О проекте Закона Республики Казахстан "О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Греческой Республики о поощрении и взаимной защите инвестиций"

Постановление Правительства Республики Казахстан от 30 апреля 2007 года N 347

      Правительство Республики Казахстан  ПОСТАНОВЛЯЕТ :
      внести на рассмотрение Мажилиса Парламента Республики Казахстан проект Закона Республики Казахстан "О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Греческой Республики о поощрении и взаимной защите инвестиций".

       Премьер-Министр
       Республики Казахстан

Проект

  Закон Республики Казахстан
"О ратификации Соглашения между Правительством Республики
Казахстан и Правительством Греческой Республики о поощрении
и взаимной защите инвестиций"

      Ратифицировать Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Греческой Республики о поощрении и взаимной защите инвестиций, подписанное в Алмате 26 июня 2002 года.

       Президент
      Республики Казахстан

  СОГЛАШЕНИЕ
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН И
ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ГРЕЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКИ О ПООЩРЕНИИ
И ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ ИНВЕСТИЦИЙ

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Греческой Республики, далее именуемые Сторонами,
      желая укрепить экономическое сотрудничество для взаимной выгоды государств Сторон на долгосрочной основе,
      имея цель создать благоприятные условия для инвестиций одной из Сторон на территории государства другой Стороны,
      признавая, что поощрение и защита инвестиций, на основе настоящего Соглашения, будут стимулировать инициативу в этой сфере,
      согласились с нижеследующим:

  Статья 1
Определения

      Для целей настоящего Соглашения:

      1. Термин "Инвестиции" означает все виды имущественных и интеллектуальных ценностей, вкладываемых инвестором государства одной Стороны в объекты предпринимательской деятельности государства другой Стороны в целях получения дохода, в том числе:
      - акции и иные формы участия в коммерческих организациях;
      - облигации и другие долговые обязательства;
      - требования денежных сумм, товаров, услуг и любого иного исполнения по договорам, связанным с инвестициями;
      - право на результаты интеллектуальной деятельности, включая авторские права, патенты, товарные знаки, промышленные образцы, технологические процессы, ноу-хау, нормативно-техническую, архитектурную, конструкторскую и технологическую проектную документацию;
      - любое право на осуществление деятельности, основанное на лицензии или в иной форме предоставленное государственным органом;
      - прибыль, полученная и реинвестированная на территории государства соответствующей Стороны.

      2. Термин "Доходы" означает средства, получаемые в результате осуществления инвестиций в денежной или натуральной форме, включая прибыль, дивиденды, вознаграждение за управление предприятием, техническое обслуживание и любые другие.

      3. Термин "Инвестор" в отношении любой из Сторон означает:
      а) физическое лицо, которое в соответствии с национальным законодательством своего государства является гражданином данной Стороны;
      б) юридическое лицо, включая компании, корпорации, бизнес - ассоциации и товарищества, учрежденные либо иначе должным образом организованные в соответствии с национальным законодательством своего государства данной Стороны и осуществляющие свою экономическую деятельность на территории государства той же Стороны.

      4. Термин "Территория" означает суверенную территорию каждого из государств Сторон, включая территориальные воды, континентальный шельф, а также исключительную экономическую зону над которыми соответствующее государство Сторон осуществляет суверенные права или юрисдикцию, в соответствии с международным правом.

  Статья 2
Сфера применения

      Настоящее Соглашение должно применяться по отношению к инвестициям на территории государства одной Стороны, осуществленным в соответствии с ее национальным законодательством инвестором другой Стороны как до, так и после его вступления в силу.

  Статья 3
Поощрение и защита инвестиций

      1. Каждая из Сторон поощряет инвестиции инвесторов другой Стороны и разрешает такие инвестиции в соответствии с национальным законодательством своего государства.
      2. Инвестиции и доходы инвесторов одной Стороны должны в любое время быть обеспечены справедливым и равноправным правовым режимом, а также пользоваться полной защитой и безопасностью на территории государства другой Стороны. Каждая из Сторон гарантирует, что не будет ущемлять путем неоправданных произвольных или дискриминационных мер управление, функционирование, пользование, распоряжение инвестициями другой Стороны.

  Статья 4
Правовой режим инвестиций

      1. Каждая из Сторон должна обеспечить инвестициям, включая доходы, осуществленным на территории ее государства инвесторами другой Стороны, правовой режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется инвестициям своих собственных инвесторов или инвестициям инвесторов третьей страны, в зависимости от того, какой режим является более благоприятным.
      2. Каждая из Сторон должна обеспечить инвесторам другой Стороны в связи с их инвестиционной деятельностью на территории ее государства правовой режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется своим собственным инвесторам или инвесторам третьей страны, в зависимости от того, какой режим является более благоприятным.
      3. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не должны быть истолкованы как обязанность одной Стороны распространять на инвесторов другой Стороны выгоду любого режима, преимущества или привилегии, исходящие из:
      а) ее участия в любых существующих или последующих зонах свободной торговли, таможенных или экономических союзах, в соглашениях по региональной экономической интеграции или в подобных международных соглашениях, либо
      б) любого международного соглашения или договора, имеющего отношение всецело или большей частью к налогообложению.

  Статья 5
Экспроприация

      1. Инвестиции и доходы инвесторов одной из Сторон на территории государства другой Стороны не могут быть экспроприированы, национализированы или подвергнуты иным мерам, имеющим последствия, равносильные экспроприации или национализации (далее - экспроприация), за исключением случаев, когда такие меры принимаются в государственных интересах в установленном законодательством порядке, не являются дискриминационными и сопровождаются быстрой, адекватной и эффективной компенсацией. Подобная компенсация должна соответствовать рыночной стоимости инвестиций непосредственно перед тем, как были приняты эти меры (экспроприация) или когда о них стало известно, что бы ни произошло раньше, и которая включает проценты, соответствующие средней рыночной процентной ставке и рассчитанные на период между датой экспроприации и датой уплаты, которая подлежит переводу без ограничений в свободно конвертируемой валюте.
      2. Положение пункта 1 этой статьи должны также применятся, когда одна Сторона экспроприирует имущественные ценности юридического лица, учрежденного в соответствии с национальным законодательством ее государства в любой части ее собственной территории государства, паями которого владеют инвесторы другой Стороны.

  Статья 6
Возмещение ущерба

      1. Инвесторам одной из Сторон, чьим инвестициям на территории государства другой Стороны был причинен ущерб в результате войны или другого вооруженного конфликта, чрезвычайного положения, гражданских конфликтов или иных подобных обстоятельств, при возмещении ущерба, компенсации или иного урегулирования, другая Сторона предоставляет режим не менее благоприятный, чем применяемый ею в отношении своих инвесторов, либо инвесторов третьей страны, в зависимости от того, какой режим является более благоприятным.
      2. Без ущерба для пункта 1 настоящей статьи инвесторам одной из Сторон, несущим убытки в любой из ситуаций, упомянутых в этом пункте, на территории государства другой Стороны, происходящие от:
      а) реквизиции их инвестиций полностью или частично правоохранительными органами, властями и военными силами другой Стороны или,
      б) уничтожения их инвестиций полностью или частично правоохранительными органами, властями или военными силами, что не было вызвано необходимостью ситуации, будет предоставлено возмещение убытков или компенсация, которые в любом случае должны быть быстрыми, адекватными и эффективными.

  Статья 7
Перевод платежей, связанных с инвестициями и доходами

      1. Каждая из Сторон будет обеспечивать инвесторам другой Стороны после выполнения ими всех налоговых обязательств свободный перевод на территорию своего государства и из нее всех платежей, относящихся к инвестициям. Переводы должны быть произведены без каких-либо задержек, в свободно конвертируемой валюте, по рыночному курсу обмена на день перевода.
      2. Подобные переводы включают, в частности:
      а) основные и дополнительные суммы для поддержания или расширения инвестирования;
      б) прибыли, проценты, дивиденды и другие текущие доходы;
      в) капитал для выплат по займам;
      г) выручку от продажи или ликвидации всей или любой части инвестиций;
      д) компенсацию согласно Статьи 5 и 6 настоящего Соглашения;
      е) платежи, вытекающие из урегулирования споров.

  Статья 8
Суброгация

      1. Если одна из Сторон или назначенный ею орган (далее - Сторона, возмещающая убытки) производит выплату в порядке возмещения убытков или по гарантии, предоставленной в отношении инвестиции инвестора (далее - получающая возмещение Сторона) на территории государства другой Стороны (далее - принимающая Сторона), принимающая Сторона признает передачу Стороне, возмещающей убытки, всех прав и требований в силу суброгации в отношении такой инвестиции, с оговорками в отношении обязательств получающей возмещение Стороны, связанных с застрахованным таким образом инвестициями.
      2. В случае суброгации, определенной в пункте 1 настоящей статьи, инвестор не будет выступать с требованиями, если он не уполномочен на то Стороной, возмещающей убытки или назначенным ею органом.

  Статья 9
Урегулирование споров между Сторонами

      1. Любой спор между Сторонами относительно толкования и применения положений настоящего Соглашения, будет, если возможно, разрешаться путем переговоров.
      2. Если спор не будет решен в течение шести месяцев с даты начала переговоров, то спор, по заявлению одной из Сторон, будет передан арбитражному суду.
      3. Арбитражный суд утверждается в следующем порядке. Каждая из Сторон назначает своего арбитра, а эти два арбитра по согласованию выбирают председателя, являющегося гражданином третьего государства. Арбитры должны быть назначены в течение тридцати дней, председатель в течение шестидесяти дней с момента, когда одна из Сторон получила письменное уведомление другой Стороны о передаче спора на рассмотрение арбитражного суда.
      4. Если в течение сроков, обозначенных в параграфе 3 настоящей Статьи, необходимые назначения не сделаны, то одна из Сторон может, в случае отсутствия любого другого соглашения, пригласить Президента Международного Суда сделать необходимые назначения. Если Президент Международного Суда является гражданином одной из Сторон, или если он не может выполнить указанные функции, то такое назначение выполняется Вице-президентом, если и Вице-президент является гражданином одной из Сторон или не может выполнить указанных функций, то назначение будет произведено следующим по рангу Членом Международного Суда, кто не является гражданином ни одной из Сторон.
      5. Арбитражный суд устанавливает свои процедуры. Суд выносит решение большинством голосов. Подобное решение должно быть конечным и обязательным для Сторон.
      6. Каждая из Сторон должна нести расходы по содержанию своего арбитра. Расходы по содержанию председателя и прочие расходы покрываются Сторонами в равных частях. Суд может, однако, решить, что большая часть затрат покрывается одной из двух Сторон и это решение суда должно быть обязательным для обеих Сторон.

  Статья 10
Урегулирование споров между инвестором и Стороной

      1. Споры между инвестором одной Стороны и другой Стороной, касающиеся обязанностей последних в отношении инвестиций первых, разрешаются спорящими Сторонами, если возможно, путем переговоров.
      2. Если таким образом спор не будет разрешен в течение шести месяцев с момента начала переговоров, то по выбору инвестора он будет передан на рассмотрение в:
      а) компетентный суд или арбитраж Стороны, на территории государства которой осуществлены инвестиции; или
      б) международный арбитраж;
      в) либо применяется любая другая процедура урегулирования споров, по взаимному согласию спорящих Сторон.
      3. Если спор передан международному арбитражу, заинтересованный инвестор имеет право передать его на рассмотрение в:
      а) Международный центр по урегулированию Инвестиционных споров, организованный в соответствии с Конвенцией по урегулированию инвестиционных споров между Государствами и гражданами других государств, открытой для подписания в Вашингтоне, округ Колумбия, 18 марта 1965 года.
      б) арбитражный суд ad hoc в соответствии с Арбитражным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ).
      4. Арбитражный суд должен вынести решение в соответствии с настоящим Соглашением и применимыми нормами и принципами международного права. Решение арбитражного суда будет окончательным и обязательным для обеих Сторон в споре.
      5. Во время арбитражного процесса или приведения решения суда в исполнение, Сторона, вовлеченная в спор, не должна высказывать возражения по поводу того, что инвестор другой Стороны получает компенсацию согласно страховому контракту в соответствии с полным или частичным понесенным ущербом.

  Статья 11
Применение других правил

      Если положения национального законодательства государства одной из Сторон или обязательства, согласно международному законодательству, существующие на данный момент или установленные позже между Сторонами как дополнение настоящего Соглашения, содержат правила, общие или специфичные, предоставляющие инвестициям инвесторов другой Стороны режим более благоприятный, чем предоставляемый настоящим Соглашением, то более благоприятный режим будет превалировать.
      Каждая Сторона должна рассматривать любые другие обязательства, в которые она могла вступить в соответствии со специфическими вложениями инвестора другой Стороны.

  Статья 12
Консультации

      Представители Сторон могут, если необходимо, консультироваться по любому вопросу, влияющему на исполнение и применение настоящего Соглашения. Эти консультации должны проводиться по предложению одной из Сторон.
      Место и во время проведения таких консультаций оговариваются Сторонами по дипломатическим каналам.

  Статья 13
Изменения и дополнения

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.

  Статья 14
Вступление в силу и срок действия Соглашения

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу и будет действовать в течении десяти лет с автоматическим продлением срока действия на каждые последующие десять лет, пока одна из Сторон, не менее чем за год до истечения очередного десятилетнего периода письменно не уведомит другую Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения.
      2. В отношении инвестиций, осуществленных до прекращения действия настоящего Соглашения, положения Статей остаются в силе в течение последующего периода десяти лет с даты прекращения его действия.
      Совершено в городе Алматы 26 июня 2002 года в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, греческом, английском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на английском языке.

       За Правительство                  За Правительство
       Республики Казахстан              Греческой Республики

      Примечание РЦПИ: Далее прилагается текст Соглашения на английском и греческом языках.

  СОГЛАШЕНИЕ
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ
ГРЕЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКИ О ПООЩРЕНИИ И
ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ ИНВЕСТИЦИЙ

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Греческой Республики, именуемые далее Договаривающимися Сторонами,
      желая укрепить их экономическое сотрудничество для взаимной выгоды обоих Государств на долгосрочной основе,
      имея цель создать благоприятные условия для инвестиций инвесторов каждой Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны,
      признавая, что поощрение и защита инвестиций на основе настоящего Соглашения будут стимулировать инициативу в этой сфере,
      согласились о нижеследующем:

  Статья 1
Определения

      Для целей настоящего Соглашения:

      1. "Инвестиции" означает любой вид активов, инвестированный инвестором одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с законодательством последней Договаривающейся Стороны, и в частности, но не исключительно включает:
      а) движимое и недвижимое имущество и любые имущественные права, такие как аренда, сервитут, ипотека, право удержания или залог;
      б) доли и акции в компании и любую другую форму участия в компании;
      в) денежные требования или любое исполнение согласно контракту, имеющие экономическую ценность, также как займы, связанные с инвестициями;
      г) права интеллектуальной собственности;
      д) любые права, предоставленные законом, контрактом или решением органа власти в соответствии с законом.
      Возможное изменение в форме, в которой инвестиции были вложены, не влияет на их характер в качестве инвестиций.

      2. "Доходы" означает суммы, получаемые от инвестиции, и в частности, хотя не исключительно включает прибыль, проценты, доходы от капитала, дивиденды, роялти и платежи.

      3. "Инвестор" означает в отношении любой Договаривающейся Стороны:
      а) физические лица, имеющие гражданство Договаривающейся Стороны в соответствии с ее правом;
      б) юридические лица или другие организации включая компании, корпорации, деловые ассоциации и товарищества, которые учреждены либо другим должным образом организованы по законам той Договаривающейся Стороны и осуществляющие свою фактическую экономическую деятельность на территории той же Договаривающейся Стороны.

      4. "Территория" означает в отношении любой Договаривающейся Стороны территорию под его суверенитетом, включая территориальные воды, также как морские зоны, над которой такая Договаривающаяся Сторона осуществляет в соответствии с международным правом суверенные права или юрисдикцию;

  Статья 2
Сфера применения

      Настоящее Соглашение применяется к инвестициям на территории одной Договаривающейся Стороны, осуществленным в соответствии с ее законодательством инвесторами другой Договаривающейся Стороны как до, так и после его вступления в силу.

  Статья 3
Поощрение и защита инвестиций

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона поощряет на своей территории инвестиции инвесторов другой Договаривающейся Стороны и допускает такие инвестиции в соответствии с ее законодательством.
      2. Инвестициям и доходам инвесторов Договаривающейся Стороны должен в любое время быть предоставлен справедливый и беспристрастный режим и они пользуются полной защитой и безопасностью на территории другой Договаривающейся Стороны. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает, что управление, поддержание, пользование, владение или распоряжение на ее территории инвестициями инвесторов другой Договаривающейся Стороны не будет ни коим образом ущемляться неоправданными или дискриминационными мерами.

  Статья 4
Режим инвестиций

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет инвестициям, включая доходы, осуществленным на ее территории инвесторами другой Договаривающейся Стороны, режим не менее благоприятный, чем тот, который она предоставляет инвестициям ее собственных инвесторов или инвестициям инвесторов любой третьей страны, который является наиболее благоприятным.
      2. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет инвесторам другой Договаривающейся Стороны в отношении их деятельности в связи с инвестициями на ее территории, режим не менее благоприятный, чем тот, который она предоставляет своим собственным инвесторам или инвесторам любой третьей страны, который является наиболее благоприятным.
      3. Положения пунктов 1 и 2 настоящей Статьи не должны быть истолкованы как обязанность одной Договаривающейся Стороны распространять на инвесторов другой Договаривающейся Стороны выгоду любого режима, преимущества или привилегии, исходящих из:
      а) ее участия в любых существующих или будущих зонах свободной торговли, таможенного союза, экономического союза, в соглашении по региональной экономической интеграции или в подобном международном соглашении, либо
      б) любого международного соглашения или договора, полностью или преимущественно относящегося к налогообложению.

  Статья 5
Экспроприация

      1. Инвестиции и доходы инвесторов любой Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны не могут быть экспроприированы, национализированы или подвергнуты любой другой мере, последствия которой были бы равносильны экспроприации или национализации (далее - экспроприация), за исключением в государственных интересах, при надлежащей правовой процедуре, на не дискриминационной основе и после оплаты быстрой, адекватной и эффективной компенсации. Такая компенсация должна быть равной рыночной стоимости инвестиций, которым нанесен ущерб непосредственно перед принятием фактических мер или когда о ней стало общеизвестно, что бы ни было раньше, она должна включать проценты с даты экспроприации до даты уплаты по нормальной коммерческой ставке и должна быть свободно переводимой в свободно конвертируемой валюте.
      2. Положения пункта 1 настоящей статьи должны также применятся когда одна Договаривающаяся Сторона экспроприирует активы компании, которая учреждена в соответствии с действующими законами в любой части ее собственной территории и в которой инвесторы другой Договаривающейся Стороны имеют доли.

  Статья 6
Возмещение ущерба

      1. Инвесторам одной Договаривающейся Стороны, чьи инвестиции на территории другой Договаривающейся Стороны несут убытки в результате войны или другого вооруженного конфликта, состояния чрезвычайного положения, гражданских беспорядков или иных подобных событий на территории другой Договаривающейся Стороны, предоставляется последней Договаривающейся Стороной режим в отношении реституции, возмещения, компенсации ущерба или иного урегулирования не менее благоприятный, чем тот, который последняя Договаривающаяся Сторона предоставляет его собственным инвесторам, либо инвесторам любой третьей страны, который является наиболее благоприятным.
      2. Без ущерба пункту 1 настоящей статьи инвесторам одной Договаривающейся Стороны, которая в любой из ситуаций, упомянутых в этом пункте, несет убытки на территории другой Договаривающейся Стороны, в результате:
      а) реквизиции их инвестиций или их части силами или властями последней;
      б) уничтожения их инвестиций или их части силами или властями последней, что не было вызвано необходимостью ситуации,
      будет предоставлена реституция или компенсация, которая в любом случае должна быть быстрая, адекватная и эффективная.

  Статья 7
Переводы

      1. Каждая из Договаривающихся Сторон гарантирует в отношении инвестиций инвесторов другой Договаривающейся Стороны свободный перевод всех платежей, связанных с инвестицией после выполнения всех финансовых и других платежных обязательств, связанных с инвестицией.
      Переводы должны быть осуществлены без задержек, в свободно конвертируемой валюте, по рыночному курсу обмена валют, применяемому на день перевода.
      2. Такие переводы включают, в частности, хотя не исключительно:
      а) основные и дополнительные суммы для поддержания или увеличения инвестиции;
      б) доходы;
      в) средства по погашению займов;
      г) выручку от продажи или ликвидации всей или любой части инвестиций;
      д) компенсацию согласно статьям 5 и 6;
      е) платежи, вытекающие из урегулирования споров.

  Статья 8
Суброгация

      1. Если одна из Договаривающихся Сторон или ее назначенный орган (агентство) производит выплату любому своему инвестору по гарантии, предоставленной для некоммерческих рисков в отношении инвестиции такого инвестора на территории другой Договаривающейся Стороны, вторая Договаривающаяся Сторона признает передачу в силу суброгации соответствующих прав и требований инвестора к первой Договаривающейся Стороне или ее назначенному органу (агентству) по такой гарантии.
      2. Первая Договаривающаяся Сторона или ее назначенный орган (агентство) не могут быть уполномочены осуществлять права, кроме тех прав, которые инвестор был вправе осуществлять.
      3. В случае суброгации, инвестор не может предъявлять требования к первой Договаривающейся Стороне или ее назначенному органу (агентству), если не уполномочен той Договаривающейся Стороной или назначенным ею органом (агентством).

  Статья 9
Урегулирование споров между Договаривающимися Сторонами

      1. Любой спор между Договаривающимися Сторонами относительно толкования и применения настоящего Соглашения, по возможности, будет разрешаться путем переговоров по дипломатическим каналам.
      2. Если спор не может быть решен таким образом в течение шести месяцев с начала переговоров, то по заявлению любой Договаривающейся Стороны он будет представлен арбитражному суду.
      3. Арбитражный суд учреждается ad hoc следующим образом: каждая Договаривающаяся Сторона назначает одного арбитра, а эти два арбитра согласуют гражданина третьего Государства в качестве председателя. Арбитры должны быть назначены в течение трех месяцев, председатель в течение пяти месяцев с даты, когда любая Договаривающаяся Сторона информировала другую Договаривающуюся Сторону о своем намерении представить спор на рассмотрение арбитражного суда.
      4. Если в течение сроков, определенных в пункте 3 настоящей Статьи, необходимые назначения не сделаны, любая Договаривающаяся Сторона может, при отсутствии любого другого соглашения, пригласить Президента Международного Суда сделать необходимые назначения. Если Президент Суда является гражданином любой Договаривающейся Стороны, или если он по другим причинам не допускается к исполнению указанной функции, Вице-Президент или если и он также является гражданином любой Договаривающейся Стороны или по другим причинам не допускается к исполнению указанной функций, то член Международного Суда следующий по старшинству, который не является гражданином любой из Договаривающихся Сторон будет приглашен сделать необходимые назначения.
      5. Арбитражный суд принимает решения на основе уважения права, включая в частности настоящее Соглашение и общепринятые правила и принципы международного права.
      6. Если Договаривающимися Сторонами не решено иное, суд определяет собственные процедуры.
      Суд принимает решение большинством голосов. Такое решение должно быть окончательным и обязательным для Договаривающихся Сторон.
      7. Каждая Договаривающаяся Сторона несет расходы за назначенного ею арбитра и его представительство. Расходы председателя также как другие расходы несут в равных частях Договаривающиеся Стороны. Суд может, однако, в своем решении указать, что большую часть затрат понесет одна из двух Договаривающихся Сторон и это решение будет обязательным для обеих Договаривающихся Сторон.

  Статья 10
Урегулирование Споров между Инвестором и
Договаривающейся Стороной

      1. Споры между инвестором Договаривающейся Стороны и другой Договаривающейся Стороной, касающиеся обязанности последней по настоящему Соглашению в отношении инвестиций первой, по возможности разрешаются спорящими сторонами дружелюбным путем.
      2. Если такие споры не могут быть разрешены в течение шести месяцев с даты требования любой из сторон дружественного урегулирования, соответствующий инвестор может передать спор для разрешения либо:
      а) в компетентные суды Договаривающейся Стороны, на территории которой инвестиции были осуществлены, или
      б) в соответствии с любой применимой предварительно согласованной процедурой разрешения спора, или
      в) в международный арбитраж.
      3. В случае направления спора в международный арбитраж соответствующий инвестор может представить спор в:
      а) Международный центр по урегулированию инвестиционных споров, учрежденный в соответствии с Конвенцией по урегулированию инвестиционных споров между государствами и гражданами других государств, открытой для подписания в городе Вашингтоне 18 марта 1965 года, для арбитража или примирения.
      б) Арбитражный суд ad hoc, установленный арбитражными правилами Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (Ю.Н.С.И.Т.Р.А.Л.).
      Каждая Договаривающаяся Сторона настоящим соглашается на представление такого спора в Международный арбитраж.
      4. Арбитражный суд должен решить спор в соответствии с положениями настоящего Соглашения и применимыми правилами и принципами международного права. Решения арбитража будут окончательными и обязательными для обеих сторон в споре. Каждая Договаривающаяся Сторона должна исполнить без задержки любое такое решение и такое решение должно быть исполнено в соответствии с правилами процедуры Договаривающейся Стороны, когда решение основывается на положениях  Конвенции  "О признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений", совершенной в городе Нью-Йорке, 10 июня 1958 года.
      5. Во время арбитражного процесса или приведения решения суда в исполнение Договаривающаяся Сторона, вовлеченная в спор, не должна выдвигать возражения, что инвестор другой Договаривающейся Стороны получил компенсацию согласно страховому контракту в отношении всего или части понесенного ущерба.

  Статья 11
Применение других правил

      1. Если положения закона любой Договаривающейся Стороны или обязательства по международному закону, существующие на данный момент или установленные в дальнейшем между Договаривающимися Сторонами в дополнение к настоящему Соглашению, содержат правила, общие или специальные, предоставляющие инвестициям инвесторов другой Договаривающейся Стороны режим более благоприятный, чем предоставляемый настоящим Соглашением, то такое правило будет превалировать над настоящим Соглашением в той степени, в которой он является более благоприятным.
      2. Каждая Договаривающаяся Сторона должна соблюдать любые другие обязательства, в которые она могла быть вовлечена, в отношении определенных инвестиций инвестора другой Договаривающейся Стороны.

  Статья 12
Консультации

      Представители Договаривающихся Сторон могут, если необходимо, проводить консультации по любому вопросу, касающегося применения настоящего Соглашения. Эти консультации проводятся по предложению одной из Договаривающихся Сторон в месте и времени, согласованных по дипломатические каналам.

  Статья 13
Поправки

      В положения настоящего Соглашения могут быть внесены поправки в любое время после его вступления в силу в таком порядке, как могло быть согласовано между Договаривающимися Сторонами. Такие поправки вступают в силу в соответствии с процедурой предусмотренной пунктом 1 Статьи 14.

  Статья 14
Вступление в силу, срок действия и завершения

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу через 30 дней после получения последнего письменного уведомления, которым Договаривающаяся Сторона информирует другую Договаривающуюся Сторону о завершении соответствующих внутренних процедур.
      Соглашение остается в силе на период в десять (10) лет с этой даты.
      2. Если уведомление о прекращении не предоставлено любой Договаривающейся Стороной по крайней мере за один (1) год до даты истечения срока его действия, настоящее Соглашение после этого автоматически продлевается на последующие периоды в десять (10) лет, при этом каждая Договаривающаяся Сторона сохраняет право прекратить Соглашение уведомлением по меньшей мере за один (1) год до даты истечения текущего периода действия.
      3. В отношении инвестиций, осуществленных до прекращения действия настоящего Соглашения, вышеупомянутые статьи остаются в силе в течение последующего периода в десять лет с этой даты.

      Совершено в городе Афины 26 июня, 2002 года в двух экземплярах на казахском, греческом, русском и английском языках, все тексты являются одинаково аутентичными.
      В случае возникновения разногласий по толкованию текст Соглашения на английском языке превалирует.
      В удостоверение чего, нижеподписавшиеся представители Договаривающихся Сторон, должным образом уполномоченные на то, подписали настоящее Соглашение.

         За Правительство                 За Правительство
       Республики Казахстан             Греческой Республики

      Примечание РЦПИ: Далее прилагается текст Соглашения на английском языке.

Неофициальный перевод    
F.2113 А/21/AS 720       
Алматы, 5 декабря 2005 г.

      Посольство Греческой Республики в Алматы свидетельствует свое уважение Министерству иностранных дел Республики Казахстан и, ссылаясь на Ноту N 12-1-1/2025 от 26 октября 2005 г., имеет честь информировать о том, что английский текст, направленный в вышеупомянутой Ноте, не совпадает с текстом, ратифицированным Греческим Парламентом.
      В связи с вышеизложенным Посольство любезно просит Казахскую сторону повторно направить Греческой стороне данный текст со следующими изменениями:
      - В Статье 7, параграф 1, слово "free" должно быть заменено на слово "unrestricted"
      - В Статье 9, параграф 6 должен идти одним абзацем, а не двумя
      - Конец текста "Совершено в г. Афины 26 июня 2002 г. в двух экземплярах" должен звучать: "Совершено в г. Алматы 26 июня 2002 г. в двух экземплярах ...".

      Посольство пользуется случаем, чтобы возобновить Министерству иностранных дел Республики Казахстан уверения в своем высоком уважении.

       Министерство иностранных дел
      Республики Казахстан
       Астана

  СОГЛАШЕНИЕ
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ
ГРЕЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКИ О ПООЩРЕНИИ И ВЗАИМНОЙ
ЗАЩИТЕ ИНВЕСТИЦИЙ

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Греческой Республики, именуемые далее Договаривающимися Сторонами,
      желая укрепить их экономическое сотрудничество для взаимной выгоды обоих Государств на долгосрочной основе,
      имея цель создать благоприятные условия для инвестиций инвесторов каждой Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны,
      признавая, что поощрение и защита инвестиций на основе настоящего Соглашения будут стимулировать инициативу в этой сфере,
      согласились о нижеследующем:

  Статья 1
Определения

      Для целей настоящего Соглашения:

      1. "Инвестиции" означает любой вид активов, инвестированный инвестором одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с законодательством последней Договаривающейся Стороны, и в частности, но не исключительно включает:
      a) движимое и недвижимое имущество и любые имущественные права, такие как аренда, сервитут, ипотека, право удержания или залог;
      b) доли и акции в компании и любую другую форму участия в компании;
      c) денежные требования или любое исполнение согласно контракту, имеющие экономическую ценность, также как займы, связанные с инвестициями;
      d) права интеллектуальной собственности;
      е) любые права, предоставленные законом, контрактом или решением органа власти в соответствии с законом.
      Возможное изменение в форме, в которой инвестиции были вложены, не влияет на их характер в качестве инвестиций.

      2. "Доходы" означает суммы, получаемые от инвестиции, и в частности, хотя не исключительно включает прибыль, проценты, доходы от капитала, дивиденды, роялти и платежи.

      3. "Инвестор" означает в отношении любой Договаривающейся Стороны:
      a) физические лица, имеющие гражданство Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законодательством;
      b) юридические лица или другие организации включая компании, корпорации, деловые ассоциации и товарищества, которые учреждены либо другим должным образом организованы по законам той Договаривающейся Стороны и осуществляющие свою эффективную экономическую деятельность на территории той же Договаривающейся Стороны.

      4. "Территория" означает в отношении любой Договаривающейся Стороны территорию под его суверенитетом, включая территориальные воды, также как морские зоны, над которой такая Договаривающаяся Сторона осуществляет в соответствии с международным правом суверенные права или юрисдикцию.

  Статья 2
Сфера применения

      Настоящее Соглашение применяется к инвестициям на территории одной Договаривающейся Стороны, осуществленным в соответствии с ее законодательством инвесторами другой Договаривающейся Стороны как до, так и после его вступления в силу.

  Статья 3
Поощрение и защита инвестиций

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона поощряет на своей территории инвестиции инвесторов другой Договаривающейся Стороны и допускает такие инвестиции в соответствии с ее законодательством.
      2. Инвестициям и доходам инвесторов Договаривающейся Стороны должен в любое время быть предоставлен справедливый и беспристрастный режим и они пользуются полной защитой и безопасностью на территории другой Договаривающейся Стороны. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает, что управление, поддержание, пользование, владение или распоряжение на ее территории инвестициями инвесторов другой Договаривающейся Стороны не будет никоим образом ущемляться неоправданными или дискриминационными мерами.

  Статья 4
Режим инвестиций

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет инвестициям, включая доходы, осуществленным на ее территории инвесторами другой Договаривающейся Стороны, режим не менее благоприятный, чем тот, который она предоставляет инвестициям ее собственных инвесторов или инвестициям инвесторов любой третьей страны, который является наиболее благоприятным.
      2. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет инвесторам другой Договаривающейся Стороны в отношении их деятельности в связи с инвестициями на ее территории, режим не менее благоприятный, чем тот, который она предоставляет своим собственным инвесторам или инвесторам любой третьей страны, который является наиболее благоприятным.
      3. Положения пунктов 1 и 2 настоящей Статьи не должны быть истолкованы как обязанность одной Договаривающейся Стороны распространять на инвесторов другой Договаривающейся Стороны выгоду любого режима, преимущества или привилегии, исходящих из:
      a) ее участия в любых существующих или будущих зонах свободной торговли, таможенного союза, экономического союза, в соглашении по региональной экономической интеграции или в подобном международном соглашении, либо
      b) любого международного соглашения или договора, полностью или преимущественно относящегося к налогообложению.

  Статья 5
Экспроприация

      1. Инвестиции и доходы инвесторов любой Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны не могут быть экспроприированы, национализированы или подвергнуты любой другой мере, последствия которой были бы равносильны экспроприации или национализации (далее - экспроприация), за исключением в государственных интересах, при надлежащей правовой процедуре, на не дискриминационной основе и после оплаты быстрой, адекватной и эффективной компенсации. Такая компенсация должна быть равной рыночной стоимости инвестиций, которым нанесен ущерб непосредственно перед принятием фактических мер или когда о ней стало общеизвестно, что бы ни было раньше, она должна включать проценты с даты экспроприации до даты уплаты по нормальной коммерческой ставке и должна быть свободно переводимой в свободно конвертируемой валюте.
      2. Положения пункта 1 настоящей статьи должны также применяться когда одна Договаривающаяся Сторона экспроприирует активы компании, которая учреждена в соответствии с действующими законами в любой части ее собственной территории и в которой инвесторы другой Договаривающейся Стороны имеют доли.

  Статья 6
Возмещение ущерба

      1. Инвесторам одной Договаривающейся Стороны, чьи инвестиции на территории другой Договаривающейся Стороны несут убытки в результате войны или другого вооруженного конфликта, состояния чрезвычайного положения, гражданских беспорядков или иных подобных событий на территории другой Договаривающейся Стороны, предоставляется последней Договаривающейся Стороной режим в отношении реституции, возмещения, компенсации ущерба или иного урегулирования не менее благоприятный, чем тот, который последняя Договаривающаяся Сторона предоставляет его собственным инвесторам, либо инвесторам любой третьей страны, который является наиболее благоприятным.
      2. Без ущерба пункту 1 настоящей статьи инвесторам одной Договаривающейся Стороны, которая в любой из ситуаций, упомянутых в этом пункте, несет убытки на территории другой Договаривающейся Стороны, в результате:
      a) реквизиции их инвестиций или их части силами или властями последней;
      b) уничтожения их инвестиций или их части силами или властями последней, что не было вызвано необходимостью ситуации,
      будет предоставлена реституция или компенсация, которая в любом случае должна быть быстрая, адекватная и эффективная.

  Статья 7
Переводы

      1. Каждая из Договаривающихся Сторон гарантирует в отношении инвестиций инвесторов другой Договаривающейся Стороны неограниченный перевод всех платежей, связанных с инвестицией после выполнения всех финансовых и других платежных обязательств, связанных с инвестицией.
      Переводы должны быть осуществлены без задержек, в свободно конвертируемой валюте, по рыночному курсу обмена валют, применяемому на день перевода.
      2. Такие переводы включают, в частности, хотя не исключительно:
      а) основные и дополнительные суммы для поддержания или увеличения инвестиции;
      b) доходы;
      c) средства по погашению займов;
      d) выручку от продажи или ликвидации всей или любой части инвестиций;
      e) компенсацию согласно статьям 5 и 6;
      f) платежи, вытекающие из урегулирования споров.

  Статья 8
Суброгация

      1. Если одна из Договаривающихся Сторон или ее назначенный орган (агентство) производит выплату любому своему инвестору по гарантии, предоставленной для некоммерческих рисков в отношении инвестиции такого инвестора на территории другой Договаривающейся Стороны, вторая Договаривающаяся Сторона признает передачу в силу суброгации соответствующих прав и требований инвестора к первой Договаривающейся Стороне или ее назначенному органу (агентству) по такой гарантии.
      2. Первая Договаривающаяся Сторона или ее назначенный орган (агентство) не могут быть уполномочены осуществлять права, кроме тех прав, которые инвестор был вправе осуществлять.
      3. В случае суброгации, инвестор не может предъявлять требования к первой Договаривающейся Стороне или ее назначенному органу (агентству), если не уполномочен той Договаривающейся Стороной или назначенным ею органом (агентством).

  Статья 9
Урегулирование споров между Договаривающимися Сторонами

      1. Любой спор между Договаривающимися Сторонами относительно толкования и применения настоящего Соглашения, по возможности, будет разрешаться путем переговоров по дипломатическим каналам.
      2. Если спор не может быть решен таким образом в течение шести месяцев с начала переговоров, то по заявлению любой Договаривающейся Стороны он будет представлен арбитражному суду.
      3. Арбитражный суд учреждается ad hoc следующим образом: каждая Договаривающаяся Сторона назначает одного арбитра, а эти два арбитра согласуют гражданина третьего Государства в качестве председателя. Арбитры должны быть назначены в течение трех месяцев, председатель в течение пяти месяцев с даты, когда любая Договаривающаяся Сторона информировала другую Договаривающуюся Сторону о своем намерении представить спор на рассмотрение арбитражного суда.
      4. Если в течение сроков, определенных в пункте 3 настоящей Статьи, необходимые назначения не сделаны, любая Договаривающаяся Сторона может, при отсутствии любого другого соглашения, пригласить Президента Международного Суда сделать необходимые назначения. Если Президент Суда является гражданином любой Договаривающейся Стороны, или если он по другим причинам не допускается к исполнению указанной функции, Вице-Президент или если и он также является гражданином любой Договаривающейся Стороны или по другим причинам не допускается к исполнению указанной функций, то член Международного Суда следующий по старшинству, который не является гражданином любой из Договаривающихся Сторон будет приглашен сделать необходимые назначения.
      5. Арбитражный суд принимает решения на основе уважения права, включая в частности настоящее Соглашение и общепринятые правила и принципы международного права.
      6. Если Договаривающимися Сторонами не решено иное, суд определяет собственные процедуры. Суд принимает решение большинством голосов. Такое решение должно быть окончательным и обязательным для Договаривающихся Сторон.
      7. Каждая Договаривающаяся Сторона несет расходы за назначенного ею арбитра и его представительство. Расходы председателя также как другие расходы несут в равных частях Договаривающиеся Стороны. Суд может, однако, в своем решении указать, что большую часть затрат понесет одна из двух Договаривающихся Сторон и это решение будет обязательным для обеих Договаривающихся Сторон.

  Статья 10
Урегулирование Споров между Инвестором и
Договаривающейся Стороной

      1. Споры между инвестором Договаривающейся Стороны и другой Договаривающейся Стороной, касающиеся обязанности последней по настоящему Соглашению в отношении инвестиций первой, по возможности разрешаются спорящими сторонами дружелюбным путем.
      2. Если такие споры не могут быть разрешены в течение шести месяцев с даты требования любой из сторон дружественного урегулирования, соответствующий инвестор может передать спор для разрешения либо:
      а) в компетентные суды Договаривающейся Стороны, на территории которой инвестиции были осуществлены, или 
      b) в соответствии с любой применимой предварительно согласованной процедурой разрешения спора, или
      c) в международный арбитраж.
      3. В случае направления спора в международный арбитраж соответствующий инвестор может представить спор в:
      a) Международный центр по урегулированию инвестиционных споров, учрежденный в соответствии с Конвенцией по урегулированию инвестиционных споров между государствами и гражданами других государств, открытой для подписания в городе Вашингтоне 18 марта 1965 года, для арбитража или примирения;
      b) Арбитражный суд ad hoc, установленный арбитражными правилами Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (Ю.Н.С.И.Т.Р.А.Л.).
      Каждая Договаривающаяся Сторона настоящим соглашается на представление такого спора в Международный арбитраж.
      4. Арбитражный суд должен решить спор в соответствии с положениями настоящего Соглашения и применимыми правилами и принципами международного права. Решения арбитража будут окончательными и обязательными для обеих сторон в споре. Каждая Договаривающаяся Сторона должна исполнить без задержки любое такое решение и такое решение должно быть исполнено в соответствии с правилами процедуры Договаривающейся Стороны, когда решение основывается на положениях  Конвенции  "О признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений", совершенной в городе Нью-Йорке, 10 июня 1958 года.
      5. Во время арбитражного процесса или приведения решения суда в исполнение Договаривающаяся Сторона, вовлеченная в спор, не должна выдвигать возражения, что инвестор другой Договаривающейся Стороны получил компенсацию согласно страховому контракту в отношении всего или части понесенного ущерба.

  Статья 11
Применение других правил

      1. Если положения закона любой Договаривающейся Стороны или обязательства по международному праву, существующие на данный момент или установленные в дальнейшем между Договаривающимися Сторонами в дополнение к настоящему Соглашению, содержат правила, общие или специальные, предоставляющие инвестициям инвесторов другой Договаривающейся Стороны режим более благоприятный, чем предоставляемый настоящим Соглашением, то такое правило будет превалировать над настоящим Соглашением в той степени, в которой он является более благоприятным.
      2. Каждая Договаривающаяся Сторона должна соблюдать любые другие обязательства, в которые она могла быть вовлечена, в отношении определенных инвестиций инвестора другой Договаривающейся Стороны.

  Статья 12
Консультации

      Представители Договаривающихся Сторон могут, если необходимо, проводить консультации по любому вопросу, касающегося применения настоящего Соглашения. Эти консультации проводятся по предложению одной из Договаривающихся Сторон в месте и времени, согласованных по дипломатическим каналам.

  Статья 13
Поправки

      В положения настоящего Соглашения могут быть внесены поправки в любое время после его вступления в силу в таком порядке, как могло быть согласовано между Договаривающимися Сторонами. Такие поправки вступают в силу в соответствии с процедурой предусмотренной пунктом 1 Статьи 14.

  Статья 14
Вступление в силу, срок действия и завершения

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу через тридцать (30) дней после получения последнего письменного уведомления, которым Договаривающаяся Сторона информирует другую Договаривающуюся Сторону о завершении соответствующих внутренних процедур.
      Соглашение остается в силе на период в десять (10) лет с этой даты.
      2. Если уведомление о прекращении не предоставлено любой Договаривающейся Стороной по крайней мере за один (1) год до даты истечения срока его действия, настоящее Соглашение после этого автоматически продлевается на последующие периоды в десять (10) лет, при этом каждая Договаривающаяся Сторона сохраняет право прекратить Соглашение уведомлением по меньшей мере за один (1) год до даты истечения текущего периода действия.
      3. В отношении инвестиций, осуществленных до прекращения действия настоящего Соглашения, вышеупомянутые статьи остаются в силе в течение последующего периода в десять (10) лет с этой даты.

      Совершено в городе Алматы 26 июня 2002 года в двух экземплярах на казахском, греческом, русском и английском языках, все тексты являются одинаково аутентичными.
      В случае возникновения разногласий по толкованию текст Соглашения на английском языке превалирует.
      В удостоверение чего, нижеподписавшиеся представители Договаривающихся Сторон, должным образом уполномоченные на то, подписали настоящее Соглашение.

       За Правительство                 За Правительство
     Республики Казахстан             Греческой Республики

Неофициальный перевод    
F.2113 A/6/AS29          
Алматы, 17 января 2006 г.

      Посольство Греческой Республики в Алматы свидетельствует свое уважение Министерству иностранных дел Республики Казахстан и, ссылаясь на Ноту N 12-1-1/2593 от 29 декабря 2005 г., имеет честь информировать о том, что содержание данной Ноты приемлемо для Греческой стороны.

      Посольство пользуется случаем, чтобы возобновить Министерству иностранных дел Республики Казахстан уверения в своем высоком уважении.

       Министерство иностранных дел
      Республики Казахстан
       Астана

Неофициальный перевод     

      Министерство иностранных дел
      Республики Казахстан

      N 12-1-1/2025

      Министерство иностранных дел Республики Казахстан свидетельствует свое уважение Посольству Греческой Республики и касательно Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Греческой Республики о поощрении и взаимной защите инвестиций имеет честь сообщить следующее.
      В отношении пробела по соответствию между текстами на казахском, русском и английском языках Казахстанской версии и текста на английском языке Греческой версии вышеупомянутого Соглашения, и, как последствие, ошибок в текстах на казахском, русском и английском языках Греческой версии, Казахстанская Сторона имеет честь предложить исправить упомянутые тексты.

  Соглашение между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Греческой Республики о поощрении и
взаимной защите инвестиций

                 Правительство Республики Казахстан и Правительство
             Греческой Республики, именуемые далее
             Договаривающимися Сторонами,
                 желая укрепить их экономическое сотрудничество для
             взаимной выгоды обоих Государств на долгосрочной
             основе,
Посольство        имея цель создать благоприятные условия для
Греции        инвестиций инвесторов каждой Договаривающейся Стороны
в Алмате      на территории другой Договаривающейся Стороны,
                 признавая, что поощрение и защита инвестиций на
            основе настоящего Соглашения будут стимулировать
             инициативу в этой сфере,
                 согласились о нижеследующем:

  Статья 1
Определения

      Для целей настоящего Соглашения:

      1. "Инвестиции" означает любой вид активов, инвестированный инвестором одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с законодательством последней Договаривающейся Стороны, и в частности, но не исключительно включает:
      а) движимое и недвижимое имущество и любые имущественные права такие как аренда, сервитут, ипотека, право удержания или залог;
      б) доли и акции в компании и любую другую форму участия в компании;
      в) денежные требования или любое исполнение согласно контракту, имеющие экономическую ценность, также как займы, связанные с инвестициями;
      г) права интеллектуальной собственности;
      д) любые права, предоставленные законом, контрактом или решением органа власти в соответствии с законом.
      Возможное изменение в форме, в которой инвестиции были вложены, не влияет на их характер в качестве инвестиций.

      2. "Доходы" означает суммы, получаемые от инвестиций, и в частности, хотя и не исключительно, включает прибыль, проценты, доходы от капитала, дивиденды, роялти и платежи.

      3. "Инвестор" означает в отношении любой Договаривающейся Стороны:
      а) физическое лицо, имеющие гражданство Договаривающейся Стороны в соответствии с ее правом;
      б) юридическое лицо или другие организации, включая компании, корпорации, деловые-ассоциации и товарищества, которые учреждены либо другим должным образом организованы по законам той Договаривающейся Стороны и осуществляющие свою фактическую экономическую деятельность на территории той же Договаривающейся Стороны.

      4. "Территория" означает в отношении любой Договаривающейся Стороны территорию под его суверенитетом, включая территориальные воды, также как морские зоны, над которой такая Договаривающаяся Сторона осуществляет в соответствии с международным правом суверенные права или юрисдикцию.

  Статья 2
Сфера применения

      Настоящее Соглашение применяется к инвестициям на территории одной Договаривающейся Стороны, осуществленным в соответствии с ее законодательством инвесторами другой Договаривающейся Стороны как до, так и после его вступления в силу.

  Статья 3
Поощрение и защита инвестиций

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона поощряет на своей территории инвестиции инвесторов другой Договаривающейся Стороны и допускает такие инвестиции в соответствии с ее законодательством.
      2. Инвестициям и доходам инвесторов Договаривающейся Стороны должен в любое время быть предоставлен справедливый и беспристрастный режим и они пользуются полной защитой и безопасностью на территории другой Договаривающейся Стороны. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает, что управление, поддержание, пользование, владение или распоряжение на ее территории инвестициями инвесторов другой Договаривающейся Стороны не будет никоим образом ущемляться неоправданными или дискриминационными мерами.

  Статья 4
Режим инвестиций

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет инвестициям, включая доходы, осуществленным на ее территории инвесторами другой Договаривающейся Стороны, режим не менее благоприятный, чем тот, который она предоставляет инвестициям ее собственных инвесторов или инвестициям инвесторов любой третьей страны, который является наиболее благоприятным.
      2. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет инвесторам другой Договаривающейся Стороны в отношении их деятельности, в связи с инвестициями на ее территории, режим не менее благоприятный, чем тот, который она предоставляет своим собственным инвесторам или инвесторам любой третьей страны, который является наиболее благоприятным.
      3. Положения пунктов 1 и 2 настоящей Статьи не должны быть истолкованы как обязанность одной Договаривающейся Стороны распространять на инвесторов другой Договаривающейся Стороны выгоду любого режима, преимущества или привилегии, исходящих из:
      а) ее участия в любых существующих или будущих зонах свободной торговли, таможенного союза, экономического союза, соглашений по региональной экономической интеграции или в подобном международном соглашений, либо
      б) любого международного соглашения или договора, полностью или преимущественно относящегося к налогообложению.

  Статья 5
Экспроприация

      1. Инвестиции и доходы инвесторов любой Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны не могут быть экспроприированы, национализированы или подвергнуты любой другой мере, последствия, который были бы равносильны экспроприации или национализации (далее - экспроприация), за исключением в государственных интересах, при надлежащей правовой процедуре, на не дискриминационной основе и после оплаты быстрой, адекватной и эффективной компенсации. Такая компенсация должна быть равной рыночной стоимости инвестиций, которым нанесен ущерб непосредственно перед принятием фактических мер или когда о ней стало общеизвестно, что бы ни было раньше, она должна включать проценты с даты экспроприации до даты уплаты по нормальной коммерческой ставке и должна быть свободно переводимой в свободно конвертируемой валюте.
      2. Положения пункта 1 настоящей статьи должны также применятся когда одна Договаривающаяся Сторона экспроприирует активы компании, которая учреждена в соответствии с действующими законами в любой части ее собственной территории и в которой инвесторы другой Договаривающейся Стороны имеют доли.

  Статья 6
Возмещение ущерба

      1. Инвесторам одной Договаривающейся Стороны, чьи инвестиции на территории другой Договаривающейся Стороны несут убытки в результате войны или другого вооруженного конфликта, состояния чрезвычайного положения, гражданских беспорядков или иных подобных событий на территории другой Договаривающейся Стороны, предоставляется последней Договаривающейся Стороной режим в отношении реституции, возмещения, компенсации ущерба или иного урегулирования не менее благоприятный, чем тот, который последняя Договаривающаяся Сторона предоставляет его собственным инвесторам, либо инвесторам любой третьей страны, который является наиболее благоприятным.
      2. Без ущерба пункту 1 настоящей статьи инвесторам одной Договаривающейся Стороны, которая в любой из ситуаций, упомянутых в этом пункте, несет убытки на территории другой Договаривающейся Стороны, в результате:
      а) реквизиции их инвестиций или их части силами или властями последней;
      б) уничтожения их инвестиций или их части силами или властями последней, что не было вызвано необходимостью ситуации,
      будет предоставлена реституция или компенсация, которая в любом случае должна быть быстрая, адекватная и эффективная.

  Статья 7
Переводы

      1. Каждая из Договаривающихся Сторон гарантирует в отношении инвестиций инвесторов другой Договаривающейся Стороны свободный перевод всех платежей, связанных с инвестицией после выполнения всех финансовых и других платежных обязательств, связанных с инвестицией.
      Переводы должны быть осуществлены без задержек, в свободно конвертируемой валюте, по рыночному курсу обмена валют, применяемому на день перевода.
      2. Такие переводы включают, в частности, хотя не исключительно:
      а) основные и дополнительные суммы для поддержания или увеличения инвестиции;
      б) доходы;
      в) средства по погашению займов;
      г) выручку от продажи или ликвидации всей или любой части инвестиций;
      д) компенсацию согласно статьям 5 и 6;
      е) платежи, вытекающие из урегулирования споров.

  Статья 8
Суброгация

      1. Если одна из Договаривающихся Сторон или ее назначенный орган (агентство) производит выплату любому своему инвестору по гарантии, предоставленной для некоммерческих рисков в отношении инвестиции такого инвестора на территории другой Договаривающейся Стороны, вторая Договаривающаяся Сторона признает передачу в силу суброгации соответствующих прав и требований инвестора к первой Договаривающейся Стороне или ее назначенному органу (агентству) по такой гарантии.
      2. Первая Договаривающаяся Сторона или ее назначенный орган (агентство) не могут быть уполномочены осуществлять права, кроме тех прав, которые инвестор был вправе осуществлять.
      3. В случае суброгации, инвестор не может предъявлять требования к первой Договаривающейся Стороне или ее назначенному органу (агентству), если не уполномочен той Договаривающейся Стороной или назначенным ею органом (агентством).

  Статья 9
Урегулирование споров между Договаривающимися Сторонами

      1. Любой спор между Договаривающимися Сторонами относительно толкования и применения настоящего Соглашения, по возможности, будет разрешаться путем переговоров по дипломатическим каналам.
      2. Если спор не может быть решен таким образом в течение шести месяцев с начала переговоров, то по заявлению любой Договаривающейся Стороны он будет представлен арбитражному суду.
      3. Арбитражный суд учреждается ad hoc следующим образом: каждая Договаривающаяся Сторона назначает одного арбитра, а эти два арбитра согласуют гражданина третьего Государства в качестве председателя. Арбитры должны быть назначены в течение трех месяцев, председатель в течение пяти месяцев с даты, когда любая Договаривающаяся Сторона информировала другую Договаривающуюся Сторону о своем намерении представить спор на рассмотрение арбитражного суда.
      4. Если в течение сроков, определенных в пункте 3 настоящей Статьи, необходимые назначения не сделаны, любая Договаривающаяся Сторона может, при отсутствии любого другого соглашения, пригласить Президента Международного Суда сделать необходимые назначения. Если Президент Суда является гражданином любой Договаривающейся Стороны, или если он по другим причинам не допускается к исполнению указанной функции, Вице-Президент или если и он также является гражданином любой Договаривающейся Стороны или по другим причинам не допускается к исполнению указанной функций, то член Международного Суда следующий по старшинству, который не является гражданином любой из Договаривающихся Сторон будет приглашен сделать необходимые назначения.
      5. Арбитражный суд принимает решения на основе уважения права, включая в частности настоящее Соглашение и общепринятые правила и принципы международного права.
      6. Если Договаривающимися Сторонами не решено иное, суд определяет собственные процедуры.
      Суд принимает решение большинством голосов. Такое решение должно быть окончательным и обязательным для Договаривающихся Сторон.
      7. Каждая Договаривающаяся Сторона несет расходы за назначенного ею арбитра и его представительство. Расходы председателя также как другие расходы несут в равных частях Договаривающиеся Стороны. Суд может, однако, в своем решении указать, что большую часть затрат понесет одна из двух Договаривающихся Сторон и это решение будет обязательным для обеих Договаривающихся Сторон.

  Статья 10
Урегулирование Споров между Инвестором и
Договаривающейся Стороной

      1. Споры между инвестором Договаривающейся Стороны и другой Договаривающейся Стороной, касающиеся обязанности последней по настоящему Соглашению в отношении инвестиций первой, по возможности разрешаются спорящими сторонами дружелюбным путем.
      2. Если такие споры не могут быть разрешены в течение шести месяцев с даты требования любой из сторон дружественного урегулирования, соответствующий инвестор может передать спор для разрешения либо:
      а) в компетентные суды Договаривающейся Стороны, на территории которой инвестиции были осуществлены, или
      б) в соответствии с любой применимой предварительно согласованной процедурой разрешения спора, или
      в) в международный арбитраж.
      3. В случае направления спора в арбитражный суд соответствующий инвестор может представить спор в:
      а) Международный центр по урегулированию инвестиционных споров, учрежденный в соответствии с Конвенцией по урегулированию инвестиционных споров между государствами и гражданами других государств, открытой для подписания в городе Вашингтоне 18 марта 1965 года, для арбитража или примирения;
      б) Арбитражный суд ad hoc, установленный арбитражными правилами Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (Ю.Н.С.И.Т.Р.А.Л.).
      Каждая Договаривающаяся Сторона настоящим соглашается на представление такого спора в Международный арбитраж.
      4. Арбитражный суд должен решить спор в соответствии с положениями настоящего Соглашения и применимыми правилами и принципами международного права. Решение Арбитража будут окончательными и обязательными для обеих сторон в споре. Каждая Договаривающаяся Сторона должна исполнить без задержки любое такое решение и такое решение должно быть исполнено в соответствии с правилами процедуры Договаривающейся Стороны, когда решение основывается на положениях  Конвенции  "О признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений", совершенной в городе Нью-Йорке, 10 июня 1958 года.
      5. Во время арбитражного процесса или приведения решения суда в исполнение Договаривающаяся Сторона, вовлеченная в спор, не должна выдвигать возражения, что инвестор другой Договаривающейся Стороны получил компенсацию согласно страховому контракту в отношении всего или части понесенного ущерба.

  Статья 11
Применение других правил

      1. Если положения закона любой Договаривающейся Стороны или обязательства по международному закону, существующие на данный момент или установленные в дальнейшем между Договаривающимися Сторонами в дополнение к настоящему Соглашению, содержат правила, общие или специальные, предоставляющие инвестициям инвесторов другой Договаривающейся Стороны режим более благоприятный, чем предоставляемый настоящим Соглашением, то такое правило будет превалировать над настоящим Соглашением в той степени, в которой он являются более благоприятным.
      2. Каждая Договаривающаяся Сторона должна соблюдать любые другие обязательства, в которые она могла быть вовлечена, в отношении определенных инвестиций инвестора другой Договаривающейся Стороны.

  Статья 12
Консультации

      Представители Договаривающихся Сторон могут, если необходимо, проводить консультации по любому вопросу, касающегося применения настоящего Соглашения. Эти консультации проводятся по предложению одной из Договаривающихся Сторон в месте и времени, согласованных по дипломатическим каналам.

  Статья 13
Поправки

      В положения настоящего Соглашения могут быть внесены поправки в любое время после его вступления в силу в таком порядке, как могло быть согласовано между Договаривающимися Сторонами. Такие поправки вступают в силу в соответствии с процедурой, предусмотренной пунктом 1 статьи 14.

  Статья 14
Вступление в силу, срок действия и завершение

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу через 30 дней после получения последнего письменного уведомления, которым Договаривающаяся Сторона информирует другую Договаривающуюся Сторону о завершении соответствующих внутренних процедур. Соглашение остается в силе на период в десять (10) лет с этой даты.
      2. Если уведомление о прекращении не предоставлено любой Договаривающейся Стороной по крайней мере за один (1) год до даты истечения срока его действия, настоящее Соглашение после этого автоматически продлевается на последующие периоды в десять (10) лет, при этом каждая Договаривающаяся Сторона сохраняет право прекратить Соглашение уведомлением по меньшей мере за один (1) год до даты истечения текущего периода действия.
      3. В отношении инвестиций, осуществленных до прекращения действия настоящего Соглашения, вышеупомянутые статьи остаются в силе в течение последующего периода в десять лет с этой даты.
      Совершено в городе Афины 26 июня 2002 года в двух экземплярах на казахском, греческом, русском и английском языках, все тексты являются одинаково аутентичными.
      В случае возникновения разногласий по толкованию текст Соглашения на английском языке превалирует.
      В удостоверение чего, нижеподписавшиеся, представители Договаривающихся Сторон, должным образом уполномоченные на то, подписали настоящее Соглашение.

       За Правительство                   За Правительство
       Республики Казахстан              Греческой Республики

      Вышеуказанные тексты полностью соответствует Греческой версии на английском языке Соглашения.
      В случае если Греческая Сторона соглашается с вышеуказанными исправлениями, Казахстанская Сторона предлагает, чтобы настоящая Нота и взаимная Нота Посольства рассматривались как документ, излагающий исправления и как неотъемлемая часть Соглашения.
      Министерство иностранных дел Республики Казахстан пользуется случаем, чтобы возобновить Посольству уверения в своем высоком уважении.

Астана, 26 октября 2005 года
 
Неофициальный перевод  

Министерство иностранных дел
   Республики Казахстан

N 12-1-1/2593

      Министерство иностранных дел Республики Казахстан свидетельствует свое уважение Посольству Греческой Республики и касательно ноты Посольства F.2113 A/21/AS 720 от 5 декабря 2005 года, имеет честь сообщить, что Казахстанская Сторона соглашается на предложенные изменения в английской версии Соглашения между Правительством Республики Казахстана и Правительства Греческой Республики о поощрении и взаимной защите инвестиций, в следующей редакции:
      - В статье 7, параграф 1 слово "free" должно быть заменено на слово "unrestricted";
      - В статье 9, параграф 6 должен быть изложен одним абзацем, а не двумя;
      - Конец текста "Совершено в Афинах 26 июня 2002 года в двух экземплярах" должен звучать: "Совершено в Алмате 26 июня 2002 года в двух экземплярах".
      Нижеупомянутые тексты на казахском, русском и английском языках Казахстанской версии полностью соответствуют тексту на английском языке Греческой версии упомянутого Соглашения.

  Соглашение между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Греческой Республики о поощрении и
взаимной защите инвестиций

Посольство      Правительство Республики Казахстан и Правительство
Греции       Греческой Республики, именуемые далее Договаривающимися
в Алмате     Сторонами,
                желая укрепить их экономическое сотрудничество для
            взаимной выгоды обоих Государств на долгосрочной основе,
                имея цель создать благоприятные условия для
            инвестиций инвесторов каждой Договаривающейся Стороны
            на территории другой Договаривающейся Стороны,
                признавая, что поощрение и защита инвестиций на
            основе настоящего Соглашения будут стимулировать
            инициативу в этой сфере,
                согласились о нижеследующем:

  Статья 1
Определения

      Для целей настоящего Соглашения:

      1. "Инвестиции" означает любой вид активов, инвестированный инвестором одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с законодательством последней Договаривающейся Стороны, и в частности, но не исключительно включает:
      a) движимое и недвижимое имущество и любые имущественные права такие как аренда, сервитут, ипотека, право удержания или залог;
      b) доли и акции в компании и любые другие формы участия в компании;
      c) денежные требования или любое исполнение согласно контракту, имеющие экономическую ценность, также как займы, связанные с инвестициями;
      d) права интеллектуальной собственности;
      e) любые права, предоставленные законом, контрактом или решением органа власти в соответствии с законом.
      Возможное изменение в форме, в которой инвестиции были вложены, не влияет на их характер в качестве инвестиций.

      2. "Доходы" означает суммы, получаемые от инвестиции, и в частности, хотя и не исключительно включает прибыль, проценты, доходы от капитала, дивиденды, роялти и платежи.

      3. "Инвестор" означает в отношении любой Договаривающиеся Стороны:
      a) физические лица, имеющие гражданство Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законодательством;
      b) юридические лица или другие организации, включая компании, корпорации, деловые-ассоциации и товарищества, которые учреждены либо другим должным образом организованные по законам той Договаривающейся Стороны и осуществляющие свою эффективную экономическую деятельность на территории той же Договаривающейся Стороны.

      4. "Территория" означает в отношении любой Договаривающейся Стороны территорию под его суверенитетом, включая территориальные воды, также как морские зоны, над которой такая Договаривающаяся Сторона осуществляет в соответствии с международным правом суверенные права или юрисдикцию.

  Статья 2
Сфера применения

      Настоящее Соглашение применяется к инвестициям на территории одной Договаривающейся Стороны, осуществленным в соответствии с ее законодательством инвесторами другой Договаривающейся Стороны как до, так и после его вступления в силу.

  Статья 3
Поощрение и защита инвестиций

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона поощряет на своей территории инвестиции инвесторов другой Договаривающейся Стороны и допускает такие инвестиции в соответствии с ее законодательством.
      2. Инвестициям и доходам инвесторов Договаривающейся Стороны должен в любое время быть предоставлен справедливый и беспристрастный режим и они пользуются полной защитой и безопасностью на территории другой Договаривающейся Стороны. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает, что управление, поддержание, пользование, владение или распоряжение на ее территории инвестициями инвесторов другой Договаривающейся Стороны не будет никоим образом ущемляться неоправданными или дискриминационными мерами.

  Статья 4
Режим инвестиций

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет инвестициям, включая доходы, осуществленным на ее территории инвесторами другой Договаривающейся Стороны, режим не менее благоприятный, чем тот, который она предоставляет инвестициям ее собственных инвесторов или инвестициям инвесторов любой третьей страны, который является наиболее благоприятным.
      2. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет инвесторам другой Договаривающейся Стороны в отношении их деятельности в связи с инвестициями на ее территории, режим не менее благоприятный, чем тот, который она предоставляет своим собственным инвесторам или инвесторам любой третьей страны, который является наиболее благоприятным.
      3. Положения пунктов 1 и 2 настоящей Статьи не должны быть истолкованы как обязанность одной Договаривающейся Стороны распространять на инвесторов другой Договаривающейся Стороны выгоду любого режима, преимущества или привилегии, исходящих из:
      a) ее участия в любых существующих или будущих зонах свободной торговли, таможенного союза, экономического союза, в соглашении по региональной экономической интеграции или в подобном международном соглашении, либо
      b) любого международного соглашения или договора, полностью или преимущественно относящегося к налогообложению.

  Статья 5
Экспроприация

      1. Инвестиции и доходы инвесторов любой Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны не могут быть экспроприированы, национализированы или подвергнуты любой другой мере, последствия, который были бы равносильны экспроприации или национализации (далее - экспроприация), за исключением в государственных интересах, при надлежащей правовой процедуре, на не дискриминационной основе и после оплаты быстрой, адекватной и эффективной компенсации. Такая компенсация должна быть равной рыночной стоимости инвестиций, которым нанесен ущерб непосредственно перед принятием фактических мер или когда о ней стало общеизвестно, что бы ни было раньше, она должна включать проценты с даты экспроприации до даты уплаты по нормальной коммерческой ставке и должна быть свободно переводимой в свободно конвертируемой валюте.
      2. Положения пункта 1 настоящей статьи должны также применятся когда одна Договаривающаяся Сторона экспроприирует активы компании, которая учреждена в соответствии с действующими законами в любой части ее собственной территории и в которой инвесторы другой Договаривающейся Стороны имеют доли.

  Статья 6
Возмещение ущерба

      1. Инвесторам одной Договаривающейся Стороны, чьи инвестиции на территории другой Договаривающейся Стороны несут убытки в результате войны или другого вооруженного конфликта, состояния чрезвычайного положения, гражданских беспорядков или иных подобных событий на территории другой Договаривающейся Стороны, предоставляется последней Договаривающейся Стороной режим в отношении реституции, возмещения, компенсации ущерба или иного урегулирования не менее благоприятный, чем тот, который последняя Договаривающаяся Сторона предоставляет его собственным инвесторам, либо инвесторам любой третьей страны, который является наиболее благоприятным.
      2. Без ущерба пункту 1 настоящей статьи инвесторам одной Договаривающейся Стороны, которая в любой из ситуаций, упомянутых в этом пункте, несет убытки на территории другой Договаривающейся Стороны, в результате:
      а) реквизиции их инвестиций или их части силами или властями последней;
      б) уничтожения их инвестиций или их части силами или властями последней, что не было вызвано необходимостью ситуации,
      будет предоставлена реституция или компенсация, которая в любом случае должна быть быстрая, адекватная и эффективная.

  Статья 7
Переводы

      1. Каждая из Договаривающихся Сторон гарантирует в отношении инвестиций инвесторов другой Договаривающейся Стороны неограниченный перевод всех платежей, связанных с инвестицией после выполнения всех финансовых и других платежных обязательств, связанных с инвестицией.
      Переводы должны быть осуществлены без задержек, в свободно конвертируемой валюте, по рыночному курсу обмена валют, применяемому на день перевода.
      2. Такие переводы включают, в частности, хотя не исключительно:
      a) основные и дополнительные суммы для поддержания или увеличения инвестиции;
      b) доходы;
      c) средства по погашению займов;
      d) выручку от продажи или ликвидации всей или любой части инвестиций;
      e) компенсацию согласно статьям 5 и 6;
      f) платежи, вытекающие из урегулирования споров.

  Статья 8
Суброгация

      1. Если одна из Договаривающихся Сторон или ее назначенный орган (агентство) производит выплату любому своему инвестору по гарантии, предоставленной для некоммерческих рисков в отношении инвестиции такого инвестора на территории другой Договаривающейся Стороны, вторая Договаривающаяся Сторона признает передачу в силу суброгации соответствующих прав и требований инвестора к первой Договаривающейся Стороне или ее назначенному органу (агентству) по такой гарантии.
      2. Первая Договаривающаяся Сторона или ее назначенный орган (агентство) не могут быть уполномочены осуществлять права, кроме тех прав, которые инвестор был вправе осуществлять.
      3. В случае суброгации, инвестор не может предъявлять требования к первой Договаривающейся Стороне или ее назначенному органу (агентству), если не уполномочен той Договаривающейся Стороной или назначенным ею органом (агентством).

  Статья 9
Урегулирование споров между Договаривающимися Сторонами

      1. Любой спор между Договаривающимися Сторонами относительно толкования и применения настоящего Соглашения, по возможности, будет разрешаться путем переговоров по дипломатическим каналам.
      2. Если спор не может быть решен таким образом в течение шести месяцев с начала переговоров, то по заявлению любой Договаривающейся Стороны он будет представлен арбитражному суду.
      3. Арбитражный суд учреждается ad hoc следующим образом: каждая Договаривающаяся Сторона назначает одного арбитра, а эти два арбитра согласуют гражданина третьего Государства в качестве председателя. Арбитры должны быть назначены в течение трех месяцев, председатель в течение пяти месяцев с даты, когда любая Договаривающаяся Сторона информировала другую Договаривающуюся Сторону о своем намерении представить спор на рассмотрение арбитражного суда.
      4. Если в течение сроков, определенных в пункте 3 настоящей Статьи, необходимые назначения не сделаны, любая Договаривающаяся Сторона может, при отсутствии любого другого соглашения, пригласить Президента Международного Суда сделать необходимые назначения. Если Президент Суда является гражданином любой Договаривающейся Стороны, или если он по другим причинам не допускается к исполнению указанной функции, Вице-Президент или если и он также является гражданином любой Договаривающейся Стороны или по другим причинам не допускается к исполнению указанной функций, то член Международного Суда следующий по старшинству, который не является гражданином любой из Договаривающихся Сторон будет приглашен сделать необходимые назначения.
      5. Арбитражный суд принимает решения на основе уважения права, включая в частности настоящее Соглашение и общепринятые правила и принципы международного права.
      6. Если Договаривающимися Сторонами не решено иное, суд определяет собственные процедуры. Суд принимает решение большинством голосов. Такое решение должно быть окончательным и обязательным для Договаривающихся Сторон.
      7. Каждая Договаривающаяся Сторона несет расходы за назначенного ею арбитра и его представительство. Расходы председателя также как другие расходы несут в равных частях Договаривающиеся Стороны. Суд может, однако, в своем решении указать, что большую часть затрат понесет одна из двух Договаривающихся Сторон и это решение будет обязательным для обеих Договаривающихся Сторон.

  Статья 10
Урегулирование Споров между Инвестором и
Договаривающейся Стороной

      1. Споры между инвестором Договаривающейся Стороны и другой Договаривающейся Стороной, касающиеся обязанности последней по настоящему Соглашению в отношении инвестиций первой, по возможности разрешаются спорящими сторонами дружелюбным путем.
      2. Если такие споры не могут быть разрешены в течение шести месяцев с даты требования любой из сторон дружественного урегулирования, соответствующий инвестор может передать спор для разрешения либо:
      a) в компетентные суды Договаривающейся Стороны, на территории которой инвестиции были осуществлены, или
      b) в соответствии с любой применимой предварительно согласованной процедурой разрешения спора, или
      с) в международный арбитраж.
      3. В случае направления спора в арбитражный суд соответствующий инвестор может представить спор в:
      a) Международный центр по урегулированию инвестиционных споров, учрежденный в соответствии с Конвенцией по урегулированию инвестиционных споров между государствами и гражданами других государств, открытой для подписания в городе Вашингтоне 18 марта 1965 года, для арбитража или примирения;
      b) Арбитражный суд ad hoc, установленный арбитражными правилами Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (Ю.Н.С.И.Т.Р.А.Л.).
      Каждая Договаривающаяся Сторона настоящим соглашается на представление такого спора в Международный арбитраж.
      4. Арбитражный суд должен решить спор в соответствии с положениями настоящего Соглашения и применимыми правилами и принципами международного права. Решение Арбитража будут окончательными и обязательными для обеих сторон в споре. Каждая Договаривающаяся Сторона должна исполнить без задержки любое такое решение и такое решение должно быть исполнено в соответствии с правилами процедуры Договаривающейся Стороны, когда решение основывается на положениях Конвенции "О признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений", совершенной в городе Нью-Йорке, 10 июня 1958 года.
      5. Во время арбитражного процесса или приведения решения суда в исполнение Договаривающаяся Сторона, вовлеченная в спор, не должна выдвигать возражения, что инвестор другой Договаривающейся Стороны получил компенсацию согласно страховому контракту в отношении всего или части понесенного ущерба.

  Статья 11
Применение других правил

      1. Если положения закона любой Договаривающейся Стороны или обязательства по международному праву, существующие на данный момент или установленные в дальнейшем между Договаривающимися Сторонами в дополнение к настоящему Соглашению, содержат правила, общие или специальные, предоставляющие инвестициям инвесторов другой Договаривающейся Стороны режим более благоприятный, чем предоставляемый настоящим Соглашением, то такое правило будет превалировать над настоящим Соглашением в той степени, в которой он является более благоприятным.
      2. Каждая Договаривающаяся Сторона должна соблюдать любые другие обязательства, в которые она могла быть вовлечена, в отношении определенных инвестиций инвестора другой Договаривающейся Стороны.

  Статья 12
Консультации

      Представители Договаривающихся Сторон могут, если необходимо, проводить консультации по любому вопросу, касающегося применения настоящего Соглашения. Эти консультации проводятся по предложению одной из Договаривающихся Сторон в месте и времени, согласованных по дипломатическим каналам.

  Статья 13
Поправки

      В положения настоящего Соглашения могут быть внесены поправки в любое время после его вступления в силу в таком порядке, как могло быть согласовано между Договаривающимися Сторонами. Такие поправки вступают в силу в соответствии с процедурой, предусмотренной пунктом 1 статьи 14.

  Статья 14
Вступление в силу, срок действия и завершение

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу через тридцать (30) дней после получения последнего письменного уведомления, которым Договаривающаяся Сторона информирует другую Договаривающуюся Сторону о завершении соответствующих внутренних процедур.
      Соглашение остается в силе на период в десять (10) лет с этой даты.
      2. Если уведомление о прекращении не предоставлено любой Договаривающейся Стороной по крайней мере за один (1) год до даты истечения срока его действия, настоящее Соглашение после этого автоматически продлевается на последующие периоды в десять (10) лет, при этом каждая Договаривающаяся Сторона сохраняет право прекратить Соглашение уведомлением по меньшей мере за один (1) год до даты истечения текущего периода действия.
      3. В отношении инвестиций, осуществленных до прекращения действия настоящего Соглашения, вышеупомянутые статьи остаются в силе в течение последующего периода в десять (10) лет с этой даты.
      Совершено в городе Алматы 26 июня 2002 года в двух экземплярах на казахском, греческом, русском и английском языках, все тексты являются одинаково аутентичными.
      В случае возникновения разногласий по толкованию текст Соглашения на английском языке превалирует.
      В удостоверение чего, нижеподписавшиеся, представители Договаривающихся Сторон, должным образом уполномоченные на то, подписали настоящее Соглашение.

       За Правительство                     За Правительство
      Республики Казахстан                Греческой Республики

      Если вышеупомянутое приемлемо для Греческой стороны, Казахстанская Сторона предлагает, чтобы настоящая Нота и взаимная Нота Посольства рассматривались как документ, устанавливающий исправления и как неотъемлемые части Соглашения.
      Министерство иностранных дел Республики Казахстан пользуется случаем, чтобы возобновить Посольству Греческой Республики уверения в своем высоком уважении.

Астана, 29 декабря 2005 года

"Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Грек Республикасының Үкіметі арасындағы Инвестициялардың көтермелеу және өзара қорғау туралы келісімді ратификациялау туралы" Қазақстан Республикасы Заңының жобасы туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2007 жылғы 30 сәуірдегі N 347 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі  ҚАУЛЫ ЕТЕДІ :
      "Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Грек Республикасының Үкіметі арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келісімді ратификациялау туралы" Қазақстан Республикасы Заңының жобасы Қазақстан Республикасының Парламенті Мәжілісінің қарауына енгізілсін.

       Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

Жоба

Қазақстан Республикасының Заңы

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Грек Республикасының Үкіметі арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келісімді ратификациялау туралы

      2002 жылғы 26 маусымда Алматыда қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Грек Республикасының Үкіметі арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келісім ратификациялансын.

       Қазақстан Республикасының
      Президенті

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Грек Республикасының Үкіметі арасындағы инвестицияларды көтермелеу және қорғау туралы
КЕЛІСІМ

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Грек Республикасының Үкіметі,
      Тараптар мемлекеттері үшін ұзақ мерзімге негізделген өзара тиімді экономикалық ынтымақтастықты нығайтуға тілек білдіре отырып,
      бір Тараптың екінші Тарап мемлекеті аумағында инвестициялар үшін қолайлы жағдайлар жасауды мақсат ете отырып,
      осы Келісімге сәйкес инвестицияларды көтермелеу және қорғау бұл саладағы бастамаларды ынталандыратынын мойындай отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап
Анықтамалар

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін:
      1. "Инвестициялар" термині табыс алу мақсатында бір Тарап мемлекеті инвесторларының басқа Тараптың кәсіпкерлік қызмет объектілеріне салатын мүліктік және интеллектуалдық құндылықтардың барлық түрлерін, соның ішінде:
      - акциялар және коммерциялық ұйымдарға қатысудың басқа да түрлерін;
      - облигациялар және басқа борышкерлік міндеттемелерді;
      - ақшалай талаптар, тауарлар, қызмет көрсету және шарт бойынша инвестицияларға байланысты басқа да кез келген орындауларды;
      - авторлық құқық, патенттер, тауарлық белгілер, өнеркәсіптік үлгілер, технологиялық процестер, ноу-хау, нормативтік-техникалық, архитекторлық, конструкторлық және технологиялық жобалық құжаттамаларды қоса алғанда интеллектуалдық іс-әрекеттердің нәтижелеріне құқылық;
      - мемлекеттік орган арқылы жұмыс істеу үшін лицензияға негізделіп, немесе басқа нысанда берілген құқықтардың кез келген түрлерін;
      - тиісті Тарап мемлекеті аумағында алынған және қайта инвестициялаған пайданы білдіреді.
      2. "Табыстар" термині инвестицияны жүзеге асыру
нәтижесінде ақшалай немесе заттай нысанда алынатын, соның
ішінде табыстарды, дивидендтерді, кәсіпорынды басқарғаны,
техникалық қызмет көрсеткені үшін және басқа да кез келген
сыйақыларды қоса алғандағы қаражатты білдіреді.
      3. "Инвестор" термині Тараптардың кез келген біреуіне
қатысты:
      а) өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес сол Тараптың азаматы болып табылатын жеке тұлғаны;
      ә) құрылған немесе сол Тараптың өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес лайықты түрде ұйымдастырылған және сол Тараптың мемлекеті аумағында өзінің экономикалық қызметін жүзеге асыратын компаниялар, корпорациялар, бизнес-ассоциациялар және серіктестіктерді қоса алғандағы заңды тұлғаны білдіреді.
      4. "Аумақ" термині халықаралық құқыққа сәйкес Тараптардың тиісті мемлекеті өзінің егеменді құқықтарын немесе заңдық иелігін жүргізетін ерекше экономикалық аймақты, сондай-ақ, аумақтық суларды, құрлықтық қайраңды қоса алғандағы Тараптар мемлекеттерінің әрқайсысының егеменді аумағын білдіреді.

2-бап
Қолданылу аясы

      Осы Келісім бір Тараптың мемлекеттік аумағында оның ұлттық заңнамасына сәйкес екінші бір Тарап инвесторы жүзеге асырған инвестицияларға оның күшіне енгенге дейін де, енгеннен кейін де қолданылуға тиіс.

3-бап
Инвестицияларды көтермелеу және қорғау

      1. Тараптардың әрқайсысы басқа Тараптың инвесторларының инвестицияларын көтермелейді және мұндай инвестицияларға өз мемлекетінің ұлттық заңнамаларына сәйкес рұқсат береді.
      2. Бір Тараптың инвесторларының инвестициялары және табыстары екінші Тарап аумағында кез келген уақытта әділетті, тең құқықтық режиммен қамтамасыз етілуге, сондай-ақ толық қорғалу мен қауіпсіздікті пайдалануға тиіс. Тараптардың әрқайсысы келесі Тараптың инвестицияларының озбырлық жасап немесе кемсітушілік шаралары арқылы басқарылуына, жұмыс істеуіне, пайдаланылуына, билік етілуіне орынсыз қысымшылық көрсетпеуге кепілдік береді.

4-бап
Инвестициялардың құқықтық режимі

      1. Тараптардың әрқайсысы оның аумағында екінші Тараптың инвесторлары жүзеге асырған инвестицияларды, соның ішінде табыстарды, өздерінің немесе үшінші мемлекеттің инвесторларының инвестицияларына жасалатын режимнен кем емес және олардың неғұрлым қолайлырақ деген құқықтық режимімен қамтамасыз етеді.
      2. Тараптардың әрқайсысы өз мемлекетінің аумағында екінші Тараптың инвесторларын олардың инвестициялық қызметтеріне байланысты өздерінің немесе үшінші мемлекеттің инвесторларына жасалатын режимнен кем емес және олардың ішіндегі неғұрлым қолайлырақ деген құқықтық режиммен қамтамасыз етеді.
      3. Осы баптың 1-ші және 2-ші тармақтарының ережелері бір Тараптың екінші Тарап инвесторларына:
      а) оның қазіргі кезде бар немесе болатын еркін сауда аймақтарына, кедендік немесе экономикалық одақтарға, аймақтық интеграциялық келісімдерге және осындай халықаралық келісімдерге қатысудан, немесе
      ә) салық салуға толығымен, немесе ішінара қатысы бар кез келген халықаралық келісімнен яки шарттан туындайтын кез келген артықшылықтар мен жеңілдіктер жөніндегі міндеттер таралады деп қаралмауы керек.

5-бап
Экспроприация

      Тараптардың әрқайсысының инвестициялары мен табыстары басқа Тарап мемлекетінің аумағында ұлттық меншікке аударылмауы, иелендірілмеуі немесе салдары жағынан ұлттық меншікке айналдыру немесе иелендіру (бұдан әрі - иелендіру) істеріне тең күші бар шараларға ұшырамайтын болуы керек, жолында қабылданатын шаралар қосылмайды әрі олар кемсітушілік болып табылмайды және құны жағынан барабар, кідіріссіз төленетін өтемақымен бірге жүргізеді. Мұндай өтемақы тікелей осы меншікке айналдыру шаралары қабылданған немесе ол туралы белгілі болған кезден бастап есептегендегі инвестициялардың нарықтық құнына сәйкес болуға тиіс және меншікке айналдыру күні мен төлеу күні аралығындағы кезеңге есептелген орта нарықтық пайыздық төлем мөлшерін қосады және кедергісіз еркін айналатын валютамен аударылады.
      Сондай-ақ, осы баптың 1-тармағының ережесі Тарап мемлекеті өз иелігіндегі аумағының кез келген бөлігінде ұлттық заңдарға сәйкес құрылған және үлестік жарнасы бар екінші Тараптың заңды тұлғаларының мүліктік құндылықтарын ұлттық меншікке айналдырған жағдайда қолданылуға тиіс.

6-бап
Келтірілген зиянды өтеу

      1. Тараптардың біреуінің мемлекеті аумағында болған соғыстың немесе басқа да қарулы қақтығыстардың, төтенше жағдайдың, азаматтық жанжалдардың немесе осыған ұқсас жағдайлардың салдарынан инвестицияларына зиян келген екінші Тарап инвесторларына сол зиянды өтеу, өтемақы төлеу немесе басқа да реттеу кезінде алғашқы Тарап өз
инвесторларына немесе кез келген үшінші мемлекеттің инвесторларына берілетіннен қолайлылығы кем емес режим береді.
      2. Осы баптың 1-ші тармағына нұқсан келтірмей, осы тармақта көрсетілгеніндей бірінші Тараптың мемлекеті аумағында зиян шеккен екінші Тараптың инвесторларына:
      а) олардың инвестицияларын екінші Тараптың құқық қорғау органдары, өкіметі және әскери күштері толық немесе ішінара тәркілесе, немесе
      ә) ахуалы қажет етпейтіндігіне қарамай, олардың инвестицияларын құқық қорғау органдары, өкіметі немесе әскери күштері толық немесе ішінара жойып жіберсе, шығындар қайтарылады немесе өтемақы төленеді және ол, кез келген жағдайда тез, барабар, тиімді болуға тиісті.

7-бап
Инвестициялар мен табыстарға байланысты төлемдерді аудару

       1. Тараптардың әрқайсысы екінші Тараптың инвесторларының барлық салықтық міндеттемелерін орындағаннан кейін инвестицияларға байланысты барлық төлемдерді өз мемлекетінің аумағына және одан сыртқа еркін аударуын қамтамасыз етеді. Аударымдар аудару күнінің нарықтық бағамы бойынша ешбір кедергісіз, еркін айырбасталатын валютамен жүргізілуі керек.
      2. Мұндай аударымдарға атап айтқанда:
      а) инвестицияларды қолдау мен кеңейтуге арналған негізгі
және қосымша сомалар;
      ә) пайдалар, пайыздар, дивидендтер және басқа да ағымдағы табыстар;
      б) займдар бойынша төлем жасауға арналған капитал;
      в) инвестициялардың барлығын немесе кез келген бөлігін
сатудан немесе таратудан түскен түсімдер;
      г) осы Келісімнің 5 және 6-баптарына сәйкес өтемақы;
      д) дауды реттеуден туындайтын төлемдер жатады.

8-бап
Суброгация

      1. Егер Тарап немесе ол тағайындаған қандай да бір орган (бұдан әрі - зиянды өтеуші Тарап) басқа бір Тарап мемлекеті аумағында (бұдан әрі - қабылдаушы Тарап) зиянды өтеу ретінде немесе инвестицияға байланысты инвестор (бұдан әрі - алушы Тарап) берген кепілдік бойынша төлемақыларын жасаса, қабылдаушы Тарап зиянды өтеуші Тараптың осылай сақтандырылған инвестицияларға қатысты ескертпелермен суброгация негізінде барлық құқықтар мен талаптардың өтемақы алушы Тарапқа өтуін мойындайды.
      2. Осы Баптың 1-тармағында көрсетілген суброгация жағдайында инвестор егер, оған зиянды өтейтін Тарап, немесе ол тағайындаған орган уәкілеттік бермесе талап қоя алмайтын болады.

9-бап
Тараптар арасындағы дауларды шешу

      1. Осы  Келісімнің ережелерін түсіндіру мен қолдануға
байланысты кез келген дау Тараптар арасында  мүмкіндігінше
келіссөздер арқылы шешілетін болады.
      2. Егер дау келіссөздердің басталу күнінен бастап алты
айдың ішінде шешілмесе, онда Тараптардың біреуінің арызы
бойынша дау төрелік сотқа беріледі.
      3. Төрелік сот келесі тәртіппен құрылады. Әрбір Тарап өз
төрешісін тағайындайды, ал бұл екі төреші келісіммен үшінші мемлекеттің азаматы болып табылатын төрағаны сайлайды. Бір Тарап екінші Тараптың дауды төрелік соттың қарауына беру туралы жазбаша хабарламасын алғаннан кейін төрешілер отыз күн ішінде, төраға алпыс күн ішінде тағайындалуы тиіс.
      4. Егер осы Баптың 3-тармағында көрсетілген мерзім ішінде қажетті тағайындаулар жасалмаса, онда Тараптардың біреуі басқа кез келген келісім болмаған жағдайда, Халықаралық Сот Президентін қажетті тағайындаулар жасауға шақыра алады. Егер Халықаралық Сот Президенті Тараптардың біреуінің азаматы болса, немесе көрсетілген функцияны орындай аламаса, онда осындай тағайындауларды Вице-президент жасайды, егер Вице-президент Тараптардың біреуінің азаматы болып табылса, немесе көрсетілген функцияны орындай аламаса, онда тағайындау Тараптардың еш бірінің азаматы болып табылмайтын Халықаралық Соттың дәрежесі бойынша олардан кейінгі мүшесі арқылы жасалады.
      5. Төрелік сот өзінің рәсімдерін белгілейді.
      Сот шешімдерін көпшілік дауыспен шығарады. Осындай шешімдер Тараптар үшін түпкілікті және міндетті болуы тиіс.
      6. Тараптардың әрқайсысы өз төрешісінің шығындарын көтеруге тиіс. Төрағаға кететін шығындар және басқа да шығындарды Тараптар өзара тең үлесте көтереді. Алайда, Сот шығындардың басым бөлігін екі Тараптың біреуіне өз шешімімен жүктей алады және бұл шешім екі Тарап үшін міндетті болуы тиіс.

10-бап
Инвестор мен Тарап арасындағы дауды шешу

      1. Бірінші және екінші Тарап инвесторлары арасындағы, соңғысының алғашқысының инвестициясына қатысты міндеттемелерге байланысты даулар егер мүмкін болған жағдайда келіссөздер арқылы шешіледі.
      2. Осылайша, егер дау келіссөздер басталғаннан бастап алты ай мерзім ішінде шешілмесе, онда инвестордың таңдауы бойынша ол:
      а) аумағында инвестициялар іске асырылған Тарап мемлекетінің құзыретті сотына немесе төрелік сотына; немесе
      ә) халықарарлық төрелік соттың қарауына беріледі;
      б) не болмаса дауласушы Тараптардың келісуі бойынша дауларды реттеудің кез келген басқа рәсімдері қолданылады.
      3. Егер дау халықаралық төрелік сотқа берілсе, мүдделі инвестор оны:
      а) 1965 жылғы 18 наурыздағы Вашингтон қаласында, Колумбия округінде қол қою үшін ашылған»"Мемлекеттер мен басқа мемлекеттер азаматтарының арасындағы инвестицияларға қатысты дауларды шешу туралы" Конвенцияға сәйкес Инвестициялық дауларды реттеу жөніндегі Халықаралық орталыққа;
      ә) Халықаралық сауда құқығы жөніндегі Біріккен Ұлттар Ұйымы Комиссиясының (UNCITRAL) төрелік регламентіне сәйкес ad hoc халықаралық төрелік сотына қарауға беруге құқығы бар.
      4. Төрелік сот шешімді осы Келісімге және халықаралық
құқықтың қолданылатын нормалары мен қағидаттарына сәйкес шығаруы тиіс. Төрелік соттың шешімі дауласушы Тараптардың екеуі үшін де түпкілікті және міндетті болады.
      5. Төрелік сот процесінде немесе сот шешімін іс жүзіне асыру кезінде дауға тартылған Тарап екінші Тараптың инвесторының сақтандыру контрактісі бойынша толығымен немесе ішінара зиян шеккеніне байланысты өтемақы алуын атап, қарсылық білдірмеуі тиіс.

11-бап
Басқа ережелерді қолдану

      Егер қазіргі кезде бар немесе кейін Тараптардың арасында осы Келісімге қосымша ретінде Халықаралық заңнамаға сәйкес, Тараптардың біреуінің ұлттық заңнамасының ережелері немесе міндеттемелері белгілеген екінші Тараптың инвесторлары инвестицияларына осы Келісім бойынша қолайлы, жалпы немесе ережелері бар болса, онда сол қолайлылау режим басымдылықа ие болады.
      Тараптардың әрқайсысы басқа Тараптың инвесторларының ерекше салымдарына байланысты кез келген міндеттемелерін ескеруі керек.

12-бап
Консультациялар

      Тараптардың өкілдері егер қажеттілік болса, осы Келісімнің орындалуына немесе қолданылуына әсер ететін кез келген мәселелер бойынша консультациялар өткізе алады. Мұндай консультациялар Тараптардың біреуінің ұсынысы бойынша өткізілуі тиіс.
      Осындай консультациялардың өткізілу орны мен уақыты дипломатиялық арналар арқылы анықталады.

13-бап
Өзгертулер мен толықтырулар

      Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге жеке хаттамалармен рәсімделетін және Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылатын өзгертулер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

14-бап
Келісімнің күшіне енуі және қолданыс мерзімі

      1. Осы Келісім Тараптардың оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарламасы алынған күннен бастап күшіне енеді, он жыл қолданыста болады және Тараптардың біреуі кезекті он жыл мерзім аяқталмастан бір жыл бұрын екінші Тарапқа осы Келісімді тоқтату ниеті туралы жазбаша түрде хабарламаса өздігінен келесі он жылдық мерзімге ұзартылады.
      2. Осы Келісім тоқтатылғанға дейін жүзеге асырылған инвестициялар үшін баптардың ережелері оның тоқтатылған күнінен бастап кейінгі он жыл бойы өз күшінде қалады.
      Алматы қаласында 2002 жылғы 26 маусымда қазақ, грек, ағылшын, орыс тілдерінде, екі түпнұсқа данада жасалды және де барлық мәтіндердің күші бірдей.
      Осы Келісімнің Ережелерін түсіндіру барысында пікір алшақтығы туындаған жағдайда, Тараптар Келісімнің ағылшын тіліндегі мәтінін басшылыққа алады.

    Қазақстан Республикасының      Грек Республикасының
        Үкіметі үшін                   Үкіметі үшін       

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Грек Республикасының Үкіметі арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы
Келісім

      Бұдан әрі Уағдаласушы Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Грек Республикасының Үкіметі,
      екі мемлекеттің өзара тиімділігі үшін ұзақ мерзімді негізде олардың экономикалық ынтымақтастығын нығайтуға тілек білдіре отырып,
      әрбір Уағдаласушы Тараптар басқа Уағдаласушы Тараптар аумағындағы инвесторлардың инвестициялары үшін қолайлы жағдайлар жасауды мақсат тұта отырып,
      осы Келісімнің негізінде инвестицияларды көтермелеу және қорғау осы саладағы бастаманы ынталандыратынын тани отырып,
      мына төмендегілер туралы келісті:

1-бап
Анықтамалар

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін:
      1. "Инвестициялар" дегеніміз бір Уағдаласушы Тарап инвесторының басқа Уағдаласушы Тарап аумағында, соңғы Уағдаласушы Тараптың заңнамасына сәйкес инвестицияланған кез келген активтерінің түрлерін білдіреді және атап айтқанда, бірақ ерекше емес мыналарды:
      а) жылжымалы және жылжымайтын мүлікті жалға беру, сервитут, ипотека, ұстап қалу құқығы немесе кепілі сияқты кез келген мүліктік құқықтарды;
      b) компаниядағы үлестер мен акцияларды және компаниялардағы кез келген қатысудың басқа да нысандарын;
      с) ақша талаптарын немесе экономикалық құндылығы бар келісім-шартқа сәйкес кез келген орындауды, сондай-ақ инвестицияларға байланысты қарыздарды;
      d) зияткерлік меншік құқықтарын;
      е) заңнамамен, келісім-шартпен немесе заңнамаға сәйкес өкімет органының шешімімен берілген кез келген құқықты қамтуы тиіс.
      Салынған инвестициялар нысанындағы мүмкін болатын өзгеріс олардың инвестициялар ретіндегі сипатына ықпал етпейді.
      2. "Табыстар" дегеніміз инвестициялардан алынатын соманы білдіреді, атап айтқанда бірақ ерекше емес пайданы, пайызды, капиталдан алынатын кірісті, дивидендтерді, роялтиді және төлемдерді қамтиды.
      3. "Инвестор" дегеніміз кез келген Уағдаласушы Тараптың біріне қатысты:
      а) тиісті Уағдаласушы Тараптың заңына сәйкес оның азаматы болып табылатын жеке тұлғаны;
      b) сол Уағдаласушы Тараптың заңдары бойынша құрылған не өзге де тиісті түрде ұйымдастырылған және өзінің экономикалық қызметін сол уағдаласушы Тараптың аумағында жүзеге асыратын компанияларды, корпорацияларды, іскерлік қауымдастықтарды және серіктестіктерді қоса алғанда, заңды тұлғаны немесе басқа да ұйымдарды білдіреді.
      4. "Аумақ" дегеніміз кез келген Уағдаласушы Тарапқа қатысты аумақтық суларды, сондай-ақ тиісті Уағдаласушы Тарап халықаралық құқыққа сәйкес егеменді құқықтары мен заңи құқығын жүзеге асыратын теңіз аумағын қоса алғанда, егеменді иелігіндегі аумақты білдіреді.

2-бап
Қолдану аясы

      Осы келісім бір Уағдаласушы Тараптың аумағында оның заңнамасына сәйкес басқа Уағдаласушы Тарап инвесторлары оның күшіне енгенге дейін де, енгеннен кейін де жүзеге асырған инвестицияларға қолданылады.

3-бап
Инвестицияларды көтермелеу және қорғау

      1. Әрбір Уағдаласушы Тарап өз аумағында басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларын көтермелейді және мұндай инвестицияларға оның заңнамасына сәйкес жол береді.
      2. Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестициялары мен табыстарына басқа Уағдаласушы Тарап аумағында кез келген уақытта әділ және риясыз режим ұсынылуы тиіс және олар толық қорғалу мен қауіпсіздікті пайдаланады. Әрбір Уағдаласушы Тарап басқа Уағдаласушы
Тарап инвесторларының инвестицияларын басқаруға, қолдауға, пайдалануға, иеленуге не иелік етуге ақталмайтын немесе кемсітушілік шараларымен қандай да бір түрде қысым жасалмайтынын қамтамасыз етеді.

4-бап
Инвестициялардың режимі

       1. Әрбір Уағдаласушы Тарап өз аумағында басқа Уағдаласушы Тарап инвесторлары жүзеге асырған табыстарды қоса алғанда, инвестицияларға ол өзінің меншікті инвесторларының инвестицияларына немесе кез келген үшінші ел инвесторларының инвестицияларына беретін режимінен кем емес анағұрлым қолайлы болып табылатын режим ұсынады.
      2. Әрбір Уағдаласушы Тарап өз аумағындағы инвестициялармен байланысты олардың қызметі қатысты басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларына өзінің меншікті инвесторларына немесе кез келген үшінші елдің инвесторларына беретін режимнен кем емес анағұрлым қолайлы болып табылатын режим ұсынады.
      3. Осы баптың 1 және 2-тармақтарының ережелері бір Уағдаласушы Тараптың басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларына мыналардан:
      а) оның кез келген қолданыстағы немесе болашақтағы еркін сауда аймақтарына, кедендік одаққа немесе экономикалық одаққа, аймақтық экономикалық ықпалдасу жөніндегі келісімдерге немесе осындай халықаралық келісімдерге қатысуынан не
      b) салық салуға толық немесе басты түрде қатысы бар кез келген халықаралық келісімнен немесе шарттан туындайтын кез келген режимнің пайдасы, басымдығы мен артықшылығы қолданылатын міндеттеме ретінде түсіндірілмеуі тиіс.

5-бап
Экспроприация

       1. Кез келген Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестициялары мен табыстары басқа Уағдаласушы Тарап аумағында экспроприацияланбайды, мемлекет меншігіне алынбайды, немесе тиісті құқықтық рәсім кезінде, кемсітушілік негізде емес және тез, барабар және тиімді өтемақыны төлеуден кейін мемлекеттің мүддесін қоспағанда салдары экспроприациялауға (бұдан әрі - экспроприация) немесе мемлекет меншігіне алуға тең кез келген басқа шараға ұшырамайды. Нақты шаралар қабылдаудан бұрын не ол туралы жалпы белгілі болғанда тікелей зиян келтірілген бұндай өтемақы инвестициялардың нарықтық құқығына тең болуы тиіс, бұрын не болғанына қарамастан экспроприациялану күнінен бастап төлем күніне дейін қалыпты коммерциялық ставка бойынша пайыздарды қамтуы және еркін айырбасталатын валютамен еркін аударылуы тиіс.
      2. Осы баптың 1-тармағының ережесі Уағдаласушы Тараптардың бірі өзінің меншікті аумағының кез келген бөлігіндегі қолданыстағы заңдарға сәйкес құрылған және басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларының үлесі бар компания активтерін экспроприацияланған кезде де қолданылатын болады.

6-бап
Шығындарды өтеу

      1. Бір Уағдаласушы Тарап инвесторларына басқа Уағдаласушы Тарап аумағында инвестициялары соғыстың немесе басқа да қарулы шиеленістердің, төтенше жағдайдың, азаматтық тәртіпсіздіктердің немесе өзге де осындай оқиғалардың салдарынан шығын келтірсе, соңғы
Уағдаласушы Тарап реституцияға, шығынның орнын толтыруға, өтеуге немесе өзге де реттеуге қатысты соңғы Уағдаласушы Тарап өз инвесторларына не үшінші елдің инвесторларына ұсынылатын режимнен кем емес анағұрлым қолайлы болып табылатын режим ұсынады.
      2. Басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында:
      а) олардың инвестицияларын не оның бөліктерін соңғысының күштері мен билігімен меншігінен айыру;
      b) жағдайдың қажеттілігінен туындамаған олардың инвестицияларын не оның бөліктерін соңғысының күштері немесе билігімен жою нәтижесінде осы тармақта аталған кез келген жағдайда залал шегетін бір Уағдаласушы Тараптың инвесторларына осы баптың 1-тармағына нұқсан келтірместен кез келген жағдайда тез, барабар және тиімді реституция немесе өтем ұсынылатын болады.

7-бап
Аударымдар

       1. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларына қатысты барлық қаржылық және инвестициялармен байланысты басқа да төлемдік міндеттемелерін орындағаннан кейін инвестициялармен байланысты барлық төлеміндерді
шектеусіз аударуға кепілдік береді.
      Аударымдар аударылатын күнге айырбастаудың нарықтық бағамы бойынша кедергісіз, еркін айырбасталатын валютамен жүзеге асырылуы тиіс.
      2. Мұндай аударымдар жекелей алғанда, бірақ ерекше емес:
      а) инвестицияларды қолдауға немесе ұлғайтуға арналған негізгі және қосымша сомаларды;
      b) табыстарды;
      с) қарыздарды өтеу жөніндегі қаражатты;
      d) инвестициялардың барлығын немесе кез келген бөлігін сатудан немесе жоюдан түскен түсімдерді;
      e) 5 және 6-баптарға сәйкес өтемді;
      f) дауларды реттеуден туындайтын төлемдерді қамтиды.

8-бап
Суброгация

      1. Егер Уағдаласушы Тараптардың бірі немесе ол тағайындаған орган (агенттік) басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында инвестордың инвестициясына қатысты коммерциялық емес тәуекел үшін берілетін кепілдікке сәйкес өзінің кез келген инвесторына төлем жүргізетін болса, басқа Уағдаласушы Тарап осындай кепілдікке сәйкес алғашқы Уағдаласушы Тарапқа немесе ол тағайындаған органға (агенттікке) суброгацияға байланысты инвестордың тиісті құқықтары мен талаптары берілгендігін танитын болады.
      2. Алғашқы Уағдаласушы Тарап немесе ол тағайындаған орган (агенттік) инвестор жүзеге асыруға құқығы бар құқықтардан басқа құқықтарды жүзеге асыруға уәкілетті бола алмайды.
      3. Суброгация жағдайында, егер оған Уағдаласушы Тарап немесе ол тағайындаған орган (агенттік) уәкілеттік бермесе, инвестор бірінші Уағдаласушы Тарапқа немесе ол тағайындаған органға (агенттікке) талаптар қоя алмайды.

9-бап
Уағдаласушы Тараптар арасындағы дауларды реттеу

      1. Осы Келісімді түсіндіруге және қолдануға қатысты Уағдаласушы Тараптар арасындағы кез келген дау мүмкіндігінше дипломатиялық арналар арқылы келіссөздер жолымен шешілетін болады.
      2. Егер дау келіссөздер басталғаннан бастап алты айдың
ішінде осындай жолмен шешілмейтін болса, онда дау кез келген Уағдаласушы Тараптың өтініші бойынша төрелік сотқа беріледі.
      3. ad hос төрелік соты мынадай: әрбір Уағдаласушы Тарап бір төреші тағайындайды, ал осы екі төреші келісім бойынша үшінші мемлекеттің азаматын төраға ретінде келісу арқылы құрылады. Кез келген Уағдаласушы Тараптар дауды төрелік соттың қарауына беру ниеті туралы басқа Уағдаласушы Тарапқа хабарлаған күннен бастап төрешілер үш ай ішінде, төраға бес ай ішінде тағайындалуы тиіс.
      4. Егер осы Баптың 3-тармағында белгіленген мерзім ішінде қажетті тағайындаулар жасалмаса, кез келген Уағдаласушы Тарап басқа кез келген келісім болмаған жағдайда, Халықаралық Сот президентін қажетті тағайындаулар жасауға шақырады. Егер Сот президенті Уағдаласушы Тараптардың бірінің азаматы болып табылса не егер басқа да себептер бойынша аталған функцияны орындауға жіберілмейтін болса, вице-президент немесе егер ол да Уағдаласушы Тараптардың бірінің азаматы болып табылса не басқа да себептер бойынша аталған функцияларды орындауға жіберілмейтін болса, онда Уағдаласушы Тараптардың бірде бірінің азаматы болып табылмайтын, келесі ағалығы бойынша Халықаралық Соттың мүшесі қажетті тағайындау жасауға шақырылатын болады.
      5. Төрелік сот, атап айтқанда осы Келісімді және халықаралық құқықтың жалпы танылған ережелері мен қағидаттарын қоса алғанда, құқықты құрметтеу негізінде шешім қабылдайтын болады.
      6. Егер Уағдаласушы Тараптар өзгеше шешпесе, Төрелік сот өз рәсімдерін белгілейді. Сот шешімді көпшілік дауыспен қабылдайды. Мұндай шешім Уағдаласушы Тараптар үшін түпкілікті және міндетті болуы тиіс.
      7. Әрбір Уағдаласушы Тарап өзі тағайындаған төрешінің және өзінің өкілдігінің шығыстарын көтереді. Төрағаның шығыстары мен өзге де шығыстарды Тараптар тең бөліктерде өтейді. Алайда Төрелік сот, өз шешімінде шығыстардың үлкен бөлігін екі Уағдаласушы Тараптың бірі өтейді деп көрсете алады және мұндай шешім екі
Уағдаласушы Тарап үшін де міндетті болады.

10-бап
Инвестор мен Уағдаласушы Тарап арасындағы дауларды реттеу

      1. Уағдаласушы Тарап инвесторы мен басқа Уағдаласушы Тарап арасындағы алғашқысының инвестициясына қатысты осы Келісімге сәйкес соңғысының міндеттемелеріне қарай дауларды дауласушы тараптар мүмкіндігінше достық рәуіш жолымен шешеді.
      2. Егер мұндай даулар кез келген Тараптар талап еткен күннен бастап алты айдың ішінде достық реттеумен шешілмейтін болса, тиісті инвестор дауды шешу үшін:
      a) аумағында инвестиция жүзеге асырылған Уағдаласушы Тараптың құзыретті сотына, немесе
      b) дауды шешудің алдын ала келісілген кез келген қолданылатын рәсіміне сәйкес, немесе
      с) халықаралық төрелікке бере алады.
      3. Егер дау төрелік сотқа жіберілсе, тиісті инвестор оны:
      а) 1965 жылғы 18 наурызда Вашингтон қаласында (Колумбия округі) қол қою үшін ашылған, Мемлекеттер мен басқа мемлекеттер азаматтарының арасындағы инвестициялық дауларды реттеу жөніндегі конвенцияға сәйкес құрылған Инвестициялық дауларды шешу жөніндегі халықаралық орталыққа;
      b) Біріккен Ұлттар Ұйымының Халықаралық сауда құқығы жөніндегі Комиссиясының (Ю.Н.С.И.Т.Р.А.Л) төрелік ережелері бойынша белгіленген аd hос төрелік сотына бере алады.
      Әрбір Уағдаласушы Тарап мұндай дауды халықаралық төрелікке беруге келіседі.
      4. Төрелік сот осы Келісімнің ережелеріне және халықаралық құқықтың қолдануға келетін ережелері мен принциптеріне сәйкес шешім шығаруы тиіс. Төрелік соттың шешімі дауласушы екі Тарап үшін де түпкілікті және міндетті болады. Шешім 1958 жылғы 10 маусымда Нью-Йорк қаласында жасалған "Шетелдік Төрелік шешімдерді тану
және орындауға келтіру туралы" конвенцияның ережелеріне негізделген кезде, әрбір Уағдаласушы Тарап кез келген осындай шешімді кідіріссіз орындауы тиіс және осындай шешім Уағдаласушы Тарап рәсімінің ережелеріне сәйкес орындалуы тиіс.
      5. Төрелік сот процесінде немесе сот шешімін орындау кезінде дауға тартылған Уағдаласушы Тарап басқа Уағдаласушы Тарап инвесторының сақтандыру келісім-шартына сәйкес барлық немесе ішінара келтірілген зиянға қатысты өтемақы алуына қарсылық білдірмеуі тиіс.

11-бап
Басқа да ережелерді қолдану

      1. Егер қазіргі сәтте қолданылатын немесе кейін Уағдаласушы Тараптар арасында осы Келісімге қосымша ретінде белгілеген кез келген Уағдаласушы Тарап заңының ережелері немесе халықаралық құқық бойынша ұсынылатыннан аса қолайлы режим беретін жалпы немесе арнайы ережелер бар болса, осындай ережелер осы Келісімнен қарағанда анағұрлым қолайлы болып табылатын дәрежеде басым болады.
      2. Әрбір Уағдаласушы Тарап басқа Уағдаласушы Тарап инвесторының белгілі бір инвестицияларына қатысты өзі тартылуы мүмкін кез келген басқа да міндеттемелерін сақтауы тиіс.

12-бап
Консультациялар

      Уағдаласушы Тараптардың өкілдері, егер қажет болса, осы Келісімнің қолданылуына қатысты кез келген мәселе бойынша консультациялар өткізе алады. Бұл консультациялар Уағдаласушы Тараптардың бірінің ұсынысы негізінде дипломатиялық арналар бойынша келісілген орны мен уақытында өткізіледі.

13-бап
Түзетулер

      Осы Келісімнің ережелеріне ол күшіне енгеннен кейін кез келген уақытта Уағдаласушы Тараптар арасында келісілген тәртіппен түзетулер енгізілуі мүмкін. Мұндай түзетулер 14-баптың 1-тармағында көзделген рәсімге сәйкес күшіне енеді.

14-бап
Күшіне енуі, қолданылу мерзімі және аяқталуы

      1.   Осы Келісім Уағдаласушы Тараптың басқа Уағдаласушы Тарапқа тиісті ішкі рәсімдердің аяқталғаны туралы хабарлаған соңғы жазбаша хабарламасы алынған күннен бастап отыз (30) күннен кейін күшіне енеді.
      Келісім осы күннен бастап он (10) жыл кезең ішінде күшінде болады.
       2. Егер қолданылу мерзімі аяқталатын күнге дейін кемінде бір (1) жыл бұрын кез келген Уағдаласушы Тарап Келісімді тоқтату туралы жазбаша хабарлама жібермесе, осы Келісім осыдан кейін келесі он (10) жылдық кезеңге өздігінен ұзартылады, бұл ретте Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы ағымдағы қолданыс кезеңі аяқталатын күнге дейін кемінде бір (1) жыл бұрын хабарлау арқылы Келісімді тоқтату
құқығын сақтайды.
      3. Осы Келісімнің қолданысы тоқтатылғанға дейін жүзеге асырылған инвестицияларға қатысты жоғарыда аталған баптар осы күннен бастап келесі он жыл кезең ішінде өз күшінде қалады.
      2002 жылғы»26 маусымында Алматы қаласында қазақ, грек, орыс және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды және барлық мәтіндер бірдей түпнұсқада болып табылады.
      Түсіндіру бойынша келіспеушіліктер туындаған жағдайда, Уағдаласушы тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.
      Осыны куәландыру ретінде, тиісті дәрежеде уәкілеттік берілген төмендегі қол қоюшылар осы Келісімге қол қойды.

    Қазақстан Республикасының        Грек Республикасының
       Үкіметі үшін                     Үкіметі үшін

      Егер жоғарыда көрсетілгенге Грек Тарабы келісетін болса, Қазақстандық Тарап осы Нотаны және Елшіліктің ортақ Нотасын түзетуді бекітетін құжат және Келісімнің ажырамас бөлігі ретінде қарауды ұсынады.
      Қазақстан Республикасы Сыртқы істер министрлігі осы мүмкіндікті пайдалана отырып, Грек Республикасының Елшілігіне өзінің жоғары ілтипатын тағы да растайды.

Астана, 2005 жылғы 29 желтоқсан

Ресми емес аударма

Қазақстан Республикасы
Сыртқы істер министрлігі

N 12-1-1/2593
      Қазақстан Республикасының Сыртқы істер министрлігі Грек Республикасының Елшілігіне өзінің ризашылығын білдіреді және Елшіліктің 2005 жылғы 5 желтоқсандағы Ғ.2113 А/21/А5 720 нотасына қатысты Қазақстандық Тарап Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Грек Республикасының Үкіметі арасында Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келісімнің ағылшын тіліндегі нұсқасына ұсынылған келесі редакциядағы өзгерістермен келісетіндігін өзіне мәртебе санайды:
      - 7-бап, 1-параграфтағы»"frее" деген сөз»"unrestricted" деген сөзбен ауыстырылуы керек;
      - 9-бап, 6-параграф екі емес бір абзацпен жазылуы керек;
      - Мәтіннің соңындағы»"2002 жылғы 26 маусымда Афина қаласында екі данада жасалынған" деген сөздер»"2002 жылғы 26 маусымда Алматы қаласында екі данада жасалынған" деп жазылуы керек.
      Аталған Келісімнің төменде көрсетілген Қазақстандық нұсқасының қазақ, орыс және ағылшын тілдеріндегі мәтіндері Грек нұсқасының ағылшын тіліндегі мәтініне толықтай сәйкес келеді.

Алматы   
қаласындағы 
Грек Елшілігі

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Грек Республикасының Үкіметі арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы
Келісім

      Бұдан әрі Уағдаласушы Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Грек Республикасының Үкіметі,
      екі мемлекеттің өзара тиімділігі үшін ұзақ мерзімді негізде олардың экономикалық ынтымақтастығын нығайтуға тілек білдіре отырып,
      әрбір Уағдаласушы Тараптар басқа Уағдаласушы Тараптар аумағындағы инвесторлардың инвестициялары үшін қолайлы жағдайлар жасауды мақсат тұта отырып,
      осы Келісімнің негізінде инвестицияларды көтермелеу және қорғау осы саладағы бастаманы ынталандыратынын тани отырып,
      мына төмендегілер туралы келісті:

1-бап
Анықтамалар

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін:
      1. "Инвестициялар" дегеніміз бір Уағдаласушы Тарап инвесторының басқа Уағдаласушы Тарап аумағында, соңғы Уағдаласушы Тараптың заңнамасына сәйкес инвестицияланған кез келген активтерінің түрлерін білдіреді және атап айтқанда, бірақ ерекше емес мыналарды:
      а) жылжымалы және жылжымайтын мүлікті жалға беру, сервитут, ипотека, ұстап қалу құқығы немесе кепілі сияқты кез келген мүліктік құқықтарды;
      б) компаниядағы үлестер мен акцияларды және компаниялардағы кез келген қатысудың басқа да нысандарын;
      в) ақша талаптарын немесе экономикалық құндылығы бар келісім-шартқа сәйкес кез келген орындауды, сондай-ақ инвестицияларға байланысты қарыздарды;
      г) зияткерлік меншік құқықтарын;
      д) заңнамамен, келісім-шартпен немесе заңнамаға сәйкес өкімет органының шешімімен берілген кез келген құқықты қамтуы тиіс.
      Салынған инвестициялар нысанындағы мүмкін болатын өзгеріс олардың инвестициялар ретіндегі сипатына ықпал етпейді.
      2. "Табыстар" дегеніміз инвестициялардан алынатын соманы білдіреді, атап айтқанда бірақ ерекше емес пайданы, пайызды, капиталдан алынатын кірісті, дивидендтерді, роялтиді және төлемдерді қамтиды.
      3. "Инвестор" дегеніміз кез келген Уағдаласушы Тараптың біріне қатысты:
      а) тиісті Уағдаласушы Тараптың құқығына сәйкес оның азаматы болып табылатын жеке тұлғаны;
      б) сол Уағдаласушы Тараптың заңдары бойынша құрылған не өзге де тиісті түрде ұйымдастырылған және өзінің экономикалық қызметін сол уағдаласушы Тараптың аумағында жүзеге асыратын компанияларды, корпорацияларды, іскерлік қауымдастықтарды және серіктестіктерді қоса алғанда, заңды тұлғаны немесе басқа да ұйымдарды білдіреді.
      4. "Аумақ" дегеніміз кез келген Уағдаласушы Тарапқа қатысты аумақтық суларды, сондай-ақ тиісті Уағдаласушы Тарап халықаралық құқыққа сәйкес егеменді құқықтары мен заңи құқығын жүзеге асыратын теңіз аумағын қоса алғанда, егеменді иелігіндегі аумақты білдіреді.

2-бап
Қолдану аясы

      Осы келісім бір Уағдаласушы Тараптың аумағында оның заңнамасына сәйкес басқа Уағдаласушы Тарап инвесторлары оның күшіне енгенге дейін де, енгеннен кейін де жүзеге асырған инвестицияларға қолданылады.

3-бап
Инвестицияларды көтермелеу және қорғау

      1. Әрбір Уағдаласушы Тарап өз аумағында басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларын көтермелейді және мұндай инвестицияларға оның заңнамасына сәйкес жол береді.
      2. Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестициялары мен табыстарына басқа Уағдаласушы Тарап аумағында кез келген уақытта әділ және риясыз режим ұсынылуы тиіс және олар толық қорғалу мен қауіпсіздікті пайдаланады. Әрбір Уағдаласушы Тарап басқа Уағдаласушы
Тарап инвесторларының инвестицияларын басқаруға, қолдауға, пайдалануға, иеленуге не иелік етуге ақталмайтын немесе кемсітушілік шараларымен қандай да бір түрде қысым жасалмайтынын қамтамасыз етеді.

4-бап
Инвестициялардың режимі

       1. Әрбір Уағдаласушы Тарап өз аумағында басқа Уағдаласушы Тарап инвесторлары жүзеге асырған табыстарды қоса алғанда, инвестицияларға ол өзінің меншікті инвесторларының инвестицияларына немесе кез келген үшінші ел инвесторларының инвестицияларына беретін режимінен кем емес анағұрлым қолайлы болып табылатын режим ұсынады.
      2. Әрбір Уағдаласушы Тарап өз аумағындағы инвестициялармен байланысты олардың қызметі қатысты басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларына өзінің меншікті инвесторларына немесе кез келген үшінші елдің инвесторларына беретін режимнен кем емес анағұрлым қолайлы болып табылатын режим ұсынады.
      3. Осы баптың 1 және 2-тармақтарының ережелері бір Уағдаласушы Тараптың басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларына мыналардан:
      а) оның кез келген қолданыстағы немесе болашақтағы еркін сауда аймақтарына, кедендік одаққа немесе экономикалық одаққа, аймақтық экономикалық ықпалдасу жөніндегі келісімдерге немесе осындай халықаралық келісімдерге қатысуынан не
      б) салық салуға толық немесе басты түрде қатысы бар кез келген халықаралық келісімнен немесе шарттан туындайтын кез келген режимнің пайдасы, басымдығы мен артықшылығы қолданылатын міндеттеме ретінде түсіндірілмеуі тиіс.

5-бап
Экспроприация

       1. Кез келген Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестициялары мен табыстары басқа Уағдаласушы Тарап аумағында экспроприацияланбайды, мемлекет меншігіне алынбайды, немесе тиісті құқықтық рәсім кезінде, кемсітушілік негізде емес және тез, барабар және тиімді өтемақыны төлеуден кейін мемлекеттің мүддесін қоспағанда салдары экспроприациялауға (бұдан әрі - экспроприация) немесе мемлекет меншігіне алуға тең кез келген басқа шараға ұшырамайды. Нақты шаралар қабылдаудан бұрын не ол туралы жалпы белгілі болғанда тікелей зиян келтірілген бұндай өтемақы инвестициялардың нарықтық құқығына тең болуы тиіс, бұрын не болғанына қарамастан экспроприациялану күнінен бастап төлем күніне дейін қалыпты коммерциялық ставка бойынша пайыздарды қамтуы және еркін айырбасталатын валютамен еркін аударылуы тиіс.
      2. Осы баптың 1-тармағының ережесі Уағдаласушы Тараптардың бірі өзінің меншікті аумағының кез келген бөлігіндегі қолданыстағы заңдарға сәйкес құрылған және басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларының үлесі бар компания активтерін экспроприацияланған кезде де қолданылатын болады.

6-бап
Шығындарды өтеу

      1. Бір Уағдаласушы Тарап инвесторларына басқа Уағдаласушы Тарап аумағында инвестициялары соғыстың немесе басқа да қарулы шиеленістердің, төтенше жағдайдың, азаматтық тәртіпсіздіктердің немесе өзге де осындай оқиғалардың салдарынан шығын келтірсе, соңғы
Уағдаласушы Тарап реституцияға, шығынның орнын толтыруға, өтеуге немесе өзге де реттеуге қатысты соңғы Уағдаласушы Тарап өз инвесторларына не үшінші елдің инвесторларына ұсынылатын режимнен кем емес анағұрлым қолайлы болып табылатын режим ұсынады.
      2. Басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында:
      а) олардың инвестицияларын не оның бөліктерін соңғысының күштері мен билігімен меншігінен айыру;
      б) жағдайдың қажеттілігінен туындамаған олардың инвестицияларын не оның бөліктерін соңғысының күштері немесе билігімен жою нәтижесінде осы тармақта аталған кез келген жағдайда залал шегетін бір Уағдаласушы Тараптың инвесторларына осы баптың 1-тармағына нұқсан келтірместен кез келген жағдайда тез, барабар және тиімді реституция немесе өтем ұсынылатын болады.

7-бап
Аударымдар

       1. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларына қатысты барлық қаржылық және инвестициялармен байланысты басқа да төлемдік міндеттемелерін орындағаннан кейін инвестициялармен байланысты барлық төлеміндерді
еркін аударуға кепілдік береді.
      Аударымдар аударылатын күнге айырбастаудың нарықтық бағамы бойынша кедергісіз, еркін айырбасталатын валютамен жүзеге асырылуы тиіс.
      2. Мұндай аударымдар жекелей алғанда, бірақ ерекше емес:
      а) инвестицияларды қолдауға немесе ұлғайтуға арналған негізгі және қосымша сомаларды;
      б) табыстарды;
      в) қарыздарды өтеу жөніндегі қаражатты;
      г) инвестициялардың барлығын немесе кез келген бөлігін сатудан немесе жоюдан түскен түсімдерді;
      д) 5 және 6-баптарға сәйкес өтемді;
      е) дауларды реттеуден туындайтын төлемдерді қамтиды.

8-бап
Суброгация

      1. Егер Уағдаласушы Тараптардың бірі немесе ол тағайындаған орган (агенттік) басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында инвестордың инвестициясына қатысты коммерциялық емес тәуекел үшін берілетін кепілдікке сәйкес өзінің кез келген инвесторына төлем жүргізетін болса, басқа Уағдаласушы Тарап осындай кепілдікке сәйкес алғашқы Уағдаласушы Тарапқа немесе ол тағайындаған органға (агенттікке) суброгацияға байланысты инвестордың тиісті құқықтары мен талаптары берілгендігін танитын болады.
      2. Алғашқы Уағдаласушы Тарап немесе ол тағайындаған орган (агенттік) инвестор жүзеге асыруға құқығы бар құқықтардан басқа құқықтарды жүзеге асыруға уәкілетті бола алмайды.
      3. Суброгация жағдайында, егер оған Уағдаласушы Тарап немесе ол тағайындаған орган (агенттік) уәкілеттік бермесе, инвестор бірінші Уағдаласушы Тарапқа немесе ол тағайындаған органға (агенттікке) талаптар қоя алмайды.

9-бап
Уағдаласушы Тараптар арасындағы дауларды реттеу

      1. Осы Келісімді түсіндіруге және қолдануға қатысты Уағдаласушы Тараптар арасындағы кез келген дау мүмкіндігінше дипломатиялық арналар арқылы келіссөздер жолымен шешілетін болады.
      2. Егер дау келіссөздер басталғаннан бастап алты айдың
ішінде осындай жолмен шешілмейтін болса, онда дау кез келген Уағдаласушы Тараптың өтініші бойынша төрелік сотқа беріледі.
      3. ad hос төрелік соты мынадай: әрбір Уағдаласушы Тарап бір төреші тағайындайды, ал осы екі төреші келісім бойынша үшінші мемлекеттің азаматын төраға ретінде келісу арқылы құрылады. Кез келген Уағдаласушы Тараптар дауды төрелік соттың қарауына беру ниеті туралы басқа Уағдаласушы Тарапқа хабарлаған күннен бастап төрешілер үш ай ішінде, төраға бес ай ішінде тағайындалуы тиіс.
      4. Егер осы Баптың 3-тармағында белгіленген мерзім ішінде қажетті тағайындаулар жасалмаса, кез келген Уағдаласушы Тарап басқа кез келген келісім болмаған жағдайда, Халықаралық Сот президентін қажетті тағайындаулар жасауға шақырады. Егер Сот президенті Уағдаласушы Тараптардың бірінің азаматы болып табылса не егер басқа да себептер бойынша аталған функцияны орындауға жіберілмейтін болса, вице-президент немесе егер ол да Уағдаласушы Тараптардың бірінің азаматы болып табылса не басқа да себептер бойынша аталған функцияларды орындауға жіберілмейтін болса, онда Уағдаласушы Тараптардың бірде бірінің азаматы болып табылмайтын, келесі ағалығы бойынша Халықаралық Соттың мүшесі қажетті тағайындау жасауға шақырылатын болады.
      5. Төрелік сот, атап айтқанда осы Келісімді және халықаралық құқықтың жалпы танылған ережелері мен қағидаттарын қоса алғанда, құқықты құрметтеу негізінде шешім қабылдайтын болады.
      6. Егер Уағдаласушы Тараптар өзгеше шешпесе, Төрелік сот өз рәсімдерін белгілейді.
      Сот шешімді көпшілік дауыспен қабылдайды. Мұндай шешім Уағдаласушы Тараптар үшін түпкілікті және міндетті болуы тиіс.
      7. Әрбір Уағдаласушы Тарап өзі тағайындаған төрешінің және өзінің өкілдігінің шығыстарын көтереді. Төрағаның шығыстары мен өзге де шығыстарды Тараптар тең бөліктерде өтейді. Алайда Төрелік сот, өз шешімінде шығыстардың үлкен бөлігін екі Уағдаласушы Тараптың бірі өтейді деп көрсете алады және мұндай шешім екі
Уағдаласушы Тарап үшін де міндетті болады.

10-бап
Инвестор мен Уағдаласушы Тарап арасындағы дауларды реттеу

      1. Уағдаласушы Тарап инвесторы мен басқа Уағдаласушы Тарап арасындағы алғашқысының инвестициясына қатысты осы Келісімге сәйкес соңғысының міндеттемелеріне қарай дауларды дауласушы тараптар мүмкіндігінше достық рәуіш жолымен шешеді.
      2. Егер мұндай даулар кез келген Тараптар талап еткен күннен бастап алты айдың ішінде достық реттеумен шешілмейтін болса, тиісті инвестор дауды шешу үшін:
      a) аумағында инвестиция жүзеге асырылған Уағдаласушы Тараптың құзыретті сотына, немесе
      б) дауды шешудің алдын ала келісілген кез келген қолданылатын рәсіміне сәйкес, немесе
      в) халықаралық төрелікке бере алады.
      3. Егер дау төрелік сотқа жіберілсе, тиісті инвестор оны:
      а) 1965 жылғы 18 наурызда Вашингтон қаласында (Колумбия округі) қол қою үшін ашылған, Мемлекеттер мен басқа мемлекеттер азаматтарының арасындағы инвестициялық дауларды реттеу жөніндегі конвенцияға сәйкес құрылған Инвестициялық дауларды шешу жөніндегі халықаралық орталыққа;
      б) Біріккен Ұлттар Ұйымының Халықаралық сауда құқығы жөніндегі Комиссиясының (Ю.Н.С.И.Т.Р.А.Л) төрелік ережелері бойынша белгіленген аd hос төрелік сотына бере алады.
      Әрбір Уағдаласушы Тарап мұндай дауды халықаралық төрелікке беруге келіседі.
      4. Төрелік сот осы Келісімнің ережелеріне және халықаралық құқықтың қолдануға келетін ережелері мен принциптеріне сәйкес шешім шығаруы тиіс. Төрелік соттың шешімі дауласушы екі Тарап үшін де түпкілікті және міндетті болады. Шешім 1958 жылғы 10 маусымда Нью-Йорк қаласында жасалған "Шетелдік Төрелік шешімдерді тану
және орындауға келтіру туралы" конвенцияның ережелеріне негізделген кезде, әрбір Уағдаласушы Тарап кез келген осындай шешімді кідіріссіз орындауы тиіс және осындай шешім Уағдаласушы Тарап рәсімінің ережелеріне сәйкес орындалуы тиіс.
      5. Төрелік сот процесінде немесе сот шешімін орындау кезінде дауға тартылған Уағдаласушы Тарап басқа Уағдаласушы Тарап инвесторының сақтандыру келісім-шартына сәйкес барлық немесе ішінара келтірілген зиянға қатысты өтемақы алуына қарсылық білдірмеуі тиіс.

11-бап
Басқа да ережелерді қолдану

      1. Егер қазіргі сәтте қолданылатын немесе кейін Уағдаласушы Тараптар арасында осы Келісімге қосымша ретінде белгілеген кез келген Уағдаласушы Тарап заңының ережелері немесе халықаралық құқық бойынша міндеттемелерінде басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларына осы Келісімде ұсынылатыннан аса қолайлы режим беретін жалпы немесе арнайы ережелер бар болса, осындай ережелер осы Келісімнен қарағанда анағұрлым қолайлы болып табылатын дәрежеде басым болады.
      2. Әрбір Уағдаласушы Тарап басқа Уағдаласушы Тарап инвесторының белгілі бір инвестицияларына қатысты өзі тартылуы мүмкін кез келген басқа да міндеттемелерін сақтауы тиіс.

12-бап
Консультациялар

      Уағдаласушы Тараптардың өкілдері, егер қажет болса, осы Келісімнің қолданылуына қатысты кез келген мәселе бойынша консультациялар өткізе алады. Бұл консультациялар Уағдаласушы Тараптардың бірінің ұсынысы негізінде дипломатиялық арналар бойынша келісілген орны мен уақытында өткізіледі.

13-бап
Түзетулер

      Осы Келісімнің ережелеріне ол күшіне енгеннен кейін кез келген уақытта Уағдаласушы Тараптар арасында келісілген тәртіппен түзетулер енгізілуі мүмкін. Мұндай түзетулер 14-баптың 1-тармағында көзделген рәсімге сәйкес күшіне енеді.

14-бап
Күшіне енуі, қолданылу мерзімі және аяқталуы

      1.   Осы Келісім Уағдаласушы Тараптың басқа Уағдаласушы Тарапқа тиісті ішкі рәсімдердің аяқталғаны туралы хабарлаған соңғы жазбаша хабарламасы алынған күннен бастап отыз (30) күннен кейін күшіне енеді.
      Келісім осы күннен бастап он (10) жыл кезең ішінде күшінде болады.
       2. Егер қолданылу мерзімі аяқталатын күнге дейін кемінде бір (1) жыл бұрын кез келген Уағдаласушы Тарап Келісімді тоқтату туралы жазбаша хабарлама жібермесе, осы Келісім осыдан кейін келесі он (10) жылдық кезеңге өздігінен ұзартылады, бұл ретте Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы ағымдағы қолданыс кезеңі аяқталатын күнге дейін кемінде бір (1) жыл бұрын хабарлау арқылы Келісімді тоқтату
құқығын сақтайды.
      3. Осы Келісімнің қолданысы тоқтатылғанға дейін жүзеге асырылған инвестицияларға қатысты жоғарыда аталған баптар осы күннен бастап келесі он жыл кезең ішінде өз күшінде қалады.
      2002 жылғы»26 маусымында Алматы қаласында қазақ, грек, орыс және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды және барлық мәтіндер бірдей түпнұсқада болып табылады.
      Түсіндіру бойынша келіспеушіліктер туындаған жағдайда, Уағдаласушы тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.
      Осыны куәландыру ретінде, тиісті дәрежеде уәкілеттік берілген төмендегі қол қоюшылар осы Келісімге қол қойды.

    Қазақстан Республикасының        Грек Республикасының
       Үкіметі үшін                     Үкіметі үшін

      Жоғарыда аталған мәтіндер Грек нұсқасының ағылшын тіліндегі мәтініне толықтай сәйкес келеді.
      Грек Тарабы жоғарыда көрсетілген түзетулермен келіскен жағдайда, Қазақстандық Тарап осы Нота және Елшіліктің ортақ Нотасы түзету енгізетін құжат және Келісімнің ажырамас бөлігі ретінде қарауды ұсынады.
      Қазақстан Республикасы Сыртқы істер министрлігі осы мүмкіндікті пайдалана отырып, Елшілікке өзінің жоғары ілтипатын тағы да растайды.

Астана, 2005 жылғы 26 қазан

Ресми емес аударма

Қазақстан Республикасы
Сыртқы істер министрлігі

N 12-1-1/2025

      Қазақстан Республикасының Сыртқы істер министрлігі Грек Республикасының Елшілігіне өзінің ризашылығын білдіреді және Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Грек Республикасының Үкіметі арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келісімге қатысты мыналарды хабарлауды өзіне мәртебе санайды:
      Жоғарыда аталған Қазақстандық нұсқасының қазақ, орыс және ағылшын тілдеріндегі мәтіндерінің грек нұсқасының ағылшын тіліндегі мәтініне сәйкестігі бойынша кемшіліктеріне байланысты және грек нұсқасының қазақ, орыс және ағылшын тілдерінің мәтіндеріндегі қателердің салдары бойынша Қазақстан Тарап аталған мәтіндерді түзетуді ұсынуды өзіне мәртебе санайды.

Алматы   
қаласындағы 
Грек Елшілігі

"Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Грек Республикасының Үкіметі арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы
Келісім

      Бұдан әрі Уағдаласушы Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Грек Республикасының Үкіметі,
      екі мемлекеттің өзара тиімділігі үшін ұзақ мерзімді негізде олардың экономикалық ынтымақтастығын нығайтуға тілек білдіре отырып,
      әрбір Уағдаласушы Тараптар басқа Уағдаласушы Тараптар аумағындағы инвесторлардың инвестициялары үшін қолайлы жағдайлар жасауды мақсат тұта отырып,
      осы Келісімнің негізінде инвестицияларды көтермелеу және қорғау осы саладағы бастаманы ынталандыратынын тани отырып,
      мына төмендегілер туралы келісті:

1-бап
Анықтамалар

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін:
      1. "Инвестициялар" дегеніміз бір Уағдаласушы Тарап инвесторының басқа Уағдаласушы Тарап аумағында, соңғы Уағдаласушы Тараптың заңнамасына сәйкес инвестицияланған кез келген активтерінің түрлерін білдіреді және атап айтқанда, бірақ ерекше емес мыналарды:
      а) жылжымалы және жылжымайтын мүлікті жалға беру, сервитут, ипотека, ұстап қалу құқығы немесе кепілі сияқты кез келген мүліктік құқықтарды;
      b) компаниядағы үлестер мен акцияларды және компаниялардағы кез келген қатысудың басқа да нысандарын;
      c) ақша талаптарын немесе экономикалық құндылығы бар келісім-шартқа сәйкес кез келген орындауды, сондай-ақ инвестицияларға байланысты қарыздарды;
      d) зияткерлік меншік құқықтарын;
      e) заңнамамен, келісім-шартпен немесе заңнамаға сәйкес өкімет органының шешімімен берілген кез келген құқықты қамтуы тиіс.
      Салынған инвестициялар нысанындағы мүмкін болатын өзгеріс олардың инвестициялар ретіндегі сипатына ықпал етпейді.
      2. "Табыстар" дегеніміз инвестициялардан алынатын соманы білдіреді, атап айтқанда, бірақ ерекше емес пайданы, пайызды, капиталдан алынатын кірісті, дивидендтерді, роялтиді және төлемдерді қамтиды.
      3. "Инвестор" дегеніміз кез келген Уағдаласушы Тараптың біріне қатысты:
      а) тиісті Уағдаласушы Тараптың құқығына сәйкес оның азаматы болып табылатын жеке тұлғаны;
      b) сол Уағдаласушы Тараптың заңдары бойынша құрылған не өзге де тиісті түрде ұйымдастырылған және өзінің нәтижелі экономикалық қызметін сол уағдаласушы Тараптың аумағында жүзеге асыратын компанияларды, корпорацияларды, іскерлік қауымдастықтарды және серіктестіктерді қоса алғанда, заңды тұлғаны немесе басқа да ұйымдарды білдіреді.
      4. "Аумақ" дегеніміз кез келген Уағдаласушы Тарапқа қатысты аумақтық суларды, сондай-ақ тиісті Уағдаласушы Тарап халықаралық құқыққа сәйкес егеменді құқықтары мен заңи құқығын жүзеге асыратын теңіз аумағын қоса алғанда, егеменді иелігіндегі аумақты білдіреді.

2-бап
Қолдану аясы

      Осы келісім бір Уағдаласушы Тараптың аумағында оның заңнамасына сәйкес басқа Уағдаласушы Тарап инвесторлары оның күшіне енгенге дейін де, енгеннен кейін де жүзеге асырған инвестицияларға қолданылады.

3-бап
Инвестицияларды көтермелеу және қорғау

      1. Әрбір Уағдаласушы Тарап өз аумағында басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларын көтермелейді және мұндай инвестицияларға оның заңнамасына сәйкес жол береді.
      2. Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестициялары мен табыстарына басқа Уағдаласушы Тарап аумағында кез келген уақытта әділ және риясыз режим ұсынылуы тиіс және олар толық қорғалу мен қауіпсіздікті пайдаланады. Әрбір Уағдаласушы Тарап басқа Уағдаласушы
Тарап инвесторларының инвестицияларын басқаруға, қолдауға, пайдалануға, иеленуге не иелік етуге ақталмайтын немесе кемсітушілік шараларымен қандай да бір түрде қысым жасалмайтынын қамтамасыз етеді.

4-бап
Инвестициялардың режимі

      1. Әрбір Уағдаласушы Тарап өз аумағында басқа Уағдаласушы Тарап инвесторлары жүзеге асырған табыстарды қоса алғанда, инвестицияларға ол өзінің меншікті инвесторларының инвестицияларына немесе кез келген үшінші ел инвесторларының инвестицияларына беретін режимінен кем емес, анағұрлым қолайлы болып табылатын режим ұсынады.
      2. Әрбір Уағдаласушы Тарап өз аумағындағы инвестициялармен байланысты олардың қызметіне қатысты басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларына өзінің меншікті инвесторларына немесе кез келген үшінші елдің инвесторларына беретін режимнен кем емес, анағұрлым қолайлы болып табылатын режим ұсынады.
      3. Осы баптың 1 және 2-тармақтарының ережелері бір Уағдаласушы Тараптың басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларына мыналардан:
      а) оның кез келген қолданыстағы немесе болашақтағы еркін сауда аймақтарына, кедендік одаққа немесе экономикалық одаққа, аймақтық экономикалық ықпалдасу жөніндегі келісімдерге немесе осындай халықаралық келісімдерге қатысуынан не
      b) салық салуға толық немесе басты түрде қатысы бар кез келген халықаралық келісімнен немесе шарттан туындайтын кез келген режимнің пайдасы, басымдығы мен артықшылығы қолданылатын міндеттеме ретінде түсіндірілмеуі тиіс.

5-бап
Экспроприация

       1. Кез келген Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестициялары мен табыстары басқа Уағдаласушы Тарап аумағында экспроприацияланбайды, мемлекет меншігіне алынбайды, немесе тиісті құқықтық рәсім кезінде, кемсітушілік негізде емес және тез, барабар және тиімді өтемақыны төлеуден кейін мемлекеттің мүддесін қоспағанда салдары экспроприациялауға (бұдан әрі - экспроприация) немесе мемлекет меншігіне алуға тең кез келген басқа шараға ұшырамайды. Нақты шаралар қабылдаудан бұрын не ол туралы жалпы белгілі болғанда тікелей зиян келтірілген бұндай өтемақы инвестициялардың нарықтық құқығына тең болуы тиіс, бұрын не болғанына қарамастан экспроприациялану күнінен бастап төлем күніне дейін қалыпты коммерциялық ставка бойынша пайыздарды қамтуы және еркін айырбасталатын валютамен еркін аударылуы тиіс.
      2. Осы баптың 1-тармағының ережесі Уағдаласушы Тараптардың бірі өзінің меншікті аумағының кез келген бөлігіндегі қолданыстағы заңдарға сәйкес құрылған және басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларының үлесі бар компания активтерін экспроприацияланған кезде де қолданылатын болады.

6-бап
Шығындарды өтеу

      1. Бір Уағдаласушы Тарап инвесторларына басқа Уағдаласушы Тарап аумағында инвестициялары соғыстың немесе басқа да қарулы шиеленістердің, төтенше жағдайдың, азаматтық тәртіпсіздіктердің немесе өзге де осындай оқиғалардың салдарынан шығын келтірсе, соңғы
Уағдаласушы Тарап реституцияға, шығынның орнын толтыруға, өтеуге немесе өзге де реттеуге қатысты соңғы Уағдаласушы Тарап өз инвесторларына не үшінші елдің инвесторларына ұсынылатын режимнен кем емес анағұрлым қолайлы болып табылатын режим ұсынады.
      2. Басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында:
      а) олардың инвестицияларын не оның бөліктерін соңғысының күштері мен билігімен меншігінен айыру;
      b) жағдайдың қажеттілігінен туындамаған олардың инвестицияларын не оның бөліктерін соңғысының күштері немесе билігімен жою нәтижесінде осы тармақта аталған кез келген жағдайда залал шегетін бір Уағдаласушы Тараптың инвесторларына осы баптың 1-тармағына нұқсан келтірместен кез келген жағдайда тез, барабар және тиімді реституция немесе өтем ұсынылатын болады.

7-бап
Аударымдар

       1. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларына қатысты барлық қаржылық және инвестициялармен байланысты басқа да төлемдік міндеттемелерін орындағаннан кейін инвестициялармен байланысты барлық төлеміндерді
шектеусіз аударуға кепілдік береді.
      Аударымдар аударылатын күнге айырбастаудың нарықтық бағамы бойынша кедергісіз, еркін айырбасталатын валютамен жүзеге асырылуы тиіс.
      2. Мұндай аударымдар жекелей алғанда, бірақ ерекше емес:
      а) инвестицияларды қолдауға немесе ұлғайтуға арналған негізгі және қосымша сомаларды;
      b) табыстарды;
      c) қарыздарды өтеу жөніндегі қаражатты;
      d) инвестициялардың барлығын немесе кез келген бөлігін сатудан немесе жоюдан түскен түсімдерді;
      e) 5 және 6-баптарға сәйкес өтемді;
      f) дауларды реттеуден туындайтын төлемдерді қамтиды.

8-бап
Суброгация

      1. Егер Уағдаласушы Тараптардың бірі немесе ол тағайындаған орган (агенттік) басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында инвестордың инвестициясына қатысты коммерциялық емес тәуекел үшін берілетін кепілдікке сәйкес өзінің кез келген инвесторына төлем жүргізетін болса, басқа Уағдаласушы Тарап осындай кепілдікке сәйкес алғашқы Уағдаласушы Тарапқа немесе ол тағайындаған органға (агенттікке) суброгацияға байланысты инвестордың тиісті құқықтары мен талаптары берілгендігін танитын болады.
      2. Алғашқы Уағдаласушы Тарап немесе ол тағайындаған орган (агенттік) инвестор жүзеге асыруға құқығы бар құқықтардан басқа құқықтарды жүзеге асыруға уәкілетті бола алмайды.
      3. Суброгация жағдайында, егер оған Уағдаласушы Тарап немесе ол тағайындаған орган (агенттік) уәкілеттік бермесе, инвестор бірінші Уағдаласушы Тарапқа немесе ол тағайындаған органға (агенттікке) талаптар қоя алмайды.

9-бап
Уағдаласушы Тараптар арасындағы дауларды реттеу

      1. Осы Келісімді түсіндіруге және қолдануға қатысты Уағдаласушы Тараптар арасындағы кез келген дау мүмкіндігінше дипломатиялық арналар арқылы келіссөздер жолымен шешілетін болады.
      2. Егер дау келіссөздер басталғаннан бастап алты айдың
ішінде осындай жолмен шешілмейтін болса, онда дау кез келген Уағдаласушы Тараптың өтініші бойынша төрелік сотқа беріледі.
      3. ad hос төрелік соты мынадай: әрбір Уағдаласушы Тарап бір төреші тағайындайды, ал осы екі төреші келісім бойынша үшінші мемлекеттің азаматын төраға ретінде келісу арқылы құрылады. Кез келген Уағдаласушы Тараптар дауды төрелік соттың қарауына беру ниеті туралы басқа Уағдаласушы Тарапқа хабарлаған күннен бастап төрешілер үш ай ішінде, төраға бес ай ішінде тағайындалуы тиіс.
      4. Егер осы Баптың 3-тармағында белгіленген мерзім ішінде қажетті тағайындаулар жасалмаса, кез келген Уағдаласушы Тарап басқа кез келген келісім болмаған жағдайда, Халықаралық Сот президентін қажетті тағайындаулар жасауға шақырады. Егер Сот президенті Уағдаласушы Тараптардың бірінің азаматы болып табылса не егер басқа да себептер бойынша аталған функцияны орындауға жіберілмейтін болса, вице-президент немесе егер ол да Уағдаласушы Тараптардың бірінің азаматы болып табылса не басқа да себептер бойынша аталған функцияларды орындауға жіберілмейтін болса, онда Уағдаласушы Тараптардың бірде бірінің азаматы болып табылмайтын, келесі ағалығы бойынша Халықаралық Соттың мүшесі қажетті тағайындау жасауға шақырылатын болады.
      5. Төрелік сот, атап айтқанда осы Келісімді және халықаралық құқықтың жалпы танылған ережелері мен қағидаттарын қоса алғанда, құқықты құрметтеу негізінде шешім қабылдайтын болады.
      6. Егер Уағдаласушы Тараптар өзгеше шешпесе, Төрелік сот өз рәсімдерін белгілейді. Сот шешімді көпшілік дауыспен қабылдайды. Мұндай шешім Уағдаласушы Тараптар