Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Испания Корольдігі Үкіметінің арасындағы Жолаушылар мен жүктердің халықаралық автомобиль тасымалы туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасының 2003 жылғы 2 шілдедегі N 456-ІІ Заңы.

      Мадридте 2000 жылғы 30 қазанда жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Испания Корольдігі Үкіметінің арасындағы Жолаушылар мен жүктердің халықаралық автомобиль тасымалы туралы келісім бекітілсін.

      Қазақстан Республикасының
Президенті

Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Испания Корольдiгi Yкiметiнiң арасындағы Жолаушылар мен жүктердiң
халықаралық автомобиль тасымалы туралы
Келісім

      (2008 жылғы 11 қаңтарда күшіне енді – Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені, 2008 ж., N 1, 3-құжат)

      Бұдан әрi "Уағдаласушы Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Испания Корольдiгiнiң Үкiметi,

      мемлекеттер арасында халықаралық автомобиль қатынасы саласындағы ынтымақтастықты одан әрi дамыту қажеттілiгiн басшылыққа ала отырып, екi мемлекет арасындағы, сондай-ақ олардың аумақтары арқылы транзитпен өтетiн автомобиль қатынасын жүзеге асыруды жеңілдетуге ұмтыла отырып, осы мәселелердi өзара көмек, ынтымақтастық және өзара тиiмдiлiк рухында реттеуге тiлек бiлдiре отырып,

      төмендегілер туралы келiстi:

Қолдану саласы 1-бап

      1. Осы Келiсiмнiң ережелерi Қазақстан Республикасы мен Испания Корольдiгi арасында жолаушылар мен жүктердi халықаралық автомобильдiк тасымалдауға, олардың аумақтары арқылы транзиттiк тасымалдауға, сондай-ақ Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерiнiң аумақтарында тiркелген автокөлiк құралдарымен үшiншi мемлекеттерге немесе үшiншi мемлекеттерден тасымалдауға қолданылады.

      2. Осы Келiсiм Уағдаласушы Тараптардың мемлекеттерi қатысушылары болып табылатын басқа да халықаралық шарттардан туындайтын Уағдаласушы Тараптардың құқықтары мен мiндеттемелерiне ықпал етпейдi.

Анықтамалар 2-бап

      Осы Келiсiмде:

      1. "Тасымалдаушы" терминi Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң мемлекетi аумағында тiркелген және осы Уағдаласушы Тараптың мемлекетi осы Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң аумағында қолданылып жүрген ұлттық заңнамасына сәйкес ақы үшiн немесе жал алу жолаушылар мен жүктердi халықаралық автомобильдiк тасымалдауға рұқсат берген кез келген жеке немесе заңды тұлғаны бiлдiредi.

      2. "Жүк автокөлiк құралы" терминi Уағдаласушы Тараптардың бiрінің мемлекетi аумағында моторлы құрал тiркелген және жүктердi автомобильмен тасымалдауға ғана пайдаланылатын моторлы көлiк құралын немесе автокөлiк құралдарының (тiркемесi бар автомашина) қосарланған комбинациясын бiлдiредi.

      3. "Жолаушы автокөлiк құралы" (автобус) терминi, жүргiзушi орнын қоса алғанда, жолаушыларға арналған 9-дан астам орын саны бар, механикалық жетекпен жұмыс iстейтiн кез келген автокөлiк құралын бiлдiредi.

      4. "Жолаушыларды тұрақты тасымалдау" терминi белгіленген кестеге сәйкес, жол бойы белгiленген аялдама пункттерiнде жолаушылар отыратын және түсе алатын белгiлi бiр бағыт бойынша жолаушыларды автобустармен тасымалдауды бiлдiредi.

      5. "Жолаушыларды тұрақсыз тасымалдау" терминi, тұрақты болып табылмайтын, автобустармен жолаушыларды тасымалдаудың барлық басқа да түрлерiн бiлдiредi.

Жолаушыларды тасымалдау 3-бап

      Пайдаланылатын жолаушы автокөлiк құралы тiркелген бiр Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң аумағы мен екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң аумағы арасында жолаушылардың тұрақты тасымалы (екi жақты қатынас), сондай-ақ Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің бiрінің аумағы арқылы транзиттiк қатынас рұқсат беру негiзiнде жүзеге асырылады.

4-бап

      1. Автобустармен жолаушыларды тұрақты тасымалдауға арналған рұқсаттар Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің құзыреттi органдарының өзара келiсiмi бойынша беріледi.

