О заключении Соглашения в форме обмена нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии о привлечении гранта Правительства Японии для осуществления проекта "Водоснабжение сельских населенных пунктов в Республике Казахстан"

Постановление Правительства Республики Казахстан от 24 октября 2003 года N 1076

      Правительство Республики Казахстан постановляет:
      1. Одобрить проект Соглашения в форме обмена нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии о привлечении гранта Правительства Японии для осуществления проекта "Водоснабжение сельских населенных пунктов в Республике Казахстан".
      2. Токаеву Касымжомарту Кемелевичу - Министру иностранных дел Республики Казахстан заключить от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение в форме обмена нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии о привлечении гранта Правительства Японии для осуществления проекта "Водоснабжение сельских населенных пунктов в Республике Казахстан", разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Министерству сельского хозяйства Республики Казахстан обеспечить целевое и эффективное использование средств привлекаемого гранта.
      4. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан

Проект  

______,     , 2003 год 

Ваше Превосходительство,

      Разрешите подтвердить получение Ноты от Вашего Превосходительства, датированной сегодняшним числом, в которой говорится нижеследующее:

      "Разрешите обратиться к недавним обсуждениям, проведенным между представителями Правительства Японии и Правительства Республики Казахстан, относительно японского экономического сотрудничества для расширения дружественных связей и сотрудничества между двумя странами и предложить от имени Правительства Японии следующие соглашения:

      1. В целях содействия Правительству Республики Казахстан в реализации проекта "Водоснабжение сельских населенных пунктов в Республике Казахстан" (далее именуемый "Проект") Правительство Японии выделит Правительству Республики Казахстан, в соответствии с существующими законами и нормативными актами Японии, грант в размере пятисот двадцати пяти миллионов иен (Y 525,000,000) (далее именуемый "Грант").

      Его Превосходительству
      Тосио ЦУНОДЗАКИ
      Чрезвычайному и Полномочному
      Послу Японии
      в Республике Казахстан

      2. Грант будет предоставлен в течение периода между датой, когда вступят в силу настоящие соглашения, и 31 марта 2004 года, если этот период не будет продлен путем обоюдного соглашения между уполномоченными двух Правительств.

      3. (1) Грант будет использован Правительством Республики Казахстан соответственно и исключительно для приобретения продукции Японии или Республики Казахстан и услуг подданных Японии или подданных Республики Казахстан, указанных далее: (термин "подданные", используемый в настоящих соглашениях, означает японские физические лица или японские юридические лица, контролируемые японскими физическими лицами, в отношении японских подданных, и казахстанские физические или юридические лица, в отношении казахстанских поданных):
      (а) транспортные средства, оборудование и материалы, необходимые для реализации Проекта и услуги, необходимые для их приобретения;
      (б) услуги, необходимые для транспортировки продукции, указанной в вышестоящем подпункте (а), в Республику Казахстан и для транспортировки внутри страны;
      (в) услуги, необходимые для обучения работе с вышеупомянутым оборудованием; и
      (г) услуги, необходимые для руководства и контроля качества в процессе выполнения мероприятий.
      (2) Несмотря на положения вышестоящего подпункта (1), если оба Правительства сочтут необходимым, Грант может быть использован для приобретения продукции, указанной в подпункте (а) вышестоящего пункта (1), которая произведена в третьих странах, помимо Японии или Республики Казахстан, и услуг, указанных в подпунктах (а), (б), (в), и (г) вышестоящего пункта (1), подданных третьих стран, помимо Японии или Республики Казахстан.

      4. Правительство Республики Казахстан или его уполномоченный орган заключат контракты в японских йенах с японскими подданными для приобретения продукции и услуг, указанных в пункте 3. Таковые контракты должны быть утверждены Правительством Японии в качестве подходящих для Гранта.

      5. (1) Правительство Японии выполнит Грант путем платежей в японских йенах для покрытия обязательств, взятых Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом по контрактам, утвержденным в соответствии с положениями пункта 4 (далее именуемые "Утвержденные Контракты"), на счет, открытый на имя Правительства Республики Казахстан в банке Японии (именуемый далее "Банк"), определенном Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом.
      (2) Платежи, указанные в вышестоящем подпункте (1), будут выполнены при предоставлении Банком, уполномоченным для производства оплаты Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом, платежного заявления Правительству Японии.
      (3) Единственной целью счета, указанного в вышестоящем подпункте (1), является получение платежей в японских йенах Правительства Японии и оплата японским подданным, являющимся участниками Утвержденных Контрактов. Процедурные детали касательно кредита и дебета с банковского счета будут согласованы путем консультаций между Банком и Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом.

