Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Жапония Yкiметi арасында "Республика Сарайына дыбыс жабдықтарын жеткiзу (Алматы қаласы)" жобасын жүзеге асыру үшін Жапония Үкiметiнiң грантын тарту туралы ноталар алмасу нысанындағы келiсiм жасасу туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2004 жылғы 21 тамыздағы N 885 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкiметi қаулы етеді:
 

      1. Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Жапония Үкiметi арасындағы "Республика Сарайына дыбыс жабдықтарын жеткiзу (Алматы қаласы)" жобасын жүзеге асыру үшiн Жапония Үкiметiнiң грантын тарту туралы ноталар алмасу нысанындағы келiсiмнiң жобасы мақұлдансын.
 

      2. Қазақстан Республикасының Сыртқы iстер министрi Қасымжомарт Кемелұлы Тоқаев Қазақстан Республикасының Үкiметi атынан қағидаттық сипаты жоқ өзгерiстер мен толықтырулар енгiзуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Жапония Үкiметi арасында "Республика Сарайына дыбыс жабдықтарын жеткiзу (Алматы қаласы)" жобасын жүзеге асыру үшiн Жапония Үкiметiнiң грантын тарту туралы ноталар алмасу нысанындағы келiсiмдi жасассын.
 

      3. Қазақстан Республикасының Мәдениет министрлiгi тартылатын грант қаражатын мақсатты және тиiмдi пайдалануды қамтамасыз етсiн.
 

      4. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап күшiне енедi.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

(Жапон тарапының нота жобасы 
ағылшын тiлiнен аударма)   

Жоғары мәртебелi,

      "Республика Сарайына дыбыстық құрал-жабдықтар жеткiзу" (одан әрi - құрал-жабдық) жобасына қатысты Қазақстан Республикасы Үкiметi мен Жапон Үкiметi өкiлдерi арасында жүргiзілген жуырдағы келiссөздерге назар аударуға және Жапон Үкiметiнiң атынан мынадай уағдаластықтарды ұсынуға рұқсат етiңiз:
      1. Қазақстан Республикасындағы мәдени қызметтiң дамуына ықпал ету мақсатында Жапон Үкiметi Жапонияның қолданыстағы заңдары мен нормативтiк актiлерiне сәйкес Қазақстан Республикасының Үкiметiне қырық тоғыз миллион сегiз жүз мың жапон йенi (Ү 49 800 000) мөлшерiнде грант (одан әрi - грант) бөледi.
      2. Грант осы келiсiм күшiне енген күнiнен бастап және егер де бұл кезең екi Үкiметтiң уәкілеттi органдарының екi жақты келiсiмi жолымен ұзартылмаса 2005 жылғы 31 наурызға дейiнгi кезең iшiнде күшiнде болады.
      3. (1) Грантты Қазақстан Республикасының Үкiметi мақсатымен және Жапонияда немесе Қазақстан Республикасында өндiрiлген құрал-жабдықтарды сатып алуға және Қазақстан Республикасындағы құрал-жабдықтарды тасымалдауды қоса алғанда, құрал-жабдықтарды сатып алуға байланысты қызметтер үшiн ғана пайдаланылады.
      (2) ереженiң жоғарыдағы (3) параграфының (1) тармақшасына қарамастан, егер екi Үкiмет Жапониядан немесе Қазақстан Республикасынан тысқары шығарылған құрал-жабдықтарды сатып алу керек деп есептесе, онда Грантта көзделген қаражаттарға алу керек болады.
      4. Қазақстан Республикасының Үкіметi немесе оның уәкiлеттi органы келiсiм-шартты (осы келiсiмде пайдаланылатын "жапон алымы" терминi жапондық жеке тұлғалармен бақыланатын жапондық жеке тұлғаларды немесе жапондық заңды тұлғаларды білдіреді) 3-тармақта көрсетілген өнiмдер мен қызметтердi сатып алу үшін жапон алымы жапон иенiнде жасасады. Мұндай келiсiм-шарттар Грантқа қолайлы болу үшін Жапон Үкiметiмен бекiтiлуi тиiс.

