Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Ресей Федерациясының Үкіметі арасындағы ақпарат саласындағы ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің Қаулысы 1999 жылғы 20 мамыр N 596

      Қазақстан Республикасының Үкіметі қаулы етеді:
      1. Астана қаласында, 1998 жылғы 23 желтоқсанда жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Ресей Федерациясының Үкіметі арасындағы Ақпарат саласындағы ынтымақтастық туралы Келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап күшіне енеді.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Ресей Федерациясының
Үкіметі арасындағы Ақпарат саласындағы ынтымақтастық туралы Келісім

(ҚР халықаралық шарттары бюллетені, 2000 ж., N 3, 32-құжат) (1999 жылғы 6 шілдеде күшіне енді - "Дипломатия жаршысы" ж., Арнайы шығарылым N 2, 2000 жылғы қыркүйек, 85 бет)

      Бұдан былай Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Ресей Федерациясының Үкіметі,
      екі мемлекет халықтарының мәдени жақындығы мен дәстүрлі достық қатынастары негізінде, олардың арасындағы өзара түсіністікті нығайтуға үлкен мән бере отырып,
      1948 жылғы Адам құқықтарының жалпыға бірдей декларациясы мен 1966 жылғы Азаматтық және саяси құқықтар туралы халықаралық пакті ережелерін басшылыққа ала отырып,
      1975 жылғы Еуропадағы қауіпсіздік пен ынтымақтастық жөніндегі кеңестің Қорытынды актісінің ережелерін, бұқаралық ақпарат алмасу саласындағы және гуманитарлық жүйедегі ынтымақтастыққа қатысты ЕҚЫҰ-ның кейінгі құжаттарын негізге ала отырып,
      кең ауқымды ақпарат алмасуға жәрдемдесуді және өзара іс-қимылдың осы аталған саласында келісімдер жасасудың қажеттілігін көздейтін 1991 жылғы Тәуелсіз Мемлекеттер Достастығын құру туралы келісімнің 4-бабына сәйкес,
      1992 жылғы 9 қазанда Бішкек қаласында қол қойылған ТМД-ға мүше мемлекеттердің ақпарат саласындағы ынтымақтастығы туралы келісімнің ережелеріне өздерінің адалдығын қуаттай отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Тараптар өздерінің мемлекеттеріндегі халықтардың өмірі туралы білімдерін одан әрі тереңдете түсу мақсатында бұқаралық ақпаратты кең ауқымды әрі еркін түрде өзара тарату үшін қолайлы жағдайлар жасауға жәрдемдесетін болады.

2-бап

      Тараптардың әрқайсысы ақпараттық қызметтердің (агенттіктердің) және бұқаралық ақпарат құралдары редакцияларының арасында кең ауқымды әрі еркін түрде ақпараттар алмасуға жәрдемдесетін болады, екінші Тарап мемлекетінде заңды негізде тіркелген және жұмыс істейтін бұқаралық ақпарат құралдарының өнімдерін, егер осындай өнімдерді құрайтын мәліметтер мен материалдарды тарату өз мемлекетінің ұлттық заңдарының талаптарына қайшы келмесе, оларды өз мемлекетінің аумағына таратуға кедергі келтірмейтін болады.
      Тараптардың әрқайсысы екінші Тараптар мемлекетінің дипломатиялық және басқа ресми өкілдіктерінің хабарлары мен ақпараттарын таратуға кедергі келтірмейтін болады.

3-бап

      Тараптар өз мемлекеттеріндегі бұқаралық ақпарат құралдары редакцияларының арасындағы, сондай-ақ бұқаралық ақпарат саласында жұмыс істейтін тиісті ведомстволар мен ұйымдар арасындағы өзара тиімді ынтымақтастықты қолдайды және көтермелейді, оның нақты шарттары мен нысандарын қатысушылардың өздері, оның ішінде жекелеген келісімдерді жасасу арқылы белгілейтін болады.

4-бап

      Тараптар кәсіптік мүдделерді көздейтін проблемаларды зерттеу мақсатымен Тараптар мемлекеттері журналистерінің кәсіптік ұйымдары арасындағы тең құқықты әрі өзара тиімді ынтымақтастыққа және алмасулар, кездесулер, семинарлар, конференциялар өткізуге жәрдемдесетін болады. Ынтымақтастық нысандары және алмасулар шарттары екі мемлекеттің тиісті ұйымдарының арасындағы жекелеген келісімдер негізінде белгіленетін болады.

5-бап

      Тараптар екінші Тарап мемлекеті аумағында заңды негізде таратылатын теле және радио бағдарламаларын жүргізуді ұйымдастыруға, қос мемлекет журналистерінің тиісті байланыс жүйесін пайдаланып өз редакцияларына материалдар әзірлеп беруіне жәрдемдесетін болады.
      Осы мақсатпен Тараптар өзара теле және радио бағдарламаларын таратудың шарттары мен тәртібін анықтайтын жеке келісім жасасады.

