О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Узбекистан о международном автомобильном сообщении

Постановление Правительства Республики Казахстан от 14 марта 2006 года N 160

      Правительство Республики Казахстан  ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Узбекистан о международном автомобильном сообщении.

      2. Уполномочить Министра транспорта и коммуникаций Республики Казахстан - Мамина Аскара Узакбаевича провести переговоры и подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Узбекистан о международном автомобильном сообщении, разрешив вносить в проект Соглашения изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Исполняющий обязанности
      Премьер-Министра
      Республики Казахстан

проект            

  СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Республики Узбекистан о международном
автомобильном сообщении

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Узбекистан, далее именуемые Сторонами,
      руководствуясь необходимостью дальнейшего развития сотрудничества между государствами Сторон в области международного автомобильного сообщения,
      стремясь облегчить осуществление автомобильных перевозок между государствами Сторон, а также транзитом через их территории,
      желая урегулировать эти вопросы на основе взаимопомощи, сотрудничества и взаимной выгоды,
      согласились о нижеследующем:

  I. ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ

  Статья 1

      1. Положения настоящего Соглашения применяются к международным автомобильным перевозкам пассажиров и грузов между Республикой Казахстан и Республикой Узбекистан, транзитом через их территории, перевозкам из/в третьи страны, осуществляемыми автотранспортными средствами, зарегистрированными на территории государства одной из Сторон.
      2. Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых они являются.

  II. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

  Статья 2

      Для целей настоящего Соглашения, употребляемые в нем определения обозначают:
      1. Термин "перевозчик" означает:
      физическое или юридическое лицо, зарегистрированное на территории государства одной из Сторон, которое имеет право осуществлять международные перевозки пассажиров или грузов за плату или за свой счет в соответствии с национальным законодательством.
      2. Термин "автотранспортное средство" означает:
      - при перевозке пассажиров: любое автотранспортное средство с механическим приводом, предназначенное для перевозки пассажиров и имеющее более 9 мест для сидения, включая место водителя, а также прицеп для перевозки личного багажа;
      - при перевозке грузов: любое автотранспортное средство с механическим приводом, предназначенное для перевозки грузов, или автотранспортное средство, преобразованное согласно техническим требованиям - включая прицепы и полуприцепы при условии, что тягач автопоезда зарегистрирован на территории государства одной из Сторон.
      3. Термин "перевозка пассажиров" означает:
      перевозку пассажиров и их багажа автотранспортным средством за собственный счет, за счет пассажиров или за счет третьих лиц.
      4. Термин "регулярные пассажирские перевозки" означает:
      перевозки пассажиров автотранспортным средством по определенному маршруту согласно заранее установленным и опубликованным расписаниям движения, тарифам за перевозку и условиям перевозки, а также пунктам остановок, на которых перевозчик будет производить посадку/высадку пассажиров.
      5. Термин "нерегулярные пассажирские перевозки" означает:
      все другие перевозки, не отнесенные к регулярным в смысле, предусмотренном пунктом 4 настоящей статьи.
      6. Термин "перевозки из/в третьи страны" означает:
      перевозки пассажиров и (или) грузов автомобильным транспортом, зарегистрированным на территории государства одной Стороны, между пунктами, один из которых расположен на территории государства другой Стороны, а другой - на территории третьей страны (не участника настоящего Соглашения).
      7. Термин "разрешение" означает:
      документ, выдаваемый компетентным органом государства одной Стороны и дающий право/возможность автотранспортному средству, зарегистрированному в государстве другой Стороны, на проезд по или через территорию государства Стороны, выдавшей разрешение.
      8. Термин "Специальное разрешение" означает:
      документ, выдаваемый компетентным органом государства одной Стороны и дающий право/возможность автотранспортному средству, зарегистрированному в государстве другой Стороны, на осуществление специальных категорий перевозок по или через территорию государства Стороны, выдавшей специальное разрешение.
      9. Термин "опасные грузы" означает:
      вещества, материалы, изделия, отходы, которые в силу присущих им свойств и особенностей при наличии определенных факторов могут в процессе транспортировки, погрузочно-разгрузочных работ явиться причиной взрыва, пожара или повреждения перевозимых грузов, технических средств, устройств, зданий и сооружений, других объектов, а также причинения вреда жизни и здоровью людей, окружающей среде.

  III. ПЕРЕВОЗКА ПАССАЖИРОВ

  Статья 3

      1. Регулярные перевозки пассажиров между обеими странами и транзитом по их территориям осуществляются по согласованию между компетентными органами Сторон.
      2. Предложения об организации таких перевозок заблаговременно передаются друг другу компетентными органами Сторон. Указанные предложения должны содержать данные о наименовании перевозчика, маршруте следования, расписании движения, тарифе, пунктах остановок, на которых перевозчик будет производить посадку и высадку пассажиров, а также намечаемом периоде и регулярности выполнения перевозок.
      3. Компетентные органы Сторон согласуют (в письменной форме) порядок организации регулярных перевозок пассажиров по территориям своих государств.

  Статья 4

      1. Для осуществления нерегулярных перевозок пассажиров автотранспортным средством между обоими государствами или транзитом по их территориям, за исключением перевозок, предусмотренных в пункте 2 статьи 5 настоящего Соглашения, требуются разрешения, выдаваемые компетентными органами Сторон. Компетентные органы Сторон согласуют между собой порядок обмена бланками разрешений.
      2. Компетентные органы Сторон будут выдавать разрешение на тот участок пути, который проходит по территории их государств.
      3. На каждую нерегулярную перевозку пассажиров автотранспортным средством должно быть выдано отдельное разрешение, которое дает право на совершение одного рейса туда и обратно, если иное не оговорено в самом разрешении.
      4. Компетентные органы Сторон ежегодно будут передавать друг другу взаимно согласованное количество бланков разрешений на нерегулярные перевозки пассажиров.
      Указанные бланки должны иметь печать и подпись ответственного лица компетентного органа государства, выдавшего разрешение.

