Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Литовской Республики о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью, незаконным оборотом наркотических и психотропных веществ, терроризмом и иными видами преступлений

Постановление Правительства Республики Казахстан от 19 октября 2000 года № 1563

      Правительство Республики Казахстан постановляет:
      1. Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Литовской Республики о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью, незаконным оборотом наркотических и психотропных веществ, терроризмом и иными видами преступлений, совершенное в городе Астане 11 мая 2000 года.
      2. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.

     Премьер-Министр
     Республики Казахстан 

                              Соглашение*
            между Правительством Республики Казахстан и
        Правительством Литовской Республики о сотрудничестве
         в борьбе с организованной преступностью, незаконным
    оборотом наркотических и психотропных веществ, терроризмом
                    и иными видами преступлений

*(Вступило в силу 21 августа 2001 года - Бюллетень международных
                 договоров РК, 2002 г., N 3, ст. 30)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Литовской Республики, именуемые далее "Сторонами",
      будучи убеждены в том, что сотрудничество с целью эффективного предупреждения и борьбы с организованной преступностью и, в частности, с незаконным оборотом наркотиков, терроризмом, незаконным перемещением через государственную границу лиц, транспортных средств, грузов и иными видами преступлений имеет важное значение,
      озабоченные ростом во всем мире потребления наркотических и психотропных веществ, а также их незаконного оборота,
      подтверждая свое совместное желание вести эффективную борьбу с терроризмом,
      намеренные принимать эффективные меры по борьбе с незаконной миграцией, придавая важное значение международному сотрудничеству в борьбе с преступностью,
      принимая во внимание положения Договора между Республикой Казахстан и Литовской Республикой о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 9 августа 1994 года и Протокола к нему от 7 марта 1997 года,
      согласились о нижеследующем:

     Статья 1

     1. Стороны сотрудничают в рамках законодательства своих государств, а также международных договоров, участниками которых они являются, в области борьбы с организованной преступностью, иными видами преступлений, включая их предупреждение, пресечение, раскрытие и расследование.
     2. Настоящее Соглашение не затрагивает вопросов оказания правовой помощи по уголовным делам и выдачи.

     Статья 2

     1. Стороны осуществляют сотрудничество в борьбе с:
     1.1. организованной преступностью;
     1.2. терроризмом;
     1.3. незаконным оборотом огнестрельного оружия, боеприпасов, взрывных устройств, взрывчатых и ядовитых веществ, а также радиоактивных материалов;
     1.4. незаконным оборотом наркотических и психотропных веществ, а также прекурсоров (далее по тексту - наркотики);
     1.5. преступлениями против жизни и здоровья человека;
     1.6. преступлениями против собственности;
     1.7. преступлениями в сфере экономики;
     1.8. захватом заложников;
     1.9. контрабандой;
     1.10. незаконными финансовыми операциями и легализацией доходов, полученных в результате преступной деятельности;
     1.11. подделкой денежных знаков, ценных бумаг, кредитных карточек, официальных документов, а также их незаконным распространением и использованием;
     1.12. преступными посягательствами на культурные и исторические ценности;
     1.13. незаконными операциями с автотранспортными средствами;
     1.14. незаконной деятельностью, связанной с проституцией и торговлей людьми;
     1.15. нелегальной миграцией;
     1.16. экологическими преступлениями.
     2. Стороны также сотрудничают в следующих областях:
     2.1. обеспечения безопасности на транспорте;
     2.2. подготовки кадров, развития научных и информационных связей.
     3. Стороны могут осуществлять сотрудничество и по иным направлениям, представляющим взаимный интерес.

     Статья 3

      1. Стороны будут осуществлять сотрудничество в следующих формах:
      1.1. исполнения просьб;
      1.2. обмена оперативной, розыскной, справочной, криминалистической и архивной информацией;
      1.3. согласованного проведения оперативных мероприятий;
     1.4. обмена опытом работы в области борьбы с преступностью;
      1.5. обмена специалистами для получения взаимной информации в различных областях борьбы с преступностью и по криминалистической технике;
      1.6. обмена законодательными и иными нормативными правовыми актами в сфере борьбы с преступностью;
      1.7. обмена результатами научных исследований, в том числе в области криминалистики и криминологии;
      1.8. оказания на взаимной основе содействия в подготовке, переподготовке и повышения квалификации кадров.
      2. Объем и конкретные формы сотрудничества определяются по договоренности центральных компетентных органов с учетом потребностей и изменения условий, а также других имеющих значение обстоятельств. Стороны могут оказывать друг другу безвозмездную помощь в целях выполнения настоящего Соглашения.
 