      6. (1) Правительство Республики Казахстан предпримет необходимые меры для того, чтобы:
      (а) обеспечить своевременное таможенное оформление и внутреннюю транспортировку на территории Республики Казахстан товаров, приобретенных за счет Гранта;
      (б) освободить японских подданных от уплаты таможенных пошлин, налогов внутри страны и прочих финансовых сборов, которые могут взиматься Республикой Казахстан в отношении поставки товаров и услуг по Утвержденным Контрактам;
      (в) предоставить японским подданным, чьи услуги будут необходимы в связи с поставкой товаров и услуг по Утвержденным Контрактам, условия для въезда в Республику Казахстан и пребывания в ней для выполнения своей работы;
      (г) обеспечить, что товары, приобретенные за счет Гранта, будут надлежащим образом и эффективно содержаться и использоваться в целях реализации проекта; и
      (д) нести все расходы, помимо тех, что будут покрыты за счет Гранта, необходимые для реализации Проекта.
      (2) Что касается страхования отправки и морской перевозки товаров, приобретенных за счет Гранта, Правительство Республики Казахстан воздержится от установления каких-либо ограничений, которые могут помешать справедливой и свободной конкуренции между компаниями страхования отправок и морских перевозок товаров.
      (3) Товары, приобретенные за счет Гранта, не будут реэкспортированы за пределы Республики Казахстан.

      7. Правительства будут консультироваться друг с другом в отношении вопросов, которые могут возникнуть в связи с настоящими соглашениями.
      Имею честь предположить, что эта Нота и ответная Нота Вашего Превосходительства, подтверждающая от имени Правительства Республики Казахстан вышеприведенные соглашения, будут считаться утвержденным соглашением между двумя Правительствами, которое вступит в силу с даты получения Правительством Японии письменного уведомления о выполнении Правительством Республики Казахстан внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.
      Пользуясь этой возможностью, позвольте выразить Вашему Превосходительству свои уверения в высочайшем почтении".
      Имею честь подтвердить от имени Правительства Республики Казахстан вышеуказанные соглашения и выразить согласие, что Нота Вашего Превосходительства и настоящая Нота будут считаться утвержденным соглашением между двумя Правительствами, которое вступит в силу с даты получения Правительством Японии письменного уведомления о выполнении Правительством Республики Казахстан внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.

      Пользуюсь этой возможностью, чтобы возобновить Вашему Превосходительству уверения в своем высочайшем почтении.

Касымжомарт ТОКАЕВ       
Министр иностранных дел  
Республики Казахстан     

Проект   

, 2003 год  

Ваше Превосходительство,

      Разрешите обратиться к недавним обсуждениям, проведенным между представителями Правительства Японии и Правительства Республики Казахстан, относительно японского экономического сотрудничества для расширения дружественных связей и сотрудничества между двумя странами, и предложить от имени Правительства Японии следующие соглашения:

      1. В целях содействия Правительству Республики Казахстан в реализации проекта "Водоснабжение сельских населенных пунктов в Республике Казахстан" (далее именуемый "Проект"), Правительство Японии выделит Правительству Республики Казахстан, в соответствии с существующими законами и нормативными актами Японии, грант в размере пятисот двадцати пяти миллионов иен (Y 525,000,000) (далее именуемый "Грант").

      2. Грант будет предоставлен в течение периода между датой, когда вступят в силу настоящие соглашения, и 31 марта 2004 года, если этот период не будет продлен путем обоюдного соглашения между уполномоченными двух правительств.

      3. (1) Грант будет использован Правительством Республики Казахстан соответственно и исключительно для приобретения продукции Японии или Республики Казахстан и услуг подданных Японии или поданных Республики Казахстан, указанных далее (Термин "подданные", используемый в настоящих соглашениях, означает японские физические лица или

      Касымжомарту ТОКАЕВУ
      Министру иностранных дел
      Республики Казахстан

японские юридические лица, контролируемые японскими физическими лицами, в отношении японских подданных, и казахстанские физические или юридические лица, в отношении казахстанских граждан):
      (а) транспортные средства, оборудование и материалы, необходимые для реализации Проекта и услуги, необходимые для их приобретения;
      (б) услуги, необходимые для транспортировки продукции, указанной в вышестоящем подпункте (а), в Республику Казахстан и для транспортировки внутри страны;
      (в) услуги, необходимые для обучения работе с вышеупомянутым оборудованием; и
      (г) услуги, необходимые для руководства управлением работой и качеством управления оборудованием.
      (2) Несмотря на положения вышестоящего подпункта (1), если оба Правительства сочтут необходимым, Грант может быть использован для приобретения продукции, указанной в подпункте (а) вышестоящего пункта (1), которая произведена в третьих странах, помимо Японии или Республики Казахстан, и услуг, указанных в подпунктах (а), (б), (в) и (г) вышестоящего пункта (1), подданных третьих стран, помимо Японии или Республики Казахстан.