       Қазақстан Республикасының
      Сыртқы iстер министрi
      Қасымжомарт Тоқаев

      5. (1) Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкiлеттi органы Қазақстан Республикасы Үкiметiмен немесе оның уәкілеттi органымен анықталған Жапон банкiнде Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң атына тек қана Грантты iске асыру мақсатында пайдаланылатын банктiк шот ашады.
      (2) Жапон Үкiметi төлемдердi Қазақстан Республикасы Үкiметiмен немесе оның уәкiлеттi органымен Қазақстан Республикасы Үкiметiмен немесе оның уәкiлеттi органымен төлемдердi жүргiзу үшiн уәкiлеттi банктi ұсыну кезiнде төлемдер орындалатын болатыны 5-тармақтың (1) тармақшасында көрсетiлген есептерге 4-тармақтың (одан әрi - "Бекiтiлген келiсiм-шарттар") ережелерге сәйкес бекiтiлген келiсiм-шарттар бойынша Қазақстан Республикасының Үкiметiмен немесе оның уәкілеттi органымен алынған мiндеттемелерiн жабу үшiн жапон иенiнде жүзеге асырылады.
      6. (1) Қазақстан Республикасының Үкiметi мыналар бойынша шаралар қабылдайды:
      (а) Қазақстан Республикасының аумағында Грант бойынша сатып алынған Құрал-жабдықтарды уақтылы кедендiк ресiмдеу мен iшкi тасымалдауды қамтамасыз ету;
      (б) жапон алымдарын Грант шеңберiндегi тауарлар мен қызметтердi жеткiзуге қатысты Қазақстан Республикасында алынатын кеден бажының төлемдерiнен, елдiң iшкi салықтарынан және өзге де қаржылық алымдарынан босату;
      (в) Қазақстан Республикасына өз жұмыстарын орындау үшiн кiруге және онда болу үшiн Бекiтiлген келiсiм-шарттар, жағдайлар бойынша тауарлар мен қызметтер жеткiзуге байланысты қажет болатын қызметтерге жапон алымдарын ұсынуға;
      (г) құрал-жабдықтарды тиесiлi және тиiмдi пайдалануды қамтамасыз ету;
      (д) Грантпен жабылатын жобалардан басқа, Жобаларды iске асыру үшiн қажеттi шығыстарды төлеу.
      (2) Грант бойынша сатып алынатын Құрал-жабдықтарды жүк және теңiздiк сақтандыруға қатысты, Қазақстан Республикасының Yкiметi екi елдiң компаниялары арасындағы жүк және теңiздiк сақтандыруда адал және еркiн бәсекелестiкке бөгет болатын қандай да бiр шектеулердi қолданудан бас тартады.
      (3) Грант есебiнен сатып алынған құрал-жабдықтар Қазақстан Республикасынан тысқары керi экспортқа шығарылмайды.
      7. Екi Үкiмет жоғарыда аталған уағдаластықтардан туындайтын немесе оларға байланысты кез келген мәселенi қарау кезiнде бiр-бiрiнен консультация алады.
      Мен, сондай-ақ Қазақстан Республикасының Үкiметiне қатысты жоғарыда баяндалғанды растайтын осы нота мен Жоғары мәртебеңiздiң нота жауабыңыз Жапония Үкiметi Қазақстан тарабы осы Келiсiм күшiне енуi қажеттi мемлекетішілік рәсiмдердi орындағаны туралы жазбаша хабарлама алған күннен бастап күшiне енетiн екi Үкiметтің арасындағы Келiсiм болып саналуын ұсыну құрметiне ие болып отырмын.
      Осы жағдайды пайдаланып, Жоғары мәртебеңiзге зор ықыласымды бiлдiремiн.

Жоғары мәртебелi     
Йорико Кавагути ханымға 
Жапония Сыртқы      
iстер министрi     

(Қазақстан тарапының нота жобасы 
ағылшын тiлiнен аударма)     

Жоғары мәртебелi,

      Жоғаpы мәртебеңiздiң бүгінгі төмендегідей баяндалған нотаңызды алғанымызды растап, ризашылығымды бiлдiремiн.

