Көшіп-қонушы еңбекшілер мен олардың отбасы мүшелерінің құқықтық мәртебесі туралы келісімді ратификациялау туралы

Қазақстан Республикасының 2011 жылғы 27 маусымдағы № 442-IV Заңы.

      РҚАО-ның ескертпесі!
      Бұл келісім Еуразиялық экономикалық одақ туралы шарт күшіне енген күнінен бастап қолданылуын тоқтатады - ҚР 14.10.2014 N 240-V Заңымен (қолданысқа енгізілу тәртібін 113-баптан қараңыз).

      2010 жылғы 19 қарашада Санкт-Петербургте жасалған Көшіп-қонушы еңбекшілер мен олардың отбасы мүшелерінің құқықтық мәртебесі туралы келісім ратификациялансын.

      Қазақстан Республикасының

Президенті

Н. Назарбаев


Көшіп-қонушы еңбекшілер мен олардың отбасы
мүшелерінің құқықтық мәртебесі туралы
КЕЛІСІМ (2012 жылғы 1 қаңтарда күшіне енді - Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені, 2012 ж., N 1, 3-құжат)

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Беларусь Республикасының Үкіметі, Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Ресей Федерациясының Үкіметі,

      2000 жылғы 10 қазандағы Еуразиялық экономикалық қоғамдастық құру туралы шартты және 1999 жылғы 26 ақпандағы Кеден одағы және Бірыңғай экономикалық кеңістік туралы шартты негізге ала отырып,

      Біріккен Ұлттар Ұйымының адам құқықтары саласындағы негіз қалаушы құжаттары мен Халықаралық еңбек ұйымының шеңберінде әзірленген қағидаттарға адалдығын ескере отырып,

      Тараптардың еңбек көші-қоны саласындағы ынтымақтастықты жан-жақты дамытуға жәрдемдесу ниетін білдіре отырып,

      Тараптар мемлекеттері арасындағы еңбек көші-қонының мәні мен ауқымын, заңсыз еңбек көші-қонын болғызбаудың, мәжбүрлі еңбекті жоюдың және көшіп-қонушы еңбекшілерді әлеуметтік қорғауды қамтамасыз етудің маңыздылығын мойындай отырып,

      төмендегі туралы келісті:

1-бап

      Осы Келісімнің мақсаты үшін мынадай терминдер пайдаланылады:

      "еңбек қызметі" - көшіп-қонушы еңбекшінің жұмысқа орналастырушы мемлекеттің аумағында оның заңнамасына сәйкес еңбек шартының негізінде жүзеге асыратын еңбек қызметі;

      "көшіп-қонушы еңбекші" - Тараптардың бірінің мемлекетінің азаматы болып табылатын, өзі азаматы болып табылмайтын және тұрақты тұрмайтын басқа Тараптың аумағында заңды негізде жүрген және заңды негізде еңбек қызметін жүзеге асыратын адам;

      "көшіп-қонушы еңбекшінің отбасы мүшесі" - көшіп-қонушы еңбекшімен некеде тұратын адам, сондай-ақ оның асырауындағы балалары мен жұмысқа орналастырушы мемлекеттің заңнамасына сәйкес отбасының мүшелері деп танылатын басқа да адамдар;

      "жұмыс беруші" - көшіп-қонушы еңбекшіге онымен жасалған еңбек шартының негізінде жұмысқа орналастырушы мемлекеттің заңнамасында көзделген шарттарда және тәртіппен жұмыс беретін заңды немесе жеке тұлға;

      "жұмысқа орналастырушы мемлекет" - аумағында көшіп-қонушы еңбекші еңбек шартының негізінде еңбек қызметін жүзеге асыратын Тараптардың бірінің мемлекеті;

      "тұрақты тұру мемлекеті" - көшіп-қонушы еңбекші аумағында тұрақты тұратын және ақылы еңбек қызметін жүзеге асыру үшін аумағынан басқа Тараптың аумағына келетін Тараптардың бірінің мемлекеті;

      "кемсітушілік" - жыныстық белгісіне, нәсіліне, ұлтына, тегіне, дінге көзқарасына, нанымына, сондай-ақ оның іскерлік қасиеттеріне байланысты емес басқа да белгілері бойынша көшіп-қонушы еңбекшілердің құқықтары мен бостандығына ерекшеліктер, тыйымдар, артықшылықтар мен шектеулер белгілеу;

      "уәкілетті органдар" - Тараптар мемлекеттерінің осы Келісімді іске асыру құзыретіне енетін органдары;

      "әлеуметтік қамсыздандыру (әлеуметтік сақтандыру)" - уақытша еңбекке жарамсыздығы жағдайы мен ана болуына байланысты міндетті әлеуметтік сақтандыру, өндірістегі жазатайым оқиғалар мен кәсіптік аурулардан міндетті әлеуметтік сақтандыру және міндетті медициналық сақтандыру.

