Қазақстан Республикасының Мәдениет, ақпарат және спорт министрлiгi мен Украинаның Теледидар және радио хабарларын тарату мемлекеттiк комитетi арасындағы Ақпарат саласындағы ынтымақтастық туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2003 жылғы 4 қыркүйектегі N 899 қаулысы

       Ескерту: Қаулының атауына өзгерту енгізілді - ҚР Үкіметінің 2004 жылғы 30 желтоқсандағы N 1439   Қаулысымен .

      Қазақстан Республикасының Үкiметi қаулы етеді:

      1. Қазақстан Республикасының Мәдениет, ақпарат және спорт министрлiгi мен Украинаның Теледидар және радио хабарларын тарату мемлекеттiк комитетi арасындағы Ақпарат саласындағы ынтымақтастық туралы келiсiмнiң жобасына қол қоюға келiсiм берiлсiн.
       Ескерту: 1-тармаққа өзгерту енгізілді - ҚР Үкіметінің 2004 жылғы 30 желтоқсандағы N 1439   Қаулысымен .

      2. Осы қаулы қол қойылған күнiнен бастап күшiне енедi.

       Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

Жоба   

Қазақстан Республикасының Мәдениет, ақпарат және спорт министрлiгi мен Украинаның Теледидар және радио хабарларын тарату мемлекеттiк комитетi арасындағы Ақпарат саласындағы ынтымақтастық туралы
КЕЛIСIМ

       Ескерту: Тақырыбында және мәтiнде:
      "Мәдениет, ақпарат және қоғамдық келiсiм министрлiгi" деген сөздер "Мәдениет, ақпарат және спорт министрлiгi" деген сөздермен ауыстырылды   - ҚР Үкіметінің 2004 жылғы 30 желтоқсандағы N 1439   Қаулысымен .

      Бұдан әрi Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Мәдениет, ақпарат және спорт министрлiгi мен Украинаның Теледидар және радио хабарларын тарату мемлекеттiк комитетi,
      екi мемлекет арасындағы қазiргi достық қатынастарды одан әрi дамытуға және нығайтуға ұмтылысты басшылыққа ала отырып,
      екi елдiң қоғамдық-саяси, экономикалық және мәдени өмiрi туралы ақпаратты кеңiнен әрi еркiн тарату үшiн жағдай жасау қажеттiгiн негiзге ала отырып,
      бұқаралық ақпарат құралдары саласындағы мемлекетаралық ынтымақтастықты одан әрi дамытуға Тараптардың мүдделiлiгін ескере отырып,
      1992 жылғы 9 қазанда Бишкек қаласында қол қойылған Ақпарат саласындағы ынтымақтастық туралы келiсiмнiң ережелерiн ұстанатындықтарын растай отырып,
      мына төмендегiлер туралы келiстi:

  1-бап

      Тараптар, өздерiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес олардың мемлекеттерiнiң халықтарының өмiрi туралы бiлiмiн одан әрi тереңдету мақсатында кеңiнен әрi еркiн өзара ақпарат таратуға қолайлы жағдай жасауға жәрдемдесетiн болады.

  2-бап

      Тараптардың әрқайсысы өз мемлекетiнiң аумағында басқа Тараптың мемлекетiнде заңды негiзде басылып және таралып жатқан мерзiмдi баспасөз басылымдардың оларда жарияланған мәлiметтер мен материалдар аумағына таралатын Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына қайшы келмейтiн жағдайда өз аумағында еркiн алмасуына және таралуына ықпал ететiн болады.

  3-бап

      Tapaптap мемлекеттерінің бұқаралық ақпарат құралдары, сондай-ақ бұқаралық ақпарат құралдары саласындағы тиiстi ведомстволар мен ұйымдар арасындағы өзара тиiмдi ынтымақтастықты Тараптар қолдайтын және көтермелейтiн болады, олардың нақты шарттары мен нысандарын қатысушылардың өздерi айқындайды.