6-бап

      Тараптардың әрқайсысы екінші Тарап мемлекетінің бұқаралық ақпарат құралдары редакцияларының тиісті түрде тіркелген өкілдеріне іскерлік қатынастарды орнықтыруды және шындықты объективті түрде бейнелейтін ақпараттық материалдарды, телевизия хабарларын әзірлеуді қоса алғанда, олардың кәсіби міндеттерін орындауы үшін қажетті жағдайлар жасауға өзара негізде жәрдем көрсететін болады.
      Тараптардың әрқайсысы өз аумағында жұмыс істейтін екінші Тарап мемлекетінің бұқаралық ақпарат құралдары редакцияларының тілшілер пункттерінің қызметіне өзара негізде жәрдемдесетін болады.
      Осы мақсатта Тараптар жеке келісім жасасуы мүмкін.

7-бап

      Тараптар телерадио хабарларын тарату, бұқаралық ақпараттың баспасөз құралдары саласында, ақпаратқа байланысты ғылыми-техникалық салаларда мамандар алмасуды көтермелейтін болады.

8-бап

      Тараптар бұқаралық ақпарат құралдары саласында кадрлар даярлауда өзара жәрдемдесетін болады және осы салада жұмыс істейтін білім беру және ғылыми-зерттеу мекемелері мен ұйымдары арасындағы ынтымақтастықты көтермелейді.

9-бап

      Тараптар бұқаралық ақпарат құралдарының қызметін, бұқаралық ақпарат құралдарына қатысты статистикалық және өзге де деректерді құқықтық реттеу саласында ынтымақтастық пен тәжірибе алмасуды, сондай-ақ тіркеу куәліктері заң белгілеген тәртіппен жарамсыз деп танылған мерзімді баспасөз басылымдары туралы мағлұматтар алмасуды тиісті мемлекеттік органдары жүзеге асыратын болады.

10-бап

      Тараптар өз мемлекеттерінің аумағында екінші Тарап мемлекеті халықтарының тілдеріндегі бұқаралық ақпарат құралдары редакцияларының, соның ішінде олардың ұлттық-мәдени ұйымдары мен бірлестіктерін таныстыратын қызметі үшін қолайлы жағдай жасайтын болады.

11-бап

      Осы Келісімнің ережелері өздері қатысушылары болып табылатын басқа да халықаралық шарттар жөніндегі Тараптардың міндеттемелеріне ықпал етпейді.

12-бап

      Тараптар осы Келісімді іске асыру жөніндегі практикалық өзара іс-қимылдарын үйлестіру мақсатымен қажет болған жағдайда екі жақты жұмыс топтарын немесе комиссияларын құрады.

13-бап

      Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабар алынған күннен бастап күшіне енеді.

14-бап

      Осы Келісім бес жыл мерзімге жасалды және егер Тараптардың бірде бір тиісті кезеңнің аяқталуынан алты ай бұрын осы Келісімнің күшін өзінің тоқтату ниеті туралы екінші тарапқа хабарламаса, әрбір жолы кезекті бесжылдық кезеңдерге өздігінен ұзартылатын болады. Осы Келісімнің қолданысын тоқтату оның негізінде жасалған шарттардың қолданысына ықпал етпейді.
      Астана қаласында, 1998 жылғы 23 желтоқсанда әрқайсысы қазақ және орыс тілдерінде екі дана болып жасалды және де екі мәтіннің күші бірдей. Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруде пікір алшақтығы туындаған жағдайда Тараптар орыс тіліндегі мәтінді басшылыққа алатын болады.

      Қазақстан Республикасының             Ресей Федерациясының        Үкіметі үшін                          Үкіметі үшін

Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Российской Федерации о сотрудничестве в области информации

Постановление Правительства Республики Казахстан от 20 мая 1999 года № 596

     Правительство Республики Казахстан постановляет:
     1. Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Российской Федерации о сотрудничестве в области информации, совершенное в городе Астане 23 декабря 1998 года.
     2. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.

     Премьер-Министр
     Республики Казахстан

                             Соглашение
            между Правительством Республики Казахстан и
          Правительством Российской Федерации о сотрудничестве
                       в области информации

     (Бюллетень международных договоров РК, 2000 г., N 3, ст. 32)
   (Вступило в силу 6 июля 1999 года - ж. "Дипломатический курьер",
             спецвыпуск N 2, сентябрь 2000 года, стр. 174)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Российской Федерации, именуемые в дальнейшем Сторонами,
      основываясь на культурной близости и традиционных дружественных отношениях народов двух государств, придавая большое значение укреплению взаимопонимания между ними,
      руководствуясь положениями Всеобщей декларации прав человека 1948 года и Международного пакта о гражданских и политических правах 1966 года,
      исходя из положений Заключительного акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе 1975 года и последующих документов ОБСЕ, касающихся сотрудничества в области обмена массовой информации и гуманитарной сфере,
      в соответствии со статьей 4 B915500_ Соглашения о создании Содружества Независимых Государств 1991 года, предусматривающей содействие широкому информационному обмену и необходимость заключения соглашений в указанной области взаимодействия,
      подтверждая свою приверженность положениям Соглашения о сотрудничестве в области информации государств-членов СНГ, подписанного 9 октября 1992 года в г. Бишкеке,
      согласились о нижеследующем:
 
                               Статья 1 
 
      Стороны будут способствовать созданию благоприятных условий для широкого и свободного взаимного распространения массовой информации в целях дальнейшего углубления знаний о жизни народов их государств.
 