  Статья 5

      1. Разрешениями, выданными согласно пункту 1 статьи 4 настоящего Соглашения, могут пользоваться только те перевозчики, которым они были выданы. Запрещается передавать их другим перевозчикам и использовать для иных целей, чем указанных в разрешении. Разрешение не дает право на перевозку пассажиров между двумя пунктами, расположенными на территории государства другой Стороны.
      2. Нерегулярные пассажирские перевозки освобождаются от необходимости получения разрешений в случаях, когда:
      а) перевозка осуществляется одним и тем же автотранспортным средством одной и той же группы пассажиров в течение одной поездки и заканчивается в начальном пункте ("поездка при закрытых дверях");
      б) перевозка, при которой группа пассажиров доставляется перевозчиком государства одной Стороны на территорию государства другой Стороны, которую автотранспортное средство покидает порожним;
      в) перевозчиками производится замена неисправного на исправное автотранспортное средство, следующее порожним;
      г) автотранспортное средство государства одной Стороны направляется на территорию государства другой Стороны порожним и покидает данную территорию с группой пассажиров, доставленных ранее автотранспортным средством того же перевозчика.
      3. При выполнении перевозок, предусмотренных в пункте 2 настоящей статьи, водитель должен иметь список пассажиров.

  IV. ПЕРЕВОЗКА ГРУЗОВ

  Статья 6

      1. Перевозка грузов между обоими государствами или транзитом по их территориям осуществляется без разрешений.
      2. Каждая из Сторон обеспечит благоприятные условия для проезда грузовых автотранспортных средств другой Стороны по территории своего государства, в том числе и следующих транзитом из/в третье государство.

  Статья 7

      1. Перевозчику не разрешается осуществлять перевозки пассажиров или грузов между двумя пунктами, расположенными на территории государства другой Стороны.
      2. Перевозчик государства одной из Сторон может осуществлять перевозки с территории государства другой Стороны на территорию третьего государства и с территории третьего государства на территорию государства другой Стороны, если на это получено разрешение компетентного органа другой Стороны.

  Статья 8

      1. Когда габариты и весовые параметры автотранспортного средства, следующего без груза или с грузом, превышают установленные на территории государства другой Стороны нормы, перевозчик должен получить специальное разрешение компетентного органа другой Стороны.
      2. Перевозка опасных грузов и воинских контингентов, а также их транзит по территории государств Сторон осуществляются в соответствии с национальным законодательством государства, на территории которого осуществляется перевозка.

  V. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

  Статья 9

      1. Требуемые по настоящему Соглашению (пункт 1 статьи 4, пункт 2 статьи 7, пункт 1 статьи 8) разрешения, а также другие перевозочные документы должны находиться в автотранспортном средстве при всех перевозках, предусмотренных настоящим Соглашением, и по требованию предъявляться для проверки представителям компетентных органов государств Сторон.
      2. Перевозочные документы следует заполнять полностью перед началом поездки.

  Статья 10

      1. Перевозчики государства одной Стороны обязаны соблюдать национальное законодательство государства другой Стороны, а также положения международных договоров в области автомобильных перевозок, участниками которых являются государства Сторон.
      Перевозки, предусмотренные настоящим Соглашением, должны осуществляться по автомобильным дорогам, открытым для международного автомобильного движения в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон. Компетентные органы государств Сторон вправе устанавливать в необходимых случаях маршрут перевозки.
      2. При нарушениях перевозчиком или его водителями законодательства, действующего на территории государства другой Стороны, или положений настоящего Соглашения, компетентные органы государства Стороны, на территории которого зарегистрировано автотранспортное средство, могут применять по ходатайству той Стороны, на территории государства которой было совершено нарушение, одну из следующих мер:
      а) предупредить перевозчика о необходимости соблюдения действующих правил;
      б) временно запретить выполнение перевозок в соответствии с настоящим Соглашением;
      в) прекратить выдачу разрешений несущему ответственность перевозчику или изъять уже выданное разрешение на тот срок, на который компетентный орган государства другой Стороны отстранил этого перевозчика от перевозок.
      3. Мера в соответствии с подпунктом "б" пункта 2 настоящей статьи может быть принята также непосредственно компетентным органом государства той Стороны, на территории которого было совершено нарушение.
      4. Компетентные органы государств обеих Сторон уведомляют друг друга о принятых мерах.
      5. Водители автотранспортных средств государств Сторон должны иметь национальное или международное водительское удостоверение, соответствующее категории управляемого ими автотранспортного средства, и регистрационное свидетельство на автотранспортное средство, отвечающее требованиям  Конвенции  Организации Объединенных Наций о дорожном движении, совершенной в Вене 8 ноября 1968 г.
      6. За совершение правонарушения автоперевозчики государств Сторон несут ответственность, установленную национальным законодательством государства, на территории которого совершено правонарушение.

  Статья 11

      1. Перевозки, предусмотренные настоящим Соглашением, могут выполнятся только перевозчиками, которые согласно национальному законодательству своего государства допущены к осуществлению международных перевозок.
      2. Автотранспортные средства, осуществляющие международные перевозки, должны иметь регистрационный и отличительный знаки своего государства.
      Прицепы и полуприцепы могут иметь регистрационные и отличительные знаки других стран при условии, что грузовые автомобили тягачи будут иметь регистрационные и отличительные знаки государств Сторон.
      3. Перевозчики Сторон обязаны соблюдать правила движения и другие законы на территории которой осуществляются перевозки.