2-бап

      Осы Келісім көшіп-қонушы еңбекшілер мен олардың отбасы мүшелерінің құқықтық мәртебесін айқындайды, сондай-ақ көшіп-қонушы еңбекшілердің еңбек қызметін жүзеге асыру тәртібін және оларды әлеуметтік қорғауға байланысты мәселелерді реттейді.

3-бап

      Осы Келісім шеңберінде көшіп-қонушы еңбекшілерді тартуға байланысты қызметті жұмысқа орналастырушы мемлекеттің жұмыс берушілері ұлттық еңбек нарығын қорғау жөніндегі шектеулерді ескермей жүзеге асырады, ал көшіп-қонушы еңбекшілердің Тараптар мемлекеттерінің аумақтарында еңбек қызметін жүзеге асыруға рұқсаттар алуы талап етілмейді.

4-бап

      Көшіп-қонушы еңбекшілердің жұмыс берушімен еңбек қатынастары жұмысқа орналастырушы мемлекеттің заңнамасымен, сондай-ақ осы Келісіммен реттеледі және еңбек шартын жасасу арқылы ресімделеді.

      Еңбек шартын жасасу үшін көшіп-қонушы еңбекші жұмыс берушіге жұмысқа орналастырушы мемлекеттің еңбек заңнамасында көзделген құжаттарды, сондай-ақ көшіп-қонушы еңбекшінің жұмысқа орналастырушы мемлекеттің аумағында тұруының заңдылығын растайтын құжатты (құжаттарды) ұсынады.

5-бап

      Көшіп-қонушы еңбекші мен оның отбасы мүшелері жұмысқа орналастырушы мемлекеттің аумағына келген күнінен бастап 30 тәуліктің ішінде жұмысқа орналастырушы мемлекеттің уәкілетті органдарында тіркелуден (келген жері бойынша есепке қоюдан) босатылады.

      Көшіп-қонушы еңбекші мен оның отбасы мүшелерінің уақытша болу мерзімі көшіп-қонушы еңбекшінің жұмыс берушімен жасасқан еңбек шартының қолданылу мерзімімен айқындалады.

6-бап

      Көшіп-қонушы еңбекшілерді еңбек қызметіне, олардың кәсібінің түріне және болатын аумағына қатысты ұлттық қауіпсіздікті, оның ішінде стратегиялық маңызы бар экономика салаларында, қоғамдық тәртіпті, басқа адамдардың имандылығын, денсаулығын, құқықтары мен заңды мүдделерін қамтамасыз ету мақсатында Тараптар мемлекеттерінің заңнамасында белгіленетін шектеулер, сондай-ақ мемлекет жұмыссыздықтан әлеуметтік қорғау мақсатында қабылдайтын, Тараптардың мемлекеттік бюджеттерінен қаржыландырылатын шаралар кемсітушілік және көшіп-қонушы еңбекшілер мен олардың отбасы мүшелерінің құқықтары мен бостандықтарын шектеу ретінде қаралмайды.

7-бап

      Осы Келісімді іске асыру мақсатында Тараптар мынадай:

      сыртқы еңбек көші-қонын реттеу саласындағы саясатты келісу;

      көшіп-қонушы еңбекшілердің еңбек қызметін жүзеге асыруы үшін оларды ұйымдастырған түрде жинауға және Тараптар мемлекеттерінің аумағына тартуға жәрдемдесу;

      көшіп-қонушы еңбекшілердің еңбегін заңсыз пайдалануды болғызбау;

      көшіп-қонушы еңбекшілер мен олардың отбасы мүшелерінің құқықтық мәртебесі, жұмыспен қамту және әлеуметтік сақтандыру мәселелері жөнінде ақпарат алмасу бағыттары бойынша ынтымақтастықты дамытады.