      Статья 4 
 
      В целях борьбы с незаконным оборотом наркотиков Стороны прежде всего:
      1.1. обмениваются опытом работы по контролю законного оборота наркотиков, а также информацией о способах утечки наркотиков из легального производства;
      1.2. совместно осуществляют меры, направленные на предотвращение незаконной утечки наркотиков из законного оборота;
      1.3. обмениваются данными о лицах, причастных к изготовлению и контрабанде наркотиков или торговле ими, информацией о новых способах сокрытия наркотиков и методах их обнаружения, маршрутах и каналах их нелегальной транспортировки;
      1.4. предоставляют друг другу образцы новых видов наркотиков, а также обмениваются информацией об их свойствах, оборудовании и технологиях, используемых для их нелегального изготовления;
      1.5. совместно осуществляют оперативные мероприятия в борьбе с незаконным оборотом наркотиков.
 
      Статья 5 
 
      1. В целях борьбы с терроризмом центральные компетентные органы Сторон в соответствии с положениями настоящего Соглашения осуществляют сотрудничество путем обмена информацией, представляющей взаимный интерес, в том числе:
      1.1. о выявленных намерениях отдельных лиц, групп или организаций совершить акты терроризма в отношении государства другой Стороны;
      1.2. о готовящихся актах терроризма, направленных против руководителей государств, правительств зарубежных стран и членов международных организаций.
      2. Обмен информацией осуществляется на основании просьбы заинтересованной Стороны об оказании содействия или по инициативе Стороны, предполагающей, что такая информация представляет интерес для другой Стороны.
 
      Статья 6 
 
      С целью борьбы с нелегальной миграцией Стороны обмениваются информацией:
      1.1. об имеющихся фактах нарушения государственной границы со стороны граждан государства другой Стороны;
      1.2. о фактах задержания граждан государства другой Стороны за попытку незаконного провоза наркотиков, оружия, боеприпасов, взрывчатых, ядовитых и радиоактивных веществ;
      1.3. об имеющихся фактах подделок документов на право пересечения государственной границы гражданами государств Сторон.
 
      Статья 7 
 
      1. С целью сотрудничества в области борьбы с организованной преступностью Стороны:
      1.1. обмениваются данными о лицах, причастных к организованной преступности;
      1.2. обмениваются информацией об организованных преступных группах и сообществах, их составе, организаторах, структуре, сфере деятельности и преступных связях;
      1.3. обмениваются информацией об обстоятельствах совершения преступлений организованными группами и сообществами, в частности, о времени, месте, особенностях и способах совершения преступлений, объектах посягательства, а также об уголовно-правовой квалификации их противоправных деяний;
      1.4. взаимодействуют при проведении оперативных мероприятий и с этой целью осуществляют согласованные действия и оказывают взаимную кадровую, материальную и организационную помощь;
      1.5. осуществляют обмен для совместного или взаимного повышения профессионализма специалистами в области борьбы с организованной преступностью и другими видами преступлений;
      1.6. при необходимости для подготовки и проведения совместных мероприятий проводят рабочие встречи по конкретным уголовным делам, находящимся в стадии предварительного расследования.
      2. Обмен данными и информацией производится для выявления, пресечения и расследования преступлений, представляющих существенную угрозу для общественной безопасности в каждом конкретном случае.
 
      Статья 8 
 
      1. Предоставление информации и иные действия, предусмотренные статьей 3 настоящего Соглашения, осуществляются центральными компетентными органами государств Сторон в соответствии с письменными просьбами.
      2. Просьба, предусмотренная частью 1 настоящей статьи, должна содержать:
      2.1. как можно более полные сведения о существе дела, по которому направляется просьба, лице или лицах, проходящих по данному делу или имеющих к нему отношение, фактах, предметах и документах, о которых требуется информация;
      2.2. причины применения и подробное описание конкретной процедуры, выполнение которой требуется;
      2.3. указание сроков, в течении которых ожидается выполнение просьбы, когда это необходимо.
      3. При необходимости к просьбе прилагаются надлежащим образом заверенные копии документов или выписки из них, облегчающие ее выполнение.
      4. Просьба и прилагаемые к ней документы оформляются в соответствии с требованиями статьи 14 настоящего Соглашения, подписываются соответствующим должностным лицом и заверяются гербовой печатью.
      5. Информация, предусмотренная статьей 3 настоящего Соглашения может направляться друг другу центральными компетентными органами государств Сторон по собственной инициативе, если имеются основания полагать, что она представляет интерес для другой Стороны.
      6. Исполнение просьбы должно осуществляться в возможно короткие сроки. При необходимости центральные компетентные органы государств Сторон вправе запросить дополнительные сведения, облегчающие выполнение просьбы.
 