  Статья 12

      Перевозки пассажиров и грузов на основании настоящего Соглашения осуществляются при условии обязательного страхования гражданской ответственности владельцев автотранспортных средств за ущерб, причиненный третьим лицам. Перевозчик обязан заранее застраховать каждое автотранспортное средство, выполняющее указанные перевозки в соответствии с действующим законодательством государства Стороны, в котором зарегистрировано автотранспортное средство.

  Статья 13

      Вопросы, не урегулированные настоящим Соглашением, а также международными договорами, участниками которых являются обе Стороны, будут решаться в соответствии с национальным законодательством государства каждой из Сторон.

  Статья 14

      1. Стороны содействуют эксплуатации автотранспортных средств, отличающихся низким уровнем шума и вредных веществ в выхлопных газах, оснащенных современным оборудованием для обеспечения безопасности движения.
      2. Меры, предусмотренные пунктом 1 настоящей статьи, будут дополнительно согласовываться Совместной комиссией, созданной согласно статье 17 настоящего Соглашения.

  Статья 15

      1. При выполнении перевозок на основании настоящего Соглашения взаимно освобождаются от уплаты таможенных платежей и сборов, ввозимые на территорию государств Сторон:
      а) горючее, находящееся в предусмотренных изготовителем для каждой модели автотранспортного средства стандартных емкостях, технологически и конструктивно связанных с системой питания двигателей, а также в дополнительных емкостях, технологически связанных с рефрижераторами и другими установками на автотранспортных средствах;
      б) смазочные материалы в количествах, необходимых для использования во время перевозки;
      в) запасные части и инструменты, предназначенные для ремонта автотранспортного средства, осуществляющего международную перевозку.
      Неиспользованные запасные части подлежат обратному вывозу, а замененные запасные части должны быть вывезены из государства, либо уничтожены, либо сданы в порядке, установленном на территории государства соответствующей Стороны.
      2. Автотранспортные средства, осуществляющие перевозки пассажиров и грузов в рамках настоящего Соглашения, взаимно освобождаются от сборов и платежей, связанных с владением или использованием автотранспортных средств, использованием или содержанием автомобильных дорог государства другой Стороны, за исключением сборов и платежей за использование платными автомобильными дорогами, автомагистралями, мостами и тоннелями, если такие сборы и платежи взимаются с автотранспортных средств этого государства.

  Статья 16

      1. В отношении пограничного, таможенного и санитарного, ветеринарного, а также фитосанитарного контроля и контроля по охране окружающей среды и природы, связанного с переходом границы, применяются положения международных договоров, участниками которых являются государства Сторон, а при решении вопросов, не урегулированных этими договорами, будет применяться законодательство каждого из государств Сторон.
      2. Пограничный, таможенный и санитарный, ветеринарный, а также фитосанитарный контроль будет осуществляться в приоритетном порядке при перевозках лиц, нуждающихся в срочной медицинской помощи, регулярных перевозках пассажиров, а также при перевозках животных, скоропортящихся и опасных грузов автотранспортным средством.

  VI. СОВМЕСТНАЯ КОМИССИЯ

  Статья 17

      1. В целях выполнения настоящего Соглашения и обсуждения связанных с ним вопросов будет создана Совместная комиссия, в состав которой войдут представители компетентных органов государств Сторон.
      2. Заседания Совместной комиссии проводятся в случае необходимости по предложению компетентных органов государств одной из Сторон.
      3. Совместная комиссия, при необходимости, разрабатывает с участием других компетентных органов предложения по изменению положений настоящего Соглашения.

  Статья 18

       1. Стороны в Исполнительном Протоколе определяют порядок исполнения настоящего Соглашения. Исполнительный Протокол подписывается одновременно с Соглашением и является его неотъемлемой частью.
      2. По взаимной договоренности Сторон в настоящее Соглашение и Исполнительный Протокол о применении настоящего Соглашения могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
      3. Стороны будут решать все споры и разногласия, которые могут возникнуть в связи с толкованием и применением положений настоящего Соглашения, путем переговоров и консультаций, проводимых в рамках Совместной комиссии Сторон.

  VII. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

  Статья 19

      Настоящее Соглашение временно применяется со дня его подписания и вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и будет оставаться в силе до истечения 6 месяцев со дня, когда одна из Сторон уведомит в письменной форме другую Сторону о своем намерении прекратить его действие.
      Вступление в силу настоящего Соглашения Стороны рассматривают как взаимное намерение не становиться участниками Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Узбекистан о международном автомобильном сообщении от 12 июня 1995 года.
      Совершено в городе ___________ "__" _________ 200 года в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, узбекском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту па русском языке.