8-бап

      Жұмысқа орналастырушы мемлекеттің аумағына келген күнінен бастап 90 тәулік өткеннен кейін еңбек шарты мерзімінен бұрын бұзылған жағдайда, көшіп-қонушы еңбекші 15 күннің ішінде жұмысқа орналастырушы мемлекеттің заңнамасында көзделген тәртіппен және шарттарда, оның ішінде басқа жұмыс берушімен жаңа еңбек шартын жасасуға құқығы бар.

      Еңбек шартының мерзімінен бұрын бұзылуына байланысты көшіп-қонушы еңбекшінің құқықтары мен міндеттері жұмысқа орналастырушы мемлекеттің заңнамасымен реттеледі.

9-бап

      Көшіп-қонушы еңбекшінің жұмысқа орналастырушы мемлекеттің уәкілетті органдарынан және жұмыс берушіден елде болудың шарттары мен тәртібіне, еңбек қызметін жүзеге асыруға, сондай-ақ жұмысқа орналастырушы мемлекеттің заңнамасында көзделген құқықтар мен міндеттерге қатысты ақпаратты алуға құқығы бар.

10-бап

      Көшіп-қонушы еңбекшінің (оның ішінде бұрынғы қызметкердің) талап етуі бойынша жұмыс беруші көшіп-қонушы еңбекшіге оның мамандығы (біліктілігі, лауазымы), жұмыс істеу кезеңі мен жалақы мөлшері көрсетілген анықтаманы жұмысқа орналастырушы мемлекеттің заңнамасында көзделген мерзімде беруге міндетті.

      Белгіленген тәртіппен ресімделген көрсетілген анықтаманы және/немесе оның куәландырылған көшірмесін жұмыс беруші көшіп-қонушы еңбекшіге өтеусіз береді.

11-бап

      Көшіп-қонушы еңбекшілерді зейнетақыдан басқа, әлеуметтік қамсыздандыру (әлеуметтік сақтандыру) жұмысқа орналастырушы мемлекеттің заңнамасына сәйкес жүзеге асырылады.

12-бап

      Көшіп-қонушы еңбекшінің жұмысқа орналастырушы мемлекеттің аумағында өзімен бірге тұратын балаларының жұмысқа орналастырушы мемлекеттің заңнамасына сәйкес мектепке дейінгі мекемелерге баруға, білім алуға құқығы бар.

13-бап

      Көшіп-қонушы еңбекші мен оның отбасы мүшелерінің тиісті өтеусіз жедел (шұғыл) медициналық көмек пен өзге де медициналық көмек алу құқығы жұмысқа орналастырушы мемлекеттің заңнамасымен және өзі қатысушысы болып табылатын халықаралық шарттармен реттеледі.

14-бап

      Көшіп-қонушы еңбекшінің жұмысқа орналастырушы мемлекеттің заңнамасында белгіленген тәртіппен жеке пайдалануына арналған тауарларды әкелуге және әкетуге құқығы бар.

      Көшіп-қонушы еңбекші мен оның отбасы мүшелерінің жұмысқа орналастырушы мемлекеттің заңнамасына сәйкес өзінің мүлкін иеленуге, пайдалануға және билік етуге;

      өзіне тиесілі мүлікке қатысты жұмысқа орналастырушы мемлекеттің заңнамасына қайшы келмейтін кез келген әрекетті жасауға, оның ішінде өзінің мүлкін басқа адамдардың меншігіне оқшаулауға, өзі меншік иесі болып қала отырып, оларға мүлікті иелену, пайдалану және билік ету құқығын беруге, мүлікті кепілге қоюға және басқа да тәсілдермен құқық ауыртпалығын салуға, оған өзге де түрде иелік етуге;

      өзінің мүлкін сенімгерлік басқаруға беруге;

      жұмысқа орналастырушы мемлекеттің заңнамасына сәйкес жеке меншігін қорғауға;

      жұмысқа орналастырушы мемлекеттің заңнамасында және Тараптардың мемлекеттері қатысушысы болып табылатын халықаралық шарттарда көзделген тәртіппен тапқан қаражатын кедергісіз аударуға құқығы бар.