      2. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысының мемлекетiнiң құзыреттi органы оның мемлекетiнiң аумағы арқылы өтетiн бағыттың бөлiгiне рұқсат бередi.

      3. Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің құзыреттi органдары рұқсат шарттарын, атап айтқанда оның қолданылу мерзiмiн, көлiктiк операциялардың жиiлiгiн, кестесiн және қолданылатын тарифтердi, сондай-ақ тұрақты жолаушылар тасымалдарын кедергiсiз және тиiмдi түрде жүзеге асыруға қажеттi кез келген басқа да егжей-тегжейiн бiрлесiп анықтайды.

      4. Рұқсаттарға арналған тапсырыстар оларды қабылдауға немесе қабыл алмауға құқығы бар, автокөлiк құралдарын тiркейтiн мемлекеттiң құзыреттi органдарына жiберiледi. Егер тапсырыс ешқандай қарсылық тудырмайтын болса, аталған құзыреттi орган бұл туралы екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң құзыреттi органдарына хабарлайды.

      5. Тапсырыс - ұсынылатын кесте, тарифтер, бағыттары, жылдың рейстер орындалатын кезеңi мен уақыты және де тасымалдауды бастау жоспарланып отырған күнi сияқты қажеттi егжей-тегжейi мазмұндалған барлық құжаттарды қамтуы тиiс. Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары қажет деп есептейтін қосымша деректерді талап етуі мүмкін.

5-бап

      1. Рұқсаттар жолаушыларды тұрақты емес, соның ішiнде транзиттік тасымалдары кезінде, мыналар жүзеге асырылған жағдайларда талап етілмейді:

      1) бүкіл сапар кезінде бір ғана автобус бір ғана жолаушылар тобын тасымалдау үшін пайдаланылатын, оларды қабылдаушы тараптың аумағынан әкететін "жабық есік" тасымалдауы; жүріп кету орны тасымалдаушы тіркелген Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағында болуы тиіс;

      2) бір шетке бортында жолаушыларымен, керi бағытта жолаушыларсыз жүзеге асырылатын "бос қайту" тасымалдауы, бұл ретте жөнелту пунктi тасымалдаушы тiркелген Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң аумағында болады;

      3) бір шетке бортына жолаушылар алмай жүзеге асырылатын "бос кiру" тасымалдауы, бұл ретте бүкiл жолаушылар белгілi бiр жерде ғана бортқа алынады және де төмендегi талаптардың бiрi (немесе бiрнешеуi) орындалуы шарт:

      - топты мiнгiзетiн және сол аумақтың шегiнен тысқары жерге алып кететiн екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң аумағына келгенге дейiн қол қойылған тасымалдаудың келiсiм-шартына сәйкес жолаушылар бiр топты құрайды;

      - осы Баптың 2) тармақшасына сәйкес белгiлi бiр тасымалдаушы екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағына алдын ала әкелген жолаушылар, ол жерден олар кейiнiрек алынады да автокөлiк құралы тiркелген Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң аумағына әкетiледi;

      - екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң аумағына саяхат жасауға шақырылған жолаушылар, бұл ретте тасымалдау шығынын шақырушы тұлғаның өзi көтередi; мұндай жолаушылар бiркелкi топ құрауы тиiс;

      - осы Келiсiмде қамтылған халықаралық тасымалдарды орындау кезiнде тек қана бұзылған және техникалық ақауы бар автобустарды алмастыру үшiн пайдаланылатын бос автобустардың жүрiп өтуi.

      2. Осы Баптың 1-тармағында көрсетiлген жағдайларда жүргiзушiнiң автокөлiк құралында тиiстi түрде толтырылған жолаушылардың тiзiмi бар жол ведомосы болуы тиiс. Жол ведомосында Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамаларына сәйкес Бiрлескен Комиссия қол жеткiзген уағдаластық негiзiнде жоғарыда аталған тармақтарда көрсетiлген барлық сапарлары кезiнде тасымалдаушының қолы мен мөрi болуы тиiс.

      3. Бортында жолаушыларсыз орындалатын және осы Баптың 1-тармағының 3) тармақшасының ережелерiне бағынатын тасымалдар бортында әрбiр нақты жағдайда тасымалдауды растайтын құжаттар (тасымалдауға арналған келiсiм-шарт, бортында жолаушыларымен бiр бағытта жол жүруге, бортында жолаушыларынсыз мұның алдындағы керi бағытта жол жүруге арналған жол ведомосы немесе шақыру) болған жағдайда жүзеге асырылуы тиiс.

