Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы Қылмысқа қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2010 жылғы 28 қаңтардағы № 32 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. 2009 жылғы 6 қазанда Астана қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы Қылмысқа қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                     К. Мәсімов

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының
Үкіметі арасындағы Қылмысқа қарсы күрестегі ынтымақтастық
туралы келісім

(2012 жылғы 1 желтоқсанда күшіне енді -
Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені,
2012 ж., N 6, 83-құжат)

      Бұдан әрі «Тараптар» деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі,
      ұйымдасқан қылмысқа, атап айтқанда, есірткіге, заңсыз көші-қонға, сондай-ақ терроризмге байланысты қылмыстардың тиімді алдын алу және оларға қарсы күрес мақсатында халықаралық ынтымақтастықтың мәні зор екендігіне көз жеткізе отырып,
      есірткі құралдарының, психотроптық заттардың, прекурсорлардың заңсыз айналымының, оларды теріс пайдаланудың, сондай-ақ оларды өндіру үшін пайдаланылатын шикізат пен химиялық заттардың заңсыз саудасының ұлғаюына алаңдаушылық білдіре отырып,
      заңсыз көші-қон үшін пайдаланылатын құжаттарды қолдан жасауға қарсы күрес жөнінде тиімді шаралар қабылдауға ниеттене отырып,
      екі мемлекет азаматтарының құқықтары мен бостандықтарын сенімді қорғауды қамтамасыз ету саласында өзара іс-қимыл жасасуды дамытуға зор мән бере отырып,
      орнатылған ынтымақтастық қатынастарды нығайтуға екіжақты ниеттен шыға отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Тараптар қылмысқа қарсы күресте техникалық және жедел ынтымақтастықты жүзеге асырады және мынадай негізгі бағыттар:
      1) ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрес;
      2) терроризмге қарсы күрес;
      3) есірткі құралдарының, психотроптық заттардың және олардың прекурсорларының заңсыз айналымына қарсы күрес;
      4) заңсыз көші-қонды ұйымдастыруға және онымен байланысты қылмысқа, атап айтқанда астыртын ұйымдарға қарсы күрес;
      5) жеке басын куәландыратын құжаттарды қолдан жасауға қарсы күрес;
      6) адам саудасына, ең алдымен кәмелетке толмағандарды қанауға және жеңгетайлыққа қарсы күрес;
      7) адам органдары, тіндері мен жасушаларының заңсыз саудасына қарсы күрес;
      8) қарудың, оқ-дәрілердің, жарылғыш заттардың, химиялық қоспалардың және бактериологиялық препараттардың, сондай-ақ азаматтық және әскери мақсаттағы басқа да қауіпті материалдардың, тауарлар мен технологиялардың заңсыз айналымына қарсы күрес;
      9) компьютерлік жүйелерді пайдалана отырып жасалған қылмыстарға қарсы.күрес;
      10) экономикалық және қаржылық қылмыстарға және сыбайлас жемқорлыққа қарсы күрес;
      11) ұрланған көлік құралдарының заңсыз айналымына қарсы күрес бойынша бір-біріне өзара көмек көрсетеді.
      Тараптардың келісімімен ынтымақтастық Тараптар оларды дамытуға өзара мүдделі болатын қылмысқа қарсы күрестің басқа да түрлеріне қолданылады.
      Осы Келісім қылмыстық істер бойынша құқықтық көмек көрсету және адамдарды беру мәселелерін қозғамайды.

2-бап

      Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес ынтымақтастықты мынадай нысандарда жүзеге асырады:
      1) ақпаратпен, кәсіби тәжірибемен, оның ішінде төтенше жағдайлар кезінде алмасу, сондай-ақ Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдарының өкілдерінен тұратын делегациялардың сапарларын ұйымдастыру;
      2) арнайы құжаттамамен алмасу;
      3) қызметшілерге арналған оқу курстарын өткізу;
      4) қажет болғанда сарапшылармен және мамандармен алмасу.

