Бір жағынан, Қазақстан Республикасының Үкіметі және екінші жағынан, Бельгия-Люксембург Экономикалық Одағы арасындағы Инвестицияларды өзара көтермелеу және қорғау туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасының Заңы 1999 жылғы 30 желтоқсан N 23-ІІ


     Алматыда 1998 жылғы 16 сәуірде жасалған Бір жағынан, Қазақстан 
Республикасының Үкіметі және екінші жағынан, Бельгия-Люксембург 
Экономикалық Одағы арасындағы Инвестицияларды өзара көтермелеу және қорғау 
туралы келісім бекітілсін.
     
     Қазақстан Республикасының
             Президенті 
     
     
           Бiр жағынан, Қазақстан Республикасының Yкiметi және
     екiншi жағынан, Бельгия-Люксембург Экономикалық Одағы арасындағы
           Инвестицияларды өзара көтермелеу және қорғау туралы 
                              Келісім* 
     
     *(2001 жылғы 6 ақпанда күшіне енді - ҚР халықаралық шарттары 
                   бюллетені, 2002 ж., N 1, 5-құжат) 
     


      Бiр жағынан, Қазақстан Республикасының Yкiметi және екiншi жағынан, жасалған келiсiмдер арқылы өз атынан және Ұлы Люксембург Герцогтығының Үкiметi атынан әрекет ететiн Бельгия Корольдiгiнiң Үкiметi, Валлония Үкiметi, Фландрия Үкiметi және Брюссель аймағының Yкiметi (бұдан әрi

"Уағдаласушы Тараптар" деп аталатын), 
     бiр Уағдаласушы Тарап азаматтарының екiншi Уағдаласушы Тарап 
аумағындағы инвестициялары үшiн қолайлы жағдайлар жасау арқылы өздерiнiң 
экономикалық ынтымақтастығын нығайтуды көздей отырып, 
     төмендегiлер жөнiнде келiстi:
     
                                 1-бап
                              Айқындамалар 
     
     Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн:
     1. "Инвесторлар" терминi:


      а) Қазақстан Республикасының, Бельгия Корольдiгiнiң немесе Ұлы Люксембург Герцогтығының заңдарына сәйкес, тиiсiнше Қазақстан Республикасының, Бельгия Корольдiгiнiң немесе Ұлы Люксембург Герцогтығының азаматы болып табылатын "азаматтарды", яғни кез келген жеке тұлғаны;
      ә) "компаниялар"- Қазақстан Республикасының, Бельгия Корольдiгiнiң немесе Ұлы Люксембург Герцогтығының заңдарына сәйкес құрылған және тиiсiнше Қазақстан Республикасының, Бельгия Корольдiгiнiң немесе Ұлы Люксембург Герцогтығының аумағында оның iстерiн басқару органы орналасқан жерi бар кез келген заңды тұлғаны бiлдiредi.
      2. "Инвестициялар" терминi активтердiң кез келген түрiн және экономикалық қызметтiң кез келген секторына инвестицияланған немесе қайта инвестицияланған қолма-қол ақшалай, заттай түрдегi немесе қызметтердегi кез келген үлестi бiлдiредi.
      Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн инвестициялар болып, атап айтқанда, бiрақ тек қана бұлар емес, келесiлер саналатын болады:
      а) қозғалмалы және қозғалмайтын мүлiк пен ипотека, ұстау құқығы, кепiлдемелер, узуфрукт сияқты және осыған ұқсас кез келген басқа да құқықтар;
      ә) акциялар, акционерлiк құқықтар және Уағдаласушы Тараптың бiрiнiң аумағында құрылған компанияларға қатысудың кез келген басқа да нысандары;
      б) облигациялар; ақшалай талаптар және экономикалық құндылығы бар кез келген орындауға деген талаптар;
      в) авторлық құқықтар, өнеркәсiптiк меншiк құқықтары, техпроцестер, сауда белгiлерi және "гудвилл";
      г) табиғи ресурстарды барлауға, игеруге, өндiруге немесе пайдалануға берiлген концессияларды қоса алғанда көпшiлiк заңдарға сәйкес немесе шартқа сай концессиялар.
      "Инвестициялар" терминi, сондай-ақ Уағдаласушы Тараптың бiрiнiң инвесторлары екiншi Уағдаласушы Тараптың аумағында екiншi мемлекетте құрылған, оған бiрiншi Уағдаласушы Тараптың инвесторлары шешушi бақылауды жүзеге асыратын ұйым арқылы жүзеге асырған тiкелей емес инвестицияларға да қатысы бар.
      Активтер мен капитал инвестицияланған немесе қайта инвестицияланған құқықтық нысанның өзгеруi олардың "инвестициялар" ретiндегi осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн айқындамасына әсерiн тигiзбейдi.
      3. "Табыстар" терминi инвестициядан түскен пайданы бiлдiредi және атап айтқанда, бiрақ бұлар ғана емес, кiрiстi, проценттердi, капиталдың өсiмiн, дивидендтердi, роялтидi және төлемдердi қамтиды.
      4. "Аумақ" терминi Қазақстан Республикасының аумағына және Бельгия Корольдiгiнiң аумағына, Люксембург Ұлы Герцогтығының аумағына, сондай-ақ теңiз аймақтарына, яғни тиiстi мемлекеттердiң аумақтық суларынан тыс жерлердегi және табиғи ресурстарды барлау, пайдалану және сақтау мақсаттары үшiн оларға халықаралық құқыққа сәйкес соңғылардың егемендi құқықтары мен олардың юрисдикциясының күшi жүретiн теңiз және су асты аудандарына қолданылады.

