О проекте Закона Республики Казахстан "О ратификации Протокола о поэтапной отмене ограничений во взаимной торговле государств-участников СНГ"

Постановление Правительства Республики Казахстан от 6 июня 2006 года N 513

       Сноска. Проект Закона отозван из Парламента РК постановлением Правительства РК от 19 ноября 2007 года N  1102 .

      

      Правительство Республики Казахстан  ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      внести на рассмотрение Мажилиса Парламента Республики Казахстан проект Закона Республики Казахстан "О ратификации Протокола о поэтапной отмене ограничений во взаимной торговле государств-участников СНГ".

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан

  Закон Республики Казахстан

"О ратификации Протокола о поэтапной отмене ограничений
во взаимной торговле государств-участников СНГ"

      Ратифицировать Протокол о поэтапной отмене ограничений во взаимной торговле государств-участников СНГ, совершенный в городе Тбилиси 3 июня 2005 года.

      Президент
      Республики Казахстан

  ПРОТОКОЛ
о поэтапной отмене ограничений во взаимной торговле
государств-участников СНГ

      Правительства государств-участников Содружества Независимых Государств, далее именуемые Сторонами,
      принимая во внимание необходимость наращивания взаимного товарооборота, обеспечения устойчивого экономического роста и повышения благосостояния населения государств-участников СНГ,
      придавая большое значение безусловному выполнению положений  Соглашения  о создании зоны свободной торговли от 15 апреля 1994 года и  Протокола  о внесении изменений и дополнений к нему от 2 апреля 1999 года, которыми предусмотрена поэтапная отмена тарифных и нетарифных ограничений во взаимной торговле государств- участников СНГ,
       согласились о нижеследующем :
      1. Утвердить следующие предельные сроки отмены ограничений во взаимной торговле государств-участников СНГ:
      1.1. По тарифным ограничениям (изъятиям) режима свободной торговли при импорте:
      1.1.1. Не позднее 1 июля 2006 года отменить зафиксированные двусторонними протоколами изъятия по водке (код Товарной номенклатуры внешнеэкономической деятельности СНГ (далее - ТН ВЭД СНГ) 2208 60), табаку и табачным изделиям (код ТН ВЭД СНГ 2402). Азербайджанская Республика, Республика Казахстан и Российская Федерация отменят изъятия по табаку и табачным изделиям (код ТН ВЭД СНГ 2402), применяемые в двусторонней торговле, не позднее 1 января 2012 года.
      1.1.2. Не позднее 1 января 2007 года отменить зафиксированные двусторонними протоколами изъятия по пиву солодовому (код ТН ВЭД СНГ 2203).
      1.1.3. Не позднее 1 января 2007 года отменить зафиксированные двусторонними протоколами изъятия по сахару белому (код ТН ВЭД СНГ 1701 99 100). Российская Федерация и Украина отменят указанное изъятие, применяемое в двусторонней торговле, не позднее 1 января 2009 года.
      1.1.4. Не позднее 1 января 2012 года отменить изъятия по спирту этиловому (коды ТН ВЭД СНГ 2207, 2208 90 910, 2208 90 990), винам виноградным (код ТН ВЭД СНГ 2204), вермутам и виноградным винам (код ТН ВЭД СНГ 2205), напиткам прочим сброженным (код ТН ВЭД СНГ 2206), а также по изъятиям, применяемым Республикой Казахстан и Республикой Узбекистан во взаимной торговле в соответствии с двусторонним Протоколом от 2 июня 1997 года.
      1.2. По нетарифным ограничениям режима свободной торговли при импорте:
      1.2.1. Не позднее 1 января 2008 года отменить квотирование импорта пива, ликероводочной и табачной продукции.
      2. Настоящий Протокол временно применяется со дня подписания и вступает в силу со дня сдачи на хранение депозитарию третьего письменного уведомления о выполнении подписавшими его Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для вступления его в силу.
      Для Сторон, выполнивших внутригосударственные процедуры позднее, настоящий Протокол вступает в силу с даты получения депозитарием соответствующих письменных уведомлений.
      З. По взаимному согласованию Сторон в настоящий Протокол могут быть внесены изменения и дополнения, оформленные отдельным протоколом, который вступает в силу в порядке, предусмотренном пунктом 2 настоящего Протокола.
      4. Настоящий Протокол открыт для присоединения других государств, разделяющих его цели и принципы, на условиях, согласованных со всеми Сторонами настоящего Протокола. Для присоединяющегося государства он вступает в силу по истечении 30 дней с даты получения депозитарием соответствующего уведомления Сторон о согласии на такое присоединение.
      5. Споры и разногласия относительно толкования и (или) применения положений настоящего Протокола разрешаются путем проведения консультаций и переговоров между Сторонами.
      Совершено в городе Тбилиси 3 июня 2005 года в одном подлинном экземпляре на русском языке. Подлинный экземпляр хранится в Исполнительном комитете Содружества Независимых Государств, который направит каждому государству, подписавшему настоящий Протокол, его заверенную копию.

      За Правительство                  За Правительство
      Азербайджанской Республики        Республики Молдова

      За Правительство                  За Правительство
      Республики Армения                Российской Федерации

      За Правительство                  За Правительство
      Республики Беларусь               Республики Таджикистан

      За Правительство Грузии           За Правительство
                                        Туркменистана

      За Правительство                  За Правительство
      Республики Казахстан              Республики Узбекистан

      За Правительство                  За Правительство
      Кыргызской Республики             Украины

  СОГЛАШЕНИЕ
о создании зоны свободной торговли

      Государства-участники настоящего Соглашения, далее именуемые Договаривающиеся Стороны,
      подтверждая свою приверженность свободному развитию взаимного экономического сотрудничества,
      внедряя в практику принципы рыночной экономики,
      действуя в направлении последовательной реализации положений  Договора  о создании Экономического союза от 24 сентября 1993 года, город Москва,
      формируя условия для свободного движения товаров и услуг,
      обеспечивая сбалансированность взаимной торговли и стабилизацию внутреннего экономического положения участвующих государств,
      содействуя росту экономического потенциала государств-участников на основе развития взаимовыгодных кооперационных связей и сотрудничества,
      руководствуясь стремлением к постоянному повышению уровня жизни населения своих государств,
      исходя из поэтапности создания Экономического союза,
      вступая в Соглашение о создании зоны свободной торговли, далее именуемое Соглашение, договорились о нижеследующем:

  Статья 1 Общие положения

      1. Договаривающиеся Стороны для достижения целей настоящего Соглашения обеспечат взаимодействие в решении конкретных задач первого этапа создания Экономического союза, направленных на:
      постепенную отмену таможенных пошлин, налогов и сборов, имеющих эквивалентное действие, и количественных ограничений во взаимной торговле;
      устранение других препятствий для свободного движения товаров и услуг;
      создание и развитие эффективной системы взаимных расчетов и платежей по торговым и другим операциям;
      координацию торговой политики в отношении стран, не являющихся участниками настоящего Соглашения;
      координацию экономической политики в той мере, в какой это необходимо для достижения целей Соглашения (в области промышленности, сельского хозяйства, транспорта, финансов, инвестиций, социальной сферы, развития добросовестной конкуренции и т.д.);
      содействие межотраслевой и внутриотраслевой кооперации и научно-техническому сотрудничеству;
      гармонизацию и/или унификацию законодательства Договаривающихся Сторон в той мере, в какой это необходимо для надлежащего и эффективного функционирования зоны свободной торговли.
      2. Территория Соглашения охватывает таможенные территории
Договаривающихся Сторон.
      3. Если значение терминов специально не определено в Соглашении или по иной договоренности Договаривающихся Сторон, то при их толковании Договаривающиеся Стороны будут руководствоваться положениями Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года.
      Разногласия в связи с толкованием Соглашения или отдельных его терминов будут разрешаться в порядке процедуры, принятой для урегулирования споров в связи с настоящим Соглашением.
      4. Договаривающиеся Стороны будут воздерживаться от действий, противоречащих положениям и препятствующих достижению целей настоящего Соглашения. Это положение касается, в частности, условий участия Договаривающихся Сторон в других региональных экономических группировках, а также иных вопросов, связанных с регулированием отношений в рамках Соглашения.

  Статья 2
Режим в отношении неучаствующих государств

      Договаривающиеся Стороны сохраняют за собой право самостоятельного и независимого определения режима внешнеэкономических отношений с государствами, не участвующими в настоящем Соглашении.

  Статья 3
Таможенные пошлины, налоги и сборы, имеющие
эквивалентное действие, и количественные ограничения

      1. Договаривающиеся Стороны не применяют таможенные пошлины, налоги и сборы, имеющие эквивалентное действие, а также количественные ограничения на ввоз и/или вывоз товаров, происходящих с таможенной территории одной из Договаривающихся Сторон и предназначенных для таможенной территории других Договаривающихся Сторон. Исключения из данного торгового режима оформляются документами, являющимися неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
      2. В соответствии с пунктом 1 настоящей статьи Договаривающиеся Стороны в течение шести месяцев с даты вступления в силу настоящего Соглашения разработают и согласуют общий Перечень изъятий из режима свободной торговли, а также методы применения и поэтапной отмены таких изъятий на переходный период до создания зоны свободной торговли.
      3. До согласования общего Перечня изъятий в отношениях между Договаривающимися Сторонами будут применяться действующие двусторонние соглашения о свободной торговле и протоколы об изъятиях из этого режима, если иное не предусмотрено двусторонними соглашениями.
      4. Страна происхождения товара определяется в соответствии с Правилами определения страны происхождения товаров, являющимися неотъемлемой частью настоящего Соглашения (приложение N 1).

  Статья 4
Технические и другие специальные требования
(ограничения)

      1. Договаривающиеся Стороны в целях ликвидации технических барьеров o и других ограничений аналогичного характера во взаимной торговле будут стремиться к гармонизации технических и других специальных требований и согласованию своей политики в этой области.
      2. Договаривающиеся Стороны поручат своим компетентным органам подготовить соответствующие предложения для реализации положений первого пункта настоящей статьи на многосторонней или двусторонней основе.

  Статья 5
Сборы и формальности, связанные с ввозом и
вывозом товаров

      1. Все сборы и платежи (за исключением таможенных пошлин, налогов и приравненных к ним сборов), устанавливаемые Договаривающимися Сторонами в связи с ввозом или вывозом товаров во взаимной торговле, не должны превышать в разумных пределах прямых фактических затрат.
      2. Договаривающиеся Стороны будут информировать о видах сборов и платежей и стремиться к согласованному сокращению их числа и размеров.
      3. Договаривающиеся Стороны будут стремиться к упрощению и унификации административных формальностей.
      4. Положения настоящей статьи распространяются, в частности, на сборы и формальности, относящиеся к:
      количественным ограничениям;
      лицензированию;
      валютному контролю;
      статистическому учету:
      документам, документации и удостоверению документов;
      анализам и осмотру;
      карантину, санитарной службе, фумигации и др.

  Статья 6
Унификация и/или гармонизация таможенных процедур

      1. Договаривающиеся Стороны примут меры к максимальному упрощению и унификации таможенных формальностей, в частности, путем введения единых форм таможенной и товаросопроводительной документации, ориентируясь на действующие международные соглашения и договоренности.
      2. Договаривающиеся Стороны поручат своим компетентным органам подготовить предложения, касающиеся гармонизации таможенных процедур и взаимного признания таможенных документов и таможенных обеспечений.

  Статья 7
Товарные номенклатуры

      1. При осуществлении мер тарифного и нетарифного регулирования, ведении статистического учета и обмене статистической информацией, а также для таможенного контроля и оформления Договаривающиеся Стороны будут использовать товарные номенклатуры внешнеэкономической деятельности, основанные на Гармонизированной системе описания и кодирования товаров. При этом для собственных нужд Договаривающиеся Стороны при необходимости осуществляют дальнейшее развитие национальных товарных номенклатур.
      2. Ведение эталонного экземпляра Гармонизированной системы описания и кодирования товаров осуществляет Российская Федерация через имеющиеся представительства в соответствующих международных организациях, пока другие Договаривающиеся Стороны не заявят о самостоятельном ведении эталонного экземпляра.

  Статья 8
Внутренние налоги и другие сборы
фискального характера

      1. Договаривающиеся Стороны не будут прямо или косвенно облагать происходящие с таможенной территории других Договаривающихся Сторон товары налогами и сборами фискального характера в размере, превышающем их уровень для национальных товаров.
      2. Договаривающиеся Стороны будут представлять полную информацию о всех действующих налогах и других сборах фискального характера.

  Статья 9
Субсидии

      Договаривающиеся Стороны согласились не предоставлять экспортные и иные субсидии предприятиям, находящимся на их территориях, если в результате предоставления таких субсидий нарушаются условия добросовестной конкуренции.

  Статья 10
Транзит

      1. Договаривающиеся Стороны согласны в том, что соблюдение принципа свободы транзита является важнейшим условием достижения целей настоящего Соглашения и существенным элементом процесса их подключения к системе международного разделения труда и кооперирования.
      2. Транзитные перевозки не должны подвергаться необоснованным задержкам или ограничениям.
      3. Условия транзита, включая тарифы на перевозку любым видом транспорта и оказание услуг, не должны быть хуже условий, которые обеспечиваются Договаривающимися Сторонами для собственных отправителей и получателей грузов, принадлежащих им товаров, а также для перевозчиков и транспортных средств этой Договаривающейся Стороны или предоставляются отправителям и получателям грузов, принадлежащим им товарам, перевозчикам и транспортным средствам любого другого иностранного государства, если иное не предусмотрено двусторонними соглашениями.

  Статья 11
Реэкспорт

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона не будет допускать несанкционированного реэкспорта товаров, в отношении экспорта которых другие Договаривающиеся Стороны, с территории которых происходят эти товары, применяют меры тарифного и/или нетарифного регулирования.
      2. Договаривающиеся Стороны не будут препятствовать хозяйствующим субъектам включать в контракты положения, затрагивающие реэкспорт товаров.
      3. Вопросы, связанные с реэкспортом товаров, регулируются в соответствии с Соглашением о реэкспорте товаров и порядке выдачи разрешения на реэкспорт (приложение N 2), составляющим неотъемлемую часть настоящего Соглашения.