15-бап

      Көшіп-қонушы еңбекші мен оның отбасы мүшелері жұмысқа орналастырушы мемлекеттің заңнамасын сақтауға, оның мәдениеті мен дәстүрін құрметтеуге, жұмысқа орналастырушы мемлекеттің аумағында өздері жасаған құқық бұзушылықтар үшін оның заңнамасына сәйкес жауапты болуға міндетті.

16-бап

      Көшіп-қонушы еңбекшінің кәсіптік одақтарға кіруге жұмысқа орналастырушы мемлекеттің азаматтарымен тең құқығы бар.

17-бап

      Көшіп-қонушы еңбекшінің жұмысқа орналастырушы мемлекеттің аумағындағы еңбек қызметі нәтижесінде тапқан табысына жұмысқа орналастырушы мемлекеттің салық заңнамасына және халықаралық шарттарына сәйкес салық салынуға тиіс.

18-бап

      Осы Келісімді іске асыруды өз құзыреті шегінде және өз мемлекеттерінің заңнамасын сақтай отырып өзара іс-қимыл жасайтын уәкілетті органдар жүзеге асырады.

      Тараптар осы Келісімнің күшіне енуі үшін қажетті өздерінің мемлекетішілік рәсімдерін орындағаны туралы жазбаша хабарламаны біруақытта жібере отырып, депозитарийді көрсетілген уәкілетті органдар туралы хабардар етеді.

      Уәкілетті орган өзгерген жағдайда Тараптар бұл туралы депозитарийді дереу хабардар етеді.

19-бап

      Осы Келісім Тараптар мемлекеттері азаматтарының Тараптар мемлекеттері қатысушысы болып табылатын басқа да халықаралық шарттардан туындайтын құқықтары мен бостандықтарына нұқсан келтірмей қолданылады.

20-бап

      Тараптардың өзара келісуі бойынша осы Келісімге жеке хаттамалармен ресімделетін өзгерістер енгізілуі мүмкін.

21-бап

      Осы Келісімді түсіндіруге және (немесе) қолдануға байланысты Тараптар арасындағы даулар консультациялар мен келіссөздер жүргізу арқылы шешіледі.

      Егер дау бір Тараптың екінші Тарапқа консультациялар мен келіссөздер жүргізу туралы жолдаған ресми жазбаша өтініші келіп түскен күннен бастап алты ай ішінде реттелмеген болса, Тараптардың кез келгені бұл дауды Еуразиялық экономикалық қоғамдастық Сотының қарауына беруге құқылы.

22-бап

      Осы Келісім Еуразиялық экономикалық қоғамдастықтың Интеграциялық комитеті болып табылатын депозитарий Тараптардың оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарламаны алған күнінен бастап 30 күн өткен соң күшіне енеді.

      Осы Келісім күшіне енгеннен кейін Келісімге қатысушы мемлекеттердің барлығының келісуімен, Еуразиялық экономикалық қоғамдастық шеңберінде Кеден одағына мүше болып табылатын басқа да мемлекеттердің оған қосылуы үшін ашық болады.

      Келісімге қосылу ниеті бар мемлекеттер депозитарийге жазбаша өтініш жібереді. Депозитарий мемлекеттің қосылу туралы өтініші жөнінде қатысушы мемлекеттердің барлығына хабарлайды, олар депозитарийдің хабарын алған күнінен бастап алты айдың ішінде өздерінің жауабын жібереді. Депозитарий қатысушы мемлекеттердің барлығының жауабын алғаннан кейін, бұл туралы Келісімге қосылуға ниет білдірген мемлекетке дереу хабарлайды.

      Осы Келісімге қосылу туралы құжаттар депозитарийге сақтауға тапсырылады.

      Қосылған мемлекетке қатысты осы Келісім депозитарий қосылу туралы құжатты алған күннен бастап күшіне енеді.

      2010 жылғы 19 қарашада Санкт-Петербург қаласында орыс тіліндегі бір түпнұсқа данада жасалды.

      Келісімнің түпнұсқа данасы оның депозитарийі болып табылатын Еуразиялық экономикалық қоғамдастықтың Интеграциялық Комитетінде сақталады, ол әрбір Тарапқа оның куәландырылған көшірмесін жібереді.