      За Правительство              За Правительство
      Республики Казахстан          Республики Узбекистан

  ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ПРОТОКОЛ
о применении Соглашения между Правительством
Республики Казахстан и Правительством Республики
Узбекистан о международном автомобильном сообщении

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Узбекистан (далее именуемые Сторонами) с целью определения правил применения Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Узбекистан о международном автомобильном сообщении от "__" _______ 200_года (далее - Соглашение),
      договорились о нижеследующем:
      1. Компетентными органами Соглашения являются:
      со стороны Республики Казахстан:
      Министерство транспорта и коммуникаций Республики Казахстан.
      Со стороны Республики Узбекистан:
      по статьям 3, 4, 6, 7 - Узбекское агентство автомобильного и речного транспорта;
      по пункту 1 статьи 8 - Государственно-акционерная компания "Узавтойул";
      по пункту 2 статьи 7, пункту 2, 3 статьи 15 - Государственный таможенный комитет Республики Узбекистан;
      по пункту 3 статьи 3, пункту 1 статьи 7, статье 10 - Министерство внутренних дел Республики Узбекистан, Министерство внешних экономических связей, инвестиций и торговли Республики Узбекистан.
      В случае изменения официальных наименований компетентных органов государств Сторон, Стороны будут незамедлительно уведомлять об этом друг друга по дипломатическим каналам.
      2. Компетентные органы государств Сторон будут одновременно информировать друг друга о ходе выполнения статей Соглашения, изменениях в законодательстве государства, связанных с международными автомобильными перевозками, налоговыми и таможенными сборами, состоянии перевозок за предыдущий год, режимах работы пограничных переходов и других вопросах, направленных на усовершенствование перевозок.
      3. Настоящий Исполнительный Протокол вступает в силу одновременно с Соглашением.
      Совершено в городе "__" _________ 200_года в двух подлинных экземплярах, каждый на узбекском, казахском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Исполнительного Протокола, Стороны будут обращаться к тексту на русском языке.

      За Правительство                  За Правительство
      Республики Казахстан              Республики Узбекистан

Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Өзбекстан Республикасының Үкiметi арасындағы Халықаралық автомобиль қатынасы туралы келiсiмге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2006 жылғы 14 наурыздағы N 160 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкiметi  ҚАУЛЫ ЕТЕДI:
      1. Қоса берiп отырған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Өзбекстан Республикасының Үкiметi арасындағы Халықаралық автомобиль қатынасы туралы келiсiмнiң жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Көлiк және коммуникация министрi Асқар Ұзақбайұлы Маминге Келiсiм жобасына қағидаттық сипаты жоқ өзгерiстер мен толықтырулар енгiзуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң атынан келiссөздер жүргiзуге және Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Өзбекстан Республикасының Үкiметi арасындағы Халықаралық автомобиль қатынасы туралы келiсiмге қол қоюға өкiлеттiк берiлсiн.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнiнен бастап қолданысқа енгiзiледi.

       Қазақстан Республикасы
      Премьер-Министрінің
      міндетін атқарушы

жоба

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Өзбекстан
Республикасының Үкiметi арасындағы Халықаралық автомобиль
қатынасы туралы
КЕЛIСIМ

      Бұдан әрi Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Өзбекстан Республикасының Үкiметi,
      Тараптар мемлекеттерiнiң арасындағы халықаралық автомобиль қатынасы саласындағы ынтымақтастықты одан әрi дамыту қажеттiлiгiн басшылыққа ала отырып,
      Тараптар мемлекеттерiнiң арасында, сондай-ақ олардың аумақтары бойынша транзитпен автомобиль тасымалдарын жүзеге асыруды жеңiлдетуге ұмтыла отырып,
      өзара көмек, ынтымақтастық және өзара тиiмдiлiк негiзiнде осы мәселелердi реттеуге ниет бiлдiре отырып,
      төмендегiлер туралы келiстi:

I. ҚОЛДАНЫЛУ АЯСЫ
1-бап

      1. Осы Келiсiмнiң ережелерi Қазақстан Республикасы мен Өзбекстан Республикасы арасындағы жолаушылар мен жүктердiң олардың аумақтары арқылы транзитпен халықаралық автомобиль тасымалдарына, Тараптардың бiрiнiң мемлекетi аумағында тiркелген автокөлiк құралдары жүзеге асыратын үшiншi елдерден/елдерге тасымалдарға қолданылады.
      2. Осы Келiсiм Тараптар қатысушылары болып табылатын басқа да халықаралық шарттардан туындайтын олардың құқықтары мен мiндеттемелерiн қозғамайды.

