On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Belarus on Co-operation in exploration and peaceful uses of outer space

Resolution of the Government of the Republic of Kazakhstan of April 18, 2018 No. 202

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan HEREBY DECLARES:

      1. To approve the attached Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Belarus on Co-operation in exploration and peaceful uses of outer space, made in Astana on August 13, 2017.

      2. This decree shall be put into effect upon the day of signing.

      Prime Minister
      of the Republic of Kazakhstan B. Sagintayev

  Approved
by the decree no.202 of the
Government
of the Republic of Kazakhstan
dated April 18, 2018

Agreement
between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic
of Belarus on Co-operation in Exploration and Peaceful Uses of Outer Space

      The Government of the Republic of Kazakhstan and The Government of the Republic of Belarus, hereinafter referred to as the Parties,

      in consideration of the mutual interests in joining efforts for implementation of national and joint space programs, projects and arrangements,

      having regard to the understanding the importance of development of scientific-technical and production Co-operation in space activities between the organizations of the States of the Parties and successive improvement of the forms of Co-operation between them,

      being aware of the importance of space science and engineering for social-economic and scientific-technical development of the Republic of Kazakhstan and the Republic of Belarus,

      having regard to provisions of the Agreement on the principles of activities of the states on exploration and uses of outer space including the Moon and other celestial bodies, dated January 27, 1967, as well as other multilateral agreements in the field of space activities, the participants of which are the Republic of Kazakhstan and the Republic of Belarus,

      have made this agreement as follows:

Article 1
Bases for Co-operation

      This Agreement shall regulate the Co-operation of the States of the Parties in the field of exploration and peaceful uses of the outer space, development and implementation of space technologies for the benefit of the progress of economy, science, ensuring safety and social development of the States of the Parties.

      Co-operation under this Agreement shall be made in accordance with the legislations of the States of the Parties in compliance with generally accepted norms and principles of international law and without prejudice to the fulfillment by the States of the Parties of their obligations under other international treaties to which they are parties.

      Co-operation under this Agreement shall be based on the following principles:

      equality and mutual consideration of the interests of the States of the Parties;

      state support of the joint space activities;

      rational choice of organizational and economical forms of Co-operation;

      regulation and protection of the rights to ownership, including intellectual, transferred and created in the process of implementation of joint projects, programs and arrangements under this Agreement;

      provision of the ecological safety of the performed joint activities.

Article 2
Competent Authorities

      The Parties shall assign the competent authorities, responsible for coordination and development of Co-operation under this Agreement (hereinafter referred to as the Competent Authorities) as follows:

      On behalf of the Kazakhstan Party - the Ministry of Defense and Aerospace Industry of the Republic of Kazakhstan (Aerospace Committee);

      On behalf of the Belarus Party – the National Academy of Sciences of Belarus.

      For the purposes of implementation of this Agreement, the competent authorities in accordance with the legislations of the States of the Parties shall:

      assign general contractors - organizations of their states notwithstanding the forms of their ownership for the purposes of performance of joint programs, projects and arrangements under this Agreement;

      perform planning and control implementation of joint programs, projects and arrangements of the Co-operation;

      create, when necessary, special commissions or working groups for the purposes of coordination of activities associated with the implementation of this Agreement.

Article 3
Areas of Co-operation

      Co-operation under this Agreement shall be carried out in the following areas:

      Exploration of the outer space;

      Earth remote sensing;

      development of spacecrafts, launch vehicles and other space-related equipment;

      creation and development of ground-based space infrastructure;

      launch of spacecraft and scientific equipment;

      satellite navigation systems and technologies;

      satellite communication systems and broadcasting and technology;

      space medicine and biology;

      protection of the space environment, including control, warning and reduction of man-made impact on it;

      standardization in space activities.

      Other areas of Co-operation under this Agreement shall be determined by mutual agreement of the competent authorities of the States of the Parties.

Article 4
Forms of Co-operation

      Co-operation under this Agreement shall be carried out in the following forms:

      planning and implementation of joint programs, project activities;

      mutual exchange of scientific and technical information, special knowledge, experimental data, results of developmental works and materials in various areas of space science and technology;

      mutual promotion of access to government programs for research and the use of outer space for peaceful purposes, as well as international programs and projects on the practical application of space technologies and the development of space infrastructure;

      use of ground objects and systems for launches and control of space vehicles;

      organization of training programs, exchange of specialists and scientists;

      holding symposia, conferences and other similar events;

      participation in specialized exhibitions, fairs and other similar events;

      development of various forms of partnership in the international market of space technologies and services;

      mutual technical assistance and assistance in the implementation of space activities;

      establishment of direct links between ministries, departments, enterprises and organizations of the States of the Parties involved in the implementation of joint activities under this Agreement.