  Статья 12
Производственная кооперация и
научно-техническое сотрудничество

      Договаривающиеся Стороны будут способствовать развитию производственной кооперации и научно-технического сотрудничества на межгосударственном (межотраслевом, региональном) уровне и на уровне хозяйствующих субъектов, в том числе путем предоставления различных форм государственной поддержки.

  Статья 13
Исключения

      1. Общие исключения.
      Настоящее Соглашение не препятствует праву любой из Договаривающихся Сторон принимать общепринятые в международной практике меры государственного регулирования в области внешнеэкономических связей, которые она считает необходимыми для защиты своих жизненных интересов или которые безусловно необходимы для выполнения международных договоров, участником которых она является или намеревается стать, если эти меры касаются:
      защиты общественной морали и общественного порядка;
      защиты жизни и здоровья людей;
      охраны животных и растений;
      защиты окружающей среды;
      охраны художественных, археологических и исторических ценностей, составляющих национальное достояние;
      защиты промышленной и интеллектуальной собственности;
      торговли золотом, серебром или иными драгоценными металлами и камнями;
      сохранения невосполнимых природных ресурсов;
      ограничения экспорта продукции, когда внутренняя цена на эту продукцию ниже мировой в результате осуществления государственных программ поддержки;
      нарушения платежного баланса.
      2. Исключения по соображениям безопасности.
      Ничто в настоящем Соглашении не препятствует праву любой из Договаривающихся Сторон применять любые меры государственного регулирования, которые она считает необходимыми, если эти меры касаются:
      обеспечения национальной безопасности, включая предотвращение утечки конфиденциальной информации, относящейся к государственной тайне;
      торговли оружием, военной техникой, боеприпасами, оказания услуг военного характера, передачи технологий и оказания услуг для производства вооружения и военной техники и в других военных целях;
      поставки расщепляющихся материалов и источников радиоактивных веществ, утилизации радиоактивных отходов;
      мер, применяемых в военное время или в других чрезвычайных обстоятельствах в международных отношениях;
      действий во исполнение ею обязательств на основании Устава ООН для сохранения международного мира и безопасности.

  Статья 14
Порядок введения мер государственного регулирования

      1. Договаривающаяся Сторона заблаговременно уведомляет другие Договаривающиеся Стороны о причинах, характере и предполагаемых сроках введения и действия мер государственного регулирования.
      2. Договаривающиеся Стороны проводят предварительные консультации и вырабатывают рекомендации. В случае невозможности принятия согласованного решения в шестимесячный срок Договаривающаяся Сторона, упомянутая в пункте 1 настоящей статьи, имеет право ввести меры государственного регулирования по своему усмотрению.
      3. В особых случаях, не терпящих отлагательств, Договаривающаяся Сторона имеет право на введение мер государственного регулирования в области внешнеэкономической деятельности с одновременным уведомлением и незамедлительным последующим проведением консультаций с другими Договаривающимися Сторонами.

  Статья 15
Сотрудничество в области экспортного контроля

      Договаривающиеся Стороны будут сотрудничать и осуществлять согласованные действия в вопросах экспортного контроля.

  Статья 16
Сфера действия Соглашения в отношении товаров

      Режим зоны свободной торговли распространяется на товары, происходящие с таможенной территории Договаривающихся Сторон и предназначенные для таможенной территории Договаривающихся Сторон.

  Статья 17
Услуги

      1. Договаривающиеся Стороны на основе взаимности будут стремиться к постепенной отмене ограничений в целях создания условий для свободного оказания услуг в пределах территории Соглашения.
      2. Договаривающиеся Стороны определят виды услуг, на которые распространяется действие настоящей статьи, и выделят приоритетные виды услуг в области непосредственного обслуживания товарооборота, в отношении которых вопросы либерализации импорта и экспорта подлежат решению в первоочередном порядке.
      3. Договаривающиеся Стороны сохраняют за собой право согласовывать вопросы, связанные с оказанием услуг как на многосторонней, так и на двусторонней основе.

  Статья 18
Обмен информацией о правовом регулировании
внешнеэкономических связей

      Договаривающиеся Стороны в согласованном порядке предоставляют друг другу информацию о внутреннем правовом регулировании внешнеэкономических связей.

  Статья 19
Порядок разрешения споров

      1. Любые споры и разногласия между Договаривающимися Сторонами относительно толкования и/или применения положений настоящего Соглашения, а также другие споры, затрагивающие права и обязанности Договаривающихся Сторон по настоящему Соглашению или в связи с ним, будут разрешаться в следующем порядке:
      путем проведения непосредственных консультаций заинтересованными Договаривающимися Сторонами между собой или, по взаимному согласию, с участием представителей других Договаривающихся Сторон;
      в рамках специальной согласительной процедуры (путем создания рабочих групп для изучения материалов спора и выработки рекомендаций);
      в Экономическом Суде СНГ;
      в рамках иных процедур, предусмотренных международным правом.
      2. Переход к последующей процедуре возможен по взаимному согласию Договаривающихся Сторон, между которыми возникли спорные вопросы или разногласия, либо по требованию одной из них при недостижении согласия в течение шести месяцев со дня начала процедуры.

  Статья 20
Соотношение настоящего Соглашения с другими
обязательствами и правами Договаривающихся Сторон

      1. Ничто в настоящем Соглашении не может рассматриваться как препятствующее любой из Договаривающихся Сторон выполнять взятые на себя обязательства в соответствии с каким-либо иным международным соглашением, участницей которого эта Договаривающаяся Сторона является или может являться при условии, если эти обязательства не противоречат положениям и целям настоящего Соглашения.
      2. Положения настоящего Соглашения не затрагивают прав и преимуществ, предоставляемых в рамках регионального сотрудничества, приграничной и прибрежной торговли, преференций, свободных экономических и таможенных зон, регулируемых внутренним законодательством или на основе международных соглашений.
      3. Договаривающаяся Сторона, которая намерена заключить преференциальные, торговые и интеграционные соглашения с государствами, не являющимися участниками настоящего Соглашения, заблаговременно уведомляет об этом другие Договаривающиеся Стороны и информирует их о предполагаемых условиях своего участия в упомянутых соглашениях.
      Для целей настоящего пункта Договаривающимися Сторонами являются Договаривающиеся Стороны, подписавшие настоящее Соглашение, и государства, присоединившиеся к нему.

  Статья 21
Переход к Таможенному союзу

      Зона свободной торговли рассматривается как переходный этап к формированию Таможенного союза.
      Таможенный союз может быть создан государствами, которые изъявят желание продолжать сотрудничество в его рамках и которые выполнят условия настоящего Соглашения.

  Статья 22
Изменения и дополнения

      1. В настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения по взаимному согласию Договаривающихся Сторон.
      2. Оговорки к настоящему Соглашению не допускаются.

  Статья 23
Вступление в силу

      1. Настоящее Соглашение временно применяется со дня подписания и вступает в силу с даты сдачи на хранение депозитарию третьего уведомления о выполнении подписавшими его Договаривающимися Сторонами всех необходимых внутригосударственных процедур.
      2. Депозитарием настоящего Соглашения является Республика Беларусь.
      3. По истечении одного года с даты подписания настоящего Соглашения Договаривающиеся Стороны, для которых Соглашение вступило в силу, могут принять решение относительно участия в Соглашении Договаривающихся Сторон, для которых Соглашение применяется временно.

  Статья 24
Присоединение

      1. Настоящее Соглашение открыто для присоединения любого государства-участника Содружества Независимых Государств, признающего положения Соглашения, действующие на момент присоединения, и выражающего готовность выполнять их в полном объеме.
      2. Присоединение осуществляется на условиях и в порядке, определяемых в отдельном соглашении с присоединяющимся государством, которое предварительно согласовывается и подлежит одобрению всеми Договаривающимися Сторонами в соответствии с их внутригосударственными процедурами.

  Статья 25
Прекращение участия в Соглашении

      1. Любая Договаривающаяся Сторона может прекратить свое участие в Соглашении путем направления официального письменного уведомления другим Договаривающимся Сторонам о своем намерении выйти из Соглашения за 6 месяцев до выхода.
      2. В случае нарушения любой из Договаривающихся Сторон положений настоящего Соглашения, наносящего серьезный ущерб достижению его целей, другие Договаривающиеся Стороны вправе принять решение о приостановлении действия Соглашения или его отдельных положений в отношении этой Договаривающейся Стороны, либо принять решение об исключении ее из числа участников Соглашения.
      3. Для целей разрешения возможных споров и претензий, в том числе материального характера, положения настоящего Соглашения продолжают действовать в отношении прекратившей участие Договаривающейся Стороны вплоть до полного урегулирования всех требований.
      Совершено в городе Москве 15 апреля 1994 года в одном подлинном экземпляре на русском языке. Подлинный экземпляр хранится в Архиве Правительства Республики Беларусь, которое направит Договаривающимся Сторонам, подписавшим настоящее Соглашение, его заверенную копию.

      За Азербайджанскую              За Республику Молдова
      Республику

      За Республику Армения           За Российскую Федерацию

      За Республику Беларусь          За Республику Таджикистан

      За Республику Грузия            За Туркменистан

      За Республику Казахстан         За Республику Узбекистан

      За Кыргызскую Республику        За Украину

  ПРОТОКОЛ
о внесении изменений и дополнений
в Соглашение о создании зоны свободной торговли
от 15 апреля 1994 года

      Государства-участники Соглашения о создании зоны свободной торговли от 15 апреля 1994 года (далее - Соглашение)
      в целях развития и углубления положений Соглашения, ускорения процессов формирования зоны свободной торговли
      согласились о внесении в Соглашение следующих изменений и дополнений:
      1. В абзаце первом пункта 1 статьи 1 после слов "в решении конкретных задач" слова "первого этапа создания Экономического союза" заменить на слова "создания зоны свободной торговли".
      2. Абзац второй пункта 1 статьи 1 изложить в следующей редакции:
      "отмену таможенных пошлин, а также налогов и сборов, имеющих с ними эквивалентное действие, и количественных ограничений;".
      3. Абзацы пятый и шестой пункта 1 статьи 1 объединить и изложить в следующей редакции:
      "сотрудничество в проведении торгово-экономической политики для достижения целей настоящего Соглашения в области промышленности, сельского хозяйства, транспорта, финансов, инвестиций, социальной сферы, а также в развитии добросовестной конкуренции и т.д.;".
      4. Пункт 2 статьи 1 изложить в следующей редакции:
      "2. Настоящее Соглашение применяется на таможенных территориях Договаривающихся Сторон, как они определены их национальным законодательством".
      5. Абзац первый пункта 3 статьи 1 после слов "Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года" дополнить словами "и соглашений ГАТТ/ВТО".
      6. Дополнить Соглашение новой статьей 1а следующего содержания:

"Статья 1а
Орган, координирующий действия Договаривающихся
Сторон по выполнению положений Соглашения

      Наблюдение за ходом выполнения настоящего Соглашения Договаривающимися Сторонами, разработку предложений по развитию их торгово-экономического сотрудничества, согласование и координацию экономической политики для достижения целей данного Соглашения осуществляет Межгосударственный экономический Комитет Экономического союза (далее - Комитет)".
      7. Статью 2 исключить.
      8. Название статьи 3 изменить на следующее:
      "Таможенные пошлины, а также налоги и сборы, имеющие с ними эквивалентное действие, и количественные ограничения".
      9. Пункт 1 статьи 3 изложить в следующей редакции:
      "1. Договаривающиеся Стороны не применяют таможенные пошлины, а также налоги и сборы, имеющие с ними эквивалентное действие, и количественные ограничения на ввоз и (или) вывоз товаров, происходящих с таможенной территории одной из Договаривающихся Сторон и предназначенных для таможенных территорий других Договаривающихся Сторон".
      10. Пункт 2 статьи 3 изложить в следующей редакции:
      "2. В торговле между Договаривающимися Сторонами с момента вступления для них в силу настоящего Протокола не будут вводиться новые, дополнительно к ранее зафиксированным в двусторонних соглашениях, количественные и тарифные ограничения импорта и (или) экспорта и меры, имеющие эквивалентное действие.
      Изъятия из торгового режима, предусмотренного пунктом 1 настоящей статьи, применяются на основе двусторонних документов, в которых Договаривающиеся Стороны в 12-месячный срок с даты вступления в силу настоящего Протокола согласуют их поэтапную отмену и уведомят об этом Комитет и депозитарий настоящего Соглашения".
      11. Пункт 3 статьи 3 изложить в следующей редакции:
      3. Под количественными ограничениями и другими административными мерами для целей настоящего Соглашения подразумеваются любые меры, применение которых создает материальное препятствие или ограничение для импорта товара, происходящего с территории одной Договаривающейся Стороны, на территорию другой Договаривающейся Стороны или экспорта товара, происходящего с территории одной Договаривающейся Стороны, на территорию другой Договаривающейся Стороны, включая квотирование, лицензирование, контроль за ценами или иными условиями поставки, иные особые требования к экспорту или импорту, прямо или косвенно ограничивающие права экспортера или импортера по сравнению с правами продавца или покупателя аналогичного товара, находящегося на территории страны его происхождения и осуществляющего закупку или продажу на этой территории. Положения настоящей статьи применяются без ущерба для и никоим образом не влияют на право применения любой из Договаривающихся Сторон мер, предусмотренных статьями 13 и 13а настоящего Соглашения, а также мер, применяемых любой из Договаривающихся Сторон в целях выполнения ею обязательств по другому международному соглашению".
      12. Статью 4 изложить в следующей редакции:
      "1. Каждая из Договаривающихся Сторон предоставляет товарам, происходящим с таможенной территории любой другой Договаривающейся Стороны и импортируемым на ее территорию, режим не хуже, чем тот, который применяется в отношении национальных товаров или товаров любой третьей страны в том, что касается технических требований и требований к качеству.
      2. Положения пункта 1 настоящей статьи применяются без ущерба для мер, которые любая из Договаривающихся Сторон может принять в целях выполнения соглашений о взаимном признании результатов испытаний, сертификатов качества и иных подобных соглашений, а также в случаях угрозы или вероятности угрозы жизни и здоровью людей, животных и растений.
      3. Договаривающиеся Стороны сотрудничают и обмениваются информацией в области стандартизации, метрологии и сертификации в целях устранения технических барьеров и других специальных требований (ограничений) в торговле".
      13. Пункт 2 статьи 5 после слова "информировать" дополнить словом "Комитет".
      14. Пункт 4 статьи 5 после слова "фумигации" дополнить словами "и другим процедурам, связанным с ввозом и вывозом".
      15. Во втором предложении пункта 1 статьи 7 после слов "Договаривающиеся Стороны" исключить слова "при необходимости".
      16. Пункт 1 статьи 8 дополнить абзацем следующего содержания:
      "Этим товарам предоставляется режим не менее благоприятный, чем режим, предоставляемый аналогичным отечественным товарам в том, что касается всех законов, правил и требований, затрагивающих их продажу на внутреннем рынке, предложение к продаже, покупку, транспортировку, распределение или использование".
      17. Дополнить Соглашение новой статьей 8а следующего содержания:
      "Статья 8а Порядок применения косвенных налогов
      1. Договаривающиеся Стороны во взаимной торговле не облагают косвенными налогами (НДС, акцизами) товары (работы, услуги), экспортируемые с таможенной территории одной из Договаривающихся Сторон на таможенную территорию другой Договаривающейся Стороны.
      2. Положение, предусмотренное пунктом 1 настоящей статьи, означает обложение НДС по нулевой ставке, а также освобождение от акцизов экспортируемых товаров. В государствах-участниках настоящего Соглашения, в которых не предусмотрено национальным законодательством обложение НДС по нулевой ставке, применяется освобождение от НДС товаров (работ, услуг).
      3. Порядок применения косвенных налогов, предусмотренных настоящей статьей, вводится в действие в соответствии с национальным законодательством Договаривающихся Сторон с 1 января 2000 года".
      18. Статью 9 дополнить следующими пунктами:
      "2. Договаривающиеся Стороны обеспечивают прозрачность мер, связанных с предоставлением субсидий, путем обмена информацией по просьбе любой из Договаривающихся Сторон.
      3. Комитет осуществляет наблюдение за ситуацией, связанной с применением субсидий, отличных от государственного содействия экспорту, и разрабатывает правила, регламентирующие их применение, руководствуясь международной практикой.
      4. Если любая из Договаривающихся Сторон считает, что практика применения субсидий не совместима с пунктом 1 настоящей статьи, она может применять соответствующие меры согласно условиям и процедуре, изложенным в статье 13а настоящего Соглашения".
      19. Пункт 3 статьи 10 считать пунктом 4 и изложить в следующей редакции:
      "4. Условия транзита, включая тарифы на перевозку любыми видами транспорта и оказание услуг, определяются отдельным соглашением".
      20. Статью 10 дополнить пунктом 3 следующего содержания:
      "3. Транзит через территорию каждой Договаривающейся Стороны осуществляется на основе принципа свободы транзита по путям, наиболее подходящим для международных транзитных перевозок, для транзитных перевозок на территории или с территорий других Договаривающихся Сторон без какого-либо различия или дискриминации, основанной на флаге судов, месте происхождения, отправления, захода, выхода или назначения или на каких-либо обстоятельствах, относящихся к собственности на товар, суда или другие транспортные средства".
      21. Статью 11 изложить в следующей редакции:
      "Реэкспорт товаров, поставляемых в рамках настоящего Соглашения, регламентируется Соглашением о реэкспорте товаров и порядке выдачи разрешений на реэкспорт от 15 апреля 1994 года между государствами-участниками Содружества Независимых Государств".
      22. В пункте 1 статьи 13 после слов "участником которых она" слова "является или намеревается стать, если эти меры касаются:" заменить словами "является или намеревается стать, если эти меры не применяются произвольно или дискриминационным образом и касаются:" и далее - по тексту.
      23. Дополнить Соглашение новой статьей 13а следующего содержания:

"Статья 13а
Специальные торговые меры

      1. Ничто в настоящем Соглашении не препятствует любой Договаривающейся Стороне после проведения соответствующего расследования применять специальные торговые меры в отношении импорта товаров, происходящих с территорий других Договаривающихся Сторон, в случае, если этот импорт осуществляется в таких количествах и при таких условиях, которые наносят ущерб Договаривающейся Стороне или создают неотвратимую угрозу ущерба, а также в связи с демпинговым или субсидируемым импортом, который наносит ущерб Договаривающейся Стороне или создает неотвратимую угрозу ущерба.
      2. Специальные торговые меры могут быть введены в форме количественных ограничений импорта или в форме специальных импортных пошлин, антидемпинговых и компенсационных пошлин на срок, необходимый для устранения ущерба или угрозы ущерба в соответствии с положениями настоящей статьи и (или) национальным законодательством Договаривающейся Стороны:
      2.1. Специальная торговая мера может быть введена только после проведения консультаций между заинтересованными Договаривающимися Сторонами. Договаривающаяся Сторона, намерившаяся ввести чрезвычайную меру, обязана заблаговременно, но не позднее чем за 30 дней до планируемого введения меры, проинформировать об этом заинтересованные Договаривающиеся Стороны и предложить проведение консультаций. Предложение о проведении консультаций направляется в письменной форме, к нему прилагаются материалы, подтверждающие наличие факта ущерба от импорта или неотвратимой угрозы такого ущерба.
      Под ущербом для целей настоящего Соглашения понимается существенный ущерб отрасли экономики, угроза существенного ущерба отрасли или серьезное препятствие созданию или развитию такой отрасли.
      2.2. Подтверждение факта ущерба должно основываться на имеющихся реальных данных и включать объективный анализ как объема импорта и его влияния на цены рынка аналогичного или непосредственно конкурирующего товара, так и последствий такого импорта для производителей отрасли затронутой Договаривающейся Стороны.
      2.3. Объем импорта рассматривается с точки зрения его значительного роста в абсолютных и относительных значениях по отношению к уровню производства и потребления конкурирующего товара на территории затронутой Договаривающейся Стороны.
      2.4. Влияние импорта на цены рынка определяется путем определения факта существенной разницы между ценами импорта и ценами на аналогичные конкурирующие товары отечественного производства или факта иного существенного влияния импорта на эти цены, которое приводит или может привести к их понижению или препятствует или будет препятствовать повышению таких цен, которое имело бы место в случае отсутствия импорта.
      2.5. Доказательства влияния импорта на отрасль экономики должны основываться на оценке всех значимых экономических факторов, оказывающих влияние на состояние отрасли, включая, в частности, имевшее место или возможное в ближайшем будущем снижение продаж, прибыли и объема производства, доли на рынке, производительности, окупаемости капиталовложений, использования производственных мощностей, факторов, влияющих на внутренние цены, фактического и потенциального влияния на доходы, запасы на складах, занятость, заработную плату, темпы роста, возможность увеличения совокупного уставного капитала предприятий отрасли или увеличения их капиталовложений.
      2.6. Доказательство ущерба или угрозы ущерба для отрасли экономики должно основываться также на изучении факторов (иных, чем импорт), которые негативно влияют на состояние отрасли, в том числе на объем и уровень цен импорта, осуществляемого на нормальных условиях, изменение спроса, изменение потребления, последствия ограничительной торговой практики и конкуренции между иностранными и отечественными производителями, технологические нововведения, экспортные и производственные показатели отрасли экономики. Ущерб, причиняемый такими факторами, не должен относиться за счет импорта, к которому возможно принятие чрезвычайных мер.
      2.7. Установление угрозы ущерба отрасли экономики основывается исключительно на фактах. При этом должны быть рассмотрены такие факты, как:
      динамика роста импорта, свидетельствующая о реальной возможности продолжения значительного роста импорта;
      наличие свободных производственных мощностей или неизбежный очевидный рост производственных мощностей экспортера, который свидетельствует о реальной возможности значительного увеличения импорта на территорию затронутой Договаривающейся Стороны с учетом потенциальной емкости других рынков сбыта;
      такой уровень цен импорта, который оказывает существенный подавляющий эффект на цены отечественных производителей и может привести к дальнейшему росту спроса на товары импорта;
      объем запасов конкурирующего товара.
      2.8. Ни один из факторов или фактов, перечисленных в настоящей статье, сам по себе не должен являться обязательным основанием для вывода о наличии ущерба либо угрозы ущерба. Вывод о наличии или отсутствии ущерба или угрозы ущерба принимается на основе изучения совокупности всех факторов или фактов. В отдельных случаях, когда ущерб или угроза ущерба вызвана только резким ростом импорта или, в отсутствие такого роста, тем фактом, что импорт осуществляется по ценам или на условиях, наносящих ущерб отрасли экономики, специальная торговая мера может быть принята в случае наличия причинно-следственной связи между ущербом или угрозой ущерба отрасли экономики и резким ростом импорта или осуществлением импорта на особых условиях.
      3. В ходе консультаций Договаривающиеся Стороны будут стремиться к тому, чтобы найти взаимоприемлемое решение проблемы.
      4. В случае если такое решение не будет найдено, Договаривающаяся Сторона, предложившая проведение консультаций, будет иметь право на принятие специальных торговых мер.
      5. В случае особой срочности специальные торговые меры могут быть приняты до проведения консультаций при условии, что проведение таких консультаций будет незамедлительно организовано.
      6. Ничто в настоящей статье не наносит ущерба или каким бы то ни было образом не влияет на принятие любой Договаривающейся Стороной специальных, антидемпинговых или компенсационных мер в соответствии с общепризнанными международными правилами и (или) национальным законодательством Договаривающейся Стороны.
      В отношении расследований, предшествующих введению специальных, антидемпинговых и компенсационных мер, каждая Договаривающаяся Сторона соглашается изучать представление другой Договаривающейся Стороны и информировать заинтересованные Договаривающиеся Стороны о существенных фактах и соображениях, на основе которых будут приниматься окончательные решения.
      До принятия решения о введении специальных, антидемпинговых или компенсационных мер Договаривающиеся Стороны будут предпринимать все возможное для конструктивного решения проблемы.
      7. Ничто в настоящем Соглашении не препятствует Договаривающимся Сторонам ограничивать экспорт существенно важных конкурирующих товаров в случае их критической нехватки на внутреннем рынке".
      24. Статью 14 исключить.
      25. Статью 15 исключить.
      26. Дополнить пункт 1 статьи 17 после слов "Договаривающиеся Стороны" словами "создадут условия для либерализации национальных рынков услуг и", далее - по тексту.
      27. Дополнить Соглашение новой статьей 17а следующего содержания:

Статья 17а
Конкуренция в предпринимательской деятельности

      Перечисленное ниже не совместимо с надлежащим исполнением настоящего Соглашения в той степени, в какой это может влиять на торговлю в зоне свободной торговли:
      все соглашения между предприятиями, ассоциациями предприятий, согласительная практика которых имеет целью или является следствием устранения, предотвращения, ограничения или искажения конкуренции;
      незаконное использование одним или более предприятиями доминирующего положения на территории зоны свободной торговли в целом или в существенной ее части".
      28. Дополнить Соглашение новой статьей 17б следующего содержания:

"Статья 17б
Государственные закупки

      Договаривающиеся Стороны создадут условия для либерализации национальных рынков государственных закупок на основе недискриминации и взаимности".
      29. Статью 18 исключить.
      30. Статью 19 изложить в следующей редакции:
      "1. Стороны примут все необходимые меры для выполнения своих обязательств по настоящему Соглашению.
      2. Без ущерба для положений статьи 13а настоящего Соглашения в случае, если одна из Договаривающихся Сторон сочтет, что другая Договаривающаяся Сторона не выполняет своих обязательств по настоящему Соглашению, и в случае, если такое невыполнение обязательств наносит или угрожает нанести ущерб экономическим интересам первой Договаривающейся Стороны, она может сделать запрос у такой другой Договаривающейся Стороны о консультациях, которые должны быть проведены в двухмесячный срок с даты письменного обращения в целях поиска решения, приемлемого для обеих Договаривающихся Сторон. Копия соответствующего запроса направляется всем другим Договаривающимся Сторонам настоящего Соглашения, и любая из них в случае, если она сочтет, что обстоятельства, упомянутые в первом предложении настоящего пункта, затрагивают ее интересы, может участвовать в консультациях.
      К письменному запросу прилагается вся информация, касающаяся существа проблемы.
      3. В случае если в ходе консультаций, упомянутых в пункте 2 настоящей статьи, Договаривающиеся Стороны не придут к взаимоприемлемому решению проблемы, Договаривающаяся Сторона, обратившаяся с просьбой о консультациях, имеет право разрешать споры, затрагивающие права и обязанности Договаривающихся Сторон, в рамках специальной согласительной процедуры, рекомендуемой Комитетом в течение 30-ти дней с даты получения им обращения (путем создания рабочих групп для изучения материалов спора и выработки рекомендаций).
      4. В случае если в ходе консультаций, упомянутых в пункте 2 настоящей статьи, специальной процедуры, упомянутой в пункте 3 настоящей статьи, Договаривающиеся Стороны не придут к взаимоприемлемому решению проблемы, Договаривающаяся Сторона, обратившаяся с просьбой о консультациях, имеет право отступить от выполнения своих обязательств по настоящему Соглашению в отношении примерно эквивалентного объема торговли или принять иные меры, которые она считает необходимыми для недопущения ущерба национальной экономике. При выборе таких мер предпочтение должно отдаваться тем из них, которые в наименьшей степени нарушают действие настоящего Соглашения. Применение таких мер должно быть незамедлительно приостановлено, как только отменены решения другой Договаривающейся Стороны, в результате которых они были введены.
      5. Положения настоящей статьи никоим образом не препятствуют Договаривающимся Сторонам разрешать возникающие между ними споры в рамкax процедур, предусмотренных международным правом".
      31. Пункт 1 статьи 20 дополнить вторым абзацем следующего содержания:
      "Настоящее положение никоим образом не затрагивает права Договаривающихся Сторон самостоятельно определять режим внешнеэкономических отношений с государствами, не участвующими в настоящем Соглашении".
      32. Пункт 2 статьи 20 изложить в следующей редакции:
      "2. Положения настоящего Соглашения не затрагивают прав и преимуществ Договаривающихся Сторон, предоставляемых Договаривающимися Сторонами в рамках экономических объединений, приграничной торговли, преференций развивающимся странам, свободным экономическим или таможенным зонам, регулируемых внутренним законодательством или на основе международных соглашений".
      33. Пункт 3 статьи 20 исключить.
      34. Статью 21 исключить.
      35. Пункт 1 статьи 24 изложить в следующей редакции:
      "1. Настоящее Соглашение открыто для присоединения любого государства, признающего положения Соглашения, которые действуют на момент присоединения, и выражающего готовность выполнять их в полном объеме".
      36. Пункт 2 статьи 25 изложить в следующей редакции:
      "2. В случае нарушения любой из Договаривающихся Сторон положений настоящего Соглашения, наносящего серьезный ущерб достижению его целей, другие Договаривающиеся Стороны могут применять крайние меры путем приостановления действия Соглашения или отдельных положений Соглашения в отношении Договаривающейся Стороны".
      Настоящий Протокол вступает в силу со дня сдачи на хранение депозитарию третьего уведомления о выполнении подписавшими его Договаривающимися Сторонами всех необходимых внутригосударственных процедур.
      Для Договаривающихся Сторон, выполнивших необходимые внутригосударственные процедуры позднее, настоящий Протокол вступает в силу в день сдачи соответствующих документов депозитарию.
      Совершено в городе Москве 2 апреля 1999 года в одном подлинном экземпляре на русском языке. Подлинный экземпляр хранится в Исполнительном Секретариате Содружества Независимых Государств который направит каждому государству, подписавшему настоящий Протокол, его заверенную копию.

      За Азербайджанскую              За Республику Молдова
      Республику

      За Республику Армения           За Российскую Федерацию

      За Республику Беларусь          За Республику Таджикистан

      За Республику Грузия            За Туркменистан

      За Республику Казахстан         За Республику Узбекистан

      За Кыргызскую Республику        За Украину

  ОГОВОРКА
АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ

К Протоколу о внесении изменений и дополнений в
Соглашение о создании зоны свободной торговли
от 15 апреля 1994 года

      1. Азербайджанская Республика заявляет, что никакие из прав, обязанностей и положений, изложенных в Соглашении о создании зоны свободной торговли от 15 апреля 1994 года и Протокола о внесении изменений и дополнений к вышеуказанному Соглашению не будут приниматься Азербайджанской Республикой в отношении Республики Армения.
      2. Азербайджанская Республика оставляет за собой право o любое время изменить или исключить положение пункта 1 настоящей Оговорки, и другие стороны будут уведомлены в письменном виде о любых таких изменениях или исключениях.

      Президент
      Азербайджанской Республики

  Особое мнение Грузии

к проекту Протокола о внесении изменений и дополнений
в Соглашение о создании зоны свободной торговли
от 15 апреля 1994 года

      Грузия в целом одобряет представленный проект Протокола о внесении изменений и дополнений в Соглашение о создании зоны свободной торговли от 15 апреля 1994 года, но вместе с тем подтверждает "Особое мнение", высказанное Государственным министром Грузии на заседании Совета Глав правительств 1 апреля 1999 года.

  ОСОБОЕ МНЕНИЕ ГРУЗИИ

к проекту Протокола о внесении изменений и дополнений
в Соглашение о создании зоны свободной торговли
от 15 апреля 1994 года

      Грузия в целом поддерживает проект Протокола о внесении изменений и дополнений в Соглашение о создании зоны свободной торговли от 15 апреля 1994 года.
      Вместе с тем, считаем необходимым второй абзац пункта 2 статьи 3 изложить в следующей редакции: "Изъятия из торгового режима, предусмотренного пунктом 1 настоящей статьи, применяются на основе двухсторонннх документов, в которых Договаривающиеся стороны согласуют их отмену..." и дальше по тексту, а также из первого абзаца пункта 1 статьи 20 Соглашения изъять из текста заключительную фразу "... при условии, если эти обязательства не противоречат положениям и целям настоящего Соглашения".

  Оговорка Грузии

к проекту Протокола о поэтапной отмене ограничений
во взаимной торговле государств-участников СНГ

      Для Грузии Протокол вступит в силу после завершения внутригосударственных процедур.

"ТМД-ға қатысушы мемлекеттердiң өзара саудасындағы шектеулердi кезең-кезеңмен жою туралы хаттаманы ратификациялау туралы" Қазақстан Республикасы Заңының жобасы туралы

Қазақстан Республикасы Үкiметiнің 2006 жылғы 6 маусымдағы N 513 Қаулысы

       Ескерту. Заңның жобасы Қазақстан Республикасының Парламентiнен кері қайтарып алынды - ҚР Үкіметінің 2007.11.19.  N 1102  Қаулысымен.

      Қазақстан Республикасының Үкiметi ҚАУЛЫ ЕТЕДI:
      "ТМД-ға қатысушы мемлекеттердiң өзара саудасындағы шектеулердi кезең-кезеңмен жою туралы хаттаманы ратификациялау туралы" Қазақстан Республикасы Заңының жобасы Қазақстан Республикасының Парламентi Мәжiлiсiнiң қарауына енгiзiлсiн.

       Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

"ТМД-ға қатысушы мемлекеттердiң өзара саудасына
шектеуді кезең-кезеңмен жою туралы хаттаманы
 ратификациялау туралы"
Қазақстан Республикасының Заңы

      2005 жылғы 3 маусымда Тбилиси қаласында жасалған ТМД-ға қатысушы мемлекеттердiң өзара саудасына шектеудi кезең-кезеңмен жою туралы хаттама бекiтiлсiн.

       Қазақстан Республикасының
              Президентi

ТМД-ға қатысушы мемлекеттердiң өзара саудадағы
шектеулердiң күшiн кезең-кезеңiмен жою туралы
ХАТТАМА

      Бұдан әрi Тараптар деп аталатын Тәуелсiз Мемлекеттер Достығына қатысушы мемлекеттердiң Yкiметтерi, 
      өзара тауар айналымын арттыру, ТМД-ға қатысушы мемлекеттер халықтарының тұрақты экономикалық өсiмi және әл-ауқатының көтерiлуiн қамтамасыз ету қажеттiлiгiн назарға ала отырып,
      алдын ала ескерiлген ТМД-ға қатысушы мемлекеттердiң өзара саудадағы тарифтiк және тарифтiк емес шектеулердiң күшiн кезең-кезеңiмен жою көзделген, 1994 жылғы 15 сәуiрдегi Еркiн сауда аймағын құру туралы келiсiмнiң және 1999 жылғы 2 сәуiрдегi оған өзгерiстер мен толықтырулар енгiзу туралы хаттаманың ережелерiн мүлтiксiз орындауға үлкен мән бере отырып,

       төмендегiлер туралы келiстi :
      1. ТМД-ға қатысушы мемлекеттердiң өзара саудадағы шектеулер күшiн жоюдың мынадай шектiк мерзiмдерi бекітiлсiн:
      1.1. Импорт кезiндегi еркiн сауда режимiнiң тарифтiк шектеулерi (алып қоюлары) бойынша:
      1.1.1. 2006 жылғы 1 шiлдеден кешiктiрмей арақ (ТМД СЭҚ ТН 2208 60), темекi және темекi бұйымдары (ТМД-ның сыртқы экономикалық қызметінiң тауар номенклатурасының коды (бұдан әрi - ТМД СЭҚ ТН) 2402) бойынша екi жақты хаттамалармен тiркелген алып қоюлардың күшi жойылсын. Әзiрбайжан Республикасы, Қазақстан Республикасы және Ресей Федерациясы 2012 жылғы 1 қаңтарынан кешiктiрмей екi жақты саудада қолданатын темекi және темекi бұйымдары (ТМД СЭҚ ТН коды 2402) бойынша алып қоюлардың күшiн жояды.
      1.1.2. 2007 жылғы 1 қаңтардан кешiктiрмей ашытылған сыра бойынша (ТМД СЭҚ ТН коды 2203) екi жақты хаттамалармен тiркелген алып қоюлардың күші жойылсын.
      1.1.3. 2007 жылғы 1 қаңтардан кешiктiрмей ақ қант бойынша (ТМД СЭҚ ТН коды 1701 99 100) екi жақты хаттамалармен тiркелген алып қоюлардың күшi жойылсын. Ресей Федерациясы және Украина 2009 жылғы 1 қаңтардан кешiктiрмей екi жақты саудада қолданатын көрсетiлген алып қоюлардың күшiн жояды.
      1.1.4. 2012 жылғы 1 қаңтардан кешiктiрмей этил спиртi (ТМД СЭҚ ТН кодтары 2207, 2208 90 910, 2208 90 990), жүзiм шараптары (ТМД СЭҚ ТН коды 2204), вермуттар және жүзiм шараптары (ТМД СЭҚ ТН коды 2205), ашытылған өзге де сусындар (ТМД СЭҚ ТН коды 2206) бойынша алып қоюлардың, сондай-ақ 1997 жылғы 2 маусымдағы екi жақты Хаттамаға сәйкес Қазақстан Республикасы және Өзбекстан Республикасы өзара саудада алып қоюлардың күші жойылсын.
      1.2. Импорт кезiндегi еркiн сауда режимінің тарифтік емес шектеулері бойынша:
      1.2.1. 2008 жылғы 1 қаңтардан кешiктiрмей сыра импорты, ликер-арақ және темекi өнiмдерiн квоталаудың күшi жойылсын.
      2. Осы Хаттама қол қойылған күнiнен бастап уақытша қолданылады және оған қол қойған Тараптар оның күшiне енуiне қажетті мемлекетішілік рәсiмдердi орындағаны туралы үшiншi жазбаша хабарламаны депозитарийге сақтауға тапсырған күннен бастап күшiне енедi.
      Мемлекетiшiлiк рәсiмдердi кешiрек орындаған Тараптар үшiн осы Хаттама депозитарий тиiстi жазбаша хабарламаларды алған күннен баптап күшiне енедi.
      3. Осы Хаттамаға Тараптардың өзара келiсiмi бойынша осы Хаттаманың 2-тармағында көзделген тәртiпте күшiне енетiн жеке хаттамамен рәсiмделген өзгерiс пен толықтыру енгiзiлуi мүмкiн.
      4. Осы Хаттама оның мақсаттарымен және қағидаттарымен бөлiсетiн басқа да мемлекеттер үшiн осы Хаттаманың барлық Тараптармен келiсiлген шарттарда қосылу үшiн ашық. Қосылатын мемлекет yшiн ол депозитарий Тараптардың осындай қосылуға келiсуi туралы тиiстi хабарламаны алған күннен бастан 30 күн өткеннен кейiн күшiне енедi.
      5. Осы Хаттаманың ережелерiн түсiндiрумен және (немесе) қолданумен байланысты даулар мен келiспеушiлiктер Тараптар арасында консультациялар және келiссөздер жүргiзу жолымен шешiледi.

      Тбилиси қаласында 2005 жылғы 3 маусымда орыс тiлiнде бiр түпнұсқа данада жасалды. Келiсiмнiң түпнұсқа данасы осы Хаттамаға қол қойған мемлекеттердiң әрқайсысына оның куәландырылған көшiрмесiн жiберетiн Тәуелсiз Мемлекеттер Достығының Атқарушы Комитетiнде сақталады.

    Әзiрбайжан Республикасының        Молдова Республикасының
         Yкiметi үшiн                     Үкiметi үшiн

    Армения Республикасының         Ресей Федерациясының Үкiметi
          Yкiметi үшiн                       үшiн

    Беларусь Республикасының         Тәжiкстан Республикасының
          Yкiметi үшiн                     Yкiметi үшiн

            Грузия                 Түркiменстан Республикасының
        Yкiметi үшiн                       Үкiметi үшiн

    Қазақстан Республикасының       Өзбекстан Республикасының
        Үкiметi үшiн                       Үкiметi үшiн

    Қырғыз Республикасының                  Украина
        Yкiметi үшiн                      Үкiметi үшiн

 

Еркін сауда аймағын құру туралы
келісім

      Бұдан әрi Уағдаласушы Тараптар деп аталатын осы Келісімге қатысушы мемлекеттер,
      өзара экономикалық принциптерін енгізе отырып, ықтиярлығын растай отырып,
      iс-тәжiрибеге нарықтық  экономиканың принциптерін енгізе отырып, 
      Мәскеу қаласында жасалған, 1993 жылғы 24 қыркүйектегі Экономикалық одақты құру туралы шарттың ережелерін дәйекті іске асыру бағытында iс-қимыл жасай отырып,
      тауарлар мен қызметтердiң еркiн қозғалысы үшін жағдайларды қалыптастыра отырып,
      өзара сауданың теңгерiмдiлiгiн және қатысушы мемлекеттердің ішкі экономикалық жағдайын тұрақтандыруды қамтамасыз ете отырып,
      өзара пайдалы кооперациялық байланыстар мен ынтымақтастықты дамыту негiзiнде қатысушы мемлекеттердiң экономикалық әлеуетінің өсуіне жәрдемдесе отырып,
      өз мемлекеттерi халықтарының тiршiлiк деңгейiн ұдайы арттыруға ұмтылысын басшылыққа ала отырып,
      Экономикалық одақты құрудың кезең-кезеңдiлiгiн негiзге ала отырып,
      бұдан әрi Келiсiм деп аталатын еркiн сауда аймағын құру туралы келiсiмге кiре отырып, мына төмендегiлер туралы келiстi:

1-бап. Жалпы ережелер

      1. Уағдаласушы Тараптар осы Келiсiмнiң мақсаттарына қол жеткiзу үшiн Экономикалық одақты құрудың бiрiншi кезеңінде нақты міндеттердi шешуде өзара iс-қимыл жасауды қамтамасыз етеді, олар:
      өзара саудадағы барабар ықпалы бар кеден баждарын, салықтар мен алымдарды және сандық шектеулерді бiртiндеп жоюға;
      тауарлар мен қызметтердің еркін қозғалысы үшiн басқа да кедергiлердi жоюға,
      сауда және басқа да операциялар бойынша өзара есеп айырысулар мен төлемдердің тиiмдi жүйесін құруға және дамытуға;
      осы келісімнің қатысушылары болып табылмайтын елдерге қатысты сауда саясатын үйлестiруге;
      экономикалық саясатты Келiсiмнiң мақсаттарына қол жеткізу үшін қажет шамада (өнеркәсiп, ауыл шаруашылығы, көлiк, қаржы, инвестициялар, әлеуметтік орта, адал бәсекені дамыту және т.б.) үйлестіруге;
      салааралық және iшкi салалық кооперация мен ғылыми-техникалық ынтымақтастыққа жәрдемдесуге;
      Уағдаласушы Тараптардың заңнамасын еркiн сауда аймағының тиісті және тиiмдi жұмыс iстеуi үшін қажет шамада үндестіруге және/немесе бiрiздендiруге бағытталады.
      2. Келісімнің аумағы Уағдаласушы Тараптардың кедендік аумақтарын қамтиды.
      3. Егер терминдердiң мағыналары Келiсiмде немесе Уағдаласушы Тараптардың өзге уағдаластықтары бойынша арнайы айқындалмаса, онда Уағдаласушы Тараптар оларды түсiндiру кезiнде Халықаралық шарттардың құқықтары туралы 1969 жылғы Вена конвенциясының ережелерiн басшылыққа алатын болады.
      Келiсiмдi немесе оның жекелеген терминдерiн түсiндiруге байланысты келiспеушiлiктер осы Келiсiмге байланысты дауларды реттеу үшiн қабылданған рәсiмдердiң тәртiбiмен шешiлетiн болады.
      4. Уағдаласушы Тараптар осы Келiсiмнiң ережелерiне қайшы келетiн және оның мақсаттарына қол жеткiзуге кедергi болатын iс-қимылдарға бармайтын болады. Бұл ереже Уағдаласушы Тараптардың, атап айтқанда, басқа өңiрлiк экономикалық топтарға қатысу шарттарына, сондай-ақ Келiсiмнiң шеңберiндегi қарым-қатынастарды реттеуге байланысты өзге де мәселелерге қатысты.

2-бап
Қатыспайтын мемлекеттерге қатысты режим

      Уағдаласушы Тараптар осы Келiсiмге қатыспайтын мемлекеттермен сыртқы экономикалық қарым-қатынастардың режимiн өздiгiнен және тәуелсiз айқындау құқығын сақтайды.

3-бап
Барабар ықпалы бар кедендiк баждар, салықтар
мен алымдар және сандық шектеулер

      1. Уағдаласушы Тараптар Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң кедендiк аумағынан шығарылған және басқа Уағдаласушы Тараптардың кедендiк аумағына үшiн әкелуге және/немесе әкетуге арналған тауарларға барабар ықпалы бар кедендiк баждарды, салықтар мен алымдарды, сондай-ақ сандық шектеулердi қолданбайды. Осы сауда режимiнен ерекшелiктер осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiктерi болып табылатын құжаттармен ресiмделедi.
      2. Уағдаласушы Тараптар осы баптың 1-тармағына сәйкес осы Келiсiм күшiне енген күннен бастап алты ай iшiнде еркiн сауда режимiнен алып қоюлар жалпы тiзбесiн, сондай-ақ еркiн сауда аймағы құрылғанға дейiнгi өтпелi кезеңде осындай алып қоюларды қолдану және кезең-кезеңмен алудың әдiстерiн әзiрлеп бекiтедi.
      3. Алып қоюлардың жалпы тiзбесiн келiскенге дейiн Уағдаласушы Тараптардың арасындағы қарым-қатынастарда, егер екiжақты келiсiмдермен өзгеше көзделмесе, еркiн сауда туралы қолданыстағы екiжақты келiсiмдер мен осы режимнен алып қоюлар туралы хаттамалар қолданылатын болады.
      4. Тауар шығарылған ел Тауарлар шығарылған елдi айқындауды ережелерiне сәйкес айқындалады, ол осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiгi болып табылады (1-қосымша).

4-бап
Техникалық және басқа да арнайы талаптар (шектеулер)

      1. Уағдаласушы Тараптар өзара саудадағы техникалық тосқауылдар мен ұқсас сипаттағы басқа да шектеулердi жою мақсатында техникалық және басқа да арнайы талаптарды үндестiруге және осы саладағы өзiнiң саясатын келiсуге ұмтылатын болады.
      2. Уағдаласушы Тараптар өзiнiң құзыреттi органдарына осы баптың бiрiншi тармағының ережелерiн көпжақты немесе екiжақты негiзде iске асыру үшiн тиiстi ұсыныстарды дайындауды жүктейдi.

5-бап
Тауарларды әкелумен және әкетумен байланысты
алымдар мен нысандылықтар

      1. Уағдаласушы Тараптар өзара саудада тауарларды әкелумен немесе әкетумен байланысты белгiленген барлық алымдар мен төлемдер (кедендiк баждар, салықтар мен оларға теңестiрiлген алымдарды қоспағанда) тiкелей шығындардың орынды шектерiнен аспауға тиiс.
      2. Уағдаласушы Тараптар алымдар мен төлемдердiң түрлерi туралы хабардар ететiн және олардың саны мен мөлшерлерiн келiсiп қысқартуға ұмтылатын болады.
      3. Уағдаласушы Тараптар әкiмшiлiк нысандылықтарын оңайлатуға және бiрiздендiруге ұмтылатын болады.
      4. Осы баптың ережелерi, атап айтқанда:
      сандық шектеулерге;
      лицензиялауға;
      валюталық бақылауға;
      статистикалық есепке;
      құжаттарға, құжаттамалар мен құжаттардың куәлiктерiне;
      талдаулар мен қарауларға;
      карантинге, санитарлық қызметке, фумигацияға және т.б. жататын алымдар мен нысандылықтарға таратылады.

6-бап
Кедендiк рәсiмдердi бiрiздендiруге 
және/немесе үндестiру

      1. Уағдаласушы Тараптар қолданыстағы халықаралық келiсiмдер мен уағдаластықтарға бағдар ала отырып, атап айтқанда, кедендiк және тауардың құжаттамасының бiрыңғай нысандарын енгiзу жолымен кедендiк нысандылықтарды барынша оңайлатуға және бiрiздендiруге шаралар қолданады.
      2. Уағдаласушы Тараптар өзiнiң құзыреттi органдарына кедендiк рәсiмдердi үндестiруге және кедендiк құжаттар мен кедендiк қамтамасыз етулердi өзара тануға қатысты ұсыныстарды дайындауды жүктейдi.

7-бап
Тауарлық номенклатуралар

      1. Уағдаласушы Тараптар тарифтiк және тарифтiк емес реттеудiң, статистикалық есептi жүргiзу және статистикалық ақпаратпен алмасудың шараларын жүзеге асырған кезде, сондай-ақ кедендiк бақылау мен ресiмдеу үшiн Тауарларды сипаттаудың және кодтаудың үндестiрiлген жүйесiне негiзделген сыртқы экономикалық қызметтiң тауарлық номенклатураларын пайдаланатын болады. Уағдаласушы Тараптар бұл ретте өз қажеттерi үшiн қажет болған кезде ұлттық тауарлық номенклатураларын одан әрi дамытуды жүзеге асырады.
      2. Тауарларды сипаттаудың және кодтаудың үндестiрiлген жүйесiнiң эталондық данасын жүргiзудi басқа Уағдаласушы Тараптар эталондық дананы дербес жүргiзетiнi туралы мәлiмденгенге дейiн Ресей Федерациясы тиiстi халықаралық ұйымдардағы қазiргi бар өкiлдiктер арқылы жүзеге асырады.

8-бап
Iшкi салықтар мен фискалдық сипаттағы басқа да алымдар

      1. Уағдаласушы Тараптар басқа Уағдаласушы Тараптардың кедендiк аумағынан шығарылған тауарларға ұлттық тауарлар үшiн олардың деңгейiнен асатын мөлшердегi салықтарды және фискалдық сипаттағы алымдарды тiкелей немесе жанама салмайтын болады.
      2. Уағдаласушы Тараптар қолданылып жүрген барлық салықтар мен фискалдық сипаттағы басқа да алымдар туралы толық ақпаратты табыс ететiн болады.

9-бап
Субсидиялар

      Уағдаласушы Тараптар өздерiнiң аумақтарында тұрған  кәсiпорындарға, егер осындай субсидиялар берудiң нәтижесiнде адал бәсекенiң шарттары бұзылатын болса, экспорттық және өзге де субсидияларды бермеуге келiстi.

10-бап
Транзит

      1. Уағдаласушы Тараптар транзит еркiндiгiнiң принципiн сақтау осы Келiсiмнiң мақсаттарына қол жеткiзудiң аса маңызды шарты және оларды еңбек болу мен кооперациялаудың халықаралық жүйесiне қосу процесiнiң елеулi элементi болып табылады деп келiстi.
      2. Транзиттiк тасымалдаулар негiзсiз бөгелулерге немесе шектеулерге әкеп соқтырмауға тиiс.
      3. Көлiктiң кез-келген түрiмен тасымалдауға және қызметтер көрсетуге арналған тарифтердi қоса алғанда транзиттiң ережелерi, егер екiжақты келiсiмдермен өзгеше көзделмесе, Уағдаласушы Тараптар өз жiберушiлерi мен оларға тиесiлi тауарларды алушыларға, сондай-ақ осы Уағдаласушы Тараптың тасымалдаушылары мен көлiктiк құралдары үшiн немесе оларға тиесiлi тауарларды жiберушiлер мен алушыларға берiлетiн кез-келген шетел мемлекеттерінің тасымалдаушыларына және көлік құралдары қамтамасыз етілетін шарттардан еш кем түспейтін болуға тиіс.

11-бап
Керi экспорт

      1. Әр Уағдаласушы Тарап экспортқа қатысты аумағына осы тауарлар шығарылған басқа Уағдаласушы Тараптар тарифтiк және/немесе тарифтік емес реттеудiң шараларын қолданатын тауарлардың санкцияланбаған керi экспортына жол бермейтiн болады.
      2. Уағдаласушы Тараптар шаруашылық жүргiзушi субъектiлерге тауарлардың керi экспортын қозғайтын ережелердi келiсiм шарттарға  енгiзуге кедергi болмайтын болады.
      3. Тауарлардың керi экспортымен байланысты мәселелер тауарлардың керi экспорты мен керi экспортқа арналған рұқсаттар берудiң тәртiбi туралы келiсiмге сәйкес реттеледi (2-қосымша), ол осы Келiсiмнiң ажырамайтын бөлiгi болып табылады.

12-бап
Өндiрiстiк кооперация мен ғылыми-техникалық
ынтымақтастық

      Уағдаласушы Тараптар өндiрiстiк кооперация мен ғылыми-техникалық ынтымақтастықты мемлекетаралық (салааралық, өңiрлiк) деңгейде және шаруашылық жүргiзушi субъектiлердiң деңгейiнде, соның iшiнде мемлекеттiк қолдаудың түрлерi нысандарын ұсыну жолымен дамытуға ықпал ететiн болады.

13-бап
Ерекшелiктер

      1. Жалпы ерекшелiктер.
      Осы Келiсiм Уағдаласушы Тараптардың кезкелгенiнiң өзiнiң өмiрлiк мүдделерiн қорғау немесе ол қатысушы болып табылатын немесе қатысу ниетi бар халықаралық шарттарды орындау үшiн, егер бұл шаралар:
      қоғамдық мораль мен қоғамдық тәртiптi қорғауға;
      адамдардың өмiрi мен денсаулығын қорғауға;
      жануарлар мен өсiмдiктердi қорғауға;
      қоршаған ортаны қорғауға;
      ұлттық игiлiктi құрайтын көркем, археологиялық және тарихи
      құндылықтарды қорғауға;
      өнеркәсiптiк және зияткерлiк меншiктi қорғауға;
      алтынды, күмiстi немесе өзге де бағалы металдар мен асыл тастарды сатуға;
      орны толмас табиғи ресурстарды сақтауға;
      өнiмнiң, осы өнiмге арналған iшкi баға қолдаудың мемлекеттiк бағдарламаларын жүзеге асыру нәтижесiнде әлемдiк бағадан төмен болса, экспортын шектеуге;
      төлем теңгерiмiнiң бұзылуына қатысты болса, ол сөзсiз қажет деп санайтын халықаралық тәжiрибеде жалпы қабылданған шараларды қолдану құқығына кедергi жасалмайды.
      2. Қауiпсiздiк түсiнiгi жөнiндегi ерекшелiктер.
      Осы Келiсiмде ешнәрсе Уағдаласушы Тараптардың кезкелгенiнiң мемлекеттiк реттеудiң ол қажет деп санайтын кезкелген шараларын, егер олар:
      ұлттық қауiпсiздiктi, мемлекеттiк құпияға жататын құпия ақпараттың жылыстауының алдын алуды қоса алғанда, қамтамасыз етуге;
      қару-жарақты, әскери техниканы, оқ-дәрiнi сатуға, әскери сипаттағы қызметтердi көрсетуге, технологияларды беруге және қару-жарақ пен әскери техниканы өндiру және басқа да әскери мақсаттарға қызметтер көрсетуге;
      ыдырайтын материалдар мен радиоактивтiк заттардың көздерiн беруге, радиоактивтiк қалдықтарды кәдеге жаратуға;
      халықаралық қатынастарда соғыс уақытында немесе басқа да төтенше жағдайларда қолданылатын шараларға;
      оның халықаралық бейбiтшiлiк пен қауiпсiздiктi сақтау үшiн БҰҰ-ының Жарғысы негiзiнде өзiнiң мiндеттемелерiн орындауға арналған iс-қимылдарға қатысты болса, кедергi жасалмайды.

14-бап
Мемлекеттiк реттеу шараларын енгiзу тәртiбi

      1. Уағдаласушы Тараптар басқа Уағдаласушы Тараптарды мемлекеттiк реттеу шараларының себептерi, сипаты мен енгiзудiң болжанған мерзiмдерi және әрекетi туралы алдын ала хабарлайды.
      2. Уағдаласушы Тараптар алдын ала консультациялар өткiзедi және ұсынымдар әзiрлейдi. Уағдаласушы Тарап келiсiлген шешiм қабылдау мүмкiндiгi болмаған жағдайда осы баптың 1-тармағында айтылған мемлекеттiк реттеудiң шараларын алты ай мерзiмде өзiнiң қалауынша енгiзуге құқығы бар.
      3. Уағдаласушы Тарап кейiнге қалдыруға болмайтын ерекше жағдайларда сыртқы экономикалық қызмет саласындағы мемлекеттiк реттеу шараларын бiруақытта хабарлап және басқа Уағдаласушы Тараптармен кейiн дереу консультациялар өткiзуге отырып енгiзуге құқығы бар.

15-бап
Экспорттық бақылау саласындағы ынтымақтастық

      Уағдаласушы Тараптар экспорттық бақылау мәселелерiнде ынтымақтасатын және келiсiлген iс-қимылдарды жүзеге асыратын болады.

16-бап
Келiсiмнiң тауарларға қатысты әрекет аясы

      Еркiн сауда аймағының режим Уағдаласушы Тараптардың кедендiк аумағынан шығарылған және Уағдаласушы Тараптардың кедендiк аумағына арналған тауарларға қатысты болмайды.

17-бап
Қызметтер

      1. Уағдаласушы Тараптар өзара негізде Келісім аумағының шектерінде қызметтерді еркін көрсету үшін жағдайлар жасау мақсатында шектеулерді кезең-кезеңмен жоюға ұмтылатын болады.
      2.  Уағдаласушы Тараптар осы баптың әрекеті қатысты болатын қызметтердің түрлерін айқындайды және тауар айналымына тікелей қызмет көрсету саласындағы импорты мен экспортын ырықтандыру мәселелері бірінші кезекте шешілуге тиіс қызметтердің басым түрлерін бөліп қарайды.
      3. Уағдаласушы Тарап көпжақты да, екiжақты да негізде қызметтер көрсетумен байланысты мәселелердi келiсу құқығын өзінде қалдырады.

18-бап
Сыртқы экономикалық байланыстарды құқтық реттеу
туралы ақпаратпен алмасу

      Уағдаласушы Тараптар сыртқы экономикалық байланыстарды құқықтық реттеу туралы ақпаратты бiр-бiрiне келiсiлген тәртiппен ұсынады.

19-бап
Дауларды шешу тәртiбi

      1. Уағдаласушы Тараптардың арасындағы осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiруге және/немесе қолдануға қатысты кез-келген даулар мен келiспеушiлiктер, сондай-ақ Уағдаласушы Тараптардың осы Келiсiм бойынша құқықтары мен мiндеттерiн қозғайтын басқа да немесе оған байланысты даулар мынадай тәртiппен:
      мүдделi Уағдаласушы Тараптардың өзара тiкелей консультациялар өткiзу жолымен немесе өзара келiсiмi бойынша басқа Уағдаласушы Тараптар өкiлдерiнiң қатысуымен;
      арнайы келiсiмдiк рәсiмiнiң шеңберiнде (даудың материалдарын зерттеу және ұсынымдарды әзiрлеу үшiн жұмыс топтарын құру жолымен);
      ТМД-ның экономикалық сотында;
      халықаралық құқықпен көзделген өзге рәсiмдердiң шеңберінде шешiлетiн болады.
      2. Араларында даулы мәселелер немесе келiспеушіліктер туындаған Уағдаласушы Тараптардың өзара келiсiм бойынша не рәсім басталған күннен бастап алты ай ішінде келiсiмге қол жеткiзiлмеген кезде бірінің талабы бойынша келесi рәсiмге көшу мүмкiн болады.

20-бап
Осы Келiсiмнiң Уағдаласушы Тараптардың басқа да
мiндеттемелерiмен және құқықтарымен ара қатынасы

      1. Осы Келiсiмде ешнәрсе Уағдаласушы Тараптардың кез келгеніне осы Уағдаласушы Тарап қатысушы болып табылатын немесе табылуы мүмкін қандай да бір басқа халықаралық келісімге сәйкес, егер ол мiндеттемелер осы Келiсiмнiң ережелерi мен мақсаттарына қайшы келмейтiн болса өзiне алған мiндеттемелердi орындауға кедергi ретiнде қаралмауы тиiс.
      2. Осы Келiсiмнiң ережелерi iшкi заңнамамен немесе халықаралық келiсiмдердiң негiзiнде реттелетiн өңiрлiк ынтымақтастық, шекара маңындағы және жағалаудағы сауда, преференциялар, еркiн экономикалық және кеден аумақтарының шеңберiнде берiлетiн құқықтар мен артықшылықтарды қозғамайды.
      3. Осы Келiсiмнiң қатысушысы болып табылмайтын мемлекеттермен преференциялық, сауда және интеграциялық келiсiмдер жасауға ниетi бар Уағдаласушы Тарап осы туралы басқа Уағдаласушы Тараптарға алдын ала хабарлайды және аталған келiсiмдерде өзiнiң қатысуының болжанатын шарттары туралы хабардар етедi.
      Осы тармақтың мақсаттары үшiн осы Келiсiмге қол қойған Уағдаласушы Тараптар және оған қосылған мемлекеттер Уағдаласушы Тараптар болып табылады.

21-бап
Кеден одағына көшу

      Еркiн сауда аймағы Кеден одағын қалыптастыруға өтпелi кезең ретiнде қаралады.
      Кеден одағын оның шеңберiнде ынтымақтастықты жалғастыруға ниет бiлдiрген және осы Келiсiмнiң ережелерiн орындаған мемлекеттер құруы мүмкiн.

22-бап
Өзгерiстер мен толықтырулар

      1. Осы Келiсiмге Уағдаласушы Тараптардың өзара келiсiмi бойынша өзгерiстер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн.
      2. Осы Келiсiмге ескертпелерге жол берiлмейдi.

23-бап
Күшiне енуi

      1. Осы Келiсiм қол қойылған күнiнен бастап уақытша қолданылады және оған қол қойған Уағдаласушы Тараптардың барлық қажеттi мемлекетшiлiк рәсiмдердi орындағаны туралы үшiншi хабарламаны депозитарийге сақтауға тапсырған күнiнен бастап кyшiне енедi.
      2. Беларусь Республикасы осы Келiсiмнiң депозитарийi болып табылады.
      3. Осы Келiсiмге қол қойылған күннен бастап бiр жыл өткеннен кейiн осы Келiсiм күшiне енген Уағдаласушы Тараптар Келiсiм уақытша қолданылатын Уағдаласушы Тараптардың Келiсiмге қатысуына қатысты шешiм қабылдауы мүмкiн.

24-бап
Қосылу

      1. Осы Келiсiм қосылу сәтiнде қолданыста болатын Келiсiмнiң ережелерiн танитын және оларды толық көлемде орындауға дайындық бiлдiрген Тәуелсiз мемлекеттер Достастығына кезкелген қатысушы мемлекеттiң қосылуы үшiн ашық.
      2. Қосылу қосылатын мемлекетпен олардың мемлекетшiлiк рәсiмдерге сәйкес барлық Уағдаласушы Тараптар алдын ала келiсуге және мақұлдануға жататын жекеленген келiсiмде айқындалатын шарттарда және тәртiппен жүзеге асырылады.

25-бап
Келiсiмге қатысуды тоқтату

      1. Кез-келген Уағдаласушы Тарап басқа Уағдаласушы Тараптарға өзiнiң Келiсiмнен шығу ниетi туралы шығуға дейiн 6 ай бұрын ресми жазбаша хабарлама жiберу жолымен Келiсiмге өзiнiң қатысуын тоқтата алады.
      2. Уағдаласушы Тараптардың кезкелгенi осы Келiсiмнiң мақсаттарына елеулi залал келтiретiн ережелерiн бұзған жағдайда басқа Уағдаласушы Тараптар Келiсiмнiң немесе оның жекелеген ережелерiнiң осы Уағдаласушы Тарапқа қатысты қолданылуын тоқтата тұру, не оны Келiсiмге қатысушылардың қатарынан шығару туралы шешiм қабылдауға құқығы.
      3. Осы Келiсiмнiң ережелерi мүмкiн болатын, оның iшiнде материалдық сипаттағы, даулар мен талаптарды шешу мақсаттары үшiн қатысуды тоқтатқан Уағдаласушы Тарапқа қатысты барлық талаптарды толық реттегенге дейiн қолданыла бередi.
      Мәскеу қаласында 1994 жылғы 15 сәуiрде орыс тiлiндегi бiр түпнұсқалық данада жасалды. Түпнұсқалық дана Беларусь Республикасы Yкiметiнiң мұрағатында сақталады, ол осы Келiсiмге қол қойған Уағдаласушы Тараптарға оның расталған көшiрмесiн жiбередi.

      Әзiрбайжан Республикасы       Молдова Республикасы
            үшін                            үшін

      Армения Республикасы          Ресей Федерациясы
            үшін                          үшін

      Беларусь Республикасы         Тәжiкстан Республикасы
            үшін                          үшін 

      Грузия үшiн                   Түрікменстан үшін   

      Қазақстан Республикасы        Өзбекстан Республикасы
            үшін                           үшін

      Қырғыз Республикасы үшiн      Украина үшін

Еркiн сауда аймағын құру туралы 1994 жылғы 15 сәуiрдегi
келiсiмге өзгерiстер мен толықтырулар енгiзу туралы
ХАТТАМА

      Еркiн сауда аймағын құру туралы келiсiмге (бұдан әрi - Келiсiм) қатысушы мемлекеттер
      Келiсiм ережелерiн дамыту мен тереңдету, еркiн сауда аймағын қалыптастыру процестерiн жеделдету мақсатында
      Келiсiмге мынадай өзгерiстер мен толықтырулар енгiзу туралы келiстi:
      1. 1-баптың 1-тармағындағы бiрiншi абзацында "нақты мiндеттердi шешуде" деген сөздерден кейiн "Экономикалық одақ құрудың бiрiншi сатысынан" деген сөздер "еркiн сауда аймағын құру" деген сөздермен ауыстырылсын.
      2. 1-баптың 1-тармағының екiншi абзацы мынадай редакцияда жазылсын:
      "кедендiк баждарды, сондай-ақ баламалық iс әрекетi бар салықтар мен салымдарды және сандық шектеулердi жоюды;".
      3. 1-баптың 1-тармағының бесiншi және алтыншы абзацтары бiрiктiрiлсiн және мынадай редакцияда жазылсын:
      "өнеркәсiп, ауыл шаруашылық, көлiк, қаржы, инвестиция, әлеуметтiк салада осы Келiсiмнiң мақсаттарына қол жеткiзу үшiн сауда-экономикалық саясат жүргiзудегi, сондай-ақ адал бәсекенi және т.б. дамытудағы ынтымақтастық".
      4. 1-баптың 2-тармағы мынадай редакцияда жазылсын:
      "2. Осы Келiсiм Уағдаласушы Тараптардың кедендiк аумақтарында, олардың ұлттық заңдарымен белгiленгендей, қолданылады.";
      5. 1-баптың 3-тармағының бiрiншi абзацы "1969 жылғы халықаралық келiсiм-шарттар құқығы туралы Вена конвенциясының" деген сөздерден кейiн "және ГАТТ/ДСҰ келiсiмдерiнiң" деген сөздермен толықтырылсын.

      6. Келiсiм мынадай мазмұндағы 1а - жаңа баппен толықтырылсын:

1а-бап
Уағдаласушы Тараптардың Келiсiм ережелерiн орындау
жөнiндегi әрекетiн үйлестiретiн орган

      "Уағдаласушы Тараптардың осы Келiсiмдi орындау барысын бақылауды, олардың сауда-экономикалық ынтымақтастығын дамыту жөнiнде ұсыныстар әзiрлеудi, осы Келiсiмнiң мақсаттарына жету үшiн келiсу және экономикалық саясатты үйлестiрудi Экономикалық кеңестiң мемлекетаралық экономикалық комитетi (бұдан әрi - Комитет) жүзеге асырады".
      7. 2-бап алынып тасталсын.
      8. 3-баптың атауы мынаған өзгертiлсiн:
      "Кедендік баждар, сонда-ақ олармен баламалық әсері бар салықтар мен алымдар және сандық шектеулер".
      9. 3-баптың 1-тармағы мынадай редакцияда жазылсын:
      "1. Уағдаласушы Тараптар олардың біреуінің кедендік аумағынан шығатын және басқа Уағдаласушы Тараптардың кедендiк аумақтарына арналған тауарларды әкелу және (немесе) әкетуге кедендiк баждарды, сондай-ақ олармен баламалы iс-әрекет бар салықтар мен алымдарды, сандық шектеулердi қолданбайды".
      10. 3-баптың 2-тармағы мынадай мазмұнда жазылсын:
      "2. Уағдаласушы Тараптар арасындағы саудада олар үшiн осы Хаттаманың күшiне енген сәтiнен бастап импорт пен (немесе) экспорттың екi жақты келiсiмдерде бұрын тiркелгендерге қосымша жаңа сандық және тарифтiк шектеулерi және баламалық iс-әрекет бар шаралар енгiзiлмейтiн болады.
      Осы баптың 1-тармағында көзделген сауда режимiнен алып тастау осы Хаттамаға қол қойылған күннен бастап 12 ай мерзiм iшiнде Уағдаласушы Тараптар оларды кезең-кезеңмен жоюды келiсетiн және бұл туралы Комитет пен осы бөлiмнiң депозитарийiн хабардар ететiн екi жақты құжаттардың негiзiнде қолданылады".
      11. 3-баптың 3-тармағы мынадай редакцияда жазылсын:
      "3. Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн сандық шектеулер мен басқа әкiмшiлiк шаралар деп қолданылуы Уағдаласушы Тараптың бiреуiнiң аумағынан Уағдаласушы Тараптың екiншiсiнiң аумағына шығатын тауардың импорты немесе экспорты үшiн, материалдық кедергiлер немесе шектеулер туғызатын кез келген шараларды түсiну керек. Бұған квота беру, лицензиялау, бағаны және тауармен жабдықтаудың басқа шарттарын бақылау, ұқсас тауарды сондай тауарды шығарған елдiң аумағында жүрiп сатушының немесе сатып алушының және сол аумақта сатып алу мен сатуды жүзеге асырушының құқықтарымен салыстырғанда импорттаушы мен экспорттаушының құқықтарын тiкелей немесе жанама шектейтiн импорттаушы мен экспорттаушыға қойылатын ерекше талаптар қоса алынады. Бұл баптың ережелерi осы Келiсiмнiң 13 және 13 а баптарында көзделген шараларды, сондай-ақ басқа халықаралық келiсiм жөнiндегi мiндеттемелердi орындау мақсатында Уағдаласушы Тараптардың кез келгенi қолданатын шаралар оларды кез келгеннiң қолдану құқығына қалай да болсын әсер етпейдi және нұқсан келтiрмей қолданылады";
      12. 4-бап мынадай редакцияда жазылсын:
      "1. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы басқа Уағдаласушы Тараптың кез келгенiнiң кедендiк аумағынан шығатын және оның аумағында импортталатын тауарларға ұлттық тауарлар немесе техникалық талаптар мен сапаға қойылатын талаптарға байланысты кез келген үшiншi елдiң тауарларына қатысты қолданылатын режимнен кем емес режим орнатады.
      2. 1-тармақтың ережелерi сынақ нәтижелерiн, сапа сертификаттары мен басқа да сол сияқты келiсiмдердi өзара тану туралы келiсiмдердi орындау мақсатында, сондай-ақ қауiп төнгенде немесе адамдардың өмiрi мен денсаулығына, жануарлар мен өсiмдiктерге қауiп төнуi мүмкiн болған жағдайларда Уағдаласушы Тараптардың кез кезкелгенi қабылдай алатын шаралар үшiн зиянын тигiзбей қолданылады.
      3. Уағдаласушы Тараптар саудадағы техникалық кедергiлер мен басқа да арнайы талаптарды (шектеулердi) жою мақсатында стандарттау, метрология және сертификаттау саласында ынтымақтастық байланыста болады және ақпаратпен алмасады".
      13. 5-баптың 2-тармағы "хабарлау" деген сөзден кейiн "Комитет" деген сөзбен толықтырылсын.
      14. 5-баптың 4-тармағы "фумигацияға" деген сөзден кейiн "әкелу мен әкетiлуге байланысты басқа да рәсiмдерге" деген сөздермен толықтырылсын;
      15. 7-баптың 1-тармағының екiншi сөйлемiндегi "Уағдаласушы Тараптар" деген сөздерден кейiнгi "қажет болған жағдайда" деген сөздер алынып тасталсын.
      16. 8-баптың 1-тармағы мынадай мазмұндағы абзацпен  толықтырылсын:
      "Бұл тауарларға осыған ұқсас отандық тауарларға қатысты олардың iшкi рынокта сатылуын, сатуға ұсынысты, сатып алуды, тасымалдауды, бөлу немесе пайдалануды қозғайтын барлық заңдарға, ережелер мен талаптарға қатысты берiлетiн режимнен кем емес қолайлы режим берiледi.";

      17. Келiсiм мынадай мазмұндағы жаңа 8а-баппен толықтырылсын:

" 8а-бап
Қосымша салықтарды қолдану тәртiбi

      1. Уағдаласушы Тараптар өзара сауда-саттықта Уағдаласушы Тараптардың бiреуiнiң кедендiк аумағынан Уағдаласушы Тараптардың екiншiсiнiң кедендiк аумағына экспортталатын тауарларға (жұмыс, қызмет көрсету) жанама салықтар (ҚҚС, акциздер) салмайды.
      2. Осы баптың 1-тармағында көзделген ереже ҚҚС-н нольдiк ставкамен салуды, сондай-ақ экспортталатын тауарларды акцизден босатуды бiлдiредi. ҚҚС-н нольдiк ставка бойынша салу ұлттық заңдармен көзделмеген осы Келiсiмге қатысушы мемлекеттерде тауарларды (жұмыс, қызмет көрсету) ҚҚС-нан босатылады.
      3. Осы баппен көзделген жанама салықтар салудың тәртiбi Уағдаласушы Тараптардың ұлттық заңдарына сәйкес 2000 жылдың 1 қаңтарынан бастап күшiне енедi".
      18. 9-бап мынадай тармақтармен толықтырылсын:
      "2. Уағдаласушы Тараптар олардың кез келгенінiң өтiнiшi бойынша ақпарат алмасу арқылы (субсидиялар) берумен байланысты шаралардың шынайылығын қамтамасыз етедi.
      3. Комитет экспортқа мемлекеттiк ықпал етуден түскен субсидиялардың қолданылуымен байланысты жағдайларға бақылау жасауды
жүзеге асырады және халықаралық практиканы басшылыққа ала отырып,
олардың қолданылуын реттейтiн ережелердi жасайды.
      4. Егер Уағдаласушы Тараптың кез келгенi субсидияны қолданудың практикасы осы баптың 1 тармағымен сәйкес келмейдi деп есептесе, онда ол осы Келiсiмнiң 13 а бабында жазылған шарттар мен рәсiмдерге сәйкес тиiстi шаралар қолдана алады".
      19. 10-баптың 10-тармағы 4-тармақ болып есептелсiн және мынадай мазмұнда жазылсын:
      "4. Транзиттiң шарттары, көлiктiң кез келген түрiмен тасымалдауға арналған тарифтi қызмет көрсетудi қосқанда, жеке келiсiмдермен айқындалады".
      20. 10-бап мынадай мазмұндағы 3-тармақпен толықтырылсын:
      "3. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысының аумағынан өтетiн транзит халықаралық транзиттiк тасымал үшiн, басқа Уағдаласушы Тараптардың аумағында немесе аумағынан қандай да болмасын айырмашылықсыз немесе кеменiң жалауына, тауарды жiберетiн, кiргiзетiн, шығаратын немесе арналған жерлерге немесе тауар, кеме немесе басқа да көлiк құралдарына деген меншiкке қатысты қандай да болмасын жағдайларға негiзделген алалаусыз транзиттiк тасымалдау үшiн неғұрлым қолайлы жолдар бойынша транзит еркiндiгiнiң принципi негiзiнде жүзеге асырылады.";
      21. 11-бап мынадай редакцияда жазылсын:
      "Осы Келiсiмнiң шеңберiнде жеткiзiлетiн тауарлар керi экспорты Тәуелсiз Мемлекеттер Достастығына қатысушы мемлекеттер арасындағы тауарлар керi экспорты мен керi экспортқа рұқсат беру тәртiбi туралы 1994 жылғы 15 сәуiрдегi Келiсiммен реттеледi".
      22. 13-баптың 1-тармағындағы "қатысушысы ол болып" деген сөздерден кейiнгi "табылатын немесе бұл шаралар қатысты болса, болуды көздейтiн" деген сөздер "табылатын немесе егер бұл шаралар беталды немесе алалаумен қолданылмаса және қатысты болса, болуды көздейтiн" деген сөздермен ауыстырылсын және әрi қарай - мәтiн бойынша.

      23. Келiсiм мынадай мазмұндағы 13 а жаңа баппен толықтырылсын:

13а-бап
Арнайы сауда-саттық шаралары

      1. Осы Келiсiмде тиiстi тексеру жүргізілгеннен кейін Уағдаласушы тараптардың бiреуiнiң аумағынан шығатын тауарлардың  импортына қатысты, егер ол импорт Уағдаласушы Тарапқа зиян шектіретін болса немесе орны толмас зиян келтiру қаупiн тудыратындай мөлшерде немесе жағдайда жүзеге асырылса, сондай-ақ Уағдаласушы Тарапқа зиян әкелетiн немесе орны толмас зиян қаупiн туғызатын демпингтiк және субсидияланатын импортқа байланысты арнайы сауда-саттық шараларын жүргiзуге Уағдаласушы Тараптың кез келгенiне ешнәрсе кедергi жасамайды.
      2. Арнайы сауда-саттық шаралары импортты сандық шектеулер нысанында немесе осы баптың ережелерiне және (немесе) Уағдаласушы Тараптың ұлттық заңдарына сәйкес зиянды немесе зиян қаупiн жою үшiн қажеттi мерзiмге арнайы импорттық баж, демпингке қарсы және өтемақылық баждар нысанында енгiзiлуi мүмкiн.
      2.1. Арнайы сауда-саттық шаралары тек Уағдаласушы мүдделi Тараптар арасында консультация жүргiзiлгеннен кейiн ғана енгiзiлуi мүмкiн. Төтенше шара енгiзудi көздеген Уағдаласушы Тарап алдын-ала шара енгiзудi жоспарлағанға дейiн 30 күннен кешiктiрмей бұл туралы мүдделi Уағдаласушы Тарапты хабардар етуге және консультация өткiзу туралы ұсыныс жасауға мiндеттi. Консультация өткiзу туралы ұсыныс жазбаша нысанда жiберiледi, оған импорттан болған зиянның немесе зиян қаупiнiң орын алу фактiсiн растайтын материалдар тiркеледi. Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн зиян деп экономика саласының айтарлықтай зияны, айтарлықтай зиян қаупi немесе осындай саланы құруға немесе дамытуға жасалатын едәуiр кедергi түсiнiледi.
      2.2. Зиянның орын алу фактiсi нақты мәлiметтерге негiзделуi керек және импорттың көлемi мен оның ұқсас немесе тiкелей бәсекелес тауарлар рыногының бағасына ықпалы сияқты, мүдделi Уағдаласушы Тараптың сала өндiрушiлерi үшiн осындай импорт нәтижесiн шынайы талдау кіргiзілуі керек.
      2.3. Импорттың көлемi оның өндiрiс пен сөз болып отырған Уағдаласушы Тараптың аумағында бәсекелес тауардың қолданылу деңгейiне қатысты бiржолата және салыстырмалы мәнде едәуiр өсу тұрғысынан қаралады.
      2.4. Рынок бағасына импорттың ықпалы импорттың бағасы мен отандық өндiрiстiң осыған ұқсас бәсекелес тауарына бағаның арасындағы елеулi айырмашылық фактiсiн, немесе импорттың осы бағаларға оларды төмендетуге әкелетiн немесе әкелуi мүмкiн немесе мұндай бағалардың өсуiне кедергi жасайтын, импорт жоқ кезде орын алатын басқа кәдiмгiдей әсер ету фактiсiн анықтау жолымен айқындалады.
      2.5. Импорттың экономика саласына әсер ету дәлелдерi сала жағдайына әсер ететiн қомақты экономикалық факторлардың барлығының бағасына негiзделуi керек. Оның iшiнде бұған орын алған немесе жақын арада болуы мүмкiн сатудың төмендеуi, өндiрiс пайдасы мен көлемi, рыноктағы үлесi, өнiмдiлiгi, капитал қорының өтiмдiлiгi, өндiрiс қуатын пайдалану, iшкi бағаға әсер ететiн, кiрiске нақты және барынша әсер ететiн факторлар, қоймалардағы қорлар, еңбекпен қамту, еңбек ақы, өсу қарқыны, сала кәсiпорындарының жинақталған жарғылық капиталының өсу немесе олардың капиталдық жұмсалымдарының өсу мүмкiндiктерi қоса кіредi.
      2.6. Экономика саласы үшін зиянның немесе зиян қаупінің дәлелдері сала жағдайына, оның ішінде кәдімгі жағдайларда жүзеге асырылатын импорт бағасының көлемі мен деңгейіне, сұраныстың өзгеруіне, қолданыстың өзгеруіне, шектеулі сауда-саттық практикасының нәтижесі мен  шетелдік және отандық өндiрушілер арасындағы конкуренцияға, технологиялық жаңа енгізулерге, экономика саласының экспорттық және өндiрiстiк көрсеткiштерiне керi әсер ететiн факторларды (импортқа қарағанда, басқа) зерттеуге негiзделуi тиiс. Мұндай факторлар арқылы келтiрiлген зиян төтенше шаралар қолданылуы мүмкiн импорт есебiне жатқызылмауы тиiс.
      2.7. Экономика саласына төнген зиян қаупiн анықтау тек қана фактiлерге негiзделедi. Мұнда мынадай фактiлер қаралуы тиiс:
       импорттың қомақты өсуi жалғасуының нақты мүмкiндiктерiн дәлелдейтiн импорттың өсу серпiнi;
      еркiн өндiрiстiк қуаттардың болуы немесе басқа рыноктардың әлеуметтiк өткiзу сиымдылығын ескере отырып, сөз болып отырған Уағдаласушы Тараптың аумағында импортты едәуiр өсiрудiң нақты мүмкiндiктерiне куә экспортшының өндiрiстiк қуаттарының сөзсiз болатын көз алдында өсуi;
      отандық өндiрушiлердiң бағасына кәдiмгiдей өктем әсер ететiн импорт тауарларына деген сұраныстың одан әрi өсуiне әкеп тiрейтiн импорт бағаларының сондай деңгейi;
      бәсекелесушi тауарлар қорының көлемi.
      2.8. Осы бапта аталған факторлардың немесе фактiлердiң бiрде-бiреуi өздiгiнен зиянның немесе зиян қаупiнiң бары туралы қорытынды үшiн мiндеттi негiз болып табыла алмайды. Зиянның немесе зиян қаупiнiң бар екендiгi немесе жоқтығы туралы қорытынды барлық факторлар мен фактiлер жиынтығын тексерудiң негiзiнде қабылданады. Жекелеген жағдайларда, зиян немесе зиянның қаупi импорттың күрт өсуiмен немесе мұндай өсу болмаған кезде, импорт экономика саласына зиян әкелетiндей бағамен жағдайда жүзеге асырылатындай болса, арнайы сауда-саттық шарасы экономика саласының зияндылығы немесе зияндылық қаупi мен импорттың күрт өсуi немесе импорттың ерекше жағдайда жүзеге асуының арасында себеп-салдар байланысы болған жағдайда қабылдануы мүмкiн.
      3. Уағдаласушы Тараптар проблемаларды өзара тиiмдi шешуге ұмтылатын болады.
      4. Егер де мұндай шешiм табылмаған жағдайда консультация өткiзудi ұсынған Уағдаласушы Тарап арнайы сауда-саттық шараларын өткiзу құқығына ие болады.
      5. Ерекше қауырт жағдайларда арнайы сауда-саттық шаралары консультация өткiзгенге дейiн, мұндай консультациялардың өткiзiлуi ұзаққа созбай ұйымдастырылатын жағдайларда қабылдануы мүмкiн.
      6. Осы бапта жалпыға бiрдей танылған халықаралық ережелерге және (немесе) Уағдаласушы Тараптың ұлттық заңдарына сәйкес Уағдаласушы Тараптың арнайы, демпингке қарсы және өтемақылық шаралар қабылдауына ешнәрсе де зиянын тигiзе алмайды және қандай да болмасын жағдаймен әсер ете алмайды.
      Арнайы, демпингке қарсы және өтемақылық шараларды енгiзудiң алдындағы тексеруге қатысты Уағдаласушы Тарап басқа Уағдаласушы Тараптың ұсынысын зерделеп қарауға және мүдделi Уағдаласушы Тараптардың негiзiнде түпкiлiктi шешiмдер қабылданатын қомақты фактiлер мен ой-пiкiр туралы хабардар етуге келiседi.
      Арнайы, демпингке қарсы немесе өтемақылық шаралар енгiзiлгенге дейiн Уағдаласушы Тараптар проблемаларды сындарлы шешудiң барлық мүмкiндiктерiн қолданатын болады.
      7. Аса маңызды бәсекелес тауарларға деген экспортты iшкi рынокта олардың жетiспеушiлiгi шиеленiскен жағдайда шектеуге осы Келiсiмде Уағдаласушы Тараптарға ешнәрсе кедергi жасамайды".
      24. 14-бап алынып тасталсын.
      25. 15-бап алынып тасталсын.
      26. 17-баптың 1-тармағы "Уағдаласушы Тараптар" деген сөздерден кейiн "ұлттық рыноктар көрсететiн қызметтердiң ымыраласуы үшiн жағдай жасайды және" деген сөздермен толықтырылсын, әрi қарай мәтiн бойынша.

      27. Келiсiм мынадай мазмұндағы жаңа 17а-баппен толықтырылсын:

" 17а-бап
Кәсiпкерлiк қызметтегi бәсекелестiк

      Төменде аталғандар еркiн сауда аймағындағы сауда-саттыққа ықпал ете алатындай дәрежеде осы Келiсiмнiң орындалуымен сыйыспайды: 
      келiсу практикасы бәсекелестiктi жоюдың, алдын алудың, шектеудiң немесе бұрмалау салдары болып табылатын немесе мақсат тұтатын кәсiпорындардың, кәсiпорындар қауымдастықтарының барлық келiсiмдерi;
      бiр немесе одан да көп кәсiпорындардың еркiн сауда аймағының аумағында негiзгi жағдайды тұтастай немесе оның қомақты бөлiгiн заңсыз пайдалануы".

      28. Келiсiм мынадай мазмұндағы жаңа 17б-баппен толықтырылсын:

" 17б-бап
Мемлекеттiк сатып алу

      Уағдаласушы Тараптар алаламау және өзара негiзде мемлекеттiк сатып алудың ұлттық рыноктарын ымыраластыру үшiн жағдай жасайды".

      29. 18-бап алынып тасталсын.
      30. 19-бап мынадай мазмұнда жазылсын:
      "1. Тараптар осы Келiсiм бойынша өздерiнiң мiндеттемелерiн орындау үшiн барлық қажеттi шараларды қабылдайды.
      2. Осы Келiсiмнiң 13-бабының ережелерiне нұқсан келтiрмей, егер Уағдаласушы Тараптың бiреуi екiншi Уағдаласушы Тарап өзiнiң мiндеттемелерiн орындамайды деп есептесе, және мұндай орындамаушылық алғашқы Уағдаласушы Тараптың экономикалық мүдделерiне нұқсан келтiрсе немесе нұқсан келтiру қаупiн туғызса, ол мұндай басқа Уағдаласушы Тараптан екi Уағдаласушы Тарап үшiн қолайлы шешiмдi табу мақсатында жазбаша өтiнiш бiлдiрген күннен бастап екi ай мерзiм iшiнде өткiзiлуi тиiс консультациялар туралы сұрау сала алады. Тиiстi сұраудың көшiрмесi осы Келiсiмнiң басқа да Уағдаласушы Тараптарына жiберiледi және олардың кез келгенi, осы тармақтың бiрiншi сөйлемiнде айтылып өткен мiндеттемелер оның мүддесiн қозғаса, онда консультацияға қатыса алады.
      Жазбаша сұрауға проблеманың мәнiсiне қатысты барлық ақпараттар тiркеледi.
      3. Егер осы баптың 2-тармағында айтылған консультациялар барысында Уағдаласушы Тараптар проблеманы өзара қолайлы шешуге келе алмаған жағдайда, консультация туралы өтiнiш жасаған Уағдаласушы Тарап Уағдаласушы Тараптардың құқықтары мен мiндеттерiн қозғайтын таласты Комитет ұсынған арнайы келiсу рәсiмiнде үндеудi алған күннен бастап 30 күн ішінде (талас материалдарын тексеру үшiн және ұсыныстар жасау үшiн жұмысшы топтарын құру арқылы) шешуге құқығы бар.
      4. Егер осы баптың 2-тармағында көрсетiлген консультациялар барысында, осы баптың 3-тармағында көрсетiлген арнайы рәсiмдер барысында Уағдаласушы Тараптар проблеманың өзара тиiмдi шешiлуiне келмеген жағдайда консультация туралы өтiнiш жасаған Уағдаласушы Тарап сауда-саттықтың балама мөлшерiне қатысты осы Келiсiм бойынша өзiнiң мiндеттерiн орындаудан бас тартуға немесе ұлттық экономикаға зиян келтiруге жол бермейтiн деп өзi есептейтiн басқа қажеттi шаралар қолдануға құқылы. Мұндай шараларды таңдауда артықшылық осы Келiсiмнiң әрекетiн барынша аз бұзатындарына берiлуi тиiс. Мұндай шаралар басқа Уағдаласушы Тараптың оларды енгiзген шешiмi жойылысымен, кешiктiрiлмей тоқтатылуы тиiс.
      5. Осы баптың ережелерi қандай болсын жолмен Уағдаласушы Тараптарға олардың арасында туындаған таласты халықаралық құқықпен көзделген рәсiмдер шеңберiнде шешуге кедергi жасай алмайды".
      31. 20-баптың 1-тармағы мынадай мазмұндағы екiншi абзацпен толықтырылсын:
      "Осы ереже аталған Келiсiмге қатысушы мемлекеттермен сыртқы экономикалық қатынастар режимiн өз бетiнше айқындаудағы құқықтарына тиiспейдi".
      32. 20-баптың 2-тармағы мынадай редакцияда жазылсын:
      "2. Осы Келiсiмнiң ережелерi экономикалық бiрлестiктердiң, шекаралық сауда-саттықтың, дамушы елдерге, еркiн экономикалық немесе кедендiк аймақтарға берiлетiн, iшкi заңдармен немесе халықаралық келiсiмдер негiзiнде реттелетiн жеңiлдiктiң шеңберiнде Уағдаласушы Тараптар беретiн Уағдаласушы Тараптардың құқықтары мен артықшылықтарына тиiспейдi".
      33. 20-баптың 3-тармағы алынып тасталсын.
      34. 21-бап алынып тасталсын.
      35. 24-баптың 1-тармағы мынадай редакцияда жазылсын:
      "1. Осы Келiсiм қосылу сәтiнде қолданыста жүрген Келiсiм ережелерiн мойындайтын және оларды толық орындауға дайын екендiгiн бiлдiретiн кез келген мемлекеттiң қосылуы үшiн ашық".
      36. 25-баптың 2-тармағы мынадай редакцияда жазылсын:
      "2. Уағдаласушы Тараптың кез келгенi осы Келiсiм ережелерiн оның мақсаттарына айтарлықтай зиян келетiндей дәрежеде бұзған жағдайда басқа Уағдаласушы Тараптар Келiсiм ережелерiнiң немесе оның жекелеген ережелерiнiң әрекетiн тоқтату жолымен шектен тыс шаралар қолдануы мүмкiн".
      Осы Хаттама оның Уағдаласушы Тараптары қол қойған барлық қажеттi мемлекетшiлiк рәсiмдердiң орындалуы туралы үшiншi хабарландырудың депозитарийi сақтауға берiлген күннен бастап күшiне енедi.
      Қажеттi мемлекетшiлiк шараларды кешiктiрiп орындаған Уағдаласушы Тараптар үшiн осы Хаттама депозитарийге тиiстi құжаттарды берген күннен бастап күшiне енедi.
      1999 жылдың 2 сәуiрiнде Мәскеу қаласында орыс тiлiнде бiр түпнұсқа данасында жасалды. Түпнұсқа данасы осы Хаттамаға қол қойған әрбiр мемлекетке оның расталған көшiрмесiн жiберетiн Тәуелсiз Мемлекеттер Достастығының Атқарушы Хатшысында сақталады.

      Әзiрбайжан Республикасы             Молдова Республикасы
            үшін                                 үшін

      Армения Республикасы                Ресей Федерациясы
            үшін                                 үшін

      Беларусь Республикасы               Тәжiкстан Республикасы
            үшін                                 үшін

      Грузия үшiн                         Түрiкменстан үшiн

      Қазақстан Республикасы              Өзбекстан Республикасы
            үшін                                 үшін

      Қырғыз Республикасы                 Украина үшiн
            үшін

Еркiн сауда аймағын құру туралы 1994 жылғы 15 сәуiрдегi
келiсiмге өзгерiстер мен толықтырулар енгiзу туралы хаттамаға

ӘЗIРБАЙЖАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ
ЕСКЕРТПЕСI

      1. Әзiрбайжан Республикасы Еркiн сауда аймағын құру туралы 1994 жылғы 15 сәуiрдегi келiсiмде жазылған құқықтардың, мiндеттiлiктердiң және ережелердiң ешқайсысы және жоғарыда көрсетiлген Келiсiмге өзгерiстер мен толықтырулар енгiзу туралы хаттаманы Әзiрбайжан Республикасының Армения Республикасына қатысты қолданбайтынын мәлiмдейдi.
      2. Әзiрбайжан Республикасы осы Ескертпенiң 1-тармағының ережесiн кез келген уақытта өзгерту немесе алып тастау құқығын қалдырады және басқа тараптар кез келген осындай өзгерiстер немесе алып тастаулар туралы жазбаша түрде хабарландырылатын болады.

      Әзiрбайжан Республикасының
            Президентi                           Гейдар Әлиев

Еркiн сауда аймағын құру туралы 1994 жылғы 15 сәуiрдегi
келiсiмге өзгерiстер мен толықтырулар енгiзу туралы
хаттама жобасына

Грузияның ерекше пiкiрi

      Грузия тұтастай алғанда, Еркiн сауда аймағын құру туралы 1994 жылғы 15 сәуiрдегi келiсiмге өзгерiстер мен толықтырулар енгiзу туралы хаттаманың ұсынылған жобасын мақұлдайды, бiрақ сонымен бiрге, 1999 жылғы 1 сәуiрдегi Үкiметтер Басшылары Кеңесiнiң отырысында Грузияның Мемлекеттiк министрi айтқан "Ерекше пiкiрдi растайды".

                                                  Э. Шеварднадзе

Еркiн сауда аймағын құру туралы 1994 жылғы 15 сәуiрдегi
келiсiмге өзгерiстер мен толықтырулар енгiзу туралы
хаттама жобасына

ГРУЗИЯНЫҢ ЕРЕКШЕ ПIКIРI

      Грузия тұтастай алғанда, Еркiн сауда аймағын құру туралы 1994 жылғы 15 сәуiрдегi келiсiмге өзгерiстер мен толықтырулар енгiзу туралы хаттаманың жобасын мақұлдайды.
      Сонымен бiрге, 3-баптың 2-тармағының екiншi абзацын мынадай редакцияда жазу қажет деп санаймыз: "Осы баптың 1-тармағында көздеген сауда режимiнен алып қоюлар Уағдаласушы тараптар оларды жоюды  келiсетiн екiжақты құжаттар негiзiнде қолданылады....." және бұдан әрi мәтiн бойынша, сондай-ақ Келiсiмнiң 20-бабының 1-тармағындағы бiрiншi абзацтан қорытынды сөз тiркесi алып тасталсын: "....егер, бұл мiндеттемелер осы Келiсiмнiң ережелерi мен мақсаттарына қайшы келмейтiн жағдайда".

                                                  В.Лордкипанидзе

ТМД-ға қатысушы мемлекеттердiң өзара саудадағы шектеулердiң
күшiн кезең-кезеңiмен жою туралы хаттама жобасына

Грузияның ескертпесi

      Грузия үшiн Хаттама мемлекетiшiлiк рәсiмдер аяқталғаннан кейiн күшiне енедi.

                                                  Зураб Ногаидели