Беларусь

Қазақстан

Ресей

Республикасының

Республикасының

Федерациясының

Үкіметі үшін

Үкіметі үшін

Үкіметі үшін


      2010 жылғы 19 қарашада Санкт-Петербург қаласында қол қойылған Еңбекші-мигранттар және олардың отбасы мүшелерін құқықтық мәртебесі туралы келісімнің келісімнің куәландырылған көшірмесінің куәландырылған көшірмесі екендігін растаймын.

Қазақстан Республикасы


Сыртқы істер министрлігі


Халықаралық құқық департаментінің


Басқарма бастығы

Б. Пискорский


О ратификации Соглашения о правовом статусе трудящихся-мигрантов и членов их семей

Закон Республики Казахстан от 27 июня 2011 года № 442-IV

      Примечание РЦПИ!
      Соглашение прекращает действие в связи с вступлением в силу Договора о Евразийском экономическом союзе, ратифицированного Законом РК от 14.10.2014 № 240-V (порядок введения в действие см. ст. 113).

ПРЕСС-РЕЛИЗ

      Ратифицировать Соглашение о правовом статусе трудящихся-мигрантов и членов их семей, совершенное в Санкт-Петербурге 19 ноября 2010 года.

      Президент
      Республики Казахстан                       Н. Назарбаев

СОГЛАШЕНИЕ
о правовом статусе трудящихся-мигрантов и членов их семей

(Вступило в силу 1 января 2012 года) -
Бюллетень международных договоров РК 2012 г., № 1, ст. 3

      Правительство Республики Беларусь, Правительство Республики Казахстан и Правительство Российской Федерации, именуемые далее Сторонами,
      основываясь на Договоре об учреждении Евразийского экономического сообщества от 10 октября 2000 года и Договоре о Таможенном союзе и Едином экономическом пространстве от 26 февраля 1999 года,
      исходя из приверженности основополагающим документам Организации Объединенных Наций в области прав человека и принципам, выработанным в рамках Международной организации труда,
      выражая стремление содействовать всестороннему развитию сотрудничества Сторон в области трудовой миграции,
      сознавая значение и масштабы трудовой миграции между государствами Сторон, важность предотвращения незаконной трудовой миграции, искоренения принудительного труда и обеспечения социальной защиты трудящихся-мигрантов,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Для целей настоящего Соглашения используются следующие термины:
      "трудовая деятельность" - трудовая деятельность трудящегося-мигранта, осуществляемая им на территории государства трудоустройства в соответствии с его законодательством на основании трудового договора;
      "трудящийся-мигрант" - лицо, являющееся гражданином государства одной из Сторон, законно находящееся и на законном основании осуществляющее трудовую деятельность на территории государства другой Стороны, гражданином которого оно не является и в котором постоянно не проживает;
      "член семьи трудящегося-мигранта" - лицо, состоящее в браке с трудящимся-мигрантом, а также находящиеся на его иждивении дети и другие лица, которые признаются членами семьи в соответствии с законодательством государства трудоустройства;
      "работодатель" - юридическое или физическое лицо, которое предоставляет трудящемуся-мигранту работу на основании заключенного с ним трудового договора на условиях и в порядке, предусмотренных законодательством государства трудоустройства;
      "государство трудоустройства" - государство одной из Сторон, на территории которого трудящийся-мигрант осуществляет трудовую деятельность на основании трудового договора;
      "государство постоянного проживания" — государство одной из Сторон, на территории которого трудящийся-мигрант проживает постоянно и с территории которого въезжает на территорию государства другой Стороны для осуществления оплачиваемой трудовой деятельности;
      "дискриминация" - установление различий, исключений, предпочтений и ограничений прав и свобод трудящихся-мигрантов по признакам пола, расы, национальности, происхождения, отношения к религии, убеждений, а также по другим признакам, не связанным с его деловыми качествами;
      "уполномоченные органы" - органы государств Сторон, в компетенцию которых входит реализация настоящего Соглашения;
      "социальное обеспечение (социальное страхование)" — обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством, обязательное социальное страхование от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний и обязательное медицинское страхование.

Статья 2

      Настоящее Соглашение определяет правовой статус трудящихся-мигрантов и членов их семей, а также регулирует порядок осуществления трудящимися-мигрантами трудовой деятельности и вопросы, связанные с их социальной защитой.