3-бап

      Осы Келісімнің мақсаттарын іске асыру үшін Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары:
      1) Қазақстан Республикасының атынан:
      Қазақстан Республикасы Ішкі істер министрлігі;
      Қазақстан Республикасы Ұлттық қауіпсіздік комитеті;
      Қазақстан Республикасы Бас прокуратурасы;
      Қазақстан Республикасы Экономикалық қылмысқа және сыбайлас жемқорлыққа қарсы күрес агенттігі (қаржы полициясы);
      Қазақстан Республикасы Президентінің Күзет қызметі;
      Қазақстан Республикасы Қаржы министрлігінің Кедендік бақылау комитеті;
      Қазақстан Республикасы Қорғаныс министрлігі;
      2) Француз Республикасының атынан:
      Француз Республикасының Ішкі істер министрлігі болып табылады.
      Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары осы Келісімнің шеңберінде ынтымақтастыққа ықпал ету мақсатында тікелей екіжақты байланысты жүзеге асыру үшін жазбаша нысанда байланыс деректері мен құралдарын белгілейді.
      Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары өздерінің ресми атаулары немесе функциялары өзгерген жағдайда дипломатиялық арналар арқылы бір-бірін дереу хабардар етеді.

4-бап

      Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес Тараптардың бірінің мемлекеті аумағында немесе үшінші мемлекетте жасалған немесе дайындалып жатқан қылмысқа немесе құқық бұзушылыққа қатысты кез-келген ақпаратпен алмасады.

5-бап

      1. Осы Келісімнің шеңберіндегі ынтымақтастық Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдарының жазбаша сұрау салуы негізінде жүзеге асырылады.
      2. Тараптар мемлекеттерінің қолданыстағы ұлттық заңнамалары шеңберінде жазбаша сұрау салу оны орындау үшін қажетті мәліметтерді, сондай-ақ іске қатысы бар құжаттардың көшірмелерін қамтиды.
      3. Шұғыл жағдайда мұндай сұрау салу ауызша жүзеге асырылады  және одан әрі қысқа мерзімде сұрау салынатын Тарап мемлекетінің құзыретті органы жазбаша растауы тиіс.
      4. Сұрау салынатын Тарап мемлекетінің құзыретті органы мұндай  сұрау салуды дереу орындайды. Қажет болған жағдайда сұрау салуды орындау бойынша қосымша ақпарат сұралады.
      5. Егер мұндай сұрау салуды орындау өз мемлекетінің егемендігіне, қауіпсіздігіне, қоғамдық тәртіпке, сот билігін ұйымдастыру және қызметінің нормаларына немесе басқа да маңызды мүддесіне қауіп төндіретін болса немесе мұндай сұрау салуды орындау өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына немесе халықаралық келісімдердің нәтижесі болып табылатын оның міндеттемелеріне қайшы келетін болса, сұрау салынатын Тарап сұрау салуды орындаудан толық немесе ішінара бас тартуға құқылы.
      6. Сұрау салынатын Тарап сұрау салуды орындаудан бас тарту себептері туралы немесе оны ішінара орындауға қатысты сұрау салушы Тарапқа дереу хабарлайды.
      7. Тараптар осы Келісімнің ережелерін орындау кезінде бір-бірімен қарым-қатынас жасауда қазақ, француз және орыс тілдерін пайдаланады.

6-бап

      Тараптар осы Келісім шеңберінде алмасу нәтижесінде алынған ақпараттың құпиялылығын қамтамасыз етеді. Бұл ақпарат тек сұрау салынған мақсатта ғана пайдаланылады. Тараптардың ешқайсысы мұндай ақпаратты оны ұсынған Тараптың жазбаша келісімінсіз үшінші тарапқа бермейді.
      Осы мәліметтерді беру Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес жүзеге асырылады.

7-бап

      Тараптар осы Келісімді орындау барысында туындайтын шығыстарды, егер әрбір нақты жағдайда өзгеше тәртіп келісілмеген болса, Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларында көзделген қаражат шегінде дербес көтереді.

8-бап

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруге немесе қолдануға қатысты Тараптар арасында даулар туындаған жағдайда Тараптар оларды келіссөздер жолымен шешеді.

9-бап

      Осы Келісімге Тараптардың өзара келісімі бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін, олар осы Келісімнің 10-бабында белгіленген тәртіппен күшіне енетін және оның ажырамас бөлігі болып табылатын қосымша хаттамалармен ресімделеді.