6-бап

      Осы Келiсiмнiң 5-бабында көзделмеген кез келген тұрақты емес жолаушылар тасымалдары үшiн рұқсаттар талап етiледi.

      Рұқсаттарға өтінім, аумағында тасымалдаушы тiркелген Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң құзыреттi органдарына берілуi тиiс. Осы Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң құзыреттi органдары бұл өтінімдерді өздерiнiң ұсыныстарымен бiрге екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң құзыреттi органдарына жiбередi. Өтінімдер 30 күннiң iшiнде қаралады. Өтінімдер тасымалдаушының атауын, талап етілген рұқсаттың қолданылу мерзiмiн, жөнелту және жеткізу пункттерiн қамтиды.

      Осы Келiсiмнiң 15-бабына сәйкес құрылған Бiрлескен Комиссия өтінімдердің нысанын белгiлейдi.

Жүктерді тасымалдау 7-бап

      1. 15-бапқа сәйкес құрылған Бiрлескен Комиссия өзгеше шешетiн жағдайларды қоспағанда, екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң аумағында тiркелген автокөлiк құралымен жүзеге асырылатын Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң мемлекетi аумағына және аумағынан жүктердiң барлық халықаралық тасымалдары үшiн рұқсаттар алу қажет.

      2. Рұқсаттар Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерiнiң аумақтарында тiркелген тасымалдаушыларға жоғарыда аталған аумақтарға кiруге, одан шығуға және ол арқылы жүрiп өтуге мүмкiндiк бередi. Рұқсаттарды автокөлiк құралы кiмнiң аумағында тiркелген болса, сол Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерiнiң құзыреттi органдары бередi.

      3. Рұқсаттарды берудi жеңiлдету үшiн Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерiнiң құзыретті органдары рұқсаттардың келiсiлген санымен тепе-теңдiк және өзара тиiмділiк негiзiнде алмасады. Рұқсаттарда қолы мен мөрi болуы тиiс.

      4. 15-бапқа сәйкес құрылған Бiрлескен Комиссия алмасуға жататын және екi шетiне де бiр рет жол жүруге арналған рұқсаттардың үлгiлерiн белгiлейдi.

8-бап

      1. Осы Келiсiмнiң 7-бабында аталған рұқсаттар:

      1) тек қана оқып үйрену, жәрмеңкелер мен көрмелер үшін арналған заттарды немесе материалдарды;

      2) театр, музыка, кинематография, спорт және цирк iс-шараларына, сондай-ақ радиохабарларды жазу, кино және телевизиялық түсiрулерге арналған жабдықтар мен керек-жарақтарды;

      3) бұзылған жүк автокөлiк құралдарын (кейiн қарай жеткiзу);

      4) мәйiттердi, қайтыс болғандардың күлi салынған сауыттарды;

      5) жүк автокөлiк құралдарындағы тiркеменiң толық салмағын қоса алғанда, барынша рұқсат етiлген толық салмағы алты тоннадан аспайтын немесе тiркеменiң пайдалы жүктемесiн қоса алғанда, ең жоғарғы рұқсат етiлген пайдалы жүктемесi үш жарым тоннадан аспайтын жүктердi;

      6) дәрi-дәрмектердi, медициналық жабдықтар мен жарақтарды, сондай-ақ кезек күттiрмейтiн апатты жағдайлар мен стихиялық апаттар кезiнде көмек көрсетуге арналған басқа да заттарды;

      7) жануарларды (цирк және спорт iс-шаралары үшiн);

      8) тұрғындардың көшi-қоны кезiнде мүлiктi (үй жиhаздары мен үй аспаптары);

      9) пошта жөнелтiлiмдерiн;

      10) қайырымдылық жүктерін тасымалдау үшiн талап етiлмейдi.

      2. Осы баптың 1-тармағының 1), 2) және 7) тармақшалары оларда көрсетiлген заттарды керi әкеткен немесе одан әрі үшiншi елдерге тасымалдаған жағдайларда ғана қолданылады.

Жалпы ережелер 9-бап

      Бiр Уағдаласушы Тарап мемлекетiнің тасымалдаушыларына екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң аумағында орналасқан екi пункт арасында жолаушылар мен жүктердi тасымалдауға тыйым салынады.

10-бап

      1. Автокөлiк құралының салмағы мен көлемiне қатысты, әрбiр Уағдаласушы Тарап екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң аумағында тiркелген автокөлiк құралдары үшiн, өз мемлекетiнiң аумағында тiркелген автокөлiк құралдарына белгiленгенiнен анағұрлым қатаң шарттарды белгiлемеуге мiндеттенедi.