Статья 3

      В рамках настоящего Соглашения деятельность, связанная с привлечением трудящихся-мигрантов, осуществляется работодателями государства трудоустройства без учета ограничений по защите национального рынка труда, а трудящимся-мигрантам не требуется получения разрешений на осуществление трудовой деятельности на территориях государств Сторон.

Статья 4

      Трудовые отношения трудящегося-мигранта с работодателем регулируются законодательством государства трудоустройства, а также настоящим Соглашением и оформляются путем заключения трудового договора.
      Для заключения трудового договора трудящийся-мигрант представляет работодателю документы, предусмотренные трудовым законодательством государства трудоустройства, а также документ(ы), подтверждающий(е) законность нахождения трудящегося-мигранта на территории государства трудоустройства.

Статья 5

      Трудящийся-мигрант и члены его семьи освобождаются от регистрации (постановки на учет по месту пребывания) в уполномоченных органах государства трудоустройства в течение 30 суток с даты въезда на территорию государства трудоустройства.
      Срок временного пребывания трудящегося-мигранта и членов его семьи определяется сроком действия трудового договора трудящегося-мигранта с работодателем.

Статья 6

      Ограничения в отношении трудовой деятельности трудящихся-мигрантов, рода их занятий и территории пребывания, устанавливаемые законодательством государств Сторон в целях обеспечения национальной безопасности, в том числе в отраслях экономики, имеющих, стратегическое значение, общественного порядка, нравственности, здоровья, прав и законных интересов других лиц, а также меры, принимаемые государствами в целях социальной защиты от безработицы, финансируемые из государственных бюджетов Сторон, не могут рассматриваться как дискриминация и ограничение прав и свобод трудящихся-мигрантов и членов их семей.

Статья 7

      В целях реализации настоящего Соглашения Стороны развивают сотрудничество по следующим направлениям:
      согласование политики в сфере регулирования внешней трудовой миграции;
      содействие организованному набору и привлечению трудящихся-мигрантов на территории государств Сторон для осуществления ими трудовой деятельности;
      предотвращение нелегального использования труда трудящихся-мигрантов;
      обмен информацией по вопросам правового статуса трудящихся-мигрантов и членов их семей, занятости и социального страхования.

Статья 8

      В случае досрочного расторжения трудового договора после истечения 90 суток с даты въезда на территорию государства трудоустройства трудящийся-мигрант имеет право в течение 15 дней заключить новый трудовой договор, в том числе с другим работодателем в порядке и на условиях, предусмотренных законодательством государства трудоустройства.
      Права и обязанности трудящегося-мигранта, в связи с досрочным расторжением трудового договора, регулируются законодательством государства трудоустройства.

Статья 9

      Трудящийся-мигрант имеет право на получение от уполномоченных органов государства трудоустройства и работодателя информации, касающейся условий и порядка пребывания, осуществления трудовой деятельности, а также прав и обязанностей, предусмотренных законодательством государства трудоустройства.

Статья 10

      По требованию трудящегося-мигранта (в том числе бывшего-работника) работодатель обязан выдать трудящемуся-мигранту справку с указанием его специальности (квалификации, должности), периода работы и размера заработной платы, в сроки, установленные законодательством государства трудоустройства.
      Указанная справка и/или ее заверенная копия, оформленная(ые) в установленном порядке, предоставляется(ются) работодателем трудящемуся-мигранту безвозмездно.

Статья 11

      Социальное обеспечение (социальное страхование), кроме пенсионного, трудящихся мигрантов осуществляется в соответствии с законодательством государства трудоустройства.

Статья 12

      Дети трудящегося-мигранта, совместно проживающие с ним на территории государства трудоустройства, имеют право на посещение дошкольных учреждений, получение образования в соответствии с законодательством государства трудоустройства.

Статья 13

      Право трудящегося-мигранта и членов его семьи на получение соответствующей безвозмездной скорой (неотложной) медицинской помощи и иной медицинской помощи регулируется законодательством государства трудоустройства и международными договорами, участником которых оно является.