II. АНЫҚТАМАЛАР
2-бап

      Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн онда қолданылатын анықтамалар мыналарды бiлдiредi:
      1. "Тасымалдаушы" терминi:
      Тараптардың бiрiнiң мемлекетi аумағында тiркелген, ұлттық заңнамаға сәйкес ақы үшiн немесе өз есебiнен жолаушылардың немесе жүктердiң халықаралық тасымалдарын жүзеге асыруға құқығы бар жеке немесе заңды тұлғаны бiлдiредi.
      2. "Автокөлiк құралы" терминi:
      - жолаушыларды тасымалдау кезiнде: механикалық жетегi бар, жолаушыларды тасымалдауға арналған және жүргiзушiнiң орнын қоса алғанда, отыруға арналған 9-дан астам орны, сондай-ақ жеке багажды тасымалдауға арналған тiркемесi бар кез келген автокөлiк құралын;
      - жүктердi тасымалдау кезiнде: механикалық жетегi бар, жүк тасымалдауға арналған автокөлiк құралы немесе автопоезд тартқышы Тараптардың бiрiнiң мемлекетi аумағында тiркелген жағдайда тiркемелер мен жартылай тiркемелердi қоса алғанда, техникалық талаптарға сай қайта жасалған автокөлiк құралын бiлдiредi.
      3. "Жолаушы тасымалы" терминi:
      жолаушыларды және олардың багажын өз есебiнен, жолаушылар есебiнен немесе үшiншi тұлғалар есебiнен тасымалдауды бiлдiредi.
      4. "Тұрақты жолаушы тасымалы" терминi:
      алдын ала белгiленген және жарияланған қозғалыс кестелерiне, тасымалдау тарифтерiне және тасымалдау шарттарына, сондай-ақ тасымалдаушы жолаушыларды отырғызуды/түсiрудi жүргiзетiн аялдама пункттерiне сәйкес белгiлi бiр бағыт бойынша автокөлiк құралымен жолаушылар тасымалдауды бiлдiредi.
      5. "Тұрақты емес жолаушы тасымалы" терминi:
      осы баптың 4-тармағында көзделген мағынада тұрақтыға жатпайтын барлық басқа тасымалдарды бiлдiредi.
      6. "Үшiншi елдерден/елдерге тасымалдау" терминi:
      жолаушыларды және (немесе) жүктердi бiр Тарап мемлекетiнiң аумағында тiркелген автомобиль көлiгiмен, бiрi екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағында, ал екiншiсi үшiншi елдiң (осы Келiсiмге қатысушы емес) аумағында орналасқан пункттер арасында тасымалдауды бiлдiредi.
      7. "Рұқсат" терминi:
      бiр Тарап мемлекетiнiң құзыреттi органы беретiн және екiншi Тарап мемлекетiнде тiркелген автокөлiк құралына рұқсатты берген Тарап мемлекетiнiң аумағы бойынша немесе арқылы жүруге құқық/мүмкiндiк беретiн құжатты бiлдiредi.
      8. "Арнайы рұқсат" терминi:
      бiр Тарап мемлекетiнiң құзыреттi органы беретiн және екiншi Тарап мемлекетiнде тiркелген автокөлiк құралына арнайы рұқсат берген Тарап мемлекетiнiң аумағы бойынша немесе арқылы арнайы санаттағы тасымалдарды жүзеге асыруға құқық/мүмкiндiк беретiн құжатты бiлдiредi.
      9. "Қауiптi жүктер" терминi:
      оларға тән қасиеттерге және ерекшелiктерге байланысты белгiлi бiр факторлар болған кезде тасымалдау, тиеу-түсiру жұмыстары процесiнде тасымалданатын жүктердiң, техникалық құралдардың, құрылғылардың, ғимараттар мен құрылыстардың, басқа да объектiлердiң жарылуына, өртенуiне немесе бүлiнуiне, сондай-ақ адамдардың өмiрi мен денсаулығына, қоршаған ортаға зиян келтiруге себеп болуы мүмкiн заттарды, материалдарды, бұйымдарды, қалдықтарды бiлдiредi.

III. ЖОЛАУШЫ ТАСЫМАЛДАРЫ
3-бап

      1. Екi ел арасындағы және олардың аумақтары бойынша транзитпен тұрақты жолаушы тасымалдары Тараптардың құзыреттi органдары арасындағы келiсiм бойынша жүзеге асырылады.
      2. Осындай тасымалдарды ұйымдастыру туралы ұсыныстарды Тараптардың құзыреттi органдары бiр-бiрiне алдын ала бередi. Көрсетiлген ұсыныстар тасымалдаушының атауы, жүру бағдарғысы, қозғалыс кестесi, тарифi, тасымалдаушы жолаушыларды отырғызатын және түсiретiн аялдау пункттерi, сондай-ақ тасымалдарды орындаудың болжанған кезеңi мен тұрақтылығы туралы мәлiметтердi қамтуы тиiс.
      3. Тараптардың құзыреттi органдары өз мемлекеттерi аумағы бойынша тұрақты жолаушы тасымалдарын ұйымдастыру тәртiбiн келiседi (жазбаша түрде).

4-бап

      1. Осы Келiсiмнiң 5-бабының 2-тармағында көзделген тасымалдарды қоспағанда, екi мемлекет арасында немесе олардың аумақтары бойынша транзитпен жолаушыларды автомобиль көлiгiмен тұрақты емес тасымалдауды жүзеге асыру үшiн Тараптардың құзыреттi органдары беретiн рұқсаттар қажет. Тараптардың құзыреттi органдары рұқсат бланкiлерiмен алмасу тәртiбiн бiр-бiрiмен келiседi.
      2. Тараптардың құзыреттi органдары олардың мемлекеттерiнiң аумағы бойынша өтетiн жол учаскесiне ғана рұқсат бередi.
      3. Автокөлiк құралымен әрбiр тұрақты емес жолаушы тасымалдарына жеке рұқсат берiлуi тиiс, егер рұқсаттың өзiнде басқадай айтылмаса, ол солай және керi қарай бiр рейс жасауға құқық бередi.
      4. Тараптардың құзыреттi органдары бiр-бiрiне жыл сайын тұрақты емес жолаушы тасымалдарына арналған рұқсат бланкiлерiнiң келiсiлген санын беретiн болады.
      Көрсетiлген бланкiлерде рұқсатты берген мемлекеттiң құзыреттi органының мөрi және жауапты тұлғасының қолы болуы тиiс.

5-бап

      1. Осы Келiсiмнiң 4-бабының 1-тармағына сәйкес берiлген рұқсаттарды тек соларға берiлген тасымалдаушылар ғана қолдана алады. Оларды басқа тасымалдаушыларға беруге және автокөлiк құралына арналған рұқсатта көрсетiлгеннен басқа мақсатта қолдануға тыйым салынады. Рұқсат екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағында орналасқан екi пункт арасында жолаушыларды тасымалдауға құқық бермейдi.
      2. Тұрақты емес жолаушы тасымалдары рұқсат алу қажеттiлiгiнен мынадай жағдайларда босатылады:
      а) тасымалдау бiр жолаушылар тобын бiр көлiк құралымен бiр жол жүру барысында жүзеге асырылғанда және бастапқы пунктте аяқталғанда ("жабық есiк тасымалы");
      б) бiр Тарап мемлекетiнiң тасымалдаушысы жолаушылар тобын автокөлік құралы бос кететiн екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағына жеткiзiлетiн тасымалдау;
      в) тасымалдаушылар ақаулы автокөлiк құралын бос келе жатқан ақаусыз автокөлiк құралына ауыстыру жүргiзiлгенде;
      г) бiр Тарап мемлекетiнiң автокөлiк құралы екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағына бос барған және осы аумақтан сол тасымалдаушының автокөлiк құралымен бұрын жеткiзiлген жолаушылар тобымен кеткен тасымалда.
      3. Осы баптың 2-тармағында көзделген тасымалдарды орындаған кезде жүргiзушiде жолаушылардың тiзiмi болуы тиiс.