      Статья 9 
 
      1. В удовлетворении просьбы может быть отказано полностью или частично, если ее выполнение может повлечь нарушение прав человека, нанести ущерб суверенитету или безопасности государства, либо противоречит законодательству или международным обязательствам запрашиваемой Стороны.
      2. В случае принятия решения об отказе в удовлетворении просьбы центральные компетентные органы государств Сторон письменно уведомляют об этом друг друга с указанием причины отказа.
 
      Статья 10 
 
      1. Центральные компетентные органы Сторон будут обеспечивать конфиденциальность информации, получаемой друг от друга, если эта информация носит закрытый характер или передающая Сторона считает нежелательным ее разглашение. В равной степени это относится к техническим средствам, оборудованию и материалам. Степень конфиденциальности информации определяется Стороной, ее направившей.
      2. В случаях необходимости передачи третьей стороне информации, технических средств, оборудования и материалов, полученных в рамках настоящего Соглашения, требуется письменное согласие центральных компетентных органов, их предоставивших.
      3. Сведения о физических лицах, полученные Сторонами, могут использоваться лишь в целях, определенных настоящим Соглашением. Передающая Сторона обеспечивает достоверность таких сведений, а также своевременную передачу соответствующих изменений и дополнений, когда это необходимо. Прием, регистрация, хранение, использование и уничтожение информации о физических лицах осуществляются в соответствии с законодательством государств Сторон.
      4. Во всех случаях Сторонами обеспечиваются эффективная защита данных от доступа к ним посторонних лиц, их несанкционированного изменения, уничтожения или разглашения.
 
      Статья 11 
 
      1. Для способствования и оценки сотрудничества, предусмотренного положениями настоящего Соглашения, Стороны могут создать Совместную Комиссию из числа руководящих сотрудников центральных компетентных органов обеих Сторон. О составе комиссии Стороны известят друг друга по дипломатическим каналам. При необходимости Совместная Комиссия может привлекать специально назначаемых ею экспертов. Заседания комиссии будут проводиться по мере необходимости.
      2. Полномочия и регламент работы Совместной Комиссии будет определен Сторонами путем отдельных договоренностей.

     Статья 12

      1. В целях выполнения положений настоящего Соглашения все контакты будут осуществляться непосредственно между центральными компетентными органами Сторон в рамках их компетенции, установленной законодательством государств Сторон.
      2. Для целей настоящего Соглашения центральными компетентными органами являются:
      для Республики Казахстан:
      - Генеральная Прокуратура,
      - Министерство внутренних дел,
      - Комитет национальной безопасности,
      - Комитет налоговой полиции Министерства государственных доходов,
      - Таможенный комитет Министерства государственных доходов.
      Для Литовской Республики:
      - Министерство внутренних дел,
      - Департамент полиции при Министерстве внутренних дел,
      - Департамент пограничной полиции при Министерстве внутренних дел,
      - Департамент налоговой полиции при Министерстве внутренних дел,
      - Служба специальных расследований,
      - Таможенный департамент при Министерстве финансов.
      3. Каждая из Сторон своевременно уведомляет другую Сторону об изменениях в перечне своих центральных компетентных органов.
 
      Статья 13 
 
      1. Расходы по выполнению настоящего Соглашения Стороны несут самостоятельно в пределах, необходимых для выполнения ими своих обязательств.
      2. В случае необходимости Стороны несут совместные расходы для осуществления действий, вытекающих из настоящего Соглашения, что оформляется взаимоприемлемыми договоренностями в каждом конкретном случае. Обязательства Сторон по совместным расходам регулируются этими договоренностями.
      3. Стороны, по взаимной договоренности, могут в случае необходимости оказывать друг другу безвозмездную помощь оборудованием и материалами, необходимыми для решения конкретных задач по пресечению преступлений, о которых идет речь в статье 2 настоящего Соглашения.
 
      Статья 14 
 
      Стороны при осуществлении сотрудничества в рамках настоящего Соглашения пользуются своими государственными языками с приложением переводов на русский язык.
 
      Статья 15


      1. Иные детали сотрудничества, предусмотренного положениями настоящего Соглашения, Стороны или, по их уполномочию, центральные компетентные органы могут устанавливать путем отдельных договоренностей.
      2. По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются протоколами, являющимися неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
 
      Статья 16 
 
      1. Разногласия относительно толкования или применения положений настоящего Соглашения решаются Сторонами путем переговоров и консультаций.
      2. При необходимости создается согласительная комиссия из равного числа полномочных представителей Сторон, на которую возлагаются обязанности по урегулированию спорных вопросов. Протокол заседания согласительной комиссии, подписанный полномочными представителями Сторон, принимается к исполнению обеими Сторонами.
 