                           2-Бап
                 Инвестицияларды көтермелеу

      1. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы оның аумағында екiншi Уағдаласушы Тарап инвесторлары жүзеге асырған инвестицияларды көтермелейдi және мұндай инвестицияларға өзiнiң заңдарына сәйкес рұқсат беретiн болады.
      2. Атап айтқанда, әрбiр Уағдаласушы Тарап қызметтiң мұндай түрлерi қаншалықты осындай инвестициялармен байланысты болғандығына қарай коммерциялық, әкiмшiлiк немесе техникалық көмек жөнiндегi лицензиялық шарттар мен келiсiмдер жасасуға және оларды орындауға рұқсат бередi.

                         3-Бап
              Инвестицияларды қорғау

      1. Уағдаласушы Тараптың бiрiнiң инвесторлары жүзеге асырған барлық тiкелей немесе тiкелей емес инвестицияларға екiншi Уағдаласушы Тараптың аумағында әдiл және теңдей режим берiлетiн болады.
      Әрбiр Уағдаласушы Тарап екiншi Уағдаласушы Тарапқа қатысты өзiнiң мiндеттемелерiн барлық уақытта қамтамасыз ететiн болады.
      2. Қоғамдық тәртiптi сақтау үшiн қажеттi шараларды қоспағанда, мұндай инвестицияларға тұрақты қорғау және қауiпсiздiк жасалады, яғни заң бойынша немесе iс жүзiнде оларды басқаруға, жұмсауға, пайдалануға, иеленуге немесе таратуға кедергi келтiруi мүмкiн, ешқандай да ақталмаған немесе қысым көрсету шараларына жол берiлмейтiн болады.
      3. 1- және 2-параграфтарда айтылып отырған режим мен қорғау ең болмағанда үшiншi Мемлекеттiң инвесторларына жасалатын режимге теңдей болады және ешбiр жағдайда олардың қолайлылығы халықаралық құқыққа сәйкес танылған режим мен қорғаудың қолайлылығынан кем бола алмайды.
      4. Бiрақ аталған режимнiң күшi Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң үшiншi Мемлекеттiң инвесторларына еркiн сауда аймағына, кедендiк одаққа, ортақ рынокқа немесе аймақтық экономикалық ұйымның кез келген басқа нысанына бiрлесiп қатысуымен байланысты жасайтын артықшылықтарына жүрмейдi.

                           4-Бап
                  Меншіктен айыру және шектеу

      1. Әрбiр Уағдаласушы Тарап екiншi Уағдаласушы Тарап инвесторларының олардың инвестицияларына, түптеп келгенде тiкелей немесе жанама түрде айыратын, өз аумағындағы экспроприациялау немесе мемлекет меншiгiне алу жөнiндегi ешқандай да немесе кез келген басқа да шараларды қабылдамауға мiндеттенедi.
      2. Егер қоғамдық мәндегi, қауiпсiздiктегi немесе ұлттық мүдделер тұрғысынан пайымдаулар 1-шi параграфтың ережелерiн бұзуды талап ететiн болса, келесi шарттар сақталатын болады:
      а) шаралар белгiленген заңды тәртiпке сәйкес қабылданатын болады;
      ә) шаралар қысым көрсетушiлiк болмайды және ешқандай нақты мiндеттемелерге қайшы келмейтiн болады;
      б) шаралар баламалы төлем және тиiмдi өтемақы туралы ережелермен қоса жүргiзiлетiн болады.
      3. Мұндай өтемақы шаралар қабылданған немесе бұлар туралы белгiлi болғанға дейiн бiр күн бұрын инвестициялардың қолданыстағы бағасына тең болады.
      Мұндай өтемақы инвестор азаматы болып табылатын мемлекет валютасына немесе кез келген өзге өтiмдi валютада төленген. Ол кiдiрiссiз төленетiн болады және еркiн аударуға жатады. Өтемақыға әдеттегi коммерциялық ставка бойынша төлем күнiне дейiн оның сомасы анықталған күннен бастап проценттер кiредi.
      4. Уағдаласушы Тараптың бірiнiң екiншi Уағдаласушы Тарап аумағындағы инвестицияларына соғыстың немесе басқа да қарулы жанжалдың, революцияның, төтенше жағдайдың немесе азаматтық қақтығыстардың нәтижесiнде зиян келтiрiлген инвесторларына екiншi Уағдаласушы Тарап реституцияға, өтемақыға, есесiн толтыруға немесе басқаны реттеуге қатысты ол ең болмағанда мейлiнше қолайлы жағдайдағы ұлттың инвесторларына жасайтын режимге теңдейiн жасайды.
      5. Осы Баппен реттелген мәселелерге қатысты әрбiр Уағдаласушы Тарап екiншi Уағдаласушы Тараптың инвесторларына ең болмағанда оның аумағындағы мейлiнше қолайлы жағдайдағы ұлттың инвесторларына жасайтын режимге теңдейiн жасайды. Бұл режимнiң қолайлылығы ешбiр жағдайда халықаралық құқық бойынша танылғанының қолайлылығынан кем болмайды.

