Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Венгерской Республики о торгово-экономических связях

Соглашение 1992 год 26 июня г. Будапешт

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Венгерской Республики, далее именуемые Договаривающимися Сторонами,
      сознавая важность торгово-экономических отношений между Республикой Казахстан и Венгерской Республикой,
      исходя из намерения содействовать созданию взаимовыгодных разносторонних отношений между обеими странами,
      стремясь к постепенному интегрированию экономик Республики Казахстан и Венгерской Республики в мирохозяйственные отношения,
      руководствуясь при осуществлении взаимных экономических связей принципами равноправия, взаимной выгоды и нормами международного права,
      согласились о нижеследующем:
 
                               Статья 1
 
      Договаривающиеся Стороны примут все необходимые меры для развития долгосрочных и стабильных торгово-экономических отношений между обеими странами и будут создавать в этих целях соответствующие благоприятные условия.
      Договаривающиеся Стороны будут содействовать развитию взаимных экономических и торговых отношений между участниками внешнеэкономических связей, далее именуемыми субъектами, согласно законодательству каждой из Договаривающихся Сторон.
 
                               Статья 2
 
      Договаривающиеся Стороны взаимно предоставят друг другу режим наибольшего благоприятствования, не менее благоприятный, чем применяемый Договаривающимися Сторонами к любой третьей стране, в целях облегчения торговли между обеими странами.
 
                               Статья 3
 
      Положения статьи 2 настоящего Соглашения не распространяются на преимущества:
      а) предоставляемые, или которые могут быть предоставлены одной из Договаривающихся Сторон другим соседним странам в целях облегчения приграничной торговли;
      б) предоставляемые, или которые могут быть предоставлены в результате участия какой-либо из Договаривающихся Сторон в зонах свободной торговли, в таможенных союзах, или других региональных соглашениях.
 
                               Статья 4
 
      Поставки товаров и услуг будут осуществляться на основе контрактов, заключаемых между субъектами Республики Казахстан, с одной стороны, и субъектами Венгерской Республики, с другой стороны.
 
                               Статья 5
 
      Субъекты осуществляют расчеты и платежи в свободно конвертируемой валюте (СКВ), применяя текущие мировые цены и условия, принятые в международной торговой и финансовой практике.
      Расчеты по настоящему Соглашению могут осуществляться с согласия сторон в любой, предусмотренной международной банковской практикой форме.
 
                               Статья 6
 
      Уполномоченные банки Договаривающихся Сторон в течение двух месяцев после подписания настоящего Соглашения согласуют и установят необходимый технический порядок банковского обеспечения операций, вытекающих из настоящего Соглашения. С этой целью банки заключат межбанковское соглашение.
 
                               Статья 7
 
      Договаривающиеся Стороны договорились на основе взаимности открыть в г. Алма-Ате и в г. Будапеште Торговые Представительства.
      Об открытии Представительства и его основных условиях функционирования Договаривающимися Сторонами подписывается Протокол.
      Договаривающиеся Стороны в соответствии с законодательством своих стран окажут друг другу содействие в учреждении на территории каждой из стран представительств фирм, предприятий и организаций, занятых торгово-экономической деятельностью между двумя странами, предоставят необходимые условия для нормальной работы.
 
                               Статья 8
 
      В целях расширения и развития двустороннего сотрудничества Договаривающиеся Стороны окажут содействие в проведении в каждой из стран ярмарок, организации выставок и будут способствовать взаимному обмену торговыми делегациями.
 
                               Статья 9
 
      Договаривающиеся Стороны создадут благоприятные условия для установления прямых контактов между областями и предприятиями Республики Казахстан и Венгерской Республики.
 
                               Статья 10
 
      Уполномоченные представители Договаривающихся Сторон будут по предложению одной из Сторон встречаться поочередно в Алма-Ате и Будапеште для рассмотрения хода выполнения настоящего Соглашения.
 
                               Статья 11
 
      Вопросы толкования и применения настоящего Соглашения будут разрешаться путем переговоров между Договаривающимися Сторонами.
      В настоящее Соглашение могут быть внесены изменения или дополнения по согласованию Договаривающихся Сторон.
 
