О подписании Соглашения между Министерством образования и науки Республики Казахстан и Министерством образования Китайской Народной Республики о сотрудничестве в области образования

Постановление Правительства Республики Казахстан от 25 апреля 2003 года N 405

      Правительство Республики Казахстан постановляет:
      1. Согласиться с подписанием Соглашения между Министерством образования и науки Республики Казахстан и Министерством образования Китайской Народной Республики о сотрудничестве в области образования.
      2. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан

Проект 

Соглашение
между Министерством образования и науки Республики
Казахстан и Министерством образования Китайской
Народной Республики о сотрудничестве в области
образования

      Министерство образования и науки Республики Казахстан и Министерство образования Китайской Народной Республики, именуемые в дальнейшем "Стороны",
      в целях дальнейшего развития двустороннего сотрудничества в области образования между государствами Сторон,
      стремясь к дальнейшему повышению уровня и эффективности совместных научных исследований, расширению обмена в области образования между государствами Сторон на основе принципов равенства, взаимной выгоды и эффективности,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Стороны будут осуществлять сотрудничество в следующих областях:
      обмен информацией о системе образования и реформах, проводимых в образовательной сфере, учебными и учебно-методическими материалами;
      обмен студентами, преподавателями, аспирантами и стажерами;
      содействие по изучению и распространению государственных языков государств Сторон.

Статья 2

      Стороны ежегодно будут обмениваться студентами, аспирантами и стажерами на эквивалентной основе. Общее количество студентов, аспирантов и стажеров одной стороны, ежегодно обучающихся в каждом из государств Сторон, не превышает 20 человек.
      В случае необходимости на основе взаимной договоренности Стороны могут увеличить это количество.
      Срок обучения стажеров - от шести месяцев до двух лет. Срок обучения студентов и аспирантов определяется принимающей Стороной в соответствии с национальным законодательством государства принимающей Стороны.
      Направляющая Сторона оплачивает расходы на оформление въездных виз, проезд до места обучения или прохождения стажировки и обратно студентов, аспирантов и стажеров государства направляющей Стороны.
      Принимающая Сторона освобождает студентов, аспирантов и стажеров от оплаты за обучение, пользование учебными пособиями, проживание в общежитии и выплачивает им стипендию.
      Принимающая Сторона предоставляет неотложную медицинскую помощь в соответствии с национальным законодательством своего государства в области здравоохранения за исключением лечения хронических заболеваний, курортного лечения и стоматологического обслуживания.

Статья 3

      При направлении студентов, аспирантов на учебу и стажеров на стажировку предпочтение будет отдаваться тем, кто владеет языком государства принимающей Стороны.
      По согласованию Сторон при необходимости и возможности студенты, стажеры и аспиранты могут использовать русский или английский язык в качестве языка обучения.
      Направляющая Сторона предоставляет соответствующие документы кандидатов не позднее 15 апреля текущего года. Подтверждение о приеме должно быть направлено принимающей Стороной не позднее 15 июля текущего года.

Статья 4

      Высшие учебные заведения государств Сторон на основе договоров будут развивать следующие формы сотрудничества:
      обмен опытом в учебно-методической и воспитательной работе;
      обмен учебными программами, учебными планами и учебно-методическими материалами;
      создание совместных учебно-методических пособий и учебников;
      обмен научно-методической информацией, опытом научной работы и поиск разнообразных форм научного сотрудничества;
      оказание содействия в подготовке студентов, аспирантов и стажеров, повышение квалификации специалистов;
      обмен преподавателями для чтения лекций и проведения практических семинаров;
      другие направления, предусмотренные в договоре между высшими учебными заведениями государств Сторон.

Статья 5

      Для укрепления связей, обмена опытом работы, обсуждения вопросов дальнейшего развития сотрудничества, а также для проведения консультаций, связанных с реализацией положений настоящего Соглашения, Стороны могут один раз в два года взаимно обмениваться делегациями в составе не более 3 человек и сроком не более, чем на 7 дней.
      Казахстанская Сторона берет на себя расходы по пребыванию китайской делегации. Китайская Сторона берет на себя расходы по пребыванию казахстанской делегации.
      Направляющая Сторона берет на себя транспортные расходы до столицы государства принимающей Стороны.

