийского моря.

      Положения настоящего Соглашения не затрагивают прав и обязательств Договаривающихся сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются государства.

Статья 20
Вступление в силу

      Настоящее Соглашение вступает в силу через тридцать (30) дней с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления Договаривающихся сторон о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу Договаривающимися сторонами.

      Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок. Каждая Договаривающаяся сторона может прекратить действие настоящего Соглашения путем направления по дипломатическим каналам письменного уведомления другой Договаривающейся стороне. В таком случае, настоящее Соглашение прекратит свое действие через тридцать (30) дней после получения одной из Договаривающихся сторон соответствующего уведомления.

Статья 21
Язык

      Настоящее Соглашение состоит из преамбулы и двадцать одной статьи, составленных в подлинных экземплярах на казахском, персидском, английском и русском языках, и все четыре текста являются равно аутентичными. В случае расхождения между текстами, Договаривающиеся стороны обращаются к тексту на английском языке.

      Совершено в городе Астане, Республика Казахстан в четверг, 22 декабря 2016 года, соответствующего 2-му дню 1395 Иранского календаря, представителями Правительства Республики Казахстан и Правительства Исламской Республики Иран.

      За Правительство
Республики Казахстан
За Правительство Исламской Республики Иран