                         5-Бап
                      Аударымдар

      1. Әрбiр Уағдаласушы Тарап екiншi Уағдаласушы Тараптың инвесторларына өз аумағына және ол жақтан өз заңдарына сәйкес инвестицияларға қатысты барлық төлемдердiң еркiн аударылымын қамтамасыз ететiн болады, солардың қатарына келесiлер кiредi:
      а) инвестицияны Тағайындау, iске асыру немесе ұлғайту үшiн қажеттi сомалар;
      ә) заемдарды өтеу, роялти және лицензиялардан, франшиздерден, концессиялардан және басқа да осындай құқықтардан туындайтын басқа да төлемдер үшiн қажет сомаларды қоса алғанда контракт бойынша төлемдер үшiн қажеттi сомалар;
      б) инвестициялардан түскен пайда;
      в) капиталдық мүлiктi сатудан немесе инвестицияланған капиталды ұлғайтудан түскен капиталдың кiрiстерiн қоса алғанда инвестицияларды толық немесе iшiнара жоюдан түскен пайда;
      г) 4-Бапқа сәйкес төленетiн өтемақы.
      2. Екiншi Уағдаласушы Тараптың аумағында инвестицияларға байланысты жұмыс iстеуге рұқсат алған әрбiр Уағдаласушы Тараптың азаматтары да өз жалақыларының тиiстi бөлiгiн өзiнiң елiне аударуға рұқсат алады.
      3. Аударымдар қолданылып жүрген валютада қолда бар тауарлардың мәмлесiне аударым күнi қолданылатын бағам бойынша еркiн өтiмдi валютада жүзеге асырылатын болады.
      4. Әрбiр Уағдаласушы Тарап әдеттегi салықтар мен шығындардан басқа қажетсiз кiдiртулер, басқа да шығындарсыз аударымдарды жүзеге асыру үшiн қажеттi рұқсаттарды беретiн болады.
      5. Осы Бапта айтылып отырған кепiлдiктер ең болмағанда мейлiнше қолайлы жағдайдағы ұлт режимiнiң күшi жүретiн мемлекеттiң инвесторларына жасалатын кепілдiктерге тең болады.

                         6-Бап
                      Суброгация

      1. Егер Уағдаласушы Тараптың бiрi немесе оның қайсыбiр мемлекеттiк мекемесi инвестицияны қамтитын кепiлдiктiң шеңберiнде меншiктi инвесторларына өтемақыны төлейтiн болса, екiншi Уағдаласушы Тарап бiрiншi Уағдаласушы Тарапқа немесе оның тиiстi мемлекеттiк мекемесiне инвестордың құқықтарының берiлгенiн танитын болады.
      2. Табыс етiлген құқықтарға қатысты екiншi Уағдаласушы Тарап сақтандырылған инвесторлардың құқықтарына енгiзiлген сақтандырушыдан заң немесе контракт бойынша соңғылардың мiндеттемелерiн орындауды талап етуге құқылы болады.

                          7-Бап
                Қолданылатын ережелер

      Егер инвестициялардың мәселелерi осы Келiсiммен, сондай-ақ Уағдаласушы Тараптың бiрiнiң ұлттық заңдарымен немесе қазiргi бар не болмаса кейiнгi халықаралық конвенциялармен реттелетiн болса, екiншi Уағдаласушы Тараптың инвесторлары мейлiнше қолайлы болып табылатын

ережелердi қолдануға құқылы.
     
                         8-Бап
     Мейлінше қолайлы жағдайдағы ұлттың принципі
     
     Инвестициялардың режимiне қатысты барлық мәселелер бойынша әрбiр 
Уағдаласушы Тараптың инвесторлары екiншi Уағдаласушы Тараптың аумағында 
мейлiнше қолайлы жағдайдағы ұлттың режимiн пайдаланады.
     
                         9-Бап
                 Ерекше келісімдер
     
     Уағдаласушы Тараптың бiрi мен екiншi Уағдаласушы Тарап 
инвесторларының арасында жасалған ерекше келiсiмге сәйкес жүзеге асырылған 
инвестициялар осы Келiсiмге, сондай-ақ ерекше келiсiмнiң де ережелерiмен 
көзделуге тиiс.


      Ерекше келiсiм бiрiншi Уағдаласушы Тараптың аумағындағы нақты инвестицияларға қатысты Уағдаласушы Тарап пен екiншi Уағдаласушы Тарап инвесторының арасындағы келiсiмдi бiлдiредi.