      "Жоғары мәртебелi,

      "Республика Сарайына дыбыстық құрал-жабдықтар жеткiзу" (одан әpi - құрал-жабдық) жобасына қатысты Қазақстан Республикасы Үкiметi мен Жапон Үкiметi өкiлдерi арасында жүргiзiлген жуырдағы келiссөздерге назар аударуға және Жапон Үкiметiнiң атынан мынадай уағдаластықтарды ұсынуға рұқсат етiңiз:
      1. Қазақстан Республикасындағы мәдени қызметтiң дамуына ықпал ету мақсатында Жапон Үкiметi Жапонияның қолданыстағы заңдары мен нормативтiк актiлерiне сәйкес Қазақстан Республикасының Үкiметiне қырық тоғыз миллион сегiз жүз мың жапон йенi (Ү 49 800 000) мөлшерiнде грант (одан әрi - грант) бөледi.
      2. Грант осы келiсiм күшiне енген күнiнен бастап және егер де бұл кезең екi Үкiметтiң уәкiлеттi органдарының екi жақты келiсiмi жолымен ұзартылмаса 2005 жылғы 31 наурызға дейiнгi кезең iшiнде күшiнде болады.
      3. (1) Грантты Қазақстан Республикасының Yкiметi мақсатымен және Жапонияда немесе Қазақстан Республикасында өндiрiлген құрал-жабдықтарды сатып алуға және Қазақстан Республикасындағы құрал-жабдықтарды тасымалдауды қоса алғанда, құрал-жабдықтарды сатып алуға байланысты қызметтер үшiн ғана пайдаланылады.
      (2) ереженiң жоғарыдағы (3) параграфының (1) тармақшасына қарамастан, егер екi Үкiмет Жапониядан немесе Қазақстан Республикасынан тысқары шығарылған құрал-жабдықтарды сатып алу керек деп есептесе, онда Грантта көзделген қаражаттарға алу керек болады.
      4. Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкiлеттi органы келiсiм-шартты (осы келiсiмде пайдаланылатын "жапон алымы" терминi жапондық жеке тұлғалармен бақыланатын жапондық жеке тұлғаларды немесе жапондық заңды тұлғаларды бiлдiредi) 3-тармақта көрсетiлген өнiмдер мен қызметтердi сатып алу үшiн жапон алымы жапон иенiнде жасасады. Мұндай келiсiм-шарттар Грантқа қолайлы болу үшiн Жапон Yкiметiмен бекiтiлуi тиiс.

       Жоғары мәртебелi
      Йорико Кавагути ханымға
      Жапония Сыртқы
      iстер министрi

      5. (1) Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкілетті органы Қазақстан Республикасы Үкiметiмен немесе оның уәкiлетті органымен анықталған Жапон банкiнде Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң атына тек қана Грантты iске асыру мақсатында пайдаланылатын банктiк шот ашады.
      (2) Жапон Үкiметi төлемдердi Қазақстан Республикасы Үкiметiмен немесе оның уәкiлеттi органымен Қазақстан Республикасы Үкiметiмен немесе оның уәкiлеттi органымен төлемдердi жүргiзу үшiн уәкілетті банктi ұсыну кезiнде төлемдер орындалатын болатыны 5-тармақтың (1) тармақшасында көрсетілген есептерге 4-тармақтың (одан әрi - "Бекiтiлген келiсiм-шарттар") ережелерге сәйкес бекiтiлген келiсiм-шарттар бойынша Қазақстан Республикасының Yкiметiмен немесе оның уәкiлеттi органымен алынған мiндеттемелерiн жабу үшiн жапон иенiнде жүзеге асырылады.
      6. (1) Қазақстан Республикасының Yкiметi мыналар бойынша шаралар қабылдайды:
      (а) Қазақстан Республикасының аумағында Грант бойынша сатып алынған Құрал-жабдықтарды уақтылы кедендiк ресiмдеу мен iшкi тасымалдауды қамтамасыз ету;
      (б) жапон алымдарын Грант шеңберiндегi тауарлар мен қызметтердi жеткiзуге қатысты Қазақстан Республикасында алынатын кеден бажының төлемдерiнен, елдiң iшкi салықтарынан және өзге де қаржылық алымдарынан босату;
      (в) Қазақстан Республикасына өз жұмыстарын орындау үшiн кiруге және онда болу үшiн Бекiтілген келiсiм-шарттар, жағдайлар бойынша тауарлар мен қызметтер жеткізуге байланысты қажет болатын қызметтерге жапон алымдарын ұсынуға;
      (г) құрал-жабдықтарды тиесiлi және тиiмдi пайдалануды қамтамасыз ету;
      (д) Грантпен жабылатын жобалардан басқа, Жобаларды iске асыру үшiн қажеттi шығыстарды төлеу.
      (2) Грант бойынша сатып алынатын Құрал-жабдықтарды жүк және теңiздiк сақтандыруға қатысты, Қазақстан Республикасының Yкiметi екi елдiң компаниялары арасындағы жүк және теңiздiк сақтандыруда адал және еркiн бәсекелестiкке бөгет болатын қандай да бiр шектеулердi қолданудан бас тартады.
      (3) Грант есебiнен сатып алынған құрал-жабдықтар Қазақстан Республикасынан тысқары керi экспортқа шығарылмайды.
      7. Екi Үкiмет жоғарыда аталған уағдаластықтардан туындайтын немесе оларға байланысты кез келген мәселенi қарау кезiнде бiр-бiрiнен консультация алады.
      Мен, сондай-ақ Қазақстан Республикасының Үкiметiне қатысты жоғарыда баяндалғанды растайтын осы нота мен Жоғары мәртебеңiздiң нота жауабыңыз Жапония Үкiметi Қазақстан тарабы осы Келiсiм күшiне енуi қажеттi мемлекетiшiлiк рәсiмдердi орындағаны туралы жазбаша хабарлама алған күннен бастап күшiне енетiн екi Үкiметтiң арасындағы Келiсiм болып саналуын ұсыну құрметiне ие болып отырмын.
      Осы жағдайды пайдаланып, Жоғары мәртебеңiзге зор ықыласымды бiлдiремiн".
      Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң атынан жоғарыда көрсетiлген келiсiмдi растау және Жоғары мәртебеңiздiң Нотасы мен осы Нота Жапония Yкіметі Қазақстан тарабы осы Келiсiм күшiне енуi қажеттi мемлекетiшiлiк рәсiмдердi орындағаны туралы жазбаша хабарлама алған күннен бастап күшiне енетiн екi Үкiмет арасындағы келiсiм болып саналатынына келiсiмiмдi бiлдiру құрметiне ие болып отырмын.
      Осы жағдайды пайдалана отырып, Жоғары мәртебеңiзге өзiмнiң үлкен құрметiмдi бiлдiруге рұқсат етiңiз.