      2. Автокөлiк құралының салмағы мен көлемдерi автокөлiк құралының ресми тiркелiмiне сәйкес болуы тиiс.

      3. Егер Уағдаласушы Тараптардың бірінің мемлекетiнде тiркелген автокөлiк құралының салмағы және/немесе көлемдерi екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң аумағында қолданылатын салмақтың және/немесе көлемдердiң ең жоғарғы рұқсат етiлетiн параметрлерінен асып түсетiн жағдайларда арнайы рұқсаттар талап етiледi.

      4. Автокөлiк құралының жүргiзушiсiнде, ол басқаратын көлiк құралының санатына сәйкес келетiн ұлттық немесе халықаралық жүргiзушi куәлiгi және 1968 жылғы 8 қарашада Венада жасалып Жол қозғалысы туралы Бiрiккен Ұлттар Ұйымының Еуропалық Экономикалық Комиссиясы Конвенциясының талаптарына жауап беретiн автокөлiк құралына арналған ұлттық тiркеу құжаттары болуы тиiс.

11-бап

      Әкелу кезiнде қолданылатын кедендiк баждарды, кедендiк ресiмдеу үшiн алымдарды және салықтарды төлеуден Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң аумағына автокөлiк құралымен әкелiнетiн:

      - егер отын бактерiн өндiрушi автокөлiк құралының тиiстi үлгiсi үшін көздесе, екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң аумағына кiрген сәттегі автокөлiк құралдарының отын бактерiндегi жанармай, сондай-ақ рефрижератор қондырғыларының жұмысы үшiн қажетті тiркемедегі немесе жартылай тiркемедегi жанармай;

      - тасымалдау кезiнде қалыпты тұтынуға қажеттi мөлшердегi жағармай материалдары;

      - халықаралық автокөлiк тасымалдарын жүзеге асыру кезiнде істен шыққан автокөлiк құралдарын жөндеу үшiн қажеттi қосалқы бөлшектер мен саймандар босатылады. Пайдаланылмаған қосалқы бөлшектер, сондай-ақ ауыстырылған қосалқы бөлшектер елден шығарылуы, не жойылуы, не тиiсті Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң аумағында белгiленген тәртiппен айналымға түсуі тиіс.

12-бап

      Осы Келiсiмге сәйкес орындалатын тасымалдар қабылдаушы мемлекетте кемсiтпеушілiк қағидаты негiзiнде жол желiлерiн немесе көпірлердi пайдаланғаны үшiн өндiрiп алынатын салықтар мен алымдардан босатылмайды.

13-бап

      Тасымалдаушылар және олардың автокөлiк құралдарының экипаждары екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнің аумағында тасымалдауды орындаған кезде, осы Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң аумағында қолданылып жүрген ұлттық заңнамаларды, сондай-ақ Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерi қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттардың ережелерiн сақтауға мiндеттi.

14-бап

      Егер Уағдаласушы Тараптардың бірінің мемлекетiнiң тасымалдаушысы екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң аумағында осы Келiсiмнiң ережелерiн бұзса, аумағында бұзушылық орын алған Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң құзыреттi органдары өз аумағында қолданылатын кез келген заңды жазалау шараларына құқығын сақтай отырып, өзінің ұлттық заңнамасында көзделген шараларды қолданатын екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң құзыреттi органдарына бұзушылық туралы хабарлайды. Уағдаласушы Тараптардың екі мемлекетінің құзыретті органдары өздері қабылдаған шаралар туралы бір-бірін хабардар етеді.

15-бап

      1. Осы Келiсiмнiң орындалуы мен қолданылуына байланысты барлық мәселелердi шешу мақсатында Уағдаласушы Тараптар, мемлекеттердiң құзыреттi органдарының өкiлдерiнен тұратын Бiрлескен Комиссия құрады.

      Осы Келiсiмдi қолдану бойынша Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерiнiң құзыреттi органдары мыналар болып табылады:

      Қазақстан Республикасында:

      Қазақстан Республикасының Көлiк және коммуникациялар министрлiгi.

      Испания Корольдiгiнде - Даму министрлігі, Автомобиль көлігі жөніндегі Бас Басқарма.

      Уағдаласушы Тараптар құзыретті органдарға қатысты өзгерістер туралы хабарлайтын болады.