                        10-Бап
          Инвестициялық дауларды шешу

      1. Бiр Уағдаласушы Тараптың инвесторы мен екiншi Уағдаласушы Тараптың арасындағы кез келген дау туралы аталған мәселенi бiрiншi болып көтерген тарап жазбаша түрде хабарлайтын болады. Хабарлама мәселенің жеткiлiктi егжей-тегжейлi жағдайын көрсеткен жазбамен бiрге жiберiледi.
      Тараптар бұл қажет болған жағдайда, мейлiнше қысқа мерзiм iшiнде үшiншi тарап сарапшысының консультацияларын ала отырып, дауды келiссөздер жолымен немесе Уағдаласушы Тараптар арасындағы дипломатиялық арналар арқылы ымыраластыру жолымен шешу үшiн шаралар қабылдайды.
      2. Келiссөздердi бастауға жазбаша ұсыныс берiлген күннен бастап алты ай iшiнде тiкелей келiсiмге қол жеткiзу арқылы келiссөздер жолымен немесе дипломатиялық арналар арқылы ымыраластыру процедурасы жолымен дауды шешу мүмкiн болмаған жағдайда дау - Мемлекеттiк құзiреттi сот органына немесе халықаралық төрелiк сотқа қарауға берiледi.
      Бұл мақсат үшiн әрбiр Уағдаласушы Тарап алдын-ала және мiндеттi түрде дауды төрелiк сотта қарау жолымен шешуге келiсiмiн бередi. Мұндай келiсiм екi Тарап та құқық қорғаудың барлық әкiмшiлiк немесе соттық құралдарын талап ету құқығынан бас тартатынын бiлдiредi.
      3. Халықаралық сот жағдайында дау оның шешілуi үшiн төменде аталған ұйымдардың бiрiне - инвестордың таңдауы бойынша:
      - БҰҰ Халықаралық Сауда Заңдары жөнiндегi комиссиясы белгiлеген төрелiк сотта қарау ережелерiне сәйкес әрбiр жекелеген жағдайда тағайындалатын төрелiк сотқа (UNСIТRАL);
      - әрбiр мемлекет - осы Келiсiмдегi Тарап - аталған Конвенцияның қатысушысы болатын 1965 жылғы 18 наурызда Вашингтонда қол қою үшiн ашық болып табылатын мемлекеттер мен екiншi бiр мемлекеттер азаматтарының арасындағы инвестициялық дауларды шешу жөнiндегi халықаралық орталыққа (ICSID) қарау үшiн тапсырылады.
      Осы талап орындалмаған жағдайда әрбiр Уағдаласушы Тарап бұл дауды қарау Инвестициялық дауларды реттеу жөнiндегi халықаралық орталықтың қосымша өкiлеттiктерi туралы ережеге сәйкес төрелiк сотқа:
      - Париждегi Халықаралық Сауда Палатасының Төрелiк Сотына;
      - Стокгольмдегi Сауда Палатасының Төрелiк Сот Институтына берiлетiндiгiмен келiседi.
      Егер Төрелiк Сот қарауының процедурасы Уағдаласушы Тараптың инициативасы бойынша басталған болса, аталған Уағдаласушы Тарап жазбаша түрде дауға тартылған инвесторға сол дау қарауға тапсырылатын төрелiк сот ұйымын тағайындауға өтiнiш жасайды.
      4. Дауласушы тарап болып табылатын Уағдаласушы Тарап аралық сот процедурасының немесе сот шешiмiн орындаудың кез келген сатысында инвестордың сақтандыру саясаты немесе осы Келiсiмнiң 6-бабында көзделген кепiлдiкке сәйкес келтiрiлген зиянның барлығын немесе бiр бөлiгiн қамтитын сақтандыру шартының нәтижесiнде өтем алған фактiсiне жүгiне алмайды.
      5. Аумағында инвестициялар жүзеге асырылған дауға тартылған Уағдаласушы Тараптың құқықтық нормалар коллизиясына жататын нормаларды қоса алғанда, Төрелiк сот iшкi мемлекеттiк құқық негiзiнде, сондай-ақ осы Келiсiм ережелерiнiң, инвестицияларға қатысты жасалуы мүмкiн айрықша келiсiм шарттардың және халықаралық құқық принциптерiнiң негiзiнде шешiм қабылдайды.
      6. Төрелiк сот шешiмдерi дауласушы Тараптар үшiн ақырғы шешiм және орындауға мiндеттi болып табылады. Әрбiр Уағдаласушы Тарап шешiмдердi өзiнiң iшкi мемлекеттiк заңдарына сәйкес орындауға мiндеттi.

                     11-Бап
       Уағдаласушы тараптар арасындағы осы келісімді
         түсіндіруге және қолдануға қатысты даулар

      1. Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiруге және қолдануға байланысты даулар мүмкiндiгiнше дипломатиялық арналар арқылы шешiлетiн болады.
      2. Егер дауды дипломатиялық арналар арқылы шешу мүмкiн болмаса, ол екi Тарап өкiлдерiнiң бiрiккен комиссиясының қарауына тапсырылады. Аталған комиссия осы мәселенi бiрiншi болып көтерген тараптың өтiнiшi бойынша себепсiз кешеуiлдетпей жиналатын болады.
      3. Егер бiрiккен комиссия дауды шеше алмайтын болса, Уағдаласушы Тараптардың кез келгенiнiң өтiнiшi бойынша ол әрбiр нақты жағдайда төмендегiше құрылатын төрелiк соттың қарауына берiледi;
      Әрбiр Уағдаласушы Тарап бiр Уағдаласушы Тараптың екiншi Уағдаласушы Тарапқа өзiнiң дауды төрелiк сотқа беру ниетi туралы мәлiмдемесiнен кейiн екi ай мерзiм iшiнде бiр-бiр арбитрден сайлайды.
      Олар сайланғаннан кейiнгi екi ай мерзiм iшiнде төрағаны таңдауға қатысты келiсiмге келе алмаса, оны Уағдаласушы Тараптардың кез келгенiнiң өтiнiшi бойынша Халықаралық Соттың Президентi тағайындайды.
      Егер Халықаралық соттың Президентi Уағдаласушы Тараптың бiреуiнiң немесе Уағдаласушы Тараптардың бiреуiнiң дипломатиялық қатынастары жоқ мемлекеттiң азаматы болып табылса немесе басқа себеппен ол аталған мiндеттердi орындай алмайтын болса, бұндай тағайындауды жүргiзу Халықаралық Соттың Вице-Президентiне берiледi.
      Егер Вице-Президент аталған мiндеттердi орындай алмайтын болса немесе ол Уағдаласушы Тараптардың бiреуiнiң азаматы болып табылса, онда тағайындауды Уағдаласушы Тараптардың ешқайсысының азаматы болып табылмайтын Халықаралық Соттың дәрежесi жағынан ең жоғары тұрған соты жүргiзетiн болады.
      4. Уағдаласушы Тараптар арасындағы өзге қаулыларды бұзбастан, Төрелiк сот өзiнiң процедуралық тәртiптерiн белгiлейдi. Төрелiк Сот шешiмдердi көпшiлiк дауыспен қабылдайды: олар Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы үшiн ең ақырғы және орындауға мiндеттi болып табылады.
      5. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы арбитрдi қаржыландыру жөнiндегi шығындарды көтередi. Yшiншi арбитрдi тағайындауға байланысты және соттың әкiмшiлiк шығындарын Уағдаласушы Тараптар теңдей бөлiп төлейдi.
      Алайда, сот шешiмiнде Уағдаласушы Тараптардың бiрiне көбiрек үлес

белгiлеу жөнiнде шешiм шығара алады және бұл шешiм екi Уағдаласушы Тарапқа 
да мiндеттi болып табылады.
     