      By mutual agreement, the competent authorities of the States of the Parties may additionally determine other forms of Co-operation in accordance with the provisions of this Agreement.

Article 5
Intellectual Property

      Protection of intellectual property rights transferred and created under the implementation of this Agreement shall be provided in accordance with international obligations and laws of the States of the Parties.

      The competent authorities or the principal executors shall the determine conditions for the distribution, use and disposal of intellectual property rights transferred and created in the framework of joint projects, programs and activities in separate agreements or contracts (treaties).

Article 6
Exchange of Information

      The Parties shall facilitate the exchange of scientific and technical information, with the exception of information of limited dissemination and information constituting state secrets relating to joint activities under this Agreement.

      Scientific and technical information obtained from the implementation of joint projects, programs and activities will be available to the competent authorities of the Parties.

      The exchange of confidential information and the treatment of it under this Agreement shall be carried out in accordance with the legislations of the States of the Parties and may be governed by separate agreements on joint projects, programs and activities.

      The competent authority or the general contractors of the state of one Party shall not be authorized, without the prior consent of the competent authority or the general contractors of the other Party, to transfer or to publish information about the content of joint projects, programs and activities, the results and data obtained during their implementation, as well as information the exchange of which is carried out under this Agreement.

Article 7
Property Protection and Technology Protection Measures

      1. Each Party in accordance with the laws of its state shall promote the legal and physical protection of the property of the other Party located in its territory and used in joint activities under this Agreement.

      The issues of protection of property used in the framework of joint activities may be regulated in separate agreements or contracts for the implementation of certain space projects.

      2. In the framework of joint activities, the Parties, if necessary, shall conclude or assist the general contractors in concluding agreements on measures for the protection of technologies.

Article 8
Expert Control

      Co-operation under this Agreement shall be carried out by the Parties in accordance with the legislations of their states in the area of export control and without prejudice to the relevant international legal obligations of the States of the Parties.

Article 9
Financing

      Financing activities related to the implementation of joint projects, programs and activities may be carried out on a contractual (contractual) basis at the expense of the budgetary funds of the States of the Parties (as part of national space programs), as well as extrabudgetary sources in accordance with the legislations of the States of the Parties.

      The amounts of financial resources of the States of the Parties required for the implementation of work on joint projects, programs and activities shall be determined based on the principle of equity participation and on the basis of the amount of work carried out in the interests of each of the States of the Parties.

      Article 10
Settlement of Disputes

      Disputes arising in connection with the interpretation or application of this Agreement shall be resolved through consultations and negotiations between the competent authorities of the Parties.

      If the dispute is not settled by the competent authorities of the Parties, it shall be resolved through consultations or negotiations between the Parties through diplomatic channels.

Article 11
Introduction of Amendments and Additions

      By agreement of the Parties, this Agreement may be amended and supplemented, being an integral part of it, drawn up by the relevant protocols and entered into force in accordance with the procedure established for the entry into force of this Agreement.

Article 12
Final Provisions

      This Agreement shall be concluded for a period of ten years and shall enter into force from the date of receipt through diplomatic channels of the last written notification of the implementation by the Parties of the internal state procedures necessary for its entry into force. In the future, its action shall be automatically extended for subsequent five-year periods, if none of the Parties at least six months before the expiration of the next period informs the other Party in writing through diplomatic channels of its intention to terminate it.

      In the event of termination of this Agreement, its provisions shall continue to apply to all unfinished joint projects, programs and activities, unless the Parties agree otherwise. Termination of this Agreement shall not constitute a legal basis for unilateral revision or non-compliance with existing contractual obligations of a financial or other nature, and shall not affect the rights and obligations of legal entities and (or) individuals arising under this Agreement prior to termination.

      Done in Astana on August 13, 2017 in duplicate, each in the Kazakh, Belarusian and Russian languages, all texts being equally authentic. In case of disputes regarding the interpretation and application of this Agreement, the text in Russian will be used.

      For the Government of the Republic of Kazakhstan
      For the Government of the Republic of Belarus

Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Беларусь о сотрудничестве в области исследования и использования космического пространства в мирных целях

Постановление Правительства Республики Казахстан от 18 апреля 2018 года № 202

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Утвердить прилагаемое Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Беларусь о сотрудничестве в области исследования и использования космического пространства в мирных целях, совершенное в Астане 13 августа 2017 года.