Статья 14

      Трудящийся-мигрант имеет право на ввоз и вывоз товаров, предназначенных для личного пользования, в порядке, установленном законодательством государства трудоустройства.
      Трудящийся-мигрант и члены его семьи имеют право:
      владения, пользования и распоряжения своим имуществом в соответствии с законодательством государства трудоустройства;
      по своему усмотрению совершать в отношении принадлежащего им имущества любые действия, не противоречащие законодательству государства трудоустройства, в том числе отчуждать свое имущество в собственность другим лицам, передавать им, оставаясь собственником, права владения, пользования и распоряжения имуществом, отдавать имущество в залог и обременять его другими способами, распоряжаться им иным образом;
      передавать свое имущество в доверительное управление;
      на защиту собственности, в соответствии с законодательством государства трудоустройства;
      беспрепятственно переводить заработанные средства в порядке, предусмотренном законодательством государства трудоустройства и международными договорами, участниками которых являются государства Сторон.

Статья 15

      Трудящийся-мигрант и члены его семьи обязаны соблюдать законодательство государства трудоустройства, уважать его культуру и традиции, нести ответственность за совершенные ими правонарушения на территории государства трудоустройства в соответствии с его законодательством.

Статья 16

      Трудящийся-мигрант имеет право наравне с гражданами государства трудоустройства вступать в профессиональные союзы.

Статья 17

      Доходы трудящегося-мигранта, полученные им в результате трудовой деятельности на территории государства трудоустройства, подлежат налогообложению в соответствии с налоговым законодательством и международными договорами государства трудоустройства.

Статья 18

      Реализация настоящего Соглашения осуществляется уполномоченными органами, которые взаимодействуют в пределах своей компетенции и с соблюдением законодательства своих государств.
      Стороны одновременно с направлением письменного уведомления о выполнении своих внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения уведомляют депозитария об указанных уполномоченных органах.
      В случае изменения уполномоченного органа Стороны незамедлительно уведомляют об этом депозитария.

Статья 19

      Настоящее Соглашение применяется без ущерба для прав и свобод граждан государств Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются государства Сторон.

Статья 20

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения, которые оформляются отдельными протоколами.

Статья 21

      Споры между Сторонами, связанные с толкованием и (или) применением настоящего Соглашения, разрешаются путем проведения консультаций и переговоров.
      Если спор не будет урегулирован Сторонами в течение шести месяцев с даты поступления официальной письменной просьбы о проведении консультаций и переговоров, направленной одной из Сторон другой Стороне, любая из Сторон вправе передать этот спор для рассмотрения в Суд Евразийского экономического Сообщества.

Статья 22

      Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении 30 дней с даты получения депозитарием, которым является Интеграционный Комитет Евразийского экономического сообщества, последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      После вступления в силу настоящее Соглашение открыто для присоединения к нему других государств, являющихся членами Таможенного союза в рамках Евразийского экономического сообщества, с согласия всех государств-участников Соглашения.
      Государства, желающие присоединиться к Соглашению, направляют письменную просьбу депозитарию. Об обращении государства с просьбой о присоединении, депозитарий сообщает всем государствам-участникам, которые в течение шести месяцев со дня получения сообщения депозитария направляют ему свой ответ. Депозитарий после получения ответов всех государств-участников незамедлительно сообщает об этом государству, желающему присоединиться к Соглашению.
      Документы о присоединении к настоящему Соглашению сдаются на хранение депозитарию.
      В отношении присоединившегося государства настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения депозитарием документа о присоединении.

      Совершено в городе Санкт-Петербурге 19 ноября 2010 года в одном подлинном экземпляре на русском языке.
      Подлинный экземпляр Соглашения хранится в Интеграционном Комитете Евразийского экономического сообщества, который является его депозитарием и направит каждой Стороне его заверенную копию.

            За                        За                     За
      Правительство             Правительство           Правительство
       Республики                Республики              Российской
        Беларусь                  Казахстан               Федерации

      Настоящим удостоверяю, что данный текст является полной и аутентичной копией подлинника Соглашения о правовом статусе трудящихся-мигрантов и членов их семей, подписанного 19 ноября 2010 года в г. Санкт-Петербурге: от Республики Беларусь Премьер-министром Республики Беларусь С.С. Сидорским, от Правительства Республики Казахстан - Премьер-министром Республики Казахстан К.К. Масимовым, от Правительства Российской Федерации - Председателем Правительства Российской Федерации В.В. Путиным.
      Подлинный экземпляр хранится в Интеграционном Комитете Евразийского экономического сообщества.

      Руководитель Правового
      департамента Секретариата
      Интеграционного Комитета ЕврАзЭС           С. Князев