Қазақстан Республикасының 
Сыртқы iстер министрi   
Қасымжомарт Тоқаев     

Рәсiмдердi тәптіштеу жөнiндегi келiсiлген хаттама

      Жапон Үкiметi мен Қазақстан Республикасының Үкiметi арасындағы Республика Сарайына (Алматы қаласы) дыбыстық құрал-жабдықтарды (бұдан әрi - Құрал-жабдықтар) сатып алуға арналған жапон мәдени ынтымақтастығына қатысты 2004 жылғы _____ күні белгiленген Алмасу ноталарының (бұдан әрi - Алмасу ноталары) 1, 3, 4 және 5-параграфтарына сүйене отырып, Жапон Yкiметi мен Қазақстан Республикасының Үкiметi өкілдерi екi Үкiметтiң уәкілеттi өкілдерімен келiсiлген мынадай рәсiмдердi тәптiштеулердi тiркегiсi келедi:
      1. Тендер
      1) Грант Алмасу ноталарының 3-тармағы 1) тармақшасында белгiленген құрал-жабдықтар мен қызметтердi сатып алу үшін тиімдi және кемсiтiлмей пайдалануы тиiс. Осы талаптарды сақтау мақсатында Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкілеттi органы Қазақстан Республикасына немесе оның уәкілеттi органына құрал-жабдықтарды сатып алу бойынша тендер өткiзуге көмек көрсету үшiн тәуелсiз және құзыреттi агенттi тарту қажет.
      Бұдан әрi Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкілеттi органы қосымшада санамаланған Агент қызметiнiң тiзбесiне сәйкес Қазақстан Республикасына немесе оның уәкілеттi органына көмек көрсету үшiн Жапон халықаралық ынтымақтастық жүйесiнiң (JICS) (бұдан әрi - Агент) қатысуымен Алмасу ноталары күшіне енгеннен кейiнгi бiр айдың iшiнде Алмасу ноталарының 4-тармағында айтылған келiсiм-шарт жасасуы тиiс;
      2) Келiсiм-шарт Жапон Yкiметi жазбаша түрде бекiткеннен кейiн күшiне енедi.
      2. Агенттiң қаламақысы
      1) Алмасу ноталарының 1-параграфында айтылған сомаға Агенттің қаламақысы енгiзiлуi тиiс;
      2) Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкiлеттi органы жоғарыда аталған келiсiм-шартқа сәйкес Алмасу ноталарының 5-тармағының 1) тармақшасында айтылған банкке осындай төлемге өкiлеттiктер беруi тиiс.
      3. Қазақстан Республикасы Үкіметінің кез келген шенеунігі өздерiне Алмасу ноталарының 4-параграфында айтылған тауарлар мен қызметтер сатып алу бойынша жапон азаматтары жұмысының ешқандай бөлiгiн алмауы тиiс.
      4. Алмасу ноталарының 1-параграфында айтылған Гранттың жоспарын және/немесе схемасын өзгерту қажет болған жағдайда Қазақстан Үкiметi консультация өткiзуi және Жапон Үкiметiнен мұндай өзгерiстер енгiзуге келiсiм алуы тиiс.