      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
Республики Казахстан
Б. Сагинтаев

  Утверждено
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 18 апреля 2018 года № 202

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Беларусь о сотрудничестве в области исследования и использования космического пространства в мирных целях

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Беларусь, далее именуемые Сторонами,

      учитывая взаимную заинтересованность в объединении усилий для осуществления национальных и совместных космических программ, проектов и мероприятий,

      исходя из понимания важности развития научно-технической и производственной кооперации в сфере космической деятельности между организациями государств Сторон и последовательного совершенствования форм сотрудничества между ними,

      осознавая значение космической науки и техники для социально-экономического и научно-технического развития Республики Казахстан и Республики Беларусь,

      принимая во внимание положения Договора о принципах деятельности государств по исследованию и использованию космического пространства, включая Луну и другие небесные тела, от 27 января 1967 года, а также другие многосторонние договоры в сфере космической деятельности, участницами которых являются Республика Казахстан и Республика Беларусь,

      согласились о нижеследующем:

Статья 1
Основы сотрудничества

      Настоящее Соглашение регулирует сотрудничество государств Сторон в области исследования и использования космического пространства в мирных целях, разработки и внедрения космических технологий в интересах прогресса экономики, науки, обеспечения безопасности и социального развития государств Сторон.

      Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется в соответствии с законодательствами государств Сторон с соблюдением общепризнанных норм и принципов международного права и без ущерба для выполнения государствами Сторон своих обязательств по другим международным договорам, участниками которых они являются.

      Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется на основе следующих принципов:

      равноправия и взаимного учета интересов государств Сторон;

      государственной поддержки совместной космической деятельности;

      рационального выбора организационных и экономических форм сотрудничества;

      регулирования и охраны прав собственности, в том числе интеллектуальной, переданной и созданной в процессе осуществления совместных проектов, программ и мероприятий в рамках настоящего Соглашения;

      обеспечения экологической безопасности осуществляемой совместной деятельности.

Статья 2
Компетентные органы

      Компетентными органами, ответственными за координацию и развитие сотрудничества в рамках настоящего Соглашения (далее – компетентные органы), Стороны назначают:

      с казахстанской Стороны - Министерство оборонной и аэрокосмической промышленности Республики Казахстан (Аэрокосмический комитет);

      с белорусской Стороны – Национальная академия наук Беларуси.

      В целях реализации настоящего Соглашения компетентные органы в соответствии с законодательствами государств Сторон:

      для выполнения совместных программ, проектов и мероприятий в рамках настоящего Соглашения назначают головных исполнителей – организации своих государств, независимо от форм их собственности;

      осуществляют планирование и контролируют реализацию совместных программ, проектов и мероприятий сотрудничества;

      создают, при необходимости, специальные комиссии или рабочие группы в целях координации деятельности, связанной с реализацией настоящего Соглашения.

Статья 3
Области сотрудничества

      Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется в следующих областях:

      исследование космического пространства;

      дистанционное зондирование Земли;

      разработка космических аппаратов, средств выведения и иного связанного с космической деятельностью оборудования;

      создание и развитие наземной космической инфраструктуры;

      запуск космических аппаратов и научной аппаратуры;

      спутниковые навигационные системы и технологии;

      спутниковые системы связи и вещания и технологии;

      космическая медицина и биология;

      защита космической среды, включая контроль, предупреждение и сокращение техногенного воздействия на нее;

      стандартизация в космической сфере деятельности.

      Другие области сотрудничества в рамках настоящего Соглашения определяются по взаимной договоренности компетентных органов государств Сторон.

Статья 4
Формы сотрудничества

      Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется в следующих формах:

      планирование и осуществление совместных программ, проектов мероприятий;

      взаимный обмен научной и технической информацией, специальными знаниями, экспериментальными данными, результатами опытно-конструкторских работ и материалами в различных областях космической науки и технологии;

      взаимное содействие доступу к государственным программам исследования и использования космического пространства в мирных целях, а также международным программам и проектам в области практического применения космических технологий и развития космической инфраструктуры;

      использование наземных объектов и систем для запусков и управления космическими аппаратами;

      организация программ подготовки кадров, обмен специалистами и учеными;

      проведение симпозиумов, конференций и других подобных мероприятий;

      участие в специализированных выставках, ярмарках и других подобных мероприятиях;

      развитие различных форм партнерства на международном рынке космических технологий и услуг;

      взаимное предоставление технического содействия и помощи в осуществлении космической деятельности;

      установление прямых связей между министерствами, ведомствами, предприятиями и организациями государств Сторон, вовлеченными в реализацию совместной деятельности в рамках настоящего Соглашения.