      Статья 17 
 
      Настоящее Соглашение не затрагивает обязательств Сторон по другим международным договорам, участниками которых они являются и не препятствует Сторонам в разработке и развитии иных взаимоприемлемых форм сотрудничества.
 
      Статья 18 
 
      1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и будет оставаться в силе до тех пор, пока одна из Сторон письменно не уведомит другую Сторону о намерении прекратить его действие. В этом случае настоящее Соглашение прекратит свое действие по истечении шести месяцев после получения такого уведомления другой Стороной.

     Совершено в г.Астане 11 мая 2000 года в двух экземплярах, каждый на казахском, литовском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. Для целей толкования настоящего Соглашения используется текст на русском языке.

      За Правительство                          За Правительство
    Республики Казахстан                       Литовской Республики

     (Специалисты: Мартина Н.А.,
                   Польский В.Ф.)

Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Литва Республикасының Үкiметi арасындағы Ұйымдасқан қылмысқа, есiрткiлiк және психотроптық заттардың заңсыз айналымына, терроризмге және қылмыстың өзге де түрлерiне қарсы күрестегi ынтымақтастық туралы келiсiмдi бекiту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің қаулысы 2000 жылғы 19 қазан N 1563


     Қазақстан Республикасының Үкiметi қаулы етеді:
     1. 2000 жылғы 11 мамырда Астана қаласында жасалған Қазақстан 
Республикасының Үкiметi мен Литва Республикасының Үкiметi арасындағы 
Ұйымдасқан қылмысқа, есiрткiлiк және психотроптық заттардың заңсыз 
айналымына, терроризмге және қылмыстың өзге де түрлерiне қарсы күрестегi 
ынтымақтастық туралы келiсiм бекiтiлсiн.
     2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап күшiне енедi.
     
     Қазақстан Республикасының
          Премьер-Министрі
           Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Литва Республикасы
          Үкiметiнiң арасындағы Ұйымдасқан қылмысқа, есiрткiлер мен
          психотроптық заттардың заңсыз айналымына, терроризмге және
        қылмыстың өзге де түрлерiне қарсы күрестегi ынтымақтастық туралы
                                    КЕЛIСIМ* 
     
        2001 жылғы 21 тамыздан бастап күшіне енді - ҚР халықаралық 
               шарттары бюллетені, 2002 ж., N 3, 30-құжат. 
     Бұдан әрi "Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкiметi 
мен Литва Республикасының Үкiметi,


      ұйымдасқан қылмыстан, атап айтқанда, есiрткiлердiң заңсыз айналымынан, терроризмнен, мемлекеттiк шекара арқылы адамдардың, көлiк құралдарының, жүктердiң заңсыз өтуінен және қылмыстың өзге де түрлерiнен сақтандыру, сондай-ақ оларға қарсы тиiмдi күрес жүргiзу мақсатында ынтымақтастық жасаудың маңызы зор екенiне көз жеткiзе отырып,
      бүкiл дүние жүзiнде есiрткiлер мен психотроптық заттарды тұтынудың және олардың заңсыз айналымының ұлғаюына алаңдаушылық бiлдiре отырып,
      терроризммен тиiмдi күрес жүргізудегi өздерiнiң ортақ тiлектерiн қуаттай отырып,
      заңсыз көшi-қонмен күрес жүргiзу жөнiнде тиiмдi iс-шаралар қабылдауға ниет бiлдiре отырып,
      қылмыспен күрестегi халықаралық ынтымақтастыққа зор маңыз бере отырып,
      1994 жылғы 9 тамыздағы Қазақстан Республикасы мен Литва Республикасы арасындағы Азаматтық, отбасылық және қылмыстық iстер жөнiнде құқықтық көмек көрсету мен құқықтық қатынастар туралы шарттың және 1997 жылғы 7 наурыздағы оның Хаттамасының ережелерiн назарға ала отырып,
      төмендегiлер туралы келiстi:

     1-бап
     1. Тараптар өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңдарының, сондай-ақ өздерi 
қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттардың шеңберiнде 
сақтандыруды, жолын кесудi, ашуды және тексерудi қоса алғанда, ұйымдасқан 
қылмысқа, қылмыстың өзге де түрлерiне қарсы күрес саласында ынтымақтастық 
жасайды.
     2. Осы Келiсiм қылмыстық iстер мен ұстап беру бойынша құқықтық көмек 
көрсету мәселелерiн қозғамайды.
     2-бап
     1. Тараптар:
     1.1. ұйымдасқан қылмысқа;
     1.2. терроризмге;
     1.3. атыс қаруының, оқ-дәрiлердiң, жарылғыш құрылғылардың, жарылғыш 
және улы заттардың, сондай-ақ радиоактивтi материалдардың заңсыз 
айналымына;
     1.4. есiрткiлер мен психотроптық заттардың, сондай-ақ прекурсорлардың 
(бұдан әрi мәтiн бойынша - есiрткiлер) заңсыз айналымына;
     1.5. адамның өмiрi мен денсаулығына қарсы қылмыстарға;
     1.6. меншiкке қарсы қылмыстарға;
     1.7. экономика саласындағы қылмыстарға;
     1.8. кепiлдiкке адамдар ұстауға;
     1.9. контрабандаға;
     1.10. заңсыз қаржы операцияларына және қылмыстық әрекеттiң 
нәтижелерiнде алынған кiрiстердi заңдастыруға;
     1.11. ақша белгiлерiн, бағалы қағаздарды, несие карточкаларын, ресми 
құжаттарды қолдан жасауға, сондай-ақ оларды заңсыз тарату мен пайдалануға;
     1.12. мәдени және тарихи құндылықтарға қылмыстық қол сұғушылыққа;
     1.13. автокөлік құралдарымен заңсыз операциялар жасауға;
     1.14. жезөкшелiкке және адамдарды сатуға байланысты заңсыз 
әрекеттерге;
     1.15. заңсыз көші-қонға;
     1.16. экологиялық қылмыстарға қарсы күрес жүргiзуде ынтымақтастықты 
жүзеге асырады.
     2. Тараптар, сондай-ақ мынадай салаларда:
     2.1. көлiктегi қауiпсiздiктi қамтамасыз етуде;
     2.2. кадрлар даярлауда, ғылыми және ақпараттық байланыстарды дамытуда 
ынтымақтастық жасайды.
     3. Тараптар өзара мүдделiлiк бiлдiретiн басқа да бағыттар бойынша 
ынтымақтастықты жүзеге асыра алады.
     3-бап
     1. Тараптар ынтымақтастықты мынадай нысандарда жүзеге асыратын болады:
     1.1. өтiнiштердi орындау;
     1.2. жедел, iздестiру, анықтамалық, криминалистикалық және мұрағаттық 
ақпараттармен алмасу;
     1.3. жедел iс-шаралар келiсiп жүргiзу;
     1.4. қылмыспен күресу саласындағы жұмыс тәжірибелерiмен алмасу;


      1.5. қылмыспен күресудiң әртүрлi салаларындағы және криминалистикалық

техника жөнiнде өзара ақпараттар алу үшiн мамандармен алмасу;
     1.6. қылмыспен күресу саласында заңнамалық және өзге де нормативтiк 
құқықтық кесiмдермен алмасу;
     1.7. ғылыми зерттеулердiң, оның iшiнде криминалистика және 
криминология саласындағы нәтижелермен алмасу;
     1.8. кадрларды даярлау, қайта даярлау мен олардың бiлiктiлiгiн 
арттыруда өзара тиiмдi негiзде көмек көрсету.
     2. Ынтымақтастықтың көлемi мен нақты нысандары қажеттiлiктер мен 
жағдайлардың өзгеруі, сондай-ақ басқа да маңызы бар жайттар ескерiле 
отырып, орталық құзыреттi органдардың келiсiмi бойынша белгiленедi. 
Тараптар осы Келісімдi орындау мақсатында бiр-бiрiне ақысыз көмек көрсете 
алады.
     4-бап
     Тараптар есiрткiлердің заңсыз айналымымен күресу мақсатында ең 
алдымен:


      1.1. есiрткiлердiң заңды айналымын бақылау жөнiндегi жұмыс тәжiрибелерiмен, сондай-ақ есiрткiлердiң заңды өндiрiстен шығып кету тәсiлдерi туралы ақпаратпен алмасады;
      1.2. есiрткiлердiң заңды айналымнан заңсыз шығып кетуiн болдырмауға бағытталған шараларды бiрлесiп жүзеге асырады;
      1.3. есiрткiлердi дайындау мен контрабандалауға немесе олармен сауда жасауға қатысы бар адамдар туралы деректермен, есiрткiлердi жасырудың жаңа тәсiлдерi мен оларды табу әдiстерi, олардың заңсыз тасымалдану бағыттары мен арналары туралы ақпаратпен алмасады;
      1.4. бiр-бiрiне есiрткiлердiң жаңа түрлерiнiң үлгiлерiн ұсынады, сондай-ақ олардың қасиеттерi туралы, оларды жасырын дайындауда пайдаланылатын жабдықтар мен технологиялар туралы ақпаратпен алмасады;