Статья 6

      В случае возникновения споров по толкованию или применению положений настоящего Соглашения Стороны будут разрешать их путем консультаций и переговоров.

Статья 7

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.

Статья 8

      Настоящее Соглашение вступает в силу со дня подписания.
      Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и остается в силе до истечения шести месяцев с даты, когда одна из Сторон письменно уведомит другую Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения.
 
      Совершено в городе _______ "__"______200_ года в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, китайском и русском языках.
      В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения Стороны будут обращаться к тексту на русском языке.

       За Министерство образования    За Министерство образования
      и науки Республики Казахстан         Китайской Народной
                                               Республики

Қазақстан Республикасының Бiлiм және ғылым министрлігі мен Қытай Халық Республикасының Бiлiм министрлiгi арасындағы Бiлiм беру саласындағы ынтымақтастық туралы келiсiмге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2003 жылғы 25 сәуірдегі N 405 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкiметi қаулы етеді:

      1. Қазақстан Республикасының Бiлiм және ғылым министрлiгi мен Қытай Халық Республикасының Бiлiм министрлiгi арасындағы Бiлiм беру саласындағы ынтымақтастық туралы келiсiмге қол қоюға келiсiм берiлсiн.

      2. Осы қаулы қол қойылған күнiнен бастап күшiне енедi.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

жоба

Қазақстан Республикасының Бiлiм және ғылым министрлiгi мен Қытай Халық Республикасының Бiлiм министрлiгi арасындағы бiлiм беру саласындағы ынтымақтастық туралы Келісім

      Бұдан әрi "Тараптар" деп аталатын, Қазақстан Республикасының Бiлiм және ғылым министрлiгi мен Қытай Халық Республикасының Бiлiм министрлiгi,
      Тараптар мемлекеттерi арасындағы бiлiм беру саласындағы екі жақты ынтымақтастықты одан әрi дамыту мақсатында,
      бiрлескен ғылыми зерттеулердің деңгейi мен тиiмділігiн одан әрi арттыруға, теңдiк, өзара пайдалы және тиiмділік қағидаттары негiзiнде Тараптар мемлекеттерi арасында бiлiм беру саласындағы алмасуды кеңейтуге ұмтыла отырып,
      төмендегілер туралы келiстi:

1-бап

      Тараптар мына салаларда ынтымақтастықты жүзеге асыратын болады:
      бiлiм беру жүйесi мен бiлiм беру саласында жүргiзiлiп жатқан реформалар туралы ақпаратпен, оқулықтармен және оқу-әдiстемелiк материалдармен алмасу;
      студенттермен, оқытушылармен, аспиранттармен және тағылымдамашылармен алмасу;
      Тараптар мемлекеттерiнiң мемлекеттiк тiлдерiн үйрену мен таратуға жәрдемдесу.

2-бап

      Тараптар жыл сайын баламалы негiзде студенттермен, аспиранттармен және тағылымдамашылармен алмасатын болады. Тараптар мемлекеттерінің әрқайсысында жыл сайын бiлiм алатын бiр тарап студенттерiнiң, аспиранттары мен тағылымдамашыларының жалпы саны 20 адамнан аспайды.
      Қажет болған жағдайда өзара уағдаластық негiзiнде Тараптар бұл санды көбейтуiне болады.
      Тағылымдамашыларды оқыту мерзiмi - алты айдан екi жылға дейiн. Студенттер мен аспиранттардың оқу мерзiмiн қабылдаушы Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес қабылдаушы Тарап белгiлейдi.
      Жiберушi тарап жiберушi Тарап мемлекетi студенттерiнiң, аспиранттары мен тағылымдамашыларының кiру визаларын ресiмдеу, оқу немесе тағылымдама өту орнына дейiнгi және керi бағыттағы жол шығыстарын төлейдi.
      Қабылдаушы Тарап студенттердi, аспиранттар мен тағылымдамашыларды оқу, оқу құралдарын пайдалану мен жатақханада тұруы үшiн төлемнен босатады және оларға стипендия төлейдi.
      Қабылдаушы Тарап өз мемлекетiнiң денсаулық сақтау саласындағы ұлттық заңнамасына сәйкес, созылмалы ауруларды емдеуден, курорттық емдеуден және стоматологиялық қызмет көрсетулерден басқа, жедел медициналық көмек бередi.

