Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Словения Республикасының Үкіметі арасындағы Экономикалық ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2010 жылғы 25 ақпандағы № 131 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. 2009 жылғы 11 қарашада Астана қаласында қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Словения Республикасының Үкіметі арасындағы Экономикалық ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                       К. Мәсімов

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен
Словения Республикасының Үкіметі арасындағы
Экономикалық ынтымақтастық туралы келісім

(2010 жылғы 19 тамызда күшіне енді - СІМ-нің ресми сайты)

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын, Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Словения Республикасының Үкіметі
      Қазақстан Республикасы мен Словения Республикасы арасындағы достық қатынастарды нығайтуға әрі экономикалық және басқа да қарым-қатынастарды дамытуға ниет білдіре отырып,
      Словения Республикасының Еуропалық Одаққа мүшелігін және одан туындайтын құқық пен міндеттемені назарға ала отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      1. Тараптар теңдік принциптерінде өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес экономиканың барлық салаларында және секторларында өзара тиімді экономикалық ынтымақтастықты дамытуға жәрдемдеседі.
      2. Осы Келісім шеңберінде жүзеге асырылатын ынтымақтастық мыналарға:
      экономикалық әлеуетті екі жақты экономикалық қарым-қатынастарды нығайту үшін пайдалануға;
      жеңіл және ауыр өнеркәсіп, энергетика, көлік, химия, фармацевтика, ағаш өңдеу, электронды және электр техникалық өнеркәсіп, ауыл шаруашылығы және орман техникасының өндірісі, тамақ, қайта өңдеу өнеркәсібі, құрылыс және құрылыс материалдары мен жабдықтарын шығару, тау-кен өндіру өнеркәсібі, қайталама металлургия, коммуналдық шаруашылық, қоршаған ортаны қорғау, денсаулық сақтау, білім беру, ғылым, мәдениет, туризм және спорт саласында қызметтер көрсету саласындағы ынтымақтастықты дамытуға;
      екі жақты экономикалық, оның ішінде инвестициялар, инновациялар және экономикалық жобаларды қаржыландыру саласындағы қарым-қатынастарды үдетуге;
      көлік құралдарын өзара жеткізуді қоса алғанда, көлік және энергия тасығыштарды тасымалдау жүйесі саласындағы инфрақұрылымды дамытуға;
      мамандармен, ғылыми-техникалық қызметкерлермен және жоғары оқу орындарының студенттерімен алмасуды, сондай-ақ Тараптардың ғылыми-техникалық жетістіктерді іс жүзінде пайдалануын қоса алғанда, ғылыми-техникалық саладағы ынтымақтастықты дамытуға бағытталған.

2-бап

      Осы Келісімнің 1-бабында көзделген ынтымақтастық мынадай:
      электр энергетикасындағы және көлік инфрақұрылымы саласындағы өзара мүдделіліктің мәні болып табылатын жобаларды іске асыруға жәрдемдесу;
      бір Тарап мемлекетінің шаруашылық жүргізуші субъектілерінің екінші Тарап мемлекетінің аумағында не екі Тарап мемлекеттерінің шаруашылық жүргізуші субъектілерімен бірлесіп олардың аумақтарында немесе үшінші мемлекеттердің аумақтарында объектілерді жобалауын, салуын және жаңғыртуын қолдау;
      шағын және орта кәсіпкерлік ұйымдарының ынтымақтастығын дамыту;
      инвестициялықтарды қоса алғанда, экономикалық және өзге жобалар үшін қаржыландыру, сақтандыру тетіктерін көтермелеу және кепілдіктер беру;
      сертификаттау және стандарттау саласындағы өзара іс-қимыл;
      сауда-өнеркәсіп палаталарының, қауымдастықтарының және шаруашылық жүргізуші субъектілерін біріктіретін басқа ұйымдардың арасындағы байланыстарға жәрдемдесу;
      консалтингтік, құқықтық, банктік және техникалық, оның ішінде Тараптар мемлекеттерінің аумақтарында инвестициялық жобаларды іске асыруды қолдаумен байланысты қызметтерді дамыту;
      мамандармен және техникалық персоналмен алмасуды, оқытуды, халықаралық жәрмеңкелер мен көрмелерге, экономикалық жобаларға және экономикалық ынтымақтастықпен байланысты, оның ішінде үшінші мемлекеттердің нарықтарындағы өзге де іс-шараларға қатысуды қоса алғанда, ынтымақтастықтың әртүрлі нысандарын дамыту үшін жағдайлар жасау;
      ғылым мен техника саласындағы ынтымақтастыққа ықпал ету;
      туризм және курорт ісі саласында өзара іс-қимыл жасау жолымен жүзеге асырылады.