  4-бап

      Тараптар өзара теңдiк негiзiнде бұқаралық ақпарат құралдары, ақпаратпен байланысты ғылыми-техникалық салалар аясында мамандар алмасуды көтермелейтiн болады.
      Мамандар алмасу нысандары және оларды қаржыландыру тәртiбi Тараптар арасындағы жекелеген келiсiмдер негiзiнде анықталатын болады.

  5-бап

      Тараптар басқа Тарап мемлекетiнiң бұқаралық ақпарат құралдары редакцияларының тиiстi түрде аккредиттелген өкiлдерiне iскерлiк байланыстар орнатуды және нақты жағдайды ақиқатты түрде көрсететiн ақпараттық материалдарды, теледидар хабарларын дайындауды қоса алғанда, олардың өзiнiң кәсiби мiндеттерiн орындауы үшiн қажеттi жағдай жасауына өзара жәрдем көрсететiн болады.
      Тараптардың әрқайсысы өз аумағындағы жұмыс iстейтiн басқа Тарап мемлекетiнiң бұқаралық ақпарат құралдарының тiлшiлерi пункттерiнiң қызметiне, олар қабылдаушы Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасын сақтаған жағдайда жәрдем көрсететiн болады.

  6-бап

      Tapaптap бұқаралық ақпарат құралдарының қызметін құқықтық реттеу саласында ынтымақтастық пен тәжiрибе алмасуды, сондай-ақ Тараптар мемлекетiнiң ұлттық мүдделерiне және мемлекеттiк құпияларына нұқсан келтiрмейтiн өзге де ақпарат алмасуды жүзеге асыратын болады.

  7-бап

      Осы Келiсiмнiң ережелерi Тараптар қатысушы болып табылатын басқа да халықаралық шарттар бойынша Тараптардың құқықтары мен мiндеттерiн қозғамайды.

  8-бап

      Осы Келiсiмге Тараптардың келiсiмi бойынша оның ажырамас бөлiгi болып табылатын хаттамаларды ресiмдеу жолымен өзгерiстер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн.

  9-бап

      Осы Келiсiм бес жыл мерзiмге жасалады. Егер тиiстi кезең аяқталғанға дейiн кемiнде алты ай бұрын Тараптардың бiрi басқа Тарапқа оның қолданылуын тоқтатуға өзiнiң ниетi туралы хабарламаса, оның қолданылуы келесi бесжылдық кезеңге ұзартылады.
      Осы Келiсiм Тараптардың бiрi басқа Тараптың оның қолданылуын тоқтату ниетi туралы жазбаша хабарлама алған күннен бастап алты ай өткеннен кейiн өзiнiң қолданылуын тоқтатады.
      Осы Келiсiм қол қойылған күнiнен бастап күшiне енедi.

      200 жылы "___" _________ ____________қаласында екi түпнұсқалы данада әрқайсысы қазақ, украин және орыс тiлдерiнде қол қойылды, сонымен бiрге барлық мәтiндердiң күшi бiрдей.
      Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiру кезiнде келiспеушiлiктер туындаған жағдайда, Тараптар орыс тiлiндегi мәтiнге жүгiнетiн болады.

       Қазақстан Республикасының         Украинаның Теледидар және
       Мәдениет, ақпарат және             радио хабарларын
       спорт министрлiгi                 тарату мемлекеттiк
            үшін                         комитетi үшiн

О подписании Соглашения между Министерством культуры, информации и спорта Республики Казахстан и Государственным комитетом телевидения и радиовещания Украины о сотрудничестве в сфере информации

Постановление Правительства Республики Казахстан от 4 сентября 2003 года N 899

<*>
      Сноска. Заголовок с изменениями - постановлением Правительства РК от 30 декабря 2004 года N 1439 .
 
        Правительство Республики Казахстан постановляет:
      1. Согласиться с подписанием проекта Соглашения между Министерством культуры, информации и спорта Республики Казахстан и Государственным комитетом телевидения и радиовещания Украины о сотрудничестве в сфере информации. <*>
      Сноска. Пункт 1 с изменениями - постановлением Правительства РК от 30 декабря 2004 года N 1439 .
      2. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан

Проект  

Соглашение
между Министерством культуры, информации и спорта
Республики Казахстан и Государственным комитетом
телевидения и радиовещания Украины
о сотрудничестве в сфере информации <*>
      Сноска. Заголовок с изменениями - постановлением Правительства РК от 30 декабря 2004 года N 1439 .