      По взаимной договоренности компетентные органы государств Сторон могут дополнительно определять иные формы сотрудничества в соответствии с положениями настоящего Соглашения.

Статья 5
Интеллектуальная собственность

      Охрана прав на объекты интеллектуальной собственности, передаваемые и созданные в рамках реализации настоящего Соглашения, обеспечивается в соответствии с международными обязательствами и законодательствами государств Сторон.

      Условия распределения, использования и распоряжения правами на объекты интеллектуальной собственности, передаваемые и создаваемые в рамках совместных проектов, программ и мероприятий, определяются компетентными органами или головными исполнителями в отдельных соглашениях или контрактах (договорах).

Статья 6
Обмен информацией

      Стороны способствуют обмену научной и технической информацией, за исключением информации ограниченного распространения и сведений, составляющих государственные секреты, относящейся к совместной деятельности в рамках настоящего Соглашения.

      Научная и техническая информация, полученная при реализации совместных проектов, программ и мероприятий, будет доступна компетентным органам государств Сторон.

      Обмен конфиденциальной информацией и обращение с ней в рамках настоящего Соглашения осуществляются в соответствии с законодательствами государств Сторон и могут регламентироваться отдельными соглашениями по совместным проектам, программам и мероприятиям.

      Компетентный орган или головные исполнители государства одной Стороны не вправе без предварительного согласия компетентного органа или головных исполнителей другой Стороны передавать третьей стороне или публиковать сведения о содержании совместных проектов, программ и мероприятий, о результатах и данных, полученных в ходе их осуществления, а также информацию, обмен которой осуществляется в рамках настоящего Соглашения.

Статья 7
Защита имущества и меры по охране технологий

      1. Каждая Сторона в соответствии с законодательством своего государства содействует правовой и физической защите имущества другой Стороны, находящегося на ее территории и используемого в совместной деятельности в рамках настоящего Соглашения.

      Вопросы защиты имущества, используемого в рамках совместной деятельности, могут регламентироваться в отдельных соглашениях или контрактах по реализации конкретных космических проектов.

      2. В рамках совместной деятельности Стороны в случае необходимости заключают или оказывают содействие головным исполнителям в заключении ими соглашений о мерах по охране технологий.

Статья 8
Экспортный контроль

      Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется Сторонами в соответствии с законодательствами своих государств в области экспортного контроля и без ущерба соответствующим международно-правовым обязательствам государств Сторон.

Статья 9
Финансирование

      Финансирование деятельности, связанной с реализацией совместных проектов, программ и мероприятий, может осуществляться на контрактной (договорной) основе за счет бюджетных средств государств Сторон (в рамках национальных космических программ), а также внебюджетных источников в соответствии с законодательствами государств Сторон.

      Объемы финансовых средств государств Сторон, необходимых для выполнения работ по совместным проектам, программам и мероприятиям, определяются с учетом принципа долевого участия и исходя из объемов работ, выполняемых в интересах каждого из государств Сторон.

Статья 10
Урегулирование споров

      Споры, возникающие в связи с толкованием или применением настоящего Соглашения, разрешаются путем консультаций и переговоров между компетентными органами Сторон.

      В случае, если компетентными органами Сторон спор не урегулирован, он решается путем консультаций или переговоров между Сторонами по дипломатическим каналам.

Статья 11
Внесение изменений и дополнений

      В настоящее Соглашение по взаимному согласию Сторон могут быть внесены изменения и дополнения, являющиеся его неотъемлемой частью, которые оформляются соответствующими протоколами и вступают в силу в порядке, предусмотренном для вступления в силу настоящего Соглашения.

Статья 12
Заключительные положения

      Настоящее Соглашение заключается на десять лет и вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу. В дальнейшем его действие автоматически продлевается на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Сторон не менее чем за шесть месяцев до истечения очередного периода не уведомит в письменной форме по дипломатическим каналам другую Сторону о своем намерении прекратить его действие.

      В случае прекращения действия настоящего Соглашения его положения продолжают применяться ко всем незавершенным совместным проектам, программам и мероприятиям, если Стороны не договорятся об ином. Прекращение действия настоящего Соглашения не служит правовым основанием для пересмотра в одностороннем порядке или несоблюдения действующих договорных обязательств финансового или иного характера, и не затрагивает прав и обязательств юридических и (или) физических лиц, возникших в рамках настоящего Соглашения до прекращения его действия.

      Совершено в городе Астана 13 августа 2017 года в двух экземплярах, каждый на казахском, белорусском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения споров относительно толкования и применения настоящего Соглашения будет использоваться текст на русском языке.

      За Правительство Республики Казахстан
      За Правительство Республики Беларусь