3-бап

      Бір Тараптың құзыретті органдары екінші Тарап мемлекетінің шаруашылық жүргізуші субъектілеріне өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес барлық нысандарда мемлекет аумағында қызметін жүзеге асыруға жәрдемдеседі.

4-бап

      Экономикалық ынтымақтастықты дамытуға жәрдемдесу мақсатында Тараптардың құзыретті органдары өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына сәйкес мынадай:
      экономикалық және инвестициялық қызмет, стандарттау, сертификаттау, лицензиялау шарттары, зияткерлік және өнеркәсіптік меншікті қорғау, инновациялық және ғылыми-техникалық қызмет нәтижелерін іс жүзінде пайдалану мәселелерін реттейтін ұлттық заңнама саласындағы;
      екі Тарап мемлекеттерінің аумақтарында қолданыстағы шаруашылық жүргізуші субъектілерінің арасындағы, оның ішінде көрмелер мен жәрмеңкелер өткізу мәселелері бойынша байланыстарды орнатуға ықпал ететін іс-шараларға қатысты;
      өзара мүддені білдіретін басқа да салаларда ақпарат алмасуды жүзеге асырады.

5-бап

      1. Тараптар осы Келісімде қамтылған салалардағы ынтымақтастықты қарастыратын Қазақстан-словен бірлескен комиссиясын құрады.
      2. Комиссияның міндеттері мыналар болып табылады, атап айтқанда:
      кезеңдік шолуларды және экономикалық ынтымақтастықтың жай-күйін бағалауды жүргізу;
      экономикалық ынтымақтастықты одан әрі дамытуға бағытталған ұсыныстарды дайындау;
      экономикалық ынтымақтастықты дамытуды шектейтін проблемаларды анықтау және оларды жою мақсатында тиісті шаралар ұсыну;
      осы Келісімді қолдануға және талқылауға қатысты даулы мәселелерді шешу.
      3. Комиссия төрағалар басқаратын қазақстандық және словения бөліктерінен тұрады.
      4. Комиссия отырысы Қазақстан Республикасында және Словения Республикасында кезекпен жылына бір рет не қажеттілігіне орай өткізіледі. Төрағалардың әрқайсысының бастамасы бойынша Комиссияның кезектен тыс отырысының шақырылуы немесе төрағалардың кездесуіне бастама жасалуы мүмкін.
      5. Комиссия отырысы хаттамамен ресімделеді.
      6. Комиссия жұмысының тәртібі ол бекітетін регламентпен белгіленеді.
      7. Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес Комиссияның қызметімен байланысты шығыстарды дербес көтереді

6-бап

      1. Осы Келісімнің ережелері қатысушылары Қазақстан Республикасы немесе Словения Республикасы болып табылатын халықаралық шарттардан, сондай-ақ олардың халықаралық ұйымдарға мүшелігінен туындайтын Тараптардың құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.
      2. Осы Келісімнің ережелері Словения Республикасының Еуропалық Одаққа мүшелігінен туындайтын оның құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.
      3. Брюссельде 1995 жылғы 23 қаңтарда қол қойылған бір жағынан, Қазақстан Республикасы мен екінші жағынан, еуропалық қоғамдастықтардың және оларға мүше мемлекеттердің арасындағы әріптестік пен ынтымақтастық туралы келісім, оның кейіннен болатын барлық өзгерістерімен және толықтыруларымен бірге осы Келісіммен реттелетін мәселелерге қатысты артықшылықты күшке ие.

7-бап

      Осы Келісімге Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылатын жекелеген хаттамалармен ресімделетін және осы Келісімнің 8-бабының 1-тармағында көзделген тәртіппен күшіне енетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

8-бап

      1. Осы Келісім қол қойылған күнінен бастап Тараптардың ұлттық заңнамаларына қайшы келмейтін бөлігінде уақытша қолданылады және Тараптардың оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынғаннан кейін отыз күн өткен соң күшіне енеді.
      2. Осы Келісім үш жылға жасалады және кейінгі бір жылдық кезеңдерге автоматты түрде ұзартылады. Тараптардың әрқайсысы осы Келісімнің қолданысын екінші Тарапқа дипломатиялық арналар арқылы жазбаша нысанда хабарлама жібере отырып, тоқтатуы мүмкін. Мұндай жағдайда осы Келісім Тараптардың мұндай хабарламаны дипломатиялық арналар арқылы алған күнінен бастап алты ай өткен соң күшін жояды.
      2009 жылғы 11 қарашада Астана қаласында әрқайсысы қазақ, словен, орыс және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды, әрі барлық мәтіндердің бірдей күші бар. Тараптар арасында осы Келісімнің ережелерін түсіндіруде келіспеушіліктер туындаған кезде, Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

     Қазақстан Республикасының               Словения Республикасының            Үкіметі үшін                             Үкіметі үшін

      2009 жылғы 11 қарашада Астана қаласында қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Словения Республикасының Үкіметі арасындағы Экономикалық ынтымақтастық туралы келісімнің бұл көшірмесінің дәлдігін куәландырамын.

      Қазақстан Республикасының
      Сыртқы істер министрлігі
      Халықаралық-құқық
      департаментінің
      Басқарма бастығы                        Б. Пискорский

Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Словения об экономическом сотрудничестве

Постановление Правительства Республики Казахстан от 25 февраля 2010 года № 131

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Словения об экономическом сотрудничестве, подписанное в городе Астане 11 ноября 2009 года.
      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Республики Словения
об экономическом сотрудничестве
(Официальный сайт МИД РК - Вступило в силу 19 августа 2010 года)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Словения, именуемые в дальнейшем Сторонами,
      желая укрепить дружественные отношения и развивать экономические и другие отношения между Республикой Казахстан и Республикой Словения;
      принимая во внимание членство Республики Словения в Европейском Союзе и вытекающие из этого права и обязательства;
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      1. Стороны содействуют развитию взаимовыгодного экономического сотрудничества во всех областях и секторах экономики в соответствии с национальными законодательствами своих государств на принципах равенства.
      2. Сотрудничество, осуществляемое в рамках настоящего Соглашения, направлено на:
      использование экономического потенциала для укрепления двусторонних экономических отношений;
      развитие сотрудничества в области легкой и тяжелой промышленности, энергетики, транспорта, химической, фармацевтической, деревообрабатывающей, электронной и электротехнической промышленности, производства сельскохозяйственной и лесной техники, пищевой, перерабатывающей промышленности, строительства и производства строительных материалов и оборудования, горнодобывающей промышленности, вторичной металлургии, коммунального хозяйства, охраны окружающей среды, предоставления услуг в сфере здравоохранения, образования, науки, культуры, туризма и спорта;
      интенсификацию двусторонних экономических отношений, в том числе в сфере инвестиций, инноваций и финансирования экономических проектов;
      развитие инфраструктуры в области транспорта и систем транспортировки энергоносителей, включая взаимные поставки транспортных средств;
      развитие сотрудничества в научно-технической области, включая обмен специалистами, научно-техническими работниками и студентами высших учебных заведений, а также практическое использование Сторонами научно-технических достижений.

Статья 2

      Сотрудничество, предусмотренное в статье 1 настоящего Соглашения, осуществляется путем:
      содействия реализации являющихся предметом взаимной заинтересованности проектов в электроэнергетике и в области транспортной инфраструктуры;
      поддержки проектирования, сооружения и модернизации объектов хозяйствующими субъектами государства одной Стороны на территории государства другой Стороны либо совместно хозяйствующими субъектами государств обеих Сторон на их территориях или на территориях третьих государств;
      развития сотрудничества организаций малого и среднего предпринимательства;
      поощрения механизмов финансирования, страхования и предоставления гарантий для экономических и иных проектов, включая инвестиционные;
      взаимодействия в области сертификации и стандартизации;
      содействия контактам между торгово-промышленными палатами, ассоциациями и другими организациями, объединяющими хозяйствующие субъекты государств Сторон;
      развития консалтинговых, правовых, банковских и технических услуг, в том числе связанных с поддержкой реализации инвестиционных проектов на территориях государств Сторон;
      создания условий для развития различных форм сотрудничества, включая обмен специалистами и техническим персоналом, обучение, участие в международных ярмарках и выставках, экономических проектах и иных мероприятиях, связанных с экономическим сотрудничеством, в том числе на рынках третьих государств;
      способствования сотрудничеству в области науки и техники;
      взаимодействия в области туризма и курортного дела.

Статья 3

      Компетентные органы одной Стороны оказывают хозяйствующим субъектам государства другой Стороны содействие в осуществлении деятельности на территории государства во всех формах согласно национальному законодательству своего государства.

Статья 4

      В целях содействия развитию экономического сотрудничества компетентные органы Сторон в соответствии с национальными законодательствами своих государств осуществляют обмен информацией:
      в области национального законодательства, регулирующего вопросы экономической и инвестиционной деятельности, стандартизации, сертификации, условий лицензирования, защиты интеллектуальной и промышленной собственности, практического использования результатов инновационной и научно-технической деятельности;
      в отношении мероприятий, способствующих налаживанию контактов между хозяйствующими субъектами, действующими на территориях государств обеих Сторон, в том числе по вопросам проведения выставок и ярмарок;
      в других областях, представляющих взаимный интерес.

Статья 5

      1. Стороны создают Казахстанско-словенскую совместную комиссию, которая рассматривает сотрудничество в сферах, охватываемых настоящим Соглашением.
      2. Задачами Комиссии являются, в частности:
      проведение периодических обзоров и оценок состояния экономического сотрудничества;
      подготовка предложений, направленных на дальнейшее развитие экономического сотрудничества;
      выявление проблем, ограничивающих развитие экономического сотрудничества и предложение соответствующих мер с целью их устранения;
      разрешение спорных вопросов, касающихся применения или толкования настоящего Соглашения.
      3. Комиссия состоит из казахстанской и словенской частей, возглавляемых председателями.
      4. Заседания Комиссии проводятся раз в год либо по мере необходимости, поочередно в Республике Казахстан и в Республике Словения. По инициативе каждого из председателей может быть созвано внеочередное заседание Комиссии или инициирована встреча председателей.
      5. Заседания Комиссии оформляются протоколом.
      6. Порядок работы Комиссии определяется утверждаемым ею регламентом.
      7. Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств самостоятельно несут расходы, связанные с деятельностью Комиссии.

Статья 6

      1. Положения настоящего Соглашения не затрагивают прав и обязательств Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются Республика Казахстан или Республика Словения, а также из их членства в международных организациях.
      2. Положения настоящего Соглашения не затрагивают прав и обязательств Республики Словения, вытекающих из ее членства в Европейском Союзе.
      3. Соглашение о партнерстве и сотрудничестве, между Республикой Казахстан, с одной стороны, и европейскими сообществами и их государствами-членами, с другой стороны, подписанное в Брюсселе 23 января 1995 года, вместе со всеми его последующими изменениями и дополнениями, имеет преимущественную силу в отношении вопросов, регулируемых настоящим Соглашением.

Статья 7

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, являющиеся неотъемлемыми частями настоящего Соглашения, оформляемыми отдельными протоколами и вступающие в силу в порядке, предусмотренном пунктом 1 статьи 8 настоящего Соглашения.

Статья 8

      1. Настоящее Соглашение применяется временно в части, не противоречащей национальным законодательствам Сторон, со дня подписания и вступает в силу по истечении тридцати дней после получения последнего письменного уведомления по дипломатическим каналам о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. Настоящее Соглашение заключается на три года и автоматически продлевается на последующие годичные периоды. Каждая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения направив письменное уведомление по дипломатическим каналам другой Стороне о таком намерении. В таком случае настоящее Соглашение утратит силу по истечении шести месяцев с даты получения одной из Сторон такого уведомления по дипломатическим каналам.

      Совершено в городе Астана 11 ноября 2009 г., в двух экземплярах, каждый на казахском, словенском, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий между Сторонами при толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на английском языке.

      За Правительство                             За Правительство
    Республики Казахстан                          Республики Словения

      Примечание РЦПИ: Далее прилагается текст Соглашения на английском, словенском языках