                               Статья 12
 
      Настоящее Соглашение вступает в силу со дня его подписания и будет действовать до тех пор, пока одна из Договаривающихся Сторон не уведомит в письменной форме, не позднее чем за шесть месяцев о своем намерении прекратить его действие.
      В случае прекращения действия настоящего Соглашения его положения будут применяться ко всем контрактам, заключенным в период действия настоящего Соглашения, до полного выполнения обязательств по ним.
 
      Совершено в г. Будапеште 26 июня 1992 года в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, венгерском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий Договаривающихся Сторон по поводу толкования, применения или выполнения настоящего Соглашения стороны будут руководствоваться русским текстом Соглашения.
                                                                (Подписи) (Специалисты: Умбетова А.М., Мартина Н.А.)
 

Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Венгр Республикасының Yкiметi арасындағы сауда-экономикалық байланыстар туралы Келісім

Келісім 1992 жылғы 26 маусым Будапешт қаласы

      Бұдан былай Уағдаласушы Жақтар деп аталатын Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Венгр Республикасының Yкiметi,
      - Қазақстан Республикасы мен Венгр Республикасы арасындағы сауда-экономикалық қатынастардың маңыздылығын түсiне отырып,
      - екi ел арасындағы өзара тиiмдi, жан-жақты қатынастар жасалуына жәрдемдесу ниетiнде,
      - Қазақстан Республикасының экономикасы мен Венгр Республикасының экономикасын әлемдiк шаруашылық қатынастарға, ең алдымен еуропалық экономикалық құрылымдарға бiрте-бiрте интеграциялауға ұмтыла отырып,
      - өзара экономикалық байланыстарды жүзеге асыру кезiнде тең құқылық, өзара тиiмдiлiк және халықаралық құқы өлшемiнiң принциптерiн басшылыққа ала отырып, мына төмендегiлер туралы келiстi:
 

                                 1-бап
 
       Уағдаласушы Жақтар екi ел арасындағы ұзақ мерзiмдi және тұрақты сауда-экономикалық қатынастарды дамыту үшiн қажеттi барлық шараларды қолданады және осы мақсат үшiн тиiстi қолайлы жағдайлар жасайтын болады.
      Уағдаласушы Жақтар бұдан былай Уағдаласушы Жақтардың әрқайсысының заңдарына сәйкес субъектiлер деп аталатын екi елдiң сыртқы-экономикалық байланыстарына қатысушылар арасындағы өзара экономикалық және сауда қатынастарын дамытуға жәрдемдесетiн болады.

                                 2-бап

     Уағдаласушы Жақтар екi ел арасындағы сауданы жеңiлдету мақсатында бiр-бiрiне өзара мейлiнше қолайлы режим, ал кез келген үшiншi елге Уағдаласушы Жақтар қолданатындағыдан еш кем түспейтiн қолайлы режим туғызып отырады.

                                 3-бап

     Осы Келiсiмнiң 2-бабының ережелерi мына төмендегi артықшылықтарға қолданылмайды:
     а/ Уағдаласушы Жақтардың бiрiнiң шекара бойындағы сауданы жеңiлдету мақсатында басқа көршi елдерге беретiн немесе беруi мүмкiн артықшылықтары,
      б/ Уағдаласушы Жақтардың қайсысының болса да еркiн сауда аймақтарына, кедендiк одақтарға немесе басқа да аймақтық келiсiмдерге қатысуы нәтижесiнде беретiн немесе беруi мүмкiн артықшылықтары.
 

                                 4-бап
 
       Тауарлар беру мен қызметтер көрсету, бiр жағынан, Қазақстан Республикасының субъектiлерi, ал екiншi жағынан Венгр Республикасының субъектiлерi арасында жасасылған шарттар негiзiнде жүзеге асырылатын болады.
 