IV. ЖYК ТАСЫМАЛЫ
6-бап

      1. Екi мемлекеттiң арасында немесе олардың аумақтары бойынша транзитпен жүк тасымалдау рұқсатсыз жүзеге асырылады.
      2. Тараптардың әрқайсысы өз мемлекетiнiң аумағы бойынша, оның iшiнде үшiншi мемлекеттен/мемлекетке транзитпен жүретiн екiншi Тараптың жүк автокөлiк құралдарының өтуi үшiн қолайлы жағдайды қамтамасыз етедi.

7-бап

      1. Тасымалдаушыға екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағында орналасқан екi пункттiң арасында жолаушы немесе жүк тасымалдауды жүзеге асыруға рұқсат етiлмейдi.
      2. Егер оған екiншi Тараптың құзыреттi органының рұқсаты алынса, Тараптардың бiрiнiң мемлекетiнiң тасымалдаушысы екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағынан үшiншi мемлекеттiң аумағына және үшiншi мемлекеттiң аумағынан екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағына тасымалдауды жүзуге асыра алады.

8-бап

      1. Жүксiз немесе жүкпен келе жатқан автокөлiк құралының көлемдерi мен салмақтық өлшемдерi екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағында белгiленген нормалардан артық болса, тасымалдаушы екiншi Тараптың құзыреттi органының арнайы рұқсатын алуы тиiс.
      2. Қауiптi жүктердi және әскери құрамдарды тасымалдау, сондай-ақ олардың Тараптар мемлекетiнiң аумағы бойынша транзитi аумағында 15 тасымалдау жүзеге асырылатын мемлекеттiң ұлттық заңнамасына сәйкес жүзеге асырылады.

V. ЖАЛПЫ ЕРЕЖЕЛЕР
9-бап

      1. Осы Келiсiм (4-баптың 1-тармағы, 7-баптың 2-тармағы, 8-баптың 1-тармағы) бойынша талап етiлетiн рұқсаттар, сондай-ақ басқа да тасымалдау құжаттары осы Келiсiмде көзделген барлық тасымалдар кезiнде автокөлiк құралында болуы және Тараптар мемлекеттерiнiң құзыреттi органдарының өкiлдерiне тексеру үшiн талап бойынша ұсынылуы тиiс.
      2. Тасымалдау құжаттарын жол жүру алдында толық толтыру керек.

10-бап

      1. Бiр Тарап мемлекетiнiң тасымалдаушылары екiншi Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасын, сондай-ақ Тараптар мемлекеттерi қатысушылары болып табылатын автомобиль тасымалдары саласындағы халықаралық шарттардың ережелерiн сақтауға мiндеттi.
      Осы Келiсiмде көзделген тасымалдар Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамаларына сәйкес халықаралық автомобиль қозғалысы үшiн ашық автомобиль жолдары бойынша жүзеге асырылады. Тараптар мемлекеттерiнiң құзыреттi органдары қажеттi жағдайда тасымалдау бағытын белгiлеуге құқылы.
      2. Тасымалдаушы немесе оның жүргiзушiсi екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағында қолданыстағы заңнаманы немесе осы Келiсiмнiң ережелерiн бұзған кезде аумағында автокөлiк құралдары тiркелген Тарап мемлекетiнiң құзыреттi органдары, аумағында бұзушылық жасалған Тараптың өтiнiшi бойынша мынадай шаралардың бiрiн қолдануы мүмкiн:
      а) тасымалдаушыға қолданыстағы ережелердi сақтау қажеттiгi туралы ескерту;
      б) осы Келiсiмге сәйкес тасымалдауды орындауға уақытша тыйым салу;
      в) жауап беретiн тасымалдаушыға рұқсаттарды берудi тоқтату немесе екiншi Тарап мемлекетiнiң құзыреттi органы осы тасымалдаушыны, тасымалдаудан шеттеткен мерзiмге берiлген рұқсатын алып қою.
      3. Осы баптың 2-тармағының б) тармақшасына сәйкес шараны сондай-ақ аумағында бұзушылық жасалған Тарап мемлекетiнiң құзыреттi органы тiкелей қабылдауы мүмкiн.
      4. Екi Тарап мемлекеттерiнiң құзыреттi органдары қабылданған шаралар туралы бiр-бiрiн хабардар етедi.
      5. Тараптар мемлекеттерiнiң автокөлiк құралдарының жүргiзушiлерiнде өзi басқаратын автокөлік құралының санатына сәйкес келетiн ұлттық немесе халықаралық жүргiзушi куәлiгi және 1968 жылғы 8 қарашада Венада жасалған Бiрiккен Ұлттар Ұйымының Жол қозғалысы туралы конвенциясының талаптарына жауап беретiн автокөлiк құралына арналған тiркеу куәлiгi болуы тиiс.
      6. Тараптар мемлекеттерiнiң автотасымалдаушылары құқық бұзушылық жасағаны үшiн аумағында құқық бұзушылық жасалған мемлекеттiң ұлттық заңнамасында белгiленген жауапкершiлiкке тартылады.