      4. Правительство Республики Казахстан или его уполномоченный орган заключат контракты в японских йенах с японскими подданными для приобретения продукции и услуг, указанных в пункте 3. Таковые контракты должны быть утверждены Правительством Японии в качестве подходящих для Гранта.

      5. (1) Правительство Японии выполнит Грант путем платежей в японских йенах для покрытия обязательств, взятых Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом по контрактам, утвержденным в соответствии с положениями пункта 4 (далее именуемые "Утвержденные Контракты"), на счет, открытый на имя Правительства Республики Казахстан в банке Японии (именуемый далее "Банк"), определенном Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом.
      (2) Платежи, указанные в вышестоящем подпункте (1), будут выполнены при предоставлении Банком, уполномоченным для производства оплаты Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом, платежного заявления Правительству Японии.
      (3) Единственной целью счета, указанного в вышестоящем подпункте (1), является получение платежей в японских йенах Правительства Японии и оплата японским подданным, являющихся участниками Утвержденных Контрактов. Процедурные детали касательно кредита и дебета с банковского счета будут согласованы путем консультаций между Банком и Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом.

      6. (1) Правительство Республики Казахстан предпримет необходимые меры для того, чтобы:
      (а) обеспечить своевременное таможенное оформление и внутреннюю транспортировку на территории Республики Казахстан товаров, приобретенных за счет Гранта;
      (б) освободить японских подданных от уплаты таможенных пошлин, налогов внутри страны и прочих финансовых сборов, которые могут взиматься Республикой Казахстан в отношении поставки товаров и услуг по Утвержденным Контрактам;
      (в) предоставить японским подданным, чьи услуги будут необходимы в связи с поставкой товаров и услуг по Утвержденным Контрактам, условия для въезда в Республику Казахстан и пребывания в ней для выполнения своей работы;
      (г) обеспечить, что товары, приобретенные за счет Гранта, будут надлежащим образом и эффективно содержаться и использоваться в целях реализации Проекта; и
      (д) нести все расходы, помимо тех, что будут покрыты за счет Гранта, необходимые для реализации Проекта.
      (2) Что касается страхования отправки и морской перевозки товаров, приобретенных за счет Гранта, Правительство Республики Казахстан воздержится от установления каких-либо ограничений, которые могут помешать справедливой и свободной конкуренции между компаниями страхования отправок и морских перевозок товаров.
      (3) Товары, приобретенные за счет Гранта, не будут реэкспортированы за пределы Республики Казахстан.

      7. Правительства будут консультироваться друг с другом в отношении вопросов, которые могут возникнуть в связи с настоящими соглашениями.
      Имею честь предположить, что эта Нота и ответная Нота Вашего Превосходительства, подтверждающая от имени Правительства Республики Казахстан вышеприведенные соглашения, будут считаться утвержденными соглашениями между двумя правительствами, которое вступит в силу с даты получения Правительством Японии письменного уведомления о выполнении Правительством Республики Казахстан внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.

      Пользуюсь этой возможностью, чтобы возобновить Вашему Превосходительству свои уверения в своем высочайшем почтении.

Тосио ЦУНОДЗАКИ              
Чрезвычайный и Полномочный   
Посол Японии                 
в Республике Казахстан       

Согласованный Протокол по процедурным деталям

      Ссылаясь на параграфы 1, 3, 4 и 5 Обменных Нот между Правительством Японии и Правительством Казахстана от __________, о Японском экономическом сотрудничестве, которое будет предоставлено с целью укрепления дружеских отношений и сотрудничества между Японией и Казахстаном, представители Правительства Японии и Правительства Казахстана хотели бы зафиксировать следующие процедурные детали, согласованные уполномоченными представителями двух Правительств:

      1. Правительство Японии определяет Японское Агентство Международного Сотрудничества (GICА) выполнить необходимую работу, направленную на содействие соответствующей реализации Японской безвозмездной финансовой помощи.

      2. Правительство Казахстана гарантирует, что товары и/или услуги, упомянутые в подпункте (1) параграфа 3 вышеупомянутых Обменных Нот, будут приобретены в соответствии с "Правилами Японской безвозмездной финансовой помощи для проектов общего типа и рыбного хозяйства" GIСА, которые, кроме всего прочего, определяют процедуры проведения тендера, которых следует придерживаться, за исключением случаев, когда такие процедуры неприемлемы и неуместны.

      3. Любой чиновник Правительства Казахстана не должен брать на себя никакую часть работы Японских граждан по приобретению товаров и услуг, упомянутых в параграфе 4 Обменных Нот.

      4. Когда необходимо изменить план и/или схему Проекта, упомянутого в параграфе 1 Обменных Нот, прежде всего Правительство Казахстана должно провести консультации и получить согласие на внесение изменений у Правительства Японии, в соответствии с вышеупомянутыми "Правилами Японской безвозмездной финансовой помощи для проектов общего типа и рыбного хозяйства".
 