      5-бап

      1. Терроризммен күресу мақсатында Тараптардың орталық құзыреттi органдары осы Келiсiмнiң ережелерiне сәйкес өзара тиiмдi мүддесi бар ақпаратпен алмасу арқылы ынтымақтасады, оның iшiнде:
      1.1. жекелеген адамдардың, топтардың немесе ұйымдардың басқа бiр Тараптың мемлекетіне қатысты террорлық акт жасамақ пиғылдарының анықталғаны туралы;
      1.2. шетел мемлекеттерінiң мемлекет, үкiмет басшыларына және халықаралық ұйымдардың мүшелерiне қарсы бағытталған дайындалып жатқан террорлық актiлер туралы ақпараттар.
      2. Ақпарат алмасу мүдделi Тараптың көмек көрсету туралы өтiнiшiнiң негiзiнде немесе мұндай ақпарат басқа бiр Тарап үшiн қызығушылық танытады деп болжаған Тараптың бастамасы бойынша жүзеге асырылады.

      6-бап

      Заңсыз көшi-қонмен күресу мақсатында Тараптар:

      1.1. басқа бiр Тараптың мемлекет азаматтарының тарапынан болған мемлекеттiк шекараны бұзу фактiлерi туралы;
      1.2. басқа бiр Тарап мемлекетiнiң азаматтары есiрткiлердi, қаруды,

оқ-дәрiлердi, жарылғыш, улы және радиоактивтi заттарды заңсыз алып өтуге 
әрекет жасағаны үшiн ұстау фактiлерi туралы;
     1.3. Тараптардың мемлекеттерi азаматтарының мемлекеттiк шекараны 
кесiп өту құқығын беретiн жалған құжаттар жасаудың орын алған фактiлерi 
туралы ақпаратпен алмасады.
     7-бап
     1. Ұйымдасқан қылмыспен күресу саласында ынтымақтасу мақсатында 
Тараптар:
     1.1. ұйымдасқан қылмысқа қатысы бар адамдар туралы деректермен 
алмасады;


      1.2. ұйымдасқан қылмыстық топтар мен қауымдастықтар, олардың құрамы, ұйымдастырушылары, құрылымы, қызмет аясы және қылмыстық байланыстары туралы ақпаратпен алмасады;
      1.3. ұйымдасқан топтар мен қауымдастықтар жасаған қылмыстардың жайттары туралы, атап айтқанда қылмыстардың жасалу уақыты, орны, ерекшелiктерi мен тәсiлдерi, қол сұғылған объектiлер, сондай-ақ олардың құқыққа қарсы әрекеттерiнiң қылмыстық-құқықтық бiлiктiлiгi туралы ақпаратпен алмасады;
      1.4. жедел iс-шаралар жүргiзу кезiнде өзара iс-қимыл жасайды және осы мақсатта келісiлген әрекеттердi жүзеге асырып, өзара кадрлық, материалдық және ұйымдық көмек көрсетедi;
      1.5. бiрлесiп немесе өзара тиiмдi түрде кәсiби бiлiктiлiктi арттыру үшiн ұйымдасқан қылмыспен және қылмыстың басқа да түрлерiмен күресу саласының мамандарымен алмасуды жүзеге асырады;
      1.6. қажет болған жағдайларда бiрлескен iс-шараларды әзiрлеу және жүргiзу үшiн алдын ала тергеу сатысындағы нақты қылмыстық iстер бойынша жұмыс кездесулерiн өткiзедi.
      2. Деректермен және ақпараттармен алмасу әрбiр нақты жағдайда қоғамдық қауiпсiздiкке елеулi қатер төндiретiн қылмыстарды анықтау, олардың жолын кесу және тергеу үшiн жүргiзiледi.