      2004 жылғы ________               2004 жылғы ________
      Қазақстан Республикасының         Жапонияның
      Сыртқы iстер министрi             Сыртқы iстер министрi
      Қасымжомарт Toқаев                Йорико Кавагути

Талқылау хаттамасы

      Республика Сарайына (Алматы қаласы) құрал-жабдықтар сатып алу үшiн жапон мәдени ынтымақтастығы туралы 2004 жылғы ______ Алмасу ноталарына (бұдан әрi - Алмасу ноталары) байланысты Жапон делегациясы мен Қазақстан делегациясының өкілдерi мыналарды тiркегiсi келедi:
      1. Жапон делегациясының өкiлi Алмасу ноталарының 3-тармағының 1) тармақшасына қатысты яғни Қазақстан Республикасының Үкiметi Алмасу ноталарының 4-параграфында айтылған келiсiм-шарттарды ұсынғаны үшiн кез келген сыйтарту немесе сыйақы беру ұсынысын болдырмау үшiн қажеттi шаралар қолданатынын Жапон Үкiметi түсiнедi деп хабарлайды.
      2. Қазақстан делегациясының өкiлi Жапон делегациясы өкiлiнiң жоғарыда көрсетiлген өтiнiшiне оның делегациясы қарсы емес деп хабарлайды.

      2004 жылғы ________               2004 жылғы ________
      Қазақстан Республикасының         Жапонияның
      Сыртқы iстер министрi             Сыртқы iстер министрi
      Қасымжомарт Toқаев                Йорико Кавагути

Қосымша  

Агент қызметтерiнiң тiзбесi

      1. Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң немесе оның уәкілеттi органының Қазақстан Республикасындағы Жапон Елшiлiгiне жазбаша нысанда жолданатын сұрату негiзiнде сатып алуға тендер жарияланатын тауарлардың (бұдан әрi - Құрал-жабдықтар) тiзiмiн дайындау.
      2. Құрал-жабдықтардың бағасы мен сипаттамасын зерттеу және тендер үшiн неғұрлым жоғары баға шегін анықтау.
      3. Тендердiң мерзiмдерi мен тәртiбiн және техникалық сипаттамасын қамтитын тендерге арналған құжаттардың жобасын дайындау.
      4. Тендердi жариялау және тендердiң құжаттарын тарату.
      5. Қазақстан Республикасының Үкiметiне немесе оның уәкiлеттi органына үмiткерлердiң қатысуымен Агенттiң офисiнде тендер өткiзуге және жеңiмпазды анықтауға көмек көрсету.
      6. Тендер бойынша ағылшын тiлiнде есеп дайындау және есептi Қазақстан Республикасының Үкiметiне немесе оның уәкiлеттi органына ұсыну.

О заключении Соглашения в форме обмена нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии о привлечении гранта Правительства Японии для осуществления проекта "Поставка звукового оборудования во Дворец Республики (город Алматы)"

Постановление Правительства Республики Казахстан от 21 августа 2004 года N 885

      Правительство Республики Казахстан постановляет:
      1. Одобрить проект Соглашения в форме обмена нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии о привлечении гранта для осуществления проекта "Поставка звукового оборудования во Дворец Республики (город Алматы)".
      2. Министру иностранных дел Республики Казахстан Токаеву Касымжомарту Кемелевичу заключить от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение в форме обмена нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии о привлечении гранта Правительства Японии для осуществления проекта "Поставка звукового оборудования во Дворец Республики (город Алматы)", разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Министерству культуры Республики Казахстан обеспечить целевое и эффективное использование средств привлекаемого гранта.
      4. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.