                                 5-бап
 
       Субъектiлер есеп айырысуды және өтемдер төлеудi еркiн конвертирленетiн валюта (CKB) арқылы жүзеге асырады, бұл үшiн халықаралық саудада және қаржы практикасында қабылданылған ағымдағы әлемдiк бағалар мен шарттарды қолданады.
      Осы Келiсiм бойынша есеп айырысу екi жақтың келiсуiне қарай халықаралық кез келген банк тәжiрибесiнде көзделген формада жүзеге асырыла алады.
 

                                 6-бап
 
       Уағдаласушы Жақтардың өкiлеттi банкiлерi осы Келiсiмге қол қойылғаннан кейiн екi ай iшiнде осы Келiсiмнен туындайтын операцияларды банкi тұрғысынан қамтамасыз етудiң қажеттi техникалық ретiн келiсiп алып, белгiлейдi. Банкiлер осы мақсат үшiн банкi аралық келiсiм жасасады.
 

                                 7-бап
 
       Уағдаласушы Жақтар екi жаққа бiрдей мүдделiлiк негiзiнде Будапешт қаласы мен Алматы қаласында Сауда Өкiлдiктерiн ашуға уағдаласты.
     Уағдаласушы Жақтар Өкiлдiктiң ашылуы және оның қызмет iстеуiнiң негiзгi шарттары туралы Хаттамаға қол қояды.
     Уағдаласушы Жақтардың әрқайсысы өз елдерiнiң заңдарына сәйкес өз елiнiң территориясында екi ел арасында сауда-экономикалық қызметпен айналысатын фирмалар, кәсiпорындар және ұйымдар өкiлдiктерiн құру iсiнде бiр-бiрiне жәрдемдесiп отырады, қалыпты жұмыс жүргiзiлуiне қажеттi жағдайлар туғызады.

                                 8-бап

     Уағдаласушы Жақтар екi жақты ынтымақтастықты кеңейту және дамыту мақсатында елдердiң әрқайсысында жәрмеңкелер өткiзуге, көрмелер ұйымдастыруға көмектесiп отырады және өзара сауда делегацияларын алмасуға жәрдемдеседi.

                                 9-бап

     Уағдаласушы Жақтар Қазақстан Республикасы мен Венгр Республикасының облыстары мен кәсiпорындары арасында тiкелей байланыстар орнатуға қолайлы жағдайлар жасайды.

                                 10-бап

     Уағдаласушы Жақтардың Өкiлеттi өкiлдерi екi жақтың бiрiнiң ұсынысы бойынша осы Келiсiмнiң орындалуы барысын қарау үшiн кезектесiп Алматыда және Будапештте кездесу өткiзiп отыратын болады.

                                 11-бап

 
       Осы Келiсiмдi түсiндiру мен қолдану мәселелерi Уағдаласушы Жақтар арасында келiссөз жүргiзу жолымен шешiлiп отыратын болады. Осы Келiсiмге Уағдаласушы Жақтардың келiсуiмен өзгертулер немесе толықтырулар енгiзiле алады.
 

                                 12-бап

      Бұл Келiсiм өзiне қол қойылған күннен бастап күшiне енедi және Уағдаласушы Жақтардың бiрi оның күшiн тоқтатпақшы ниетi бар екенi туралы алдын ала кемiнде алты ай бұрын жазбаша түрде хабардар еткенге дейiн күшiнде болады. Бұл Келiсiмнiң күшi тоқтатылған күнде оның ережелерi осы Келiсiм күшiнде болған кезеңде жасасылған барлық шарттар жөнiндегi мiндеттемелер толық орындалғанға дейiн сол шарттарға қолданыла бередi.

     Түпнұсқа екi дана етiп, әрқайсысы қазақ, орыс және венгр тiлдерiнде Будапешт қаласында 1992 жылы 26 маусымда жасалды, текстердiң бәрiнiң де күшi бiрдей. Осы Келiсiмдi түсiндiру, қолдану немесе орындау жөнiнде Уағдаласушы Жақтардың арасында пiкiр алшақтығы туған күнде екi жақ  Келiсiмнiң орысша текстiне жүгiнетiн болады.

                                                   (Қолдары)

     Мамандар:
       Қасымбеков Б.А.
       Багарова Ж.А.