                               Статья 2
 
      Каждая из Сторон будет способствовать широкому и свободному обмену информацией между информационными службами (агентствами) и редакциями средств массовой информации, не будет препятствовать распространению на территории ее государства продукции средств массовой информации, которые зарегистрированы и действуют на законных основаниях в государстве другой Стороны, при условии, что распространение сведений и материалов, образующих такую продукцию, не противоречит требованиям национального законодательства ее государства.
      Каждая из Сторон не будет препятствовать распространению сообщений и информации дипломатических и иных официальных представительств государства другой Стороны.
 
                               Статья 3 
 
      Стороны будут поддерживать и поощрять взаимовыгодное сотрудничество между редакциями средств массовой информации своих государств, а также между соответствующими ведомствами и организациями, работающими в области массовой информации, конкретные условия и формы которого будут определяться самими его участниками, в том числе путем заключения отдельных соглашений.
 
                               Статья 4 
 
      Стороны будут содействовать равноправному и взаимовыгодному сотрудничеству между профессиональными организациями журналистов государств Сторон с целью изучения проблем, представляющих профессиональный интерес, проведению обменов, встреч, семинаров, конференций. Формы сотрудничества и условия обменов будут определяться на основе отдельных соглашений между соответствующими организациями обоих государств.
 
                               Статья 5
 
      Стороны будут оказывать содействие в организации трансляции теле- и радиопрограмм, распространяемых на законных основаниях на территории государства другой Стороны, передачи подготовленных журналистами обоих государств материалов своим редакциям при использовании ими соответствующих систем связи.
      С этой целью Стороны заключат отдельное соглашение, определяющее условия и порядок взаимного распространения теле- и радиопрограмм.
 
                               Статья 6 
 
      Каждая из сторон на основе взаимности будет оказывать содействие надлежащим образом аккредитованным представителям редакций средств массовой информации государства другой Стороны в создании условий, необходимых для выполнения ими своих профессиональных обязанностей, включая установление деловых контактов и подготовку информационных материалов, телевизионных передач, объективно отражающих действительность.
      Каждая из Сторон на основе взаимности будет оказывать содействие деятельности корреспондентских пунктов редакции средств массовой информации государства другой Стороны, функционирующих на его территории.
      В этих целях Стороны могут заключать отдельное соглашение.
 
                               Статья 7 
 
      Стороны будут поощрять обмен специалистами в области телерадиовещания, печатных средств массовой информации, научно-технических отраслей, связанных с информацией.
 
                               Статья 8 
 
      Стороны будут оказывать взаимное содействие в подготовке кадров в области средств массовой информации и поощрять сотрудничество между образовательными и научно-исследовательскими учреждениями и организациями, действующими в этой области.
 
                               Статья 9 
 
      Стороны будут через соответствующие государственные органы осуществлять сотрудничество и обмен опытом в сфере правового регулирования деятельности средств массовой информации, статистическими и иными данными, касающимися средств массовой информации, а также обмен сведениями о периодических печатных изданиях, регистрационные свидетельства которых в установленном законом порядке признаны недействительными.
 
                               Статья 10 
 
      Стороны будут создавать благоприятные условия для деятельности на территории их государств редакций средств массовой информации на языках народов государства другой Стороны, в том числе представляющих их национально-культурные организации и объединения.
 
                               Статья 11 
 
      Положения настоящего Соглашения не затрагивают обязательств Сторон по другим международным договорам, участниками которых они являются.
 
                               Статья 12 
 
      С целью координации практического взаимодействия по реализации настоящего Соглашения Стороны при необходимости создадут двусторонние рабочие группы или комиссии.
 
                               Статья 13 
 
      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
 
                               Статья 14 
 
      Настоящее Соглашение заключено сроком на пять лет и будет автоматически продлеваться каждый раз на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Сторон не направит другой Стороне за шесть месяцев до окончания соответствующего периода уведомление о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения. Прекращение действия настоящего Соглашения не будет затрагивать действия договоров, заключенных на его основе.
      Совершено в г. Астане 23 декабря 1998 г. в двух экземплярах, каждый на казахском и русском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут руководствоваться текстом на русском языке.
 

     За Правительство                         За Правительство
   Республики Казахстан                    Российской Федерации