      Премьер-Министр
    Республики Казахстан

       (Проект ноты японской стороны 
перевод с английского)   

      Ваше Превосходительство,

      Имею честь обратиться к недавним переговорам, проведенным между представителями Правительства Японии и Правительства Республики Казахстан, относительно проекта "Поставки звукового оборудования во Дворец Республики (город Алматы)" (далее - Оборудование), и предложить от имени Правительства Японии следующие договоренности:

      1. В целях оказания содействия в развитии культурной деятельности в Республике Казахстан, Правительство Японии выделит Правительству Республики Казахстан в соответствии с существующими законами и нормативными актами Японии, грант в размере сорок девять миллионов восемьсот тысяч японских йен (Y 49 800 000), (далее - грант).
      2. Грант будет действителен в течение периода с даты вступления в силу настоящего соглашения и до 31 марта 2005 года, если этот период не будет продлен путем обоюдного согласия уполномоченных органов двух правительств.
      3. (1) Грант будет использован Правительством Республики Казахстан по назначению и исключительно для приобретения оборудования, произведенного в Японии или Республике Казахстан, и услуг, связанных с приобретением оборудования, включая транспортировку оборудования в Республику Казахстан.
      (2) Несмотря на положение вышестоящего подпункта (1) параграфа (3), если оба Правительства сочтут необходимым закупить оборудование, произведенное вне Японии или Республики Казахстан, то это можно будет осуществить на средства, предусмотренные Грантом.
      4. Правительство Республики Казахстан или его уполномоченный орган заключат контракт в японских йенах с японским подданным для приобретения продукции и услуг, указанных в пункте 3 (термин "японские подданные", используемый в настоящем соглашении, означает японские физические лица или японские юридические лица, контролируемые японскими физическими лицами). Такие контракты должны быть утверждены Правительством Японии в качестве подходящих для Гранта.

       Его Превосходительству
       Касымжомарту Токаеву
     Министру иностранных дел
       Республики Казахстан

      5. (1) Правительство Республики Казахстан или его уполномоченный орган откроют банковский счет, который будет использоваться только в целях реализации Гранта, на имя Правительства Республики Казахстан в банке Японии, определенном Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом.
      (2) Правительство Японии осуществляет платежи в японских йенах для покрытия обязательств, взятых Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом по контрактам, утвержденным в соответствии с положениями пункта 4 (далее - "Утвержденные контракты"), на счет, указанный в подпункте (1) пункта 5, платежи будут выполнены при предоставлении банком, уполномоченным для произведения оплаты Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом.
      6. (1) Правительство Республики Казахстан предпримет необходимые меры по:
      (а) обеспечению своевременного таможенного оформления и внутренней транспортировки Оборудования, приобретенного по Гранту, на территории Республики Казахстан;
      (б) освобождению японских подданных от уплаты таможенных пошлин, налогов внутри страны и прочих финансовых сборов, которые могут взиматься Республикой Казахстан в отношении поставки товаров и услуг в рамках Гранта;
      (в) предоставлению японским подданным, чьи услуги будут необходимы в связи с поставкой товаров и услуг по Утвержденным контрактам, условий для въезда в Республику Казахстан и пребывания в ней для выполнения своей работы;
      (г) обеспечению надлежащего и эффективного использования оборудования; и
      (д) оплате расходов, необходимых для реализации Проекта, кроме тех, которые будут покрыты Грантом.
      (2) Что касается погрузочного и морского страхования Оборудования, приобретаемого по Гранту, Правительство Республики Казахстан воздержится от применения каких-либо ограничений, которые могут препятствовать честной и свободной конкуренции между компаниями погрузочного и морского страхования двух стран.
      (3) Оборудование, приобретенное за счет Гранта, не может быть реэкспортировано за пределы Республики Казахстан.
      7. Два Правительства будут консультироваться друг с другом при рассмотрении любого вопроса, который может возникнуть из или в связи с вышеупомянутыми договоренностями.

      Я имею честь также предложить, чтобы настоящая нота и ответная нота Вашего Превосходительства, подтверждающая вышеизложенное в отношении Правительства Республики Казахстан, считались Соглашением между двумя Правительствами, которое вступит в силу с даты получения Правительством Японии письменного уведомления о выполнении казахстанской стороной внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.
      Пользуюсь случаем, чтобы возобновить Вашему Превосходительству уверения в моем высоком уважении.