      2. Бiрлескен Комиссияның мәжiлiстерi Уағдаласушы Тараптардың бірінің мемлекетiнiң құзыреттi органдарының ұсынысы бойынша өткiзiледi.

      3. Бiрлескен Комиссия қажет кезде басқа құзыреттi органдардың қатысуымен осы Келiсiмдi өзгерту немесе Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерiнiң заңнамаларына енгiзiлген өзгерiстер мен толықтыруларға сәйкес келтiру жөнiндегi ұсыныстарды әзiрлейдi. Уағдаласушы Тараптар осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндіру мен қолдануға байланысты туындауы мүмкiн барлық дауларды Бiрлескен Комиссияның келіссөздерi мен консультациялары арқылы шешетiн болады.

16-бап

      Осы Келiсiм ережелерiнiң Уағдаласушы Тараптар келiскен кез келген өзгерiстерi мемлекетiшiлiк рәсiмдердiң орындалғаны туралы әрбiр Уағдаласушы Тарап дипломатиялық арналар бойынша жазбаша түрде құлақтандырылғаннан кейiн күшiне енедi.

17-бап

      Осы Келiсiм Уағдаласушы Тараптар осы Келiсiмнiң күшiне енуiне қатысты мемлекетішілiк рәсiмдердi олардың орындағаны туралы өзара негiздегi жазбаша нысанда дипломатиялық арналар бойынша бiр-бiрiне хабарлағаннан кейiн 30 күн өтiсiмен күшiне енедi.

18-бап

      Осы Келісім белгісіз мерзімге жасалады және Уағдаласушы Тараптардың бірі оның қолданысын тоқтату ниеті туралы екінші Уағдаласушы Тарапқа жазбаша хабар жіберген күннен бастап 6 ай өткенге дейін күшінде болады.

      Мадрид қаласында 2000 жылғы 30 қазанда, әрқайсысы қазақ, испан, орыс және ағылшын тілдерiнде екi дана болып жасалды және де барлық мәтiндердiң күшi бiрдей.

      Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiруде келiспеушілiк туындаған жағдайда, ағылшын тiлiндегi мәтiнге басымдық берiлетiн болады.

      Қазақстан Республикасының
Испания Корольдігiнiң
      Үкiметi үшiн Үкіметі үшін

      (РҚАО-ның ескертуі. Бұдан әрі Келісімнің ағылшын тіліндегі мәтіні берілген)

О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Испания о международных автомобильных перевозках пассажиров и грузов

Закон Республики Казахстан от 2 июля 2003 года N 456

      Ратифицировать Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Испания о международных автомобильных перевозках пассажиров и грузов, совершенное в Мадриде 30 октября 2000 года.

       Президент
      Республики Казахстан

  Соглашение
между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Королевства Испания о международных
автомобильных перевозках пассажиров и грузов

(Официальный сайт МИД РК - Вступило в силу 10 февраля 2008 года)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Королевства Испания, именуемые в дальнейшем "Договаривающиеся Стороны",
      руководствуясь необходимостью дальнейшего развития сотрудничества между государствами в области международного автомобильного сообщения, стремясь облегчить осуществление автомобильного сообщения между двумя государствами, а также транзитом через их территории, желая урегулировать эти вопросы в духе взаимопомощи, сотрудничества и взаимовыгодной выгоды,
      согласились о нижеследующем:

  Область применения
Статья 1

      1. Положения настоящего Соглашения применяются к международным автомобильным перевозкам пассажиров и грузов между Республикой Казахстан и Королевством Испания, транзитным перевозкам через их территории, а также перевозкам в третьи государства или из третьих государств автотранспортными средствами, зарегистрированными на территории государств Договаривающихся Сторон.
      2. Настоящее Соглашение не затрагивает права и обязательства Договаривающихся Сторон, вытекающие из других международных договоров, участниками которых являются государства Договаривающихся Сторон.

  Определения
Статья 2

      В настоящем Соглашении:
      1. Термин "перевозчик" означает любое физическое или юридическое лицо, зарегистрированное на территории государства одной из Договаривающихся Сторон и допущенное государством этой Договаривающейся Стороны к выполнению международных автомобильных перевозок пассажиров и грузов за плату или аренду в соответствии с национальным законодательством, действующим на территории государства этой Договаривающейся Стороны.
      2. Термин "грузовое автотранспортное средство" означает моторное транспортное средство или сдвоенную комбинацию автотранспортных средств (автотранспортные средства с прицепом, где моторное средство зарегистрировано), которое зарегистрировано на территории одного из государств Договаривающихся Сторон и используется исключительно для автомобильных перевозок грузов.
      3. Термин "пассажирское автотранспортное средство" (автобус) означает любое автотранспортное средство с механическим приводом, с количеством мест для пассажиров, превышающим 9, включая место водителя.
      4. Термин "регулярные перевозки пассажиров" означает перевозки пассажиров автобусами согласно определенному расписанию, по определенному маршруту, на протяжении которого пассажиры могут совершать посадку и высадку на установленных пунктах остановки.
      5. Термин "нерегулярные перевозки пассажиров" означает все другие перевозки пассажиров автобусами, которые не являются регулярными.