3-бап

      Студенттердi, аспиранттарды оқуға және тағылымдамашыларды тағылымдамаға жiберген кезде қабылдаушы Тарап мемлекетiнiң тiлiн меңгерген адамдарға артықшылық берiледi.
      Тараптардың келiсуi бойынша қажет және мүмкiн болған жағдайларда студенттер, тағылымдамашылар мен аспиранттар оқу тiлi ретiнде орыс немесе ағылшын тiлдерiн пайдалануы мүмкiн.
      Жiберушi Тарап үмiткерлердiң тиiстi құжаттарын ағымдағы жылдың 15 сәуiрiнен қалдырмай жiбередi. Қабылданғаны туралы растауды қабылдаушы Тарап ағымдағы жылдың 15 шiлдесiнен қалдырмай жiберуi тиiс.

4-бап

      Тараптар мемлекеттерiнiң жоғары оқу орындары шарттардың негiзiнде ынтымақтастықтың мынадай нысандарын дамытатын болады:
      оқу-әдiстемелiк және тәрбие жұмысында тәжiрибе алмасу;
      оқу бағдарламаларымен, оқу жоспарларымен және оқу-әдiстемелiк материалдармен алмасу;
      бiрлескен оқу-әдiстемелiк құралдарын және оқулықтар жасау;
      ғылыми-әдiстемелiк ақпаратпен, ғылыми жұмыс тәжiрибесiмен алмасу және ғылыми ынтымақтастықтың әр түрлi нысандарын iздестiру;
      студенттер, аспиранттар мен тағылымдамашылар даярлауға көмек көрсету, мамандар бiлiктiлiгiн арттыру;
      дәрiстер оқу және практикалық семинарлар өткiзу үшiн оқытушылармен алмасу;
      Тараптар мемлекеттерiнiң жоғары оқу орындары арасындағы шартта көзделген басқа да бағыттар.

5-бап

      Байланыстарды нығайту, жұмыс тәжiрибесiмен алмасу, ынтымақтастықты одан әрi дамыту мәселелерiн талқылау, сондай-ақ осы Келiсiмнің ережелерiн iске асыруға байланысты консультациялар өткiзу үшiн, Тараптар екi жылда бiр рет мерзiмi 7 күннен аспайтын, құрамы 3 адамнан артпайтын делегациялармен өзара алмасатын болады.
      Қазақстан Тарабы қытай делегациясының болуы жөнiндегi шығыстарды өзiне алады. Қытай Тарабы қазақстандық делегацияның болуы жөнiндегi шығыстарды өзiне алады.
      Жiберушi Тарап қабылдаушы Тарап мемлекетiнiң астанасына дейінгi көлік шығыстарын өзіне алады.

6-бап

      Осы Келiсiмнің ережелерiн түсiндiру немесе қолдану жөнiнде даулар туындаған жағдайда Тараптар оларды консультациялар және келiссөздер жолымен шешетiн болады.

7-бап

      Тараптардың өзара келiсуi бойынша осы Келiсiмге өзгерiстер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн, олар осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiктерi болып табылатын жеке хаттамалармен ресiмделедi.

8-бап

      Осы Келiсiм қол қойылған күнiнен бастап күшiне енедi.
      Осы Келiсiм белгiсiз мерзiмге жасалады және Тараптардың бipeуi осы Келiсiмнiң iс-әрекетiн тоқтату ниетi туралы келесi Тарапқа жазбаша хабарлаған күнiнен бастап алты ай өткенше күшiнде қалатын болады.
      ____________ қаласында 200 "____" жылғы ________ әрқайсысы қазақ, қытай және орыс тiлдерiнде екi түпнұсқа данада жасалды.
      Осы Келiсiмнің ережелерiн түсiндiруде келiспеушiлiктер болған жағдайда Тараптар орыс тiлiндегi мәтiнге жүгiнетiн болады.

      Қазақстан Республикасының       Қытай Халық Республикасының
  Бiлiм және ғылым министрлiгi үшiн     Бiлiм министрлiгi үшiн