Йорико Кавагути    
Министр иностранных дел 
Японии

                (Проект ноты казахстанской стороны
       перевод с английского)   

      Ваше Превосходительство,

      Имею честь подтвердить получение ноты Вашего превосходительства, датированной сегодняшним числом, в которой говорится нижеследующее:

      "Ваше Превосходительство,

      Имею честь обратиться к недавним переговорам, проведенным между представителями Правительства Японии и Правительства Республики Казахстан, относительно проекта "Поставки звукового оборудования во Дворец Республики (город Алматы)" (далее - Оборудование), и предложить от имени Правительства Японии следующие договоренности:

      1. В целях оказания содействия в развитии культурной деятельности в Республике Казахстан, Правительство Японии выделит Правительству Республики Казахстан, в соответствии с существующими законами и нормативными актами Японии, грант в размере сорок девять миллионов восемьсот тысяч японских йен (Y 49 800 000), (далее - грант).
      2. Грант будет действителен в течение периода с даты вступления в силу настоящего соглашения и до 31 марта 2005 года, если этот период не будет продлен путем обоюдного согласия уполномоченных органов двух правительств.
      3. (1) Грант будет использован Правительством Республики Казахстан по назначению и исключительно для приобретения оборудования, произведенного в Японии или Республике Казахстан, и услуг, связанных с приобретением оборудования, включая транспортировку оборудования в Республику Казахстан.
      (2) Несмотря на положение вышестоящего подпункта (1) параграфа (3), если оба Правительства сочтут необходимым закупить оборудование, произведенное вне Японии или Республики Казахстан, то это можно будет осуществить на средства, предусмотренные Грантом.

       Ее Превосходительству
     Госпоже Йорико Кавагути
     Министру иностранных дел
             Японии

      4. Правительство Республики Казахстан или его уполномоченный орган заключат контракт в японских йенах с японским подданным для приобретения продукции и услуг, указанных в пункте 3 (термин "японские подданные", используемый в настоящем соглашении, означает японские физические лица или японские юридические лица, контролируемые японскими физическими лицами). Такие контракты должны быть утверждены Правительством Японии в качестве подходящих для Гранта.
      5. (1) Правительство Республики Казахстан или его уполномоченный орган откроют банковский счет, который будет использоваться только в целях реализации Гранта, на имя Правительства Республики Казахстан в банке Японии определенном Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом.
      (2) Правительство Японии осуществляет платежи в японских йенах для покрытия обязательств, взятых Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом по контрактам, утвержденным в соответствии с положениями пункта 4 (далее - "Утвержденные контракты"), на счет, указанный в подпункте (1) пункта 5, платежи будут выполнены при предоставлении банком, уполномоченным для произведения оплаты Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом.
      6. (1) Правительство Республики Казахстан предпримет необходимые меры по:
      (а) обеспечению своевременного таможенного оформления и внутренней транспортировки Оборудования, приобретенного по Гранту, на территории Республики Казахстан;
      (б) освобождению японских подданных от уплаты таможенных пошлин, налогов внутри страны и прочих финансовых сборов, которые могут взиматься Республикой Казахстан в отношении поставки товаров и услуг в рамках Гранта;
      (в) предоставлению японским подданным, чьи услуги будут необходимы в связи с поставкой товаров и услуг по Утвержденным контрактам, условий для въезда в Республику Казахстан и пребывания в ней для выполнения своей работы;
      (г) обеспечению надлежащего и эффективного использования оборудования; и
      (д) оплате расходов, необходимых для реализации Проекта, кроме тех, которые будут покрыты Грантом.
      (2) Что касается погрузочного и морского страхования Оборудования, приобретаемого по Гранту, Правительство Республики Казахстан воздержится от применения каких-либо ограничений, которые могут препятствовать честной и свободной конкуренции между компаниями погрузочного и морского страхования двух стран.
      (3) Оборудование, приобретенное за счет Гранта, не может быть реэкспортировано за пределы Республики Казахстан.
      7. Два Правительства будут консультироваться друг с другом при рассмотрении любого вопроса, который может возникнуть из или в связи с вышеупомянутыми договоренностями.

      Я имею честь также предложить, чтобы настоящая нота и ответная нота Вашего Превосходительства, подтверждающая вышеизложенное в отношении Правительства Республики Казахстан, считались Соглашением между двумя Правительствами, которое вступит в силу с даты получения Правительством Японии письменного уведомления о выполнении казахстанской стороной внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.
      Пользуюсь случаем, чтобы возобновить Вашему Превосходительству уверения в моем высоком уважении".