10-бап

      Осы Келісім 5 жылға жасалады және Тараптардың формалды түрдегі келісімі бойынша келесі бес жылдық мерзімдерге ұзартылуы мүмкін. Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындауы туралы соңғы жазбаша хабарлама алынғаннан кейінгі екінші айдың бірінші күнінен бастап күшіне енеді.
      Тараптардың кез-келгені екінші Тарапқа жазбаша хабарлама жолдау арқылы осы Келісімнің әрекет етуін тоқтата алады. Осы Келісім Тараптардың бірі екінші Тараптың тиісті жазбаша хабарламасын алған күннен бастап үш ай өткен соң өз әрекетін тоқтатады. Егер Тараптар өзара келісім бойынша өзгеше шешім қабылдамаса, Келісімді бұзу іске асыру процесіндегі іс-шараларды қамтымайды.
      Осыны куәландыру үшін тиісті түрде Тараптардың уәкілеттік берілген өкілдері осы Келісімге қол қойды.
      2009 жылғы 6 қазанда Астана қаласында әрқайсысы қазақ, француз және орыс тілдерінде екі түпнұсқа данада жасалды, әрі барлық мәтіндердің бірдей күші бар.

      Қазақстан Республикасының        Француз Республикасының
      Үкіметі үшін                     Үкіметі үшін

Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Французской Республики о сотрудничестве в борьбе с преступностью

Постановление Правительства Республики Казахстан от 28 января 2010 года № 32

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Французской Республики о сотрудничестве в борьбе с преступностью, совершенное в городе Астане 6 октября 2009 года.
      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Французской Республики
о сотрудничестве в борьбе с преступностью

(Бюллетень международных договоров Республики Казахстан,
2012 г., № 6, ст. 83 - вступило в силу 1 декабря 2012 года)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Французской Республики, в дальнейшем именуемые "Стороны",
      будучи убеждены в том, что международное сотрудничество с целью эффективной профилактики организованной преступности и борьбы с ней, в частности, преступностью, связанной с наркотиками, незаконной миграцией, а также терроризмом, имеет важное значение,
      обеспокоенные увеличением незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ, прекурсоров, их злоупотреблением, а также незаконной торговлей сырьем и химическими веществами, используемыми для их производства,
      намеренные принимать эффективные меры по борьбе с подделками документов, используемых для незаконной миграции,
      придавая важное значение развитию взаимодействия в области обеспечения надежной защиты прав и свобод граждан обоих государств,
      исходя из обоюдного желания укреплять уже установленные отношения сотрудничества,
      договорились о нижеследующем:

Статья 1

      Стороны осуществляют техническое и оперативное сотрудничество в борьбе с преступностью и оказывают друг другу взаимную помощь по следующим основным направлениям:
      1) борьба с организованной преступностью;
      2) борьба с терроризмом;
      3) борьба с незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров;
      4) борьба против организации незаконной миграции и связанной с ней преступности, в частности подпольных организаций;
      5) борьба с подделкой документов, удостоверяющих личность;
      6) борьба с торговлей людьми, прежде всего с эксплуатацией несовершеннолетних и сводничеством;
      7) борьба с незаконной торговлей органами, тканями и клетками человека;
      8) борьба с незаконным оборотом оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ, химических соединений и бактериологических препаратов, а также других опасных материалов, товаров и технологий гражданского и военного назначения;
      9) борьба с преступлениями, совершенными с использованием компьютерных систем;
      10) борьба с экономическими и финансовыми преступлениями и коррупцией;
      11) борьба с незаконным оборотом похищенных транспортных средств.
      С согласия Сторон сотрудничество может распространяться и на другие направления борьбы с преступностью, в развитии которых Стороны будут взаимно заинтересованы.
      Настоящее Соглашение не затрагивает вопросов оказания правовой помощи по уголовным делам и выдачи лиц.

Статья 2

      Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств осуществляют сотрудничество в следующих формах:
      1) обмен информацией, профессиональным опытом, в том числе при чрезвычайных происшествиях, а также организация визитов делегаций из числа представителей компетентных органов государств Сторон;
      2) обмен специальной документацией;
      3) проведение учебных курсов для служащих;
      4) обмен экспертами и специалистами по мере необходимости.