  Перевозка пассажиров
Статья 3

      Регулярные перевозки пассажиров между территорией государства одной из Договаривающихся Сторон, где зарегистрировано используемое пассажирское автотранспортное средство, и территорией государства другой Договаривающейся Стороны (двустороннее сообщение), а также транзитное сообщение через территорию государства одной из Договаривающихся Сторон осуществляются на разрешительной основе.

  Статья 4

      1. Разрешения на регулярные перевозки пассажиров автобусами выдаются по взаимному согласованию компетентными органами государств Договаривающихся Сторон.
      2. Компетентный орган государства каждой из Договаривающихся Сторон выдает разрешение на ту часть маршрута, которая проходит по территории его государства.
      3. Компетентные органы государств Договаривающихся Сторон совместно определяют условия разрешения, а именно, срок его действия, частоту транспортных операций, расписание и применяемые тарифы, а также любые другие детали, необходимые для беспрепятственного и эффективного осуществления регулярных пассажирских перевозок.
      4. Заявки на разрешения направляются в компетентные органы государства регистрации автотранспортного средства, которые имеют право принять или отклонить их. В случае, если заявка не вызывает никаких возражений, данные компетентные органы сообщают об этом в компетентные органы государства другой Договаривающейся Стороны.
      5. Заявка должна включать все документы, содержащие необходимые детали, такие как предлагаемое расписание, тарифы, маршруты, период и время года, во время которого будут выполняться рейсы, и дату, когда планируется начать перевозки. Компетентные органы государств Договаривающихся Сторон могут потребовать дополнительные данные, которые сочтут необходимыми.

  Статья 5

      1. Разрешения при нерегулярных пассажирских перевозках, в том числе транзитных, не требуются в случаях, когда осуществляются:
      1) перевозка "с закрытыми дверями", когда один и тот же автобус используется для перевозки одной и той же группы пассажиров во время всей поездки, вывозит их из территории принимающей стороны; место отбытия должно быть на территории государства Договаривающейся Стороны, в котором зарегистрирован перевозчик;
      2) перевозка "с порожним возвращением", осуществляемая в один конец с пассажирами на борту, и в обратном направлении - без пассажиров, при этом пункт отправления находится на территории государства Договаривающейся Стороны, где зарегистрирован перевозчик;
      3) перевозка "с порожним въездом", осуществляемая в один конец без пассажиров на борту, при этом все пассажиры забираются на борт в одном и том же месте, при условии, что выполняется одно (или более) из следующих требований:
      - пассажиры составляют группу в соответствии с контрактом перевозки, подписанным до прибытия на территорию государства другой Договаривающейся Стороны, где группу забирают и вывозят за пределы этой территории;
      - пассажиры, которых предварительно привез на территорию государства другой Договаривающейся Стороны тот же самый перевозчик в соответствии с подпунктом 2) настоящей Статьи, откуда они впоследствии забираются и отвозятся на территорию государства Договаривающейся Стороны, где зарегистрировано автотранспортное средство;
      - пассажиры, которых пригласили в путешествие на территорию государства другой Договаривающейся Стороны, при этом расходы на перевозку берет на себя приглашающее лицо; такие пассажиры должны образовывать однородную группу;
      - проезд порожних автобусов, которые используются исключительно для замены поврежденных и технически неисправных автобусов при выполнении международных перевозок, охваченных настоящим Соглашением.
      2. В случаях, указанных в пункте 1 настоящей Статьи, водитель должен иметь в автотранспортном средстве должным образом заполненную дорожную ведомость, которая содержит список пассажиров. Дорожная ведомость должна иметь подписи и печати перевозчика во время всех поездок, указанных в вышеупомянутых пунктах, на основе договоренности, достигнутой Совместной Комиссией в соответствии с национальным законодательством государств Договаривающихся Сторон.
      3. Перевозки, выполняемые без пассажиров на борту и подпадающие под положения подпункта 3) пункта 1 настоящей Статьи должны осуществляться при наличии на борту документов, подтверждающих перевозку в каждом конкретном случае (контракт на перевозку, дорожная ведомость на поездку в одном направлении с пассажирами на борту, предыдущую поездку в обратном направлении без пассажиров на борту или приглашение).