      Имею честь подтвердить от имени Правительства Республики Казахстан вышеуказанные соглашения и выразить согласие, что Нота Вашего Превосходительства и настоящая Нота будут считаться соглашением между двумя Правительствами, которое вступит в силу с даты получения Правительством Японии письменного уведомления о выполнении казахстанской стороной внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.
      Пользуюсь случаем, чтобы возобновить Вашему Превосходительству уверения в моем высоком уважении.

Касымжомарт Токаев   
Министр иностранных дел 
Республики Казахстан  

       Согласованный протокол по процедурным деталям

      Ссылаясь на параграфы 1, 3, 4 и 5 Обменных нот между Правительством Японии и Правительством Республики Казахстан датированных __________ 2004 года (далее - Обменные ноты), относительно японского культурного сотрудничества для приобретения звукового оборудования (далее - Оборудование) во Дворец Республики (город Алматы), представители Правительства Японии и Правительства Республики Казахстан хотели бы зафиксировать следующие процедурные детали, согласованные уполномоченными представителями двух Правительств:

      1. Тендер

      1) Грант должен использоваться эффективно и не дискриминационно для приобретения оборудования и услуг, обозначенных в подпункте 1) пункта 3 Обменных нот. В целях соблюдения этих требований необходимо, чтобы Правительство Республики Казахстан или его уполномоченный орган привлекли независимого и компетентного агента для оказания помощи Республике Казахстан или ее уполномоченному органу в проведении тендера по приобретению оборудования.
      Правительство Республики Казахстан или его уполномоченный орган далее должны заключить контракт, оговоренный в пункте 4 Обменных нот, в течение одного месяца после вступления в силу Обменных нот, с участием Японской международной системой сотрудничества (JICS) (далее - Агент) для оказания помощи Республике Казахстан или ее уполномоченному органу в соответствии с перечнем услуг Агента, перечисленным в приложении;
      2) Контракт вступит в силу после утверждения Правительством Японии в письменной форме.

      2. Гонорар Агента

      1) Сумма, упомянутая в параграфе 1 Обменных нот, должна включать гонорар Агента;
      2) Правительство Республики Казахстан или его уполномоченный орган должно выдать полномочия на такую оплату в соответствии с вышеупомянутым контрактом банку, упомянутому в подпункте 1) пункта 5 Обменных нот.
      3. Любой чиновник Правительства Республики Казахстан не должен брать на себя никакую часть работы японских граждан по приобретению товаров и услуг, упомянутых в параграфе 4 Обменных нот.
      4. В случае необходимости изменить план и/или схему Гранта, упомянутого в параграфе 1 Обменных нот, Правительство Казахстана должно провести консультации и получить согласие Правительства Японии на внесение таких изменений.

      __________________2004 года        _______________2004 года
       Касымжомарт Токаев -               Йорико Кавагути -
      Министр иностранных дел            Министр иностранных дел
      Республики Казахстан               Японии

       Протокол обсуждений

      В связи с Обменными нотами от ______ 2004 года о японском культурном сотрудничестве для приобретения оборудования во Дворец Республики (город Алматы) (далее - Обменные ноты) представители японской делегации и казахстанской делегации хотели бы зафиксировать следующее:
      1. Относительно подпункта 1) пункта 3 Обменных нот представитель японской делегации заявляет, что Правительство Японии понимает, что Правительство Республики Казахстан предпримет необходимые меры для предотвращения любого предложения подношения или вознаграждения за предоставление контрактов, упомянутых в параграфе 4 Обменных нот.
      2. Представитель казахстанской делегации заявляет, что его делегация не возражает против заявления представителя Японской делегации, указанного выше.

      __________________2004 года        ________________2004 года
      Касымжомарт Токаев -               Йорико Кавагути -
      Министр иностранных дел            Министр иностранных дел
      Республики Казахстан               Японии

       Приложение

     Перечень услуг Агента

      1. Подготовка списка товаров, на приобретение которых объявлен тендер (далее - Оборудование) на основе запроса, который был направлен в письменной форме в Посольство Японии в Республике Казахстан Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом.
      2. Исследование стоимости и характеристик Оборудования и определения наиболее высокого предела цен для тендера.
      3. Подготовка проекта документов на тендер, которые включают сроки и условия тендера и технические характеристики.
      4. Объявление тендера и распространение документов тендера.
      5. Оказание помощи Правительству Республики Казахстан или его уполномоченному органу в проведении тендера в офисе Агента и определение победителя в присутствии претендентов.
      6. Подготовка отчета по тендеру на английском языке и представление отчета Правительству Республики Казахстан или его уполномоченному органу.