Статья 3

      Для реализации целей настоящего Соглашения компетентными органами государств Сторон являются:
      1) от Республики Казахстан:
      Министерство внутренних дел Республики Казахстан;
      Комитет национальной безопасности Республики Казахстан;
      Генеральная прокуратура Республики Казахстан;
      Агентство Республики Казахстан по борьбе с экономической и коррупционной преступностью (финансовая полиция);
      Служба охраны Президента Республики Казахстан;
      Комитет таможенного контроля Министерства финансов Республики Казахстан;
      Министерство обороны Республики Казахстан;
      2) от Французской Республики:
      Министерство внутренних дел Французской Республики.
      Компетентные органы государств Сторон в целях способствования сотрудничеству в рамках данного Соглашения определяют в письменной форме контактные данные и средства связи для осуществления прямого двустороннего контакта.
      Компетентные органы государств Сторон в случае изменения своих официальных наименований или функций незамедлительно информируют друг друга по дипломатическим каналам.

Статья 4

      Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств обмениваются любой информацией касательно уголовного преступления или правонарушения, совершенного или готовящегося на территории государства одной из Сторон или в третьем государстве.

Статья 5

      1. Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется на основе письменного запроса компетентных органов государств Сторон.
      2. Письменный запрос содержит в рамках действующих национальных законодательств государств Сторон необходимые для его исполнения сведения, а также копии документов, имеющих отношение к делу.
      3. В случае срочности такой запрос осуществляется устно и подлежит письменному подтверждению компетентным органом Запрашивающей Стороны в кратчайшие сроки.
      4. Компетентный орган Запрашиваемой Стороны исполняет такой запрос незамедлительно. В случае необходимости запрашивается дополнительная информация по исполнению запроса.
      5. Запрашиваемая Сторона имеет право полностью или частично отказаться от выполнения запроса, если выполнение такого запроса ставит под угрозу суверенитет, безопасность, общественный порядок, нормы организации и деятельности судебной власти или другой важный интерес ее государства, или если выполнение такого запроса противоречит национальному законодательству ее государства или его обязательствам, являющимся результатом международных соглашений.
      6. Запрашиваемая Сторона незамедлительно уведомляет Запрашивающую Сторону относительно причин отказа выполнить запрос или относительно его частичного выполнения.
      7. Стороны в отношениях друг с другом при выполнении положений настоящего Соглашения пользуются казахским, французским и русским языками.

Статья 6

      Стороны обеспечивают конфиденциальность информации, полученной в результате обмена в рамках данного Соглашения. Данная информация используется только в целях, для которых была запрошена. Ни одна из Сторон не передает такую информацию третьей стороне без письменного согласия Стороны, предоставившей ее.
      Передача таких сведений осуществляется в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон.

Статья 7

      Каждая Сторона самостоятельно несет расходы, возникающие в ходе выполнения ею настоящего Соглашения, при соблюдении и в пределах средств, предусмотренных национальным законодательством ее государства, если в каждом конкретном случае не будет согласован иной порядок.

Статья 8

      В случае возникновения споров между Сторонами относительно толкования или применения положений настоящего Соглашения, Стороны разрешают их путем переговоров.

Статья 9

      В настоящее Соглашение по взаимному согласию Сторон могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются в виде дополнительных протоколов, вступающих в силу в порядке, установленном статьей 10 настоящего Соглашения и являющихся его неотъемлемыми частями.

Статья 10

      Настоящее Соглашение заключается на 5 лет и при формально выраженном согласии Сторон может продлеваться на последующие пятилетние периоды. Соглашение вступает в силу с первого дня второго месяца со дня получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      Каждая из Сторон может в любой момент расторгнуть настоящее Соглашение путем письменного уведомления, адресованного другой Стороне. В таком случае Соглашение прекратит свое действие по истечении трех месяцев со дня получения одной из Сторон соответствующего письменного уведомления другой Стороны. Расторжение Соглашения не затрагивает мероприятий в процессе реализации, если только Стороны не примут иное решение по взаимному согласию.
      В свидетельство чего надлежащим образом уполномоченные представители Сторон подписали настоящее Соглашение.

      Совершено в городе Астане 6 октября 2009 года, в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, французском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

        За Правительство                          За Правительство
      Республики Казахстан                     Французской Республики