        __________, 2003                 __________, 2003

      Касымжомарт ТОКАЕВ               Тосио ЦУНОДЗАКИ
      Министр иностранных дел          Чрезвычайный и Полномочный
      Республики Казахстан             Посол Японии
                                       в Республике Казахстан

Протокол обсуждений

      В связи с Обменными Нотами от ____, о Японском экономическом сотрудничестве, которое будет предоставлено с целью укрепления дружеских отношений и сотрудничества между Японией и Казахстаном (далее Обменные Ноты), представители Японской делегации и Казахстанской делегации хотели бы зафиксировать следующее:

      1. Относительно параграфа 3 Обменных Нот, представитель Японской делегации заявляет, что Правительство Японии понимает, что Правительство Казахстана предпримет необходимые меры для предотвращения любого предложения, подношения или вознаграждения за предоставление контрактов, упомянутых в параграфе 4 Обменных Нот.

      2. Представитель Казахстанской делегации заявляет, что его Делегация не возражает против заявления представителя Японской делегации, указанного выше.

      __________, 2003                 __________, 2003

      Касымжомарт ТОКАЕВ               Тосио ЦУНОДЗАКИ
      Министр иностранных дел          Чрезвычайный и Полномочный
      Республики Казахстан             Посол Японии
                                       в Республике Казахстан

      Примечание РЦПИ: далее текст на английском языке (см. бумажный вариант).

Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Жапония Yкiметi арасында "Қазақстан Республикасында ауылдық елдi мекендердi сумен жабдықтау" жобасын жүзеге асыру үшiн Жапония Yкiметiнiң грантын тарту туралы ноталар алмасу нысанында келiсiм жасасу туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2003 жылғы 24 қазандағы N 1076 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Yкiметi қаулы етеді:
      1. Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Жапония Үкiметi арасында "Қазақстан Республикасында ауылдық елдi мекендердi сумен жабдықтау" жобасын жүзеге асыру үшiн Жапония Үкiметiнiң грантын тарту туралы ноталар алмасу нысанындағы келiсiмнiң жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Сыртқы iстер министрi Қасымжомарт Кемелұлы Тоқаев Қазақстан Республикасының Үкiметi атынан қағидаттық сипаты жоқ өзгерiстер мен толықтырулар енгiзуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Жапония Үкiметi арасында "Қазақстан Республикасында ауылдық елдi мекендердi сумен жабдықтау" жобасын жүзеге асыру үшiн Жапония Үкiметiнiң грантын тарту туралы ноталар алмасу нысанында келiсiмдi жасасын.
      3. Қазақстан Республикасының Ауыл шаруашылығы министрлiгi тартылатын грант қаражатын мақсатты және тиiмдi пайдалануды қамтамасыз етсiн.
      4. Осы қаулы қол қойылған күнiнен бастап күшiне енедi.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

Жоба 

______, 2003 жыл,

Жоғары мәртебелi,

      Жоғары мәртебелi Сiзден төмендегiлер айтылатын бүгiнгi күнмен белгiленген Нотаңызды алғандығымды растауға рұқсат етуiңiздi сұраймын:

      "Екi ел арасындағы достық байланыстар мен ынтымақтастықты кеңейту үшiн жапон экономикалық ынтымақтастығына қатысты Жапония Үкiметi мен Қазақстан Республикасының Үкiметi өкiлдерiнiң арасында жақында өткiзiлген талқылауға жүгiнудi және Жапония Үкiметiнiң атынан мынадай келiсiмдердi ұсынуға рұқсат етуiңiздi сұраймын:

      1. Қазақстан Республикасының Yкiметiне "Қазақстан Республикасында ауылдық елдi мекендердi сумен жабдықтау" жобасын (бұдан әрi "Жоба" деп аталады) iске асыруға көмектесу мақсатында Жапония Yкiметi Жапонияның қолданыстағы заңдарына және нормативтiк кесiмдерiне сәйкес Қазақстан Республикасының Үкiметiне бес жүз жиырма бес миллион иен (Ұ 525,000,000) мөлшерiнде грант (бұдан әрi "Грант" деп аталады) бөледi.

      Жапонияның
      Қазақстан Республикасындағы
      Төтенше және Өкiлеттi Елшiсi
      Жоғары мәртебелi
      Тосио ЦУНОДЗАКИ

      2. Грант, егер осы кезең екi Yкiметтің уәкілеттiлерi арасындағы өзара келiсiм жолымен ұзартылмаған болса, осы келiсiм күшiне енген күн мен 2004 жылғы 31 наурыз арасындағы кезең iшiнде берiледi.