                        12-Бап
              Бұрынғы инвестициялар
     
     Осы Келiсiм күшiне енген сәттен бастап, бiр Уағдаласушы Тараптың 
екiншi Уағдаласушы Тарап аумағында соңғысының заңдары мен ережелерiне 
сәйкес 1991 жылдың желтоқсанынан бастап жүзеге асырған инвестицияларын да 
қамтиды.
     
                        13-Бап
          Күшіне енуі және қолданылу мерзімі
     


      1. Осы Келiсiм Уағдаласушы Тараптар бекiту грамоталарымен алмасқан күннен бастап кiдiрмей күшiне енедi. Келiсiм он жыл бойы қолданыста болады.
      Егер осы Келiсiм қолданысының мерзiм бiткенге дейiн кемiнде алты айдың iшiнде Уағдаласушы Тараптардың қандай да бiреуiне оның қолданылу мерзiмiнiң тоқтатылғаны туралы мәлiмдеме берiлмеген болса, осы Келiсiмнiң қолданысы әрбiр ретте он жылдық мерзiмге келесi кезеңге өздiгiнен ұзартылады, сонымен бiрге әрбiр Уағдаласушы Тарапта iс жүзiндегi қолданыс мерзiмiнiң аяқталуына дейiн кемiнде алты ай бұрын беретiн мәлiмдемесi арқылы Келiсiмнiң қолданыс мерзiмiн тоқтату құқығы сақталады.
      2. Осы Келiсiм қолданысының тоқтатылуына дейiн жүзеге асырылған инвестицияларға байланысты осы Келiсiмнiң бұрынғы барлық баптарының ережелерi оның қолданысы тоқтатылған сәттен бастап 10 жыл бойы күшiнде қала бередi.
      3. Осы Келiсiмге Тараптар арасындағы жазбаша келiсу бойынша түзетулер енгiзiлуi мүмкiн. Егер Тараптардың әрқайсысы екiншi Тарапқа өзiнiң осындай түзетулердiң күшiне енуiне кедергi келтiретiн барлық нысандылықты реттегенi туралы хабарлаған болса, кез келген түзетулер күшiне енуi тиiс.
      Осыны куәландыру үшiн бiз, тиiстi түрде өкiлеттiк алған өкiлдер,

осы Келiсiмге қол қойдық.
     
     Алматыда 1998 жылғы, 16 сәуірде, екі түпнұсқа данада, әрқайсысы, 
қазақ, француз, голланд, орыс және ағылшын тілдерінде жасалды, сондай-ақ 
барлық мәтіндердің күші бірдей.
     Осы Келісім ережелерін түсіндіруде пікір алшақтықтары туындаған 
жағдайда Уағдаласушы тараптар ағылшын тіліндегі мәтінді басшылыққа алатын 
болады.
     
     Қазақстан Республикасының        Бельгия-Люксембург
           Үкіметі үшін              Экономикалық Одағы үшін


                                    Өз атынан және Ұлы Люксембург 

Герцогтығының атынан әрекет ететін Бельгия Корольдігінің Үкіметі үшін:

                                    Валлония Үкіметі үшін



                                    Фландрия Үкіметі үшін



                                    Брюссель аймағының Үкіметі үшін




      Мамандар:
        Қасымбеков Б.А.
        Икебаева Ә.Ж.

О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан, с одной стороны, и Бельгийско- Люксембургским Экономическим Союзом, с другой стороны, о взаимном поощрении и защите инвестиций

Закон Республики Казахстан от 30 декабря 1999 года № 23


     Ратифицировать Соглашение между Правительством Республики Казахстан, 
с одной стороны, и Бельгийско-Люксембургским Экономическим Союзом, с 
другой стороны, о взаимном поощрении и защите инвестиций, совершенное в 
Алматы 16 апреля 1998 года.

     Президент
Республики Казахстан 
     
                               Соглашение*                                
                 между Правительством Республики Казахстан,
         с одной стороны, и Бельгийско-Люксембургским Экономическим 
               Союзом, с другой стороны, о взаимном поощрении 
                        и защите инвестиций

     *(Вступило в силу 6 февраля 2001 года - Бюллетень международных       
                    договоров РК, 2002 г., № 1, ст. 5)
     


      Правительство Республики Казахстан, с одной стороны, и Правительство Королевства Бельгия, действующее от своего имени и от имени Правительства Великого Герцогства Люксембург, в силу существующих соглашений, Правительство Валлонии, Правительство Фландрии и Правительство Брюссельского региона, с другой стороны (именуемые в дальнейшем "Договаривающиеся Стороны"),
      желая укреплять свое экономическое сотрудничество путем создания благоприятных условий для инвестиции граждан одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны,
      согласились о нижеследующем:

                               Статья 1
                              Определения

      Для цели настоящего Соглашения:
      1. Термин "инвесторы" означает:
      а) "граждане", т.е. любое физическое лицо, которое согласно законодательству Республики Казахстан или Королевства Бельгия, Великого Герцогства Люксембург является гражданином Республики Казахстан или Королевства Бельгия, Великого Герцогства Люксембург соответственно;
      б) "компании", т.е. любое юридическое лицо, учрежденное в соответствии с законодательством Республики Казахстан или Королевства Бельгия, Великого Герцогства Люксембург и имеющее место нахождения органа управления его делами на территории Республики Казахстан или Королевства Бельгия, Великого Герцогства Люксембург соответственно.
      2. Термин "инвестиции" означает любой вид активов и любой вклад в наличных деньгах, в натуральном выражении или услугах, инвестированных или реинвестированных в любой сектор экономической деятельности.
      Для целей настоящего Соглашения инвестициями будут считаться в частности, хотя не исключительно, следующее:
      а) движимое и недвижимое имущество и любые другие права, такие как ипотека, право на удержание, закладные, узуфрукт и аналогичные права;
      б) акции, акционерные права и любые другие формы участия в компаниях, учрежденных на территории одной из Договаривающихся Сторон;
      в) облигации, денежные требования и требования на любое выполнение, имеющее экономическую стоимость;
      г) авторские права, права промышленной собственности, техпроцессы, торговые знаки и "гудвилл";
      д) концессии, предоставленные согласно публичным законам или согласно договору, включая концессии на разведку, разработку, добычу или использование природных ресурсов.
      Термин "инвестиции" также относится к непрямым инвестициям, осуществленным инвесторами одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны через организацию, учрежденную в другом государстве, над которой инвесторы первой Договаривающейся Стороны осуществляют решающий контроль.
      Изменение правовой формы, в которой активы и капитал инвестировались или реинвестировались, не влияют на их определение в качестве "инвестиций" для целей настоящего Соглашения.
      3. Термин "доходы" означает выручку от инвестиции и включает, в частности, хотя не исключительно, прибыль, проценты, прирост капитала, дивиденды, роялти и платежи.
      4. Термин "территория" применяется к территории Республики Казахстан и территории Королевства Бельгия, территории Великого Герцогства Люксембург, а также к морским зонам, т.е. морским и подводным областям, которые выходят за пределы территориальных вод соответствующих государств и на которые распространяются в соответствии с международным правом суверенные права последних и их юрисдикция для цели разведки, использования и сохранения природных ресурсов.

                               Статья 2
                           Поощрение инвестиций

      1. Каждая из Договаривающихся Сторон будет поощрять инвестиции, осуществленные на ее территории инвесторами другой Договаривающейся Стороны, и будет допускать такие инвестиции в соответствии со своим законодательством.
      2. В частности, каждая Договаривающаяся Сторона дает разрешение на заключение и исполнение лицензионных контрактов и соглашений о коммерческой, административной или технической помощи, насколько такие виды деятельности связаны с такими инвестициями.

                               Статья 3
                           Защита инвестиций

      1. Всем инвестициям, прямым или непрямым, осуществленным инвесторами одной Договаривающейся Стороны, будет предоставлен справедливый и равный режим на территории другой Договаривающейся Стороны.
      Каждая Договаривающаяся Сторона будет обеспечивать во все времена соблюдение своих обязательств в отношении другой Договаривающейся Стороны.
      2. За исключением мер, необходимых для сохранения общественного порядка, таким инвестициям будет оказана постоянная защита и безопасность, т.е. не будут допускаться никакие неоправданные или дискриминационные меры, которые могли бы препятствовать по закону или на практике их управлению, эксплуатации, использованию, владению или ликвидации.
      3. Режим и защита, о которых говорится в параграфах 1 и 2 будут, по крайней мере, равными режиму и защите, которые предоставляются инвесторам третьего Государства, и ни в коем случае они не могут быть менее благоприятными, чем режим и защита, признанные согласно международному праву.
      4. Однако, данный режим не распространяется на преимущества, которые одна из Договаривающихся Сторон предоставляет инвесторам третьего государства, в связи с совместным с ним участием в свободной торговой зоне, таможенном союзе, общем рынке или любой другой форме региональной экономической организации.

                               Статья 4
                  Лишение и ограничение собственности

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона обязуется не принимать никакой меры по экспроприации или национализации или любой другой меры на своей территории, в конечном счете прямо или косвенно лишающей инвесторов другой Договаривающейся Стороны их инвестиций.
      2. Если соображения общественного назначения, безопасности или национальных интересов требуют нарушения положений параграфа 1, будут соблюдены следующие условия:
      а) меры будут приняты в соответствии с установленным законодательством порядком;
      б) меры не будут дискриминационными и не будут противоречить никаким конкретным обязательствам;
      в) меры будут сопровождаться положениями о выплате адекватной и эффективной компенсации.
      3. Такая компенсация будет равна действительной стоимости инвестиций за день до того, как меры были приняты, или о них стало известно.
      Такая компенсация выплачивается в валюте государства, гражданином которого является инвестор, или любой иной конвертируемой валюте. Она будет выплачена без задержки и подлежит свободному переводу. Компенсация включит проценты по обычной коммерческой ставке со дня определения ее суммы до дня выплаты.
      4. Инвесторам одной Договаривающейся Стороны, чьим инвестициям на территории другой Договаривающейся Стороны был причинен ущерб в результате войны или другого вооруженного конфликта, революции, чрезвычайного положения или гражданских столкновений другой Договаривающейся Стороной в отношении реституции, компенсации, возмещения или другого урегулирования предоставляется режим по крайней мере равный тому, который ею предоставляется инвесторам наиболее благоприятствуемой нации.
      5. В отношении вопросов, урегулированных настоящей Статьей, каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет инвесторам другой Договаривающейся Стороны режим, который будет по крайней мере равный тому, который предоставляется на ее территории инвесторам наиболее благоприятствуемой нации. Этот режим будет ни в коем случае менее благоприятный, чем признанный по международному праву.