<*>
      Сноска. В тексте слова "Министерство культуры, информации и общественного согласия" заменены словами "Министерство культуры, информации и спорта" - постановлением Правительства РК от 30 декабря 2004 года N 1439 .

            Министерство культуры, информации и спорта Республики Казахстан и Государственный комитет телевидения и радиовещания Украины, именуемые в дальнейшем Сторонами,
      руководствуясь стремлением к дальнейшему развитию и укреплению дружественных отношений, существующих между двумя государствами,
      исходя из необходимости создания условий для широкого и свободного распространения информации об общественно-политической, экономической и культурной жизни двух стран,
      учитывая заинтересованность Сторон в дальнейшем развитии межгосударственного сотрудничества в области средств массовой информации,
      подтверждая свою приверженность положениям Соглашения о сотрудничестве в области информации, подписанного 9 октября 1992 года в городе Бишкеке,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Стороны в соответствии со своими национальными законодательствами будут способствовать созданию благоприятных условий для широкого и свободного взаимного распространения информации с целью дальнейшего углубления знаний о жизни народов их государств.

Статья 2

      Каждая из Сторон будет способствовать свободному обмену и распространению на территории ее государства периодических печатных изданий, которые издаются и распространяются на законных основаниях в государстве другой Стороны, при условии, что распространение сведений и материалов в них не противоречат национальному законодательству государства Стороны, на территории которой будет осуществляться такое распространение.

Статья 3

      Стороны будут поддерживать и поощрять взаимовыгодное сотрудничество между средствами массовой информации государств Сторон, а также соответствующими ведомствами и организациями, которые работают в области средств массовой информации, конкретные условия и формы которого будут определяться самими участниками.

Статья 4

      Стороны будут поощрять на паритетной основе обмен специалистами в сфере средств массовой информации, научно-технических отраслей, связанных с информацией.
      Форма обмена специалистами и порядок их финансирования будут определяться на основе отдельных соглашений между Сторонами.

Статья 5

      Стороны будут оказывать взаимное содействие надлежащим образом аккредитованным представителям редакций средств массовой информации государства другой Стороны в создании условий, необходимых для выполнения ими своих профессиональных обязанностей, включая установление деловых контактов и подготовку информационных материалов, телевизионных передач, объективно отражающих действительность.
      Каждая из Сторон будет оказывать содействие деятельности корреспондентских пунктов средств массовой информации государства другой Стороны, функционирующих на его территории, при условии соблюдения ими национального законодательства государства принимающей Стороны.

Статья 6

      Стороны будут осуществлять сотрудничество и обмен опытом в сфере правового регулирования деятельности средств массовой информации, а также обмен иной информацией, не затрагивающей национальные интересы и государственные секреты государств Сторон.

Статья 7

      Положения настоящего Соглашения не затрагивают прав и обязательств Сторон по другим международным договорам, участниками которых являются Стороны.

Статья 8

      В настоящее Соглашение по согласованию Сторон могут вноситься изменения и дополнения путем оформления протоколов, являющихся его неотъемлемой частью.

Статья 9

      Настоящее Соглашение заключается сроком на пять лет. Его действие будет продлеваться на следующий пятилетний период, если не менее чем за шесть месяцев до окончания соответствующего периода ни одна из Сторон письменно не уведомит другую Сторону о своем желании прекратить его действие.
      Настоящее Соглашение прекратит свое действие по истечении шести месяцев с даты, когда одна из Сторон получит письменное уведомление другой Стороны о намерении прекратить его действие.
      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты подписания.

      Подписано в г. ______ "_" ______ 200_года, в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, украинском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения Стороны будут обращаться к тексту на русском языке.
 

        За Министерство культуры,        За Государственный комитет
      информации и спорта              телевидения и радиовещания
      Республики Казахстан             Украины