      3. (1) Қазақстан Республикасының Үкiметi Грантты бұдан әрi көрсетілген Жапонияның немесе Қазақстан Республикасының өнiмдерiн немесе Жапония азаматтарының немесе Қазақстан Республикасы азаматтарының қызметтер көрсетуiн сатып алуға тиесiлi және сол үшiн ғана пайдаланады (осы келiсiмде қолданылатын "азаматтар" терминi жапондық азаматтарға қатысты жапондық жеке тұлғалар бақылайтын жапондық жеке тұлғаларды немесе жапондық заңды тұлғаларды және қазақстандық азаматтарға қатысты қазақстандық жеке немесе заңды тұлғаларды білдiредi):
      а) Жобаны iске асыру үшiн қажеттi көлiк құралдары, жабдықтар мен материалдар және оларды сатып алу үшiн қажеттi қызметтер көрсету;
      б) жоғарыдағы (а) тармақшасында көрсетілген өнiмдердi Қазақстан Республикасына тасымалдау үшiн және ел iшiнде тасымалдау үшiн қажеттi қызметтер көрсету;
      в) жоғарыда аталған жабдықтармен жұмыс iстеуге үйрету үшiн қажеттi қызметтер көрсету;
      г) iс-шаралар орындау процесiнде басшылық және сапасын бақылау үшiн қажеттi қызметтер көрсету.
      (2) Егер екi Үкiмет қажет деп тапса, жоғарыдағы (1) тармақшаның ережелерiне қарамастан, Грант жоғарыдағы (1) тармақтың (а) тармақшасында көрсетілген Жапониядан немесе Қазақстан Республикасынан өзге үшiншi елдерде шығарылған өнiмдердi және (1) тармақтың (а), (б), (в) және (г) тармақшаларында көрсетiлген Жапониядан немесе Қазақстан Республикасынан өзге үшiншi елдер азаматтарының қызметтер көрсетуiн сатып алу үшiн пайдаланылуы мүмкiн.

      4. Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкілеттi органы 3-тармақта көрсетiлген өнiмдер мен қызметтер көрсетудi сатып алу үшiн жапондық азаматтармен жапондық иенде келiсiм-шарт жасасады. Мұндай келiсiм-шарттарды Жапония Үкiметi Грант үшiн ыңғайлы ретiнде бекiтуi тиіс.

      5. (1) Жапония Yкiметi Грантты Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкiлеттi органы 4-тармақтың ережелерiне сәйкес бекiтiлген келiсiм-шарттар (бұдан әрi "Бекiтілген Келiсiм-шарттар" деп аталады) бойынша алған мiндеттемелердi жабу үшiн Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкілетті органы белгiлеген Жапония банкiнде (бұдан әрi "Банк" деп аталады) Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң атына ашылған шотқа жапондық иенмен төлемдер жасау жолымен орындайды.
      (2) Жоғарыдағы (1) тармақшада көрсетілген төлемдер Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкiлеттi органы ақы төлеудi жүргiзу үшiн уәкілеттiк берген Банк Жапония Үкiметiне төлем өтiнiшiн берген кезде орындалады.
      (3) Жоғарыдағы (1) тармақшада көрсетілген шоттың жалғыз мақсаты Жапония Үкiметiнiң жапон иенiнде төлемдер алуы және Бекiтiлген келiсiм-шарттардың қатысушылары болып табылатын жапондық азаматтың ақы төлеуi болып табылады. Банк шотынан кредит пен дебетке қатысты рәсiмдiк шаралар Банк пен Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе ол уәкiлеттi органы арасындағы консультациялар жолымен келiсiледi.

      6. (1) Қазақстан Республикасының Үкiметi:
      (а) Қазақстан Республикасының аумағында Грант есебiнен сатып алынған тауарларды уақытында кедендiк ресiмдеудi және iшкi тасымалдауды қамтамасыз ету;
      (б) жапондық азаматтарды Бекiтілген Келiсiм-шарт бойынша тауарлар мен қызметтер көрсетудi жеткiзуге қатысты Қазақстан Республикасында алынатын елдiң кедендiк бажы, iшкi салықтары және өзге де қаржылық алымдарынан босату;
      (в) Бекiтілген Келiсiм-шарттар бойынша тауарлар мен қызметтер көрсетудi жеткiзуге байланысты қызметi қажет болатын жапондық азаматтарға өз жұмыстарын орындауы үшiн Қазақстан Республикасына келу және онда болу жағдайларын қамтамасыз ету;
      (г) Грант есебiнен сатып алынған тауарлардың Жобаны iске асыру мақсатында тиесілi және тиiмдi ұсталатынын және пайдаланылатынын қамтамасыз ету; және
      (д) Грант есебiнен жабылатындардан басқа, Жобаны iске асыру үшiн қажеттi барлық шығыстарды көтеру үшiн қажеттi шараларды қолданады.
      (2) Грант есебiнен сатып алынған тауарларды жөнелтудi және теңiз тасымалын сақтандыруға қатысты Қазақстан Республикасының Үкiметi тауарларды жөнелту және теңiз тасымалын сақтандыру компанияларының арасында әдiл әрi еркiн бәсекелестiкке кедергi келтiруi мүмкiн қандай да бiр шектеулер белгiлеуден бас тартады.
      (3) Грант есебiнен сатып алынған тауарлар Қазақстан Республикасынан тысқары қайта экспортқа шығарылмайды.