                               Статья 5
                               Переводы

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона будет обеспечивать инвесторам другой Договаривающейся Стороны свободный перевод на свою территорию и из нее всех платежей, относящихся к инвестиции в соответствии со своим законодательством, включая в том числе:
      а) суммы, необходимые для учреждения, эксплуатации или расширения инвестиции;
      б) суммы, необходимые для платежей по контракту, включая суммы, необходимые для возмещения займов, роялти и других платежей, проистекающих из лицензий, франшизы, концессий и других аналогичных прав, а также заработная плата зарубежного персонала;
      в) выручку от инвестиций;
      г) выручку от полной или частичной ликвидации инвестиций, включая доходы с капитала от продажи капитального имущества или увеличения инвестируемого капитала;
      д) компенсацию, выплачиваемую согласно Статье 4.
      2. Граждане каждой Договаривающейся Стороны, которые получили разрешение работать на территории другой Договаривающейся Стороны в связи с инвестициями, также имеют разрешение переводить соответствующую часть своих заработков в страну своего происхождения.
      3. Переводы будут осуществляться в свободно конвертируемой валюте по курсу, применяемому в день перевода к сделкам наличных товаров в используемой валюте.
      4. Каждая Договаривающаяся Сторона будет выдавать разрешения, необходимые для осуществления переводов без ненужной задержки, без других расходов, кроме обычных налогов и затрат.
      5. Гарантии, о которых говорится в настоящей Статье, будут по крайней мере равны гарантиям, предоставляемым инвесторам государства, на которое распространяется режим наиболее благоприятствуемой нации.

                               Статья 6
                              Суброгация

      1. Если одна Договаривающаяся Сторона или какое-либо ее государственное учреждение платит компенсацию собственным инвесторам в рамках гарантии, охватывающей инвестицию, другой Договаривающейся Стороной будет признана переуступка первой Договаривающейся Стороне или ее соответствующему государственному учреждению прав инвестора.
      2. В отношении переданных прав другая Договаривающаяся Сторона будет иметь право требовать от страхователя, введенного в права застрахованных инвесторов, выполнения обязательств последних по закону или контракту.

                               Статья 7
                          Применимые правила

      Если вопросы инвестиций регулируются как настоящим Соглашением, так и национальным законодательством одной Договаривающейся Стороны, либо существующими или последующими международными конвенциями, инвесторы другой Договаривающейся Стороны имеют право на применение тех положений, которые являются наиболее благоприятными.

                               Статья 8
               Принцип наиболее благоприятствуемой нации

      По всем вопросам, относящимся к режиму инвестиций, инвесторы каждой Договаривающейся Стороны пользуются режимом наиболее благоприятствуемой нации на территория другой Договаривающейся Стороны.

                               Статья 9
                           Особые Соглашения

      Инвестиции, осуществленные в соответствии с особым соглашением, заключенным между одной Договаривающейся Стороной и инвесторами другой Договаривающейся Стороны, должны предусматриваться положениями как настоящего Соглашения, так и особого соглашения.
      Особое соглашение означает соглашение между Договаривающейся Стороной и инвестором другой Договаривающейся Стороны относительно конкретных инвестиций на территории первой Договаривающейся Стороны.

                               Статья 10
                   Разрешение инвестиционных споров

      1. О любом инвестиционном споре между инвестором одной Договаривающейся Стороны и другой Договаривающейся Стороной уведомляется в письменном виде стороной, первой поднявшей данный вопрос. Уведомление должно сопровождаться запиской с достаточно подробным указанием обстоятельств вопроса.
      В возможно короткие сроки стороны принимают меры для разрешения спора путем переговоров, обращаясь в случае необходимости за консультациями эксперта к третьей стороне или путем примирения между Договаривающимися Сторонами по дипломатическим каналам.
      2. При невозможности разрешить спор путем переговоров с достижением прямого согласия или путем примирения по дипломатическим каналам в течение шести месяцев с даты письменного предложения начать переговоры, спор, по выбору инвестора, передается на рассмотрение в компетентный судебный орган Государства, где были осуществлены инвестиции или в международный арбитраж.
      Для этой цели каждая Договаривающаяся Сторона заранее и в обязательном порядке дает согласие на разрешение спора путем арбитражного разбирательства. Такое согласие подразумевает, что обе Стороны отказываются от права требовать, чтобы все административные или судебные средства защиты права были исчерпаны.
      3. В случае международного арбитража спор передается на рассмотрение для его разрешения в одну из организаций, названных ниже - по выбору инвестора:
      - в назначаемый в каждом отдельном случае в соответствии с правилами арбитражного разбирательства, установленными Комиссией ООН по Международному Торговому Законодательству, арбитражный суд (UNIСIТRАL);
      - в Международный центр по урегулированию инвестиционных споров (IСISD), учрежденный Конвенцией по разрешению инвестиционных споров между государствами и гражданами других государств, открытой для подписания в Вашингтоне 18 марта 1965 года, когда каждое государство - сторона в настоящем Соглашении - станет участником названной Конвенции.
      В случае несоблюдения этого требования каждая Договаривающаяся Сторона соглашается с тем, что рассмотрение данного спора передается в арбитраж в соответствии с Правилами о дополнительных полномочиях Международного Центра по урегулированию инвестиционных споров:
      - в Арбитражный Суд Международной Торговой Палаты в Париже;
      - в Арбитражный Институт Торговой Палаты в Стокгольме. Если процедуре арбитражного разбирательства дан ход по инициативе Договаривающейся Стороны, данная Договаривающаяся Сторона в письменном виде обращается к вовлеченному в спор инвестору с запросом назначить арбитражную организацию, куда спор будет передан на рассмотрение.
      4. Договаривающаяся Сторона, являющаяся стороной спора, не может на любой стадии третейской процедуры или выполнения решения суда ссылаться на факт, что инвестором получено в результате договора страхования возмещение, охватывающее весь или часть причиненного убытка в соответствии со страховой политикой либо гарантией, предусмотренной в Статье 6 настоящего Соглашения.
      5. Арбитражный суд принимает решение на основании внутригосударственного права, включая нормы, относящиеся к коллизии правовых норм, Договаривающейся Стороны, вовлеченной в спор, на территории которой были осуществлены инвестиции, а также на основании положений настоящего Соглашения, условий особого соглашения, которое возможно заключено в отношении инвестиции, и принципов международного права.
      6. Арбитражные решения являются окончательными и обязательными для Сторон в споре. Каждая Договаривающаяся Сторона обязуется выполнять решения в соответствии со своим внутригосударственным законодательством.