11-бап

      1. Осы Келiсiмде көзделген тасымалдарды өз мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес халықаралық тасымалдарды жүзеге асыруға жiберiлген тасымалдаушылар ғана орындай алады.
      2. Халықаралық тасымалдарды жүзеге асыратын автокөлiк құралдарында өз мемлекетiнiң тiркеу және айырым белгiлерi болуы тиiс.
      Жүк автомобиль тартқыштарында Тараптар мемлекеттерiнiң тiркеу және айырым белгiлерi болған жағдайда, тiркемелер мен жартылай тiркемелерде басқа елдердiң тiркеу және айырым белгiлерi болуы мүмкiн.
      3. Тараптар тасымалдаушылары тасымалдар жүзеге асырылатын аумағында қозғалыс ережелерiн және басқа да заңдарды сақтауға мiндеттi.

12-бап

      Осы Келiсiм негiзiнде жолаушылар мен жүктердi тасымалдау автокөлiк құралдары иелерiнiң үшiншi тұлғаларға келтiрiлген залал үшiн азаматтық жауапкершілiгін міндеттi сақтандырған жағдайда жүзеге асырылады. Тасымалдаушы көрсетiлген тасымалдарды орындайтын әрбiр автокөлiк құралын автокөлiк құралы тiркелген Тараптар мемлекеттерiнiң қолданыстағы заңнамасына сәйкес алдын ала сақтандыруға мiндеттi.

13-бап

      Осы Келiсiмде, сондай-ақ Тараптардың екеуi де қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттарда реттелмеген мәселелер әрбiр Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес шешiлетiн болады.

14-бап

      1. Тараптар шудың және пайдаланылған газдағы зиянды заттардың төмен деңгейiмен ерекшелiнетiн, қозғалыс қауiпсiздiгiн қамтамасыз ету үшiн қазiргi заманғы жабдықпен жарақталған автокөлiк құралдарын пайдалануға ықпал етедi.
      2. Осы баптың 1-тармағында көзделген шаралар осы Келiсiмнiң 17-бабына сәйкес құрылған Бiрлескен комиссиямен қосымша келiсiлетiн болады.

15-бап

      1. Осы Келiсiмнiң негiзiнде тасымалдарды орындау кезiнде Тараптар мемлекеттерiнiң аумағына әкелiнетiн:
      а) автокөлiк құралының әрбiр моделi үшiн жасаушы көздеген, қозғалтқыштың қоректендiру жүйесiмен технологиялық және конструкциялық байланыстағы стандартты сыйымдылықтардағы, сондай-ақ рефрижераторлармен және автокөлiк құралдарындағы басқа да қондырғылармен технологиялық байланысқан қосымша сыйымдылықтардағы жанармай;
      б) тасымалдау уақытында пайдалану үшiн қажеттi мөлшердегi жағармай материалдары;
      в) халықаралық тасымалды жүзеге асыратын автокөлiк құралын жөндеуге арналған қосалқы бөлшектер мен құрал-саймандар кедендiк төлемдер мен алымдарды төлеуден өзара босатылады.
      Пайдаланылмаған қосалқы бөлшектер қайта алып кетуге жатады, ал ауыстырылған қосалқы бөлшектер мемлекеттен шығарылуы не жойылуы не тиiстi Тарап мемлекетiнiң аумағында белгiленген тәртiппен тапсырылуы тиiс
      2. Осы Келiсiм шеңберiнде жолаушылар мен жүктердi тасымалдауды жүзеге асыратын автокөлiк құралдары ақылы автомобиль жолдарын, автомагистральдарды, көпiрлердi және тоннельдердi пайдаланғаны үшiн алымдар мен төлемдердi қоспағанда, егер осындай алымдар мен төлемдер осы мемлекеттiң автокөлiк құралдарынан өндiрiп алынатын болса, автокөлiк құралына иелiк етумен немесе пайдаланумен, екiншi Тарап мемлекетiнiң автомобиль жолдарын пайдаланумен немесе күтiп ұстаумен байланысты алымдар мен төлемдерден босатылады.

16-бап

      1. Шекаралық, кедендiк, санитарлық және ветеринариялық, сондай-ақ фитосанитарлық бақылауға және шекарадан өтуге байланысты қоршаған ортаны және табиғатты қорғау жөнiндегi бақылауға қатысты, Тараптар мемлекеттерi қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттардың ережелерi қолданылады, ал осы шарттарда реттелмеген мәселелердi шешу кезiнде әрбiр Тараптардың әр мемлекетiнiң заңнамасы қолданылады.
      2. Шекаралық, кедендiк және санитарлық, ветеринариялық, сондай-ақ фитосанитарлық бақылау жедел медициналық жәрдемге мұқтаж адамдарды тасымалдау, тұрақты жолаушылар тасымалы кезiнде, сондай-ақ автокөлiк құралымен жануарларды, тез бүлiнетiн және қауiптi жүктердi тасымалдау кезінде басым тәртiппен жүзеге асырылады.