      7. Осы келiсiмдерге байланысты туындауы мүмкiн мәселелерге қатысты Үкiметтер бiр-бiрiмен консультациялар жүргiзедi.
      Осы Нота мен Қазақстан Республикасы Yкiметiнiң атынан жоғарыда келтiрiлген келiсiмдi растайтын Жоғары мәртебелi Сiздiң жауап Нотаңыз Жапония Үкiметi Қазақстан Республикасының Yкiметi осы Келiсiм күшiне енуi үшiн қажеттi мемлекетiшілiк рәсiмдердi орындағаны туралы жазбаша хабарлама алған күннен бастап күшiне енетiн екi Үкiмет арасындағы бекiтiлген келiсiм болып саналатындығын ұйғаруға құрмет етемiн.
      Осы мүмкiндiктi пайдаланып Жоғары мәртебелi Сiзге өзiмнiң терең құрметiмдi бiлдiруге рұқсат етiңiз".
      Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң атынан жоғарыда көрсетiлген келiсiмдi растауға және Жоғары мәртебелi Сiздiң Нотаңыз және осы Нота Жапония Үкiметi Қазақстан Республикасының Үкiметi осы Келiсiм күшiне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы жазбаша хабарлама алған күннен бастап күшіне енетін екі Үкімет арасындағы бекітілген келісім болып саналатындығына келісімді білдіруді құрмет тұтамын.
      Жоғары мәртебеңізге өзімнің терең құрметімді тағы да білдіру үшін осы мүмкіндікті пайдаланамын.

Қасымжомарт ТОҚАЕВ      
Қазақстан Республикасының
Сыртқы істер министрі   

Жоба 

____________, 2003 жыл,

Жоғары мәртебелi,

      Екi ел арасындағы достық байланыстар мен ынтымақтастықты кеңейту үшiн жапон экономикалық ынтымақтастығына қатысты Жапония Үкiметi мен Қазақстан Республикасының Үкiметi өкiлдерiнiң арасында жақында өткiзiлген талқылауға жүгiнудi және Жапония Үкiметiнiң атынан мынадай келiсiмдердi ұсынуға рұқсат етуiңiздi сұраймын:

      1. Қазақстан Республикасының Yкiметiне "Қазақстан Республикасында ауылдық елдi мекендердi сумен жабдықтау" жобасын (бұдан әрi "Жоба" деп аталады) iске асыруға көмектесу мақсатында Жапония Үкiметi Жапонияның қолданыстағы заңдарына және нормативтiк кесiмдерiне сәйкес Қазақстан Республикасының Үкiметiне бес жүз жиырма бес миллион иен (Ұ 525,000,000) мөлшерiнде грант (бұдан әрi "Грант" деп аталатын) бөледi.

      2. Грант, егер осы кезең екi Үкiметтiң уәкiлеттiлерi арасындағы өзара келiсiм жолымен ұзартылмаған болса, осы келiсiм күшiне енген күн мен 2004 жылғы 31 наурыз арасындағы кезең iшiнде берiледi.

      3. (1) Қазақстан Республикасының Үкiметi Грантты бұдан әрi көрсетiлген Жапонияның немесе Қазақстан Республикасының өнiмдерiн немесе Жапония азаматтарының немесе Қазақстан Республикасы азаматтарының қызметтер көрсетуiн сатып алуға тиесiлi және сол үшiн ғана пайдаланады (осы келiсiмде қолданылатын "азаматтар" терминi жапондық азаматтарға қатысты жапондық жеке тұлғалар бақылайтын жапондық жеке тұлғаларды немесе жапондық заңды тұлғаларды және қазақстандық азаматтарға қатысты қазақстандық жеке немесе заңды тұлғаларды бiлдiредi):