      8-бап

      1. Ақпарат ұсынуды және осы Келiсiмнiң 3-бабында көзделген өзге де әрекеттердi жазбаша өтiнiштерге сәйкес Тараптардың орталық құзыреттi органдары жүзеге асырады.
      2. Осы баптың 1-бөлiгiнде көзделген өтiнiште мыналар мазмұндалуы тиіс:
      2.1. ол бойынша өтiнiш жiберiлiп отырған iстiң мәнi туралы, осы iс бойынша өтетiн немесе оған қатысы бар адам немесе адамдар, ол туралы ақпарат талап етілетiн фактiлер, заттар мен құжаттар туралы мейлiнше толық мәлiметтер;
      2.2. қолдану себептерi және оның орындалуы талап етiлетiн нақты рәсiмнiң толық сипаттамасы;
      2.3. қажет болғанда оның iшiнде өтiнiштің орындалуы күтiлiп отырған мерзiмдердi көрсету.
      3. Қажет болған жағдайда өтiнiшке оның орындалуын жеңiлдiк беретiн құжаттардың расталған көшiрмелерi немесе олардың қысқаша жазбалары тиiстi түрде қоса берiледi.
      4. Өтiнiш және оған қоса берiлетін құжаттар осы Келiсiмнiң 14-бабындағы талаптарға сәйкес рәсiмделедi, оған тиiстi лауазымды адамдар қол қояды және елтаңба мөрмен расталады.
      5. Осы Келiсiмнiң 3-бабымен көзделген ақпаратты, егерде ол басқа бiр Тарапқа қызығушылық танытады деп болжалатын болса, жеке өзiнiң бастамасы бойынша Тараптар мемлекеттерiнiң орталық құзыреттi органдары бiр-бiрiне жiберуi мүмкiн.
      6. Өтiнiштi орындау мүмкiндiгiнше қысқа мерзiмде жүзеге асырылуы тиiс. Қажет болған жағдайда Тараптар мемлекеттерiнiң орталық құзыреттi органдары өтiнiштiң орындауын жеңiлдiк беретiн қосымша мәлiметтерге сұрау салуға құқылы.

      9-бап

      1. Егер өтiнiштi орындау адам құқықтарының бұзылуына әкелiп соғатын болса, мемлекеттiң егемендiгiне немесе қауiпсiздiгiне зиян келтiретiн болса не сұрау салынатын Тараптың заңнамаларына немесе халықаралық мiндеттемелерiне қарсы оны қанағаттандырудан толық немесе жартылай бас тартылуы мүмкiн.
      2. Өтiнiштi қанағаттандырудан бас тарту туралы шешiм қабылданған жағдайда Тараптар мемлекеттерiнiң орталық құзыреттi органдары бас тартудың себебiн көрсете отырып, ол туралы бiр-бiрiне жазбаша хабарлайды.

      10-бап

      1. Егер бұл ақпарат мәлiметтердiң жабық сипатта болса немесе берушi Тарап, оның жария болуын тiлемейтiн болса, Тараптардың орталық құзыреттi органдары ақпараттың құпиялылығын қамтамасыз етедi. Бұл тең дәрежеде техникалық құралдарға да, жабдықтар мен материалдарға да қатысты.
      2. Осы Келісiм шеңберiнде алынған ақпаратты, техникалық құралдарды, жабдықтар мен материалдарды үшiншi тарапқа беру қажет болған жағдайда оларды ұсынған орталық құзыреттi органдардың жазбаша келiсiмi талап етiледі.
      3. Тараптардың жеке тұлғалар туралы алған мәлiметтерi осы Келiсiммен белгiленген мақсаттарда ғана пайдаланылуы мүмкiн. Берушi Тарап мұндай мәліметтердiң дұрыстығын, сондай-ақ қажет болғанда тиiстi өзгерiстер мен толықтыруларды дер кезiнде берудi қамтамасыз етедi. Жеке тұлғалар туралы ақпараттарды қабылдау, тiркеу, сақтау, пайдалану және жою Тараптар мемлекеттерiнiң заңнамаларына сәйкес жүзеге асырылады.
      4. Барлық жағдайларда Тараптар деректердi бөгде адамдардың қол жеткiзуiнен, оларды санкциясыз өзгертуден, жоюдан немесе жариялаудан тиiмдi қорғауды қамтамасыз етедi.

      11-бап

      1. Тараптар осы Келiсiмнiң ережелерiнде көзделген ынтымақтастыққа ықпал жасау және оны баға беру үшiн екi Тараптың да орталық құзыреттi органдарының баспа қызметкерлерi қатарынан Бiрлескен Комиссия құра алады. Комиссияның құрамы туралы Тараптар бiр-бiрiн дипломатиялық арналар арқылы хабар бередi. Қажет болғанда Бiрлескен Комиссия өзi арнайы тағайындайтын сарапшыларды тарта алады. Комиссияның отырыстары қажеттiлiкке қарай жүргiзiп тұрады.
      2. Бiрлескен Комиссияның өкiлеттiлiктерi мен жұмыс тәртiбiн Тараптар