                               Статья 11
          Споры между Договаривающимися Сторонами относительно
            толкования или применения настоящего Соглашения

      1. Споры между Договаривающимися Сторонами относительно толкования и применения положений настоящего Соглашения будут решаться, по возможности, по дипломатическим каналам.
      2. Если спор не удалось разрешить по дипломатическим каналам, он передается на рассмотрение объединенной комиссии представителей двух Сторон. Данная комиссия собирается без надлежащих задержек по просьбе стороны, первой поднявшей данный вопрос.
      3. Если объединенная комиссия не может разрешить спор, последний, по просьбе любой из Договаривающихся Сторон, будет передан арбитражному суду, создаваемому в каждом конкретном случае следующим образом:
      Каждая Договаривающаяся Сторона назначает по одному арбитру в течение двухмесячного периода с даты уведомления одной Договаривающейся Стороной другой Стороны о ее намерении передать спор в арбитраж.
      В течение последующего после их назначения двухмесячного периода эти два арбитра назначает по взаимному согласию гражданина третьего государства в качестве председателя арбитражного суда.
      Если оба арбитра не могут достигнуть согласия в отношении выбора председателя в течение указанного времени, он назначается по просьбе любой из Договаривающихся Сторон Президентом Международного суда.
      Если Президент Международного суда является гражданином одной из Договаривающихся Сторон или государства, с которым одна из Договаривающихся Сторон не имеет дипломатических отношений, либо по иной причине, он не может выполнить указанные функции: просьба сделать данное назначение передается Вице-Президенту Международного Суда.
      Если Вице-Президент не может выполнить указанные функции или он является гражданином одной из Договаривающихся Сторон, назначение производится самым старшим по рангу судьей Международного Суда, не являющимся гражданином ни одной из Договаривающихся Сторон.
      4. Не нарушая других постановлений между Договаривающимися Сторонами, арбитражный суд установит свои правила процедуры. Арбитражный суд выносит решения большинством голосов: они являются окончательными и обязательными для каждой из Договаривающихся Сторон.
      5. Каждая из Договаривающихся Сторон несет расходы по содержанию арбитра. Расходы, связанные с назначением третьего арбитра, и административные расходы суда покрываются Договаривающимися Сторонами в равных частях.
      Однако, суд может в своем решении определить большее участие одной из Договаривающихся Сторон и такое решение будет обязательным для Договаривающихся Сторон.

                               Статья 12
                          Предыдущие инвестиции

      Настоящее Соглашение, с момента его вступления в силу, распространяется и на инвестиции, осуществленные с декабря 1991 года инвесторами одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с законодательством и правилами последней.

                               Статья 13
                    Вступление в силу и срок действия

      1. Настоящее Соглашение вступит в силу незамедлительно с даты обмена Договаривающимися Сторонами ратификационными грамотами. Соглашение будет действовать в течение десяти лет.
      Если в течение не менее шести месяцев до истечения срока действия настоящего Соглашения какой-либо из Договаривающихся Сторон не было дано уведомление о прекращении срока его действия, действие настоящего Соглашения автоматически продлевается каждый раз на последующий срок продолжительностью десять лет, причем подразумевается, что каждая Договаривающаяся Сторона сохраняет за собой право прекратить срок действия Соглашения уведомлением, данным не менее, чем за шесть месяцев до даты истечения нынешнего срока действия.
      2. В отношении тех инвестиций, которые были осуществлены до прекращения действия настоящего Соглашения, положения всех предыдущих статей настоящего Соглашения будут оставаться в силе в течение десяти лет с даты прекращения его действия.
      3. В настоящее Соглашение могут быть внесены поправки по письменному соглашению между Договаривающимися Сторонами. Любая поправка должна войти в силу, если каждая из Договаривающихся Сторон известила другую Договаривающуюся Сторону, что она отрегулировала все собственные формальности, препятствующие введению в силу такой поправки.
      В удостоверение чего, мы, должным образом уполномоченные

представители, подписали настоящее Соглашение.
     Совершено в г. Алматы 16 апреля 1998 г. в двух подлинных экземплярах, 
каждый на казахском, русском, английском, французском и голландском 
языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
     В случае возникновения расхождений в толковании положений настоящего 
Соглашения Договаривающиеся Стороны будут руководствоваться текстом на 
английском языке.
     
                            *    *    *