      Қазақстан Республикасының
      Сыртқы iстер министрi
      Қасымжомарт ТОҚАЕВҚА

      а) Жобаны iске асыру үшiн қажеттi көлiк құралдары, жабдықтар мен материалдар және оларды сатып алу үшiн қажеттi қызметтер көрсету;
      б) жоғарыдағы (а) тармақшасында көрсетілген өнiмдердi Қазақстан Республикасына тасымалдау үшiн және ел iшiнде тасымалдау үшiн қажеттi қызметтер көрсету;
      в) жоғарыда аталған жабдықтармен жұмыс iстеуге үйрету үшiн қажеттi қызметтер көрсету, және
      г) жұмысты және жабдықты басқару сапасын басқаруға басшылық үшiн қажеттi қызметтер көрсету.
      (2) Егер екi Үкiмет қажет деп тапса, жоғарыдағы (1) тармақшаның ережелерiне қарамастан, Грант жоғарыдағы (1) тармақтың (а) тармақшасында көрсетілген Жапониядан немесе Қазақстан Республикасынан өзге үшiншi елдерде шығарылған өнiмдердi және жоғарыдағы (1) тармақтың (а), (б), (в) және (г) тармақшаларында көрсетілген Жапониядан немесе Қазақстан Республикасынан өзге үшiншi елдер азаматтарының қызметтер көрсетуiн сатып алу үшiн пайдаланылуы мүмкiн.

      4. Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкілеттi органы 3-тармақта көрсетiлген өнiмдер мен қызметтер көрсетудi сатып алу үшiн жапондық азаматтармен жапондық иенде келiсiм-шарт жасасады. Мұндай келiсiм-шарттарды Жапония Үкiметi Грант үшiн ыңғайлы ретiнде бекiтуi тиiс.

      5. (1) Жапония Yкiметi Грантты Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкiлеттi органы 4-тармақтың ережелерiне сәйкес бекiтiлген келiсiм-шарттар (бұдан әрi "Бекiтілген Келiсiм-шарттар" деп аталады) бойынша алған мiндеттемелердi жабу үшiн Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкілеттi органы белгiлеген Жапония банкiнде (бұдан әрi "Банк" деп аталады) Қазақстан Республикасы Yкiметiнiң атына ашылған шотқа жапондық иенмен төлемдер жасау жолымен орындайды.
      (2) Жоғарыдағы (1) тармақшада көрсетiлген төлемдер Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкiлеттi органы ақы төлеудi жүргiзу үшiн уәкілеттiк берген Банк Жапония Үкiметiне төлем өтiнiшiн берген кезде орындалады.
      (3) Жоғарыдағы (1) тармақшада көрсетiлген шоттың жалғыз мақсаты Жапония Үкiметiнiң жапон иенiнде төлемдер алуы және Бекiтiлген Келiсiм-шарттардың қатысушылары болып табылатын жапондық азаматтың ақы төлеуi болып табылады. Банк шотынан кредит пен дебетке қатысты рәсiмдiк шаралар Банк пен Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе ол уәкiлеттi органы арасындағы консультациялар жолымен келiсiледі.

      6. (1) Қазақстан Республикасының Үкiметi:
      (а) Қазақстан Республикасының аумағында Грант есебiнен сатып алынған тауарларды уақытында кедендiк ресiмдеудi және iшкi тасымалдауды қамтамасыз ету;
      (б) жапондық азаматтарды Бекiтiлген Келiсiм-шарт бойынша тауарлар мен қызметтер көрсетудi жеткiзуге қатысты Қазақстан Республикасында алынатын елдiң кедендiк бажы, iшкi салықтары және өзге де қаржылық алымдарынан босату;
      (в) Бекiтілген Келiсiм-шарттар бойынша тауарлар мен қызметтер көрсетудi жеткiзуге байланысты қызметi қажет болатын жапондық азаматтарға өз жұмыстарын орындауы үшiн Қазақстан Республикасына келу және онда болу жағдайларын қамтамасыз ету;
      (г) Грант есебiнен сатып алынған тауарлардың Жобаны iске асыру мақсатында тиесілi және тиiмдi ұсталатынын және пайдаланылатынын қамтамасыз ету; және
      (д) Грант есебiнен жабылатындардан басқа, Жобаны iске асыру үшiн қажеттi барлық шығыстарды көтеру үшiн қажеттi шараларды қолданады.
      (2) Грант есебiнен сатып алынған тауарларды жөнелтудi және теңiз тасымалын сақтандыруға қатысты Қазақстан Республикасының Үкiметi тауарларды жөнелту және теңiз тасымалын сақтандыру компанияларының арасында әдiл әрi еркiн бәсекелестiкке кедергi келтiруi мүмкiн қандай да бiр шектеулер белгiлеуден бас тартады.
      (3) Грант есебiнен сатып алынған тауарлар Қазақстан Республикасынан тысқары қайта экспортқа шығарылмайды.

      7. Осы келiсiмдерге байланысты туындауы мүмкiн мәселелерге қатысты Үкiметтер бiр-бiрiмен консультациялар жүргiзеді.
      Осы Нота мен Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң атынан жоғарыда келтiрiлген келiсiмдi растайтын Жоғары мәртебелi Сiздiң жауап Нотаңыз Жапония Үкiметi Қазақстан Республикасының Үкiметi осы Келiсiм күшiне енуi үшiн қажеттi мемлекетiшiлiк рәсiмдерді орындағаны туралы жазбаша хабарлама алған күннен бастап күшiне енетiн екi Үкiмет арасындағы бекiтiлген келiсiм болып саналатындығын ұйғаруға құрмет етемiн.
      Жоғары мәртебеңiзге өзiмнiң терең құрметiмдi тағы да бiлдiру үшiн осы мүмкiндiктi пайдаланамын.