жеке келiсiмдер арқылы белгiлейтiн болады.
     12-бап
     1. Осы Келiсiмнiң ережелерiн орындау мақсатында барлық байланыстар 
Тараптардың орталық құзыреттi органдарының арасында олардың Тарап 
мемлекеттерінің заңнамаларымен белгіленген құзыреттерiнiң шегiнде тiкелей 
жүзеге асырылатын болады.
     2. Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшін мыналар орталық құзыреттi органдар 
болып табылады:
     Қазақстан Республикасы үшiн:
     - Бас Прокуратура,
     - Iшкi iстер министрлiгi,
     - Ұлттық қауiпсiздiк комитетi,
     - Мемлекеттiк кiрiс министрлiгiнiң Салық полициясы комитетi,
     - Мемлекеттiк кiрiс министрлiгiнiң Кеден комитетi,
     Литва Республикасы үшiн:
     - Iшкi iстер министрлiгi,
     - Iшкi iстер министрлiгi жанындағы Полиция департаментi,
     - Iшкi iстер министрлiгi жанындағы Шекара полициясы департаментi,
     - Iшкi iстер министрлiгi жанындағы Салық полициясы департаментi,
     - Iшкi iстер министрлiгi жанындағы Арнайы тергеу қызметi,
     - Қаржы министрлiгi жанындағы Кеден департаментi.


      3. Тараптардың әрқайсысы өздерiнiң орталық құзыреттi органдардың тiзбесiндегi өзгерiстер туралы басқа бiр Тарапқа дереу хабарлайды.

      13-бап

      1. Осы Келiсiмдi орындау жөнiндегi шығындарды Тараптар дербес олар өз мiндеттемелерiн орындау үшiн қажеттi шекте көтередi.
      2. Қажет болған жағдайда Тараптар осы Келiсiмнен туындайтын iс-қимылдарды жүзеге асыру үшiн бiрлескен шығындарды көтередi, ол әрбiр нақты жағдайда өзара тиiмдi келiсiмдермен рәсiмделедi.
      3. Өзара келiсiм бойынша Тараптар қажет болған жағдайда осы Келiсiмнiң 2-бабында айтылған қылмыстардың жолын кесу жөнiндегi нақты мiндеттердi шешу үшiн қажеттi жабдықтар мен материалдарды беру жөнiнде бiр-бiрiне ақысыз көмек көрсетуi мүмкiн.

      14-бап

      Осы Келiсiмнiң шеңберінде ынтымақтастықты жүзеге асыру Тараптар орыс тiлiндегi аудармаларын қоса беру арқылы өздерiнiң мемлекеттiк тiлдерiн пайдаланады.

      15-бап

      1. Ынтымақтастықтың осы Келiсiмнiң ережелерiмен көзделген өзге де бөлiктерiн Тараптар немесе олардың уәкiлеттiк беруi бойынша орталық құзыреттi органдар жеке келiсiмдер арқылы белгiлей алады.
      2. Тараптардың келiсімi бойынша осы Келiсiмге өзгерiсi мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн, олар осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiгi болып табылатын хаттамалармен рәсiмделедi.

      16-бап

      1. Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiруге немесе қолдануға қатысты түсiнiспеушiлiктердi Тараптар келiссөздер және кеңесулер арқылы шешедi.
      2. Қажет болған жағдайда Тараптардың өкiлеттi өкiлдерiнiң тең санынан даулы мәселелердi реттеу жөнiндегi мiндеттер жүктелетiн келiсiм комиссиясы құрылады. Тараптардың өкiлеттi өкiлдерi қол қойған келiсiм комиссиясының мәжiлiс хаттамасын екi Тарапта орындауға қабылдайды.

      17-бап

      Осы Келiсiм Тараптардың олар қатысушылары болып табылатын басқа да халықаралық шарттары бойынша мiндеттемелерін қозғамайды және Тараптарға ынтымақтастықтың өзге де өзара тиімді нысандарын әзiрлеу мен дамытуда бөгет жасамайды.

      18-бап

      1. Осы Келiсiм Тараптардың оның күшiне енуi үшiн қажеттi

мемлекетiшiлiк рәсiмдердi орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарламаны 
алған уақыттан бастап күшiне енедi.
     2. Осы Келiсiм белгiсiз мерзiмге жасалады және Тараптардың бiреуi 
оның қолданысын тоқтату ниетi туралы басқа бiр Тарапты жазбаша хабардар 
еткенге дейiн күшiнде болады. Бұл ретте осы Келiсiм басқа бiр Тарап мұндай 
хабарламаны алғаннан кейiн алты ай өткеннен кейiн өз қолданысын тоқтатады.
     2000 жылғы 11 мамырдан Астана қаласында екi данада, әрқайсысы қазақ, 
литва және орыс тiлдерiнде жасалды, әрi барлық мәтiндердiң бiрдей күшi бар.
     Осы Келісiмдi түсiндiрудiң мақсаттары үшiн орыс тiлiндегi мәтiн 
пайдаланады.
     Қазақстан Республикасының               Литва Республикасының
          Yкiметi үшiн                           Үкіметі үшін
     
Оқығандар:
     Багарова Ж.А.
     Икебаева А.Ж.