  Статья 6

      Для любых нерегулярных перевозок пассажиров, не предусмотренных Статьей 5 настоящего Соглашения, требуются разрешения.
      Заявки на разрешения должны подаваться компетентным органам государства Договаривающейся Стороны, на чьей территории зарегистрирован перевозчик. Компетентные органы государства этой Договаривающейся Стороны направляют эти заявки со своими рекомендациями компетентным органам государства другой Договаривающейся Стороны. Заявки рассматриваются в течение 30 дней. Заявки включают наименование перевозчика, срок действия требуемого разрешения, пункты отправления и назначения.
      Совместная Комиссия, созданная в соответствии со Статьей 15 настоящего Соглашения, устанавливает форму заявок.

  Перевозки грузов
Статья 7

      1. Для всех международных перевозок грузов на территорию и с территории государства одной из Договаривающихся Сторон, осуществляемых автотранспортным средством, зарегистрированным на территории государства другой Договаривающейся Стороны необходимо получить разрешения, за исключением случаев, когда Совместная Комиссия, созданная согласно Статье 15, решит иначе.
      2. Разрешения позволяют перевозчикам, зарегистрированным на территории государств Договаривающихся Сторон, осуществлять въезд, выезд и проезд через упомянутые выше территории. Разрешения выдаются компетентными органами государств Договаривающихся Сторон, на чьей территории зарегистрировано автотранспортное средство.
      3. Для того, чтобы облегчить выдачу разрешений, компетентные органы государств Договаривающихся Сторон обмениваются согласованным количеством разрешений на паритетной и взаимовыгодной основе. Разрешения должны иметь подписи и печати.
      4. Совместная Комиссия, созданная согласно Статье 15, определяет типы разрешений, которые подлежат обмену и предназначены для одной поездки в оба конца.

  Статья 8

      1. Разрешения, упомянутые в Статье 7 настоящего Соглашения, не требуется для перевозок:
      1) предметов или материалов, предназначенных исключительно для обучения, ярмарок и выставок;
      2) оборудования и принадлежностей для театральных, музыкальных, кинематографических, спортивных и цирковых мероприятий, а также для записи радиопередач, кино- и телевизионных съемок;
      3) поврежденных грузовых автотранспортных средств (доставка обратно);
      4) трупов, урн с прахом умерших;
      5) грузов на грузовых автотранспортных средствах, максимально допустимый полный вес которых, включая полный вес прицепа, не превышает шести тонн, или максимальная допустимая полезная нагрузка которых, включая полезную нагрузку прицепа, не превышает трех с половиной тонн;
      6) медикаментов, медицинского оборудования и оснащения, а также других предметов, предназначенных для оказания помощи при неотложных аварийных ситуациях и стихийных бедствиях;
      7) животных (для цирковых и спортивных мероприятий);
      8) имущества при миграции населения (домашняя обстановка и утварь);
      9) почтовых отправлений;
      10) гуманитарных грузов.
      2. Подпункты 1), 2) и 7) пункта 1 настоящей Статьи, действительны только в случае обратного вывоза указанных в них предметов или последующей транспортировки в третьи страны.

  Общие положения
Статья 9

      Перевозчикам государства одной Договаривающейся Стороны запрещается перевозить пассажиров и грузы между двумя пунктами, расположенными на территории государства другой Договаривающейся Стороны.

  Статья 10

      1. В отношении веса и габаритов автотранспортных средств, каждая Договаривающаяся Сторона обязуется не устанавливать для автотранспортных средств, зарегистрированных на территории государства другой Договаривающейся Стороны, условия более жесткие, чем те, которые устанавливаются для автотранспортных средств, зарегистрированных на территории своего государства.
      2. Вес и габариты автотранспортного средства должны соответствовать официальной регистрации автотранспортного средства.
      3. В случаях, если вес и/или габариты автотранспортного средства, зарегистрированного в государстве одной из Договаривающихся Сторон, превышают допустимые максимальные параметры веса и/или габаритов, действующих на территории государства другой Договаривающейся Стороны, требуются специальные разрешения.
      4. Водитель автотранспортного средства должен иметь национальное или международные водительское удостоверение, соответствующее категории управляемого им транспортного средства, и национальные регистрационные документы на автотранспортные средства, отвечающие требованиям Конвенции Европейской Экономической Комиссии Организации Объединенных Наций о дорожном движении, совершенной в Вене 8 ноября 1968 года.