VI. БIРЛЕСКЕН КОМИССИЯ
17-бап

      1. Осы Келiсiмдi орындау және оған байланысты мәселелердi талқылау үшiн құрамына Тараптар мемлекетiнiң құзыреттi органдарының өкiлдерi кiретiн Бiрлескен Комиссия құрылады.
      2. Бiрлескен Комиссияның мәжiлiстерi қажет болған жағдайда Тараптардың бiрiнiң мемлекеттерiнiң құзыреттi органдарының ұсынысы бойынша өткiзiледi.
      3. Бiрлескен Комиссия қажет болған жағдайда Осы Келiсiмнiң ережелерiн өзгерту жөнiндегi ұсыныстарды басқа құзыреттi органдардың қатысуымен әзiрлейдi.

18-бап

      1. Тараптар Атқару Хаттамасында Осы Келiсiмнiң орындалу тәртiбiн белгiлейдi.
      Атқару Хаттамасына Келiсiммен бiр уақытта қол қойылады және ол оның ажырамас бөлiгi болып табылады.
      2. Осы Келiсiмге осы Келiсiмдi қолдану туралы Атқару Хаттамасына Тараптардың өзара уағдаластығы бойынша осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiгi болып табылатын жекелеген хаттамалармен ресiмделетiн өзгерiстер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн.
      3. Тараптар осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiру мен қолдануға байланысты туындауы мүмкiн барлық даулар мен келiспеушiлiктердi Тараптардың Бiрлескен Комиссиясы шеңберiнде өткiзiлетiн консультациялар мен келiссөздер жолымен шешетiн болады.

VII. ҚОРЫТЫНДЫ ЕРЕЖЕЛЕР
19-бап

      Осы Келiсiм оған қол қойылған күннен бастап уақытша қолданылады және оның күшiне енуi үшiн қажеттi барлық мемлекетiшiлiк рәсiмдердi Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама алынған күннен бастап күшiне енедi.
      Осы Келiсiм белгiленбеген мерзiмге жасалды және Тараптардың бiрi екiншi Тарапты өзiнiң оның қолданылуын тоқтату ниетi туралы жазбаша хабардар еткен күннен бастап алты ай өткенге дейiн күшiнде қалады.
      Осы Келісiмнiң күшiне енуiн Тараптар 1995 жылғы 12 шiлдедегi Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Өзбекстан Республикасының Үкiметi арасындағы Халықаралық автомобиль қатынасы туралы келiсiмнiң қатысушылары болмауы туралы өзара ниет ретiнде қарайды.

      200____ жылғы "____" __________ ________________ қаласында әрқайсысы қазақ, өзбек және орыс тiлдерiнде екi түпнұсқа данада жасалды, бұл ретте барлық мәтiндердiң күшi бiрдей.
      Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiруде келiспеушiлiктер туындаған жағдайда Тараптар орыс тiлiндегi мәтiнге жүгiнетiн болады.

       Қазақстан Республикасының         Өзбекстан Республикасының
           Yкiметi үшiн                        Үкiметi үшiн

Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Өзбекстан
Республикасының Үкiметi арасындағы Халықаралық автомобиль
қатынасы туралы келiсiмдi қолдану туралы
АТҚАРУ ХАТТАМАСЫ

      Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Өзбекстан Республикасының Yкiметi (бұдан әрi Тараптар деп аталатын) 200___ жылғы "__" ________ Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Өзбекстан Республикасының Үкiметi арасындағы Халықаралық автомобиль қатынасы туралы келiсiмдi (бұдан әрi - Келiсiм) қолдану ережелерiн белгiлеу мақсатында,
      төмендегiлер туралы уағдаласты:
      1. Мыналар Келiсiмнiң құзыреттi органдары болып табылады:
      Қазақстан Республикасы тарапынан:
      Қазақстан Республикасы Көлiк және коммуникация министрлiгi.
      Өзбекстан Республикасы тарапынан:
      3, 4, 6, 7-баптар бойынша - Өзбек автомобиль және өзен көлiгi агенттiгi;
      8-баптың 1-тармағы бойынша - "Узавтойул" мемлекеттiк-акционерлiк компаниясы;
      7-баптың 2-тармағы, 15-баптың 2, 3-тармағы бойынша - Өзбекстан Республикасының Мемлекеттiк кеден комитетi;
      3-баптың 3-тармағы, 7-баптың 1-тармағы, 10-бап бойынша - Өзбекстан Республикасының Iшкi iстер министрлiгi, Өзбекстан Республикасының Сыртқы экономикалық байланыстар, инвестициялар және сауда министрлiгi.
      Тараптар мемлекеттерi құзыреттi органдарының ресми атаулары өзгерген жағдайда Тараптар ол туралы бiр-бiрiн дипломатиялық арналар арқылы дереу хабардар етедi.
      2. Тараптар мемлекеттерiнiң құзыреттi органдары Келiсiм баптарының орындалу барысы, халықаралық автомобиль тасымалына, салық және кедендiк алымдарға байланысты мемлекет заңнамасындағы өзгерiстер, алдыңғы жылғы тасымалдардың жай-күйi, шекаралық өтпелер жұмысының режимдерi және тасымалдарды жетілдіруге  бағытталған басқа да мәселелер туралы бiр-бiрiн хабардар етеді.
      3. Осы Атқару Хаттамасы Келiсiммен бiр уақытта күшiне енедi.

      200___жылғы "___" ____________ _______________ қаласында әрқайсысы қазақ, өзбек және орыс тiлдерiнде екi түпнұсқа данада жасалды, бұл ретте барлық мәтiндердiң күшi бiрдей.
      Осы Атқару Хаттамасының ережелерiн түсiндiруде келiспеушiлiктер туындаған жағдайда Тараптар орыс тiлiндегi мәтiнге жүгiнетiн болады.

       Қазақстан Республикасының          Өзбекстан Республикасының
          Үкіметі үшін                          Үкіметі үшін