Жапонияның                 
Қазақстан Республикасындағы
Төтенше және Өкiлеттi Елшiсi
Тосио ЦУНОДЗАКИ            

Процедуралық деталдар жөнiндегi келiсiлген Хаттамасы

      Жапония мен Қазақстан арасындағы достық қарым-қатынастардың және ынтымақтастықты бекiту мақсатында, Жапония Үкiметi мен Қазақстан Yкiметi арасындағы жапондық экономикалық ынтымақтастығы туралы ________________ Алмасу Ноталарының 1, 3, 4 және 5 параграфтарына жүгiне отыра, Жапония Үкiметi мен Қазақстан Үкiметi өкiлдерi екi Үкіметтiк уәкiлеттi өкiлдерiмен келiсiлген келесi процедуралық деталдарды бекiткiлерi келедi:

      1. Жапония Үкiметi Жапондық Халықаралық Ынтымақтастық Агенттiгiн (ЛСА) Жапондық қайтарымсыз қаржылық көмектi сәйкестi жүзеге асыруға бағытталған қажеттi жұмысты орындауға белгiлейдi.

      2. Қазақстан Үкiметi - жоғарыда аталған Алмасу Ноталарының 3 параграфының (1) тармақшасында ескерiлген тауарлар және/немесе қызметтер "Жалпы типтi және балық шаруашылығының жобалары үшiн Жапондық қайтарымсыз қаржылық көмек Ережелерiне" ЛСА-ға сәйкес алынатынына кепiлдiк бередi, олар сонымен қатар тендердi өткiзу процедурасын анықтайды, тек бұндай процедуралар қабылдауға жатпайтын, және орынсыз болған жағдайларда шектеледi.

      3. Алмасу Ноталарының 4 параграфында ескертiлген Жапон азаматтарының тауарлар мен қызметтер алу жөнiндегi жұмыстарының ешқандай да бөлiмiн Қазақстан Yкiметiнiң кез-келген шенеуiгiнiң өзiне алмауы керек.

      4. Алмасу Ноталарының 1 параграфында ескертiлген Жоспарды және/немесе Жобаның сызбасын өзгерту қажет болғанда, бiрiншi кезеңде Қазақстан Үкiметi кеңес өткiзуi керек және жоғарыда ескертiлген "Жалпы типтi және балық шаруашылығының жобалары үшiн Жапондық қайтарымсыз қаржылық көмек Ережелерiне" сәйкес, Жапон Үкiметiнiң өзгерiстер енгiзуге келiсiмiн алуы керек.

      ___________, 2003                ___________, 2003

      Қасымжомарт TOҚАЕB               Тосио ЦУНОДЗАКИ
      Қазақстан Республикасының        Жапонияның
      Сыртқы iстер министрi            Қазақстан Республикасындағы
                                       Төтенше және Өкiлеттi Елшiсi

Талқылама хаттамасы

      Жапонның экономикалық ынтымақтастығы туралы ___________, Алмасу Ноталарымен (әрi қарай Алмасу Ноталары) байланысты Жапония мен Қазақстан арасындағы достық қарым-қатынастардың және ынтымақтастықты бекiту мақсатында Жапон делегациясы мен Қазақстан делегациясы келесiнi бекiткiлерi келедi:

      1. Алмасу Ноталарының 3 параграфы бойынша Жапон делегациясының өкiлi Жапон Үкiметi Қазақстан Үкiметiнiң Алмасу Ноталарының 4 параграфында ескертiлген келiсiм-шарттарды алу үшiн кез-келген мәлiметтердiң, сыяпаттардың немесе сыйақылардың алдын-алуға қажеттi шаралар қолданатынын түсiнетiнiн мәлiмдейдi.

      2. Қазақстан делегациясының өкiлi, оның Делегациясының, Жапон Делегациясы өкiлiнiң жоғарғы көрсетiлген мәлiмдемесiне қарсы емес екенiне мәлiмдейдi.

      ___________, 2003                ___________, 2003

      Қасымжомарт TOҚАЕB               Тосио ЦУНОДЗАКИ
      Қазақстан Республикасының        Жапонияның
      Сыртқы iстер министрi            Қазақстан Республикасындағы
                                       Төтенше және Өкiлеттi Елшiсi

      РҚАО ескертуі: әрі қарай мәтін ағылшын тілінде берілген (қағаз нұсқаны қараңыз).