  Статья 11

      Освобождаются от уплаты таможенных пошлин, сборов за таможенное оформление и налогов, применяемых при ввозе, ввозимые в автотранспортном средстве на территорию государства Договаривающейся Стороны:
      - горючее, находящееся в топливных баках автотранспортных средств в момент въезда на территорию государства другой Договаривающейся Стороны, если топливные баки предусмотрены производителем для соответствующей модели автотранспортного средства, а также горючее, находящееся в прицепе или полуприцепе, которое необходимо для работы рефрижераторных установок;
      - смазочные материалы в количествах, необходимых для нормального потребления во время перевозки;
      - запасные части и инструменты, необходимые для ремонта автотранспортного средства, вышедшего из строя при осуществлении международной автотранспортной перевозки. Неиспользованные запасные части, а также замененные запасные части должны быть вывезены из страны, либо уничтожены, либо подлежат обращению с ними в порядке, установленном на территории государства соответствующей Договаривающейся Стороны.

  Статья 12

      Перевозки, выполняемые согласно настоящему Соглашению, в принимающем государстве не освобождаются от налогов и сборов, взимаемых за использование сети дорог или мостов на основе принципа недискриминации.

  Статья 13

      Перевозчики и экипажи их автотранспортных средств при выполнении перевозок на территории государства другой Договаривающейся Стороны, обязаны соблюдать национальное законодательство, действующие на территории государства этой Договаривающейся Стороны, а также положения международных договоров, участниками которых являются государства Договаривающихся Сторон.

  Статья 14

      Если перевозчик одной из государств Договаривающихся Сторон нарушает положения настоящего Соглашения на территории государства другой Договаривающейся Стороны, компетентные органы государства Договаривающейся Стороны, на чьей территории имело место нарушение, сохраняя за собой право на любую законную санкцию, применяемую на своей территории, уведомляют о нарушении компетентные органы государства другой Договаривающейся Стороны, которая принимает меры, предусмотренные ее национальным законодательством. Компетентные органы обеих государств Договаривающихся Сторон уведомляют друг друга о принятых ими мерах.

  Статья 15

      1. В целях решения всех вопросов, связанных с выполнением и применением настоящего Соглашения, Договаривающиеся Стороны создадут Совместную Комиссию, состоящую из представителей компетентных органов государств.
      Компетентными органами государств Договаривающихся Сторон по применению настоящего Соглашения являются:
      в Республике Казахстан:
      Министерство транспорта и коммуникаций Республики Казахстан.
      В Королевстве Испания - Министерство Развития, Главное Управление по автомобильному транспорту.
      Договаривающиеся Стороны будут уведомлять об изменениях относительно компетентных органов.
      2. Заседания Совместной Комиссии проводятся по предложению компетентных органов государства одной из Договаривающихся Сторон.
      3. Совместная Комиссия при необходимости разрабатывает с участием других компетентных органов предложения по изменению или приведению настоящего Соглашения в соответствие с внесенными изменениями и дополнениями в законодательство государств Договаривающихся Сторон. Договаривающиеся Стороны будут решать все споры, которые могут возникнуть в связи с толкованием и применением положений настоящего Соглашения, путем консультаций и переговоров Совместной Комиссии.

  Статья 16

      Любые изменения в положение настоящего Соглашения, согласованные Договаривающимися Сторонами, вступают в силу после письменного уведомления по дипломатическим каналам о выполнении внутригосударственных процедур каждой из Договаривающейся Сторон.

  Статья 17

      Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении 30 дней после того, когда Договаривающиеся Стороны на взаимной основе уведомят друг друга в письменной форме по дипломатическим каналам о выполнении ими внутригосударственных процедур по вступлению в силу настоящего Соглашения.

  Статья 18

      Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и будет оставаться в силе до истечения 6 месяцев с даты, когда одна из Договаривающихся Сторон направит письменное уведомление другой Договаривающейся Стороне о своем намерении прекратить его действие.

      Совершено в городе Мадриде 30 октября 2000 года в двух экземплярах, каждый на казахском, испанском, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения, текст на английском языке будет превалирующим.

           За Правительство            За Правительство
         Республики Казахстан          Королевства Испания

             (Примечание РЦПИ. Далее прилагается текст Соглашения
                        на английском языке)