Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Иран Ислам Республикасының Үкіметі арасындағы ветеринария және жануарлар саулығын қорғау саласындағы ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2017 жылғы 12 маусымдағы № 361 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған 2016 жылғы 22 желтоқсанда Астанада жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Иран Ислам Республикасының Үкіметі арасындағы ветеринария және жануарлар саулығын қорғау саласындағы ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.

      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі Б. Сағынтаев

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2017 жылғы 12 маусымдағы
№ 361 қаулысымен
бекітілген

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Иран Ислам Республикасының Үкіметі арасындағы ветеринария және жануарлар саулығын қорғау саласындағы ынтымақтастық туралы келісім

      Бұдан әрі "Уағдаласушы Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Иран Ислам Республикасының Үкіметі ветеринария және жануарлар саулығын қорғау саласындағы ынтымақтастық туралы келісім жасасуды қалай отырып, төмендегілер туралы келісті:

1-бап. Келісімнің нысанасы

      Осы Келісімнің нысанасы жерүсті және су жануарлары ауруларының бақылануын, профилактикасын және жойылуын қамтамасыз ету, сондай-ақ ауруларды байқау және мониторингтеу жүйелеріне жәрдемдесу, мұнда және бұдан әрі "кодекстер" деп аталатын Дүниежүзілік жануарлар саулығын қорғау ұйымының (ХЭБ) Жерүсті және су жануарларының саулығы кодекстерінде айтылған тауарлар сауда-саттығын жеңілдету мақсатындағы өзара ынтымақтастық болып табылады.

2-бап. Анықтамалар

      Осы Келісімде пайдаланылатын терминдер кодекстерде және олардың кейінгі өзгерістері мен толықтыруларында қолданылатын терминдерге сәйкес келетін мәнге ие.

3-бап. Құзыретті органдар

      1. Қазақстан Республикасы Ауыл шаруашылығы министрлігінің Ветеринариялық бақылау және қадағалау комитеті және Иран Ислам Республикасының Ауыл шаруашылығы джихады министрлігінің Иран ветеринария ұйымы осы Келісімнің іске асырылуын қамтамасыз ететін құзыретті органдар болып табылады.

      2. Құзыретті органдар өз атаулары мен функцияларындағы қандай да бір өзгерістер туралы дипломатиялық арналар арқылы бірін-бірі дереу хабардар етеді.

4-бап. Ақпарат алмасу

      1. Уағдаласушы Тараптар өздерінің зерттеу және ғылыми орталықтары арасында кодекстерде көрсетілген аурулардың бақылануы, профилактикасы және жойылуы саласындағы екіжақты ынтымақтастықтың дамуына ықпал етуге міндеттенеді және алынған нәтижелер туралы ақпаратты екінші Уағдаласушы Тараптың келісімінсіз үшінші тарапқа бермеуі тиіс. Бұдан басқа Уағдаласушы Тараптар өтініш бойынша көрсетілген салаларда одан арғы өзара уағдаластықтарға және келісімдерге сәйкес бір-біріне өзара көмек көрсетуге міндеттенеді.

      2. Уағдаласушы Тараптардың құзыретті органдары мүмкіндігінше қысқа мерзімде ветеринария саласындағы қолданыстағы заңдар мен қағидалар, осы құжаттарға енгізілетін өзгерістер туралы ақпарат алмасады.

5-бап. Импорт, экспорт және транзитке қатысты талаптар

      1. Осы Келісімде көзделген тауарлардың импорты, экспорты және транзиті кодекстерде айтылған ветеринариялық-санитариялық басшылық ұсынымдарға сәйкес жүзеге асырылады.

      2. Уағдаласушы Тараптардың бірінің аумағына осы Келісімде көзделген тауарлар импорты импорттаушы Уағдаласушы Тараптың құзыретті органынан алдын ала рұқсат алуды талап етеді. Аталған рұқсаттар импорттаушы елдің ресми тілінде және ағылшын тілінде импортқа қойылатын ветеринариялық-санитариялық талаптарды қамтиды.

      3. Экспорттаушы Уағдаласушы Тараптың құзыретті органы импорттаушы елдің ресми тілінде, егер талап етілсе, ағылшын тілінде де ветеринариялық саулық сертификатын беру жолымен импорттаушы Уағдаласушы Тараптың ветеринариялық-санитариялық талаптарын орындайды. Уағдаласушы Тараптар сертификаттың кодекстерде көзделген талаптарға сәйкестігін куәландырады. Берілген ветеринариялық сертификаттың түпнұсқасы шекаралық ветеринариялық пунктерде ветеринариялық инспекторларға ұсыну мақсатында жүктермен бірге берілуі тиіс.

      4. Уағдаласушы Тараптардың бірінің аумағы арқылы тауарлар транзитіне екінші Уағдаласушы Тараптың құзыретті органдарынан алдын ала рұқсат алғаннан кейін рұқсат етіледі. Тауарлар транзиті кезінде транзитке арналған рұқсат негізінде ветеринариялық саулық сертификаты бірге беріледі.

6-бап. Импортқа және профилактикалық іс-шараларға қойылатын арнайы талаптар

      Уағдаласушы Тараптар:

      1) осы Келісімде көзделген тауарлар импортына ерекше талаптар белгілеуге;

      2) көрсетілген арнайы талаптар сақталмаған жағдайда, осы Келісімде көзделген тауарлар импортына тыйым салуға;

      3) осы Келісімде көзделген тауарлар импорты үшін рұқсат етілген шекара пунктерін айқындауға және бұл туралы екінші Уағдаласушы Тарапты хабардар етуге;

      4) ілеспе құжаттарды тексеруге және бақылауға, кодекстерде айтылған ауру қоздырғыштарының және адам мен жануарлар саулығына қауіп төндіретін ауру қоздырғыштарының жоқтығына растама алу мақсатында импортталатын тауарларға органолептикалық зерттеулер, сынамаларды іріктеу және зерттеп қарау жүргізуге;

      5) импортталатын тауарлардың адам мен жануарлар саулығына, өміріне қауіп төндіретін ауру қоздырғыштарымен контаминациясы (ластануы) белгіленген жағдайда, жүкті кері қайтаруға немесе жоюға әрі себептерін көрсетіп және растаушы құжаттарды бере отырып, жазбаша нысанда екінші Тарапты хабардар етуге құқылы.

7-бап. Сот органдарына қолжетімділік

      Жоғарыда көрсетілген тауарлар партиялары осы Келісімнің 6-бабының 5) тармақшасына сәйкес кері қайтарылған немесе жойылған жағдайда, Уағдаласушы Тараптар немесе олардың азаматтары шығын келтірген мән-жайларға байланысты контаминацияның (ластанудың) жоқтығын негіздейтін себептер мен негіздерді сипаттай отырып, екінші Уағдаласушы Тараптың сот органдарына талап арыз беруге және залалды өтеуге қатысты талап қоюға құқылы.

8-бап. Бірлескен іс-шаралар

      1. Уағдаласушы Тараптардың құзыретті органдары алдын ала келісу бойынша осы Келісімде көзделген тауарларды қадағалауды, қарап тексеруді, зерттеп қарауды және зертханалық зерттеуді қамтитын бірлескен іс-шараларды жүзеге асыра алады. Көрсетілген іс-шараларды жүзеге асыру үшін қажетті Уағдаласушы Тараптардың бірінің аумағындағы үй-жайлар, жабдықтар екінші Уағдаласушы Тарапқа берілуі тиіс.

      2. Барлық шығыстарды жолдаушы Уағдаласушы Тарап өз мемлекетінің ұлттық заңнамасында көзделген қаражат шегінде өзі көтереді.

9-бап. Басқа келісімдерге қатынасы

      Осы Келісімнің ережелері Уағдаласушы Тараптардың басқа халықаралық келісімдер шеңберіндегі құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

10-бап. Бірлескен комиссия

      1. Құзыретті органдар Бірлескен комиссия құруға уағдаласты, ол Уағдаласушы Тараптардың саны тең болуы тиіс сарапшыларынан тұрады. Бірлескен комиссияның отырыстары әрбір екі жыл сайын Уағдаласушы Тараптардың бірінің аумағында кезек-кезек өтіп тұрады.

      2. Бірлескен комиссия өкілеттіліктерінің шеңбері мынадай:

      осы Келісімнің тиісінше орындалуын қадағалау;

      жануарлардың саулығы мен ветеринария саласында ақпарат алмасу және сарапшылар пікірін алмасу;

      осы Келісімді іске асыру нәтижесінде туындауы мүмкін проблемаларды шешу;

      осы Келісімнің түпмәтінінде ұсынылатын өзгерістер енгізуді және қайта қарауды ұсыну.

      3. Бірлескен комиссияның отырыстарына қатысу үшін әрбір қатысушы делегация өз шығыстарын өзі жабады, бірақ отырыс өткізу уақытында болу еліндегі шығыстарды қабылдаушы ел жабады.

11-бап. Дауларды реттеу

      Осы Келісімді түсіндіруге және қолдануға байланысты туындайтын кез келген келіспеушіліктер дипломатиялық арналар бойынша және Уағдаласушы Тараптардың консультациялары арқылы шешіледі.

12-бап. Келісімге түзетулер

      Осы Келісім тек Уағдаласушы Тараптардың жазбаша келісімі бойынша ғана өзгертілуі мүмкін. Кез келген түзету осы Келісімнің 13-бабының ережелеріне сәйкес күшіне енеді.

13-бап. Күшіне ену

      Осы Келісім күшіне ену үшін қажетті барлық ішкі рәсімдердің орындалғанын растайтын соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар бойынша келіп түскен күннен бастап отыз (30) күн өткеннен кейін күшіне енеді.

      Осы Келісім шектелмеген уақыт кезеңіне жасалды. Уағдаласушы Тарап екінші Уағдаласушы Тарапқа дипломатиялық арналар бойынша жазбаша нота жолдай отырып, осы Келісімнің қолданысын тоқтата алады. Қолданысын тоқтату екінші Уағдаласушы Тарап хабардар етілген күннен бастап отыз (30) күн өткеннен кейін күшіне енеді.

      20____ "____" __________ _________ қаласында әрқайсысы қазақ, парсы, ағылшын және орыс тілдерінде екі төлнұсқа данада қол қойылды, барлық мәтіндер теңтүпнұсқалы болып табылады. Алшақтықтар болған жағдайда, ағылшын тіліндегі мәтін басымдыққа ие болады.

      Қазақстан Республикасының Иран Ислам Республикасының
      Үкіметі үшін Үкіметі үшін

Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Исламской Республики Иран о сотрудничестве в области ветеринарии и охраны здоровья животных

Постановление Правительства Республики Казахстан от 12 июня 2017 года № 361.

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Утвердить прилагаемое Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Исламской Республики Иран о сотрудничестве в области ветеринарии и охраны здоровья животных, совершенное в Астане 22 декабря 2016 года.

      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
Республики Казахстан
Б. Сагинтаев

  Утверждено
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 12 июня 2017 года № 361

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и Правительством Исламской Республики Иран о сотрудничестве в области ветеринарии и охраны здоровья животных

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Исламской Республики Иран, далее именуемые "Договаривающиеся Стороны"; желая заключить Соглашение о сотрудничестве в области ветеринарии и охраны здоровья животных, согласились о нижеследующем:

Статья 1. Предмет Соглашения

      Предметом настоящего Соглашения является взаимное сотрудничество в целях обеспечения контроля, профилактики и ликвидации, а также содействия системам наблюдения и мониторинга заболеваний наземных и водных животных и упрощения торговли товарами, упомянутыми в кодексах здоровья наземных и водных животных Всемирной организации здравоохранения животных (МЭБ), здесь и далее именуемые "кодексы".

Статья 2. Определения

      Термины, используемые в настоящем Соглашении, имеют значение, соответствующее терминам, применяемым в кодексах и их последующих изменениях и дополнениях.

Статья 3. Компетентные органы

      1. Комитет ветеринарного контроля и надзора Министерства сельского хозяйства Республики Казахстан и Иранская ветеринарная организация Министерства Джихада сельского хозяйства Исламской Республики Иран являются компетентными органами, обеспечивающими реализацию настоящего Соглашения.

      2. Компетентные органы незамедлительно уведомляют друг друга по дипломатическим каналам о каких-либо изменениях в их названиях и функциях.

Статья 4. Обмен информацией

      1. Договаривающиеся Стороны обязуются содействовать развитию двустороннего сотрудничества между своими исследовательскими и научными центрами в области контроля, профилактики и ликвидации болезней, указанных в кодексах, и не должны представлять третьей стороне информацию о полученных результатах без согласия другой Договаривающейся Стороны. Кроме того, Договаривающиеся Стороны обязуются предоставлять друг другу по просьбе взаимную помощь в указанных областях в соответствии с дальнейшими взаимными договоренностями и соглашениями.

      2. Компетентные органы Договаривающихся Сторон в возможно короткие сроки обмениваются информацией о действующих законах и правилах в области ветеринарии, изменениях, вносимых в данные документы.

Статья 5. Требования в отношении импорта, экспорта и транзита

      1. Импорт, экспорт и транзит товаров, предусмотренных настоящим Соглашением, осуществляются в соответствии с ветеринарно-санитарными руководящими рекомендациями, упомянутыми в кодексах.

      2. Импорт товаров, предусмотренных настоящим Соглашением, на территорию одной из Договаривающихся Сторон требует предварительно получения разрешения от компетентного органа импортирующей Договаривающейся Стороны. Данные разрешения содержат ветеринарно-санитарные требования на импорт на официальном языке страны-импортера и английском языке.

      3. Компетентный орган экспортирующей Договаривающейся Стороны выполняет ветеринарно-санитарные требования импортирующей Договаривающейся Стороны путем выдачи ветеринарного сертификата здоровья на официальном языке страны-импортера, если требуется, и на английском языке. Договаривающиеся Стороны удостоверяют соответствие сертификата требованиям, предусмотренным в кодексах. Оригинал выданного ветеринарного сертификата должен сопровождать груз в целях предоставления ветеринарным инспекторам на пограничных ветеринарных пунктах.

      4. Транзит товаров через территорию одной из Договаривающихся Сторон разрешается после получения предварительного разрешения от компетентных органов другой Договаривающейся Стороны. Транзит товаров сопровождается ветеринарным сертификатом здоровья на основании разрешения на транзит.

Статья 6. Специальные требования к импорту
и профилактическим мероприятиям

      Договаривающиеся Стороны имеют право:

      1) устанавливать особые требования к импорту товаров, предусмотренных настоящим Соглашением;

      2) запретить импорт товаров, предусмотренных настоящим Соглашением, в случае несоблюдения указанных специальных требований;

      3) определять разрешенные пограничные пункты для импорта товаров, предусмотренных настоящим Соглашением, и уведомить об этом другую Договаривающуюся Сторону;

      4) проверять и контролировать сопроводительные документы, проводить органолептические исследования, отбор проб и обследование импортируемых товаров в целях получения подтверждений отсутствия возбудителей заболеваний, упомянутых в кодексах, и возбудителей заболеваний, представляющих угрозу здоровью человека и животных;

      5) в случае установления контаминации (загрязнения) импортируемых товаров возбудителями заболеваний, представляющих угрозу здоровью, жизни человека и животных, возвращать или уничтожать груз и информировать другую Сторону в письменной форме с указанием причин и представлением подтверждающих документов.

Статья 7. Доступ к судебным органам

      В случаях возврата или утилизации указанных выше партий товаров в соответствии с подпунктом 5) статьи 6 настоящего Соглашения, Договаривающиеся Стороны или их граждане, в зависимости от обстоятельств понесшие потери, имеют право подать иск в судебные органы другой Договаривающейся Стороны с описанием обоснований и причин, обуславливающих отсутствие контаминации (загрязнения), и предъявить требования в отношении возмещения ущерба.

Статья 8. Совместные мероприятия

      1. Компетентные органы Договаривающихся Сторон могут по предварительному согласованию осуществлять совместные мероприятия, включающие надзор, осмотр, обследование и лабораторные исследования товаров, предусмотренных настоящим Соглашением. Помещения, оборудование, необходимые для осуществления указанных мероприятий, на территории одной из Договаривающихся Сторон должны быть предоставлены другой Договаривающейся Стороной.

      2. Все расходы берет на себя направляющая Договаривающаяся Сторона в пределах средств, предусмотренных национальным законодательством своего государства.

Статья 9. Отношение к другим соглашениям

      Положения настоящего Соглашения не затрагивают прав и обязательств Договаривающихся Сторон в рамках других международных соглашений.

Статья 10. Совместная комиссия

      1. Компетентные органы договорились создать Совместную комиссию, состоящую из экспертов Договаривающихся Сторон, число которых должно быть равным. Заседания Совместной комиссии проводятся каждые два года поочередно на территории одной из Договаривающихся Сторон.

      2. Круг полномочий Совместной комиссии следующий:

      наблюдение за надлежащим исполнением настоящего Соглашения;

      обмен информацией и мнениями экспертов в области здоровья животных и ветеринарии;

      разрешение проблем, которые могут возникнуть в результате реализации настоящего Соглашения;

      предлагать внесение изменений и пересмотр, который будет представлен в контексте настоящего Соглашения.

      3. Для участия в заседаниях Совместной комиссии каждая участвующая делегация покрывает свои расходы самостоятельно, но расходы в стране пребывания на время проведения заседания покрывает принимающая страна.

Статья 11. Урегулирование споров

      Любые разногласия, возникающие в связи с толкованием и применением настоящего Соглашения, решаются по дипломатическим каналам и путем консультаций Договаривающихся Сторон.

Статья 12. Поправки к Соглашению

      Настоящее Соглашение может быть изменено только по письменному согласию Договаривающихся Сторон. Любая поправка вступает в силу в соответствии с положениями статьи 13 настоящего Соглашения.

Статья 13. Вступление в силу

      Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении тридцати (30) дней после даты последнего письменного уведомления по дипломатическим каналам, подтверждающего, что необходимые внутренние процедуры для вступления в силу были выполнены.

      Настоящее Соглашение заключено на неограниченный период времени. Договаривающаяся Сторона может прекратить действие настоящего Соглашения, направив письменную ноту по дипломатическим каналам другой Договаривающейся Стороне. Прекращение действия вступает в силу через тридцать (30) дней с даты уведомления другой Договаривающейся Стороны.

      Подписано в городе _________ "_____" __________, 20____ в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, персидском, английском и русском языках, все тексты являются равно аутентичными. В случае расхождений английский текст имеет преимущество.

      За Правительство З а Правительство
      Республики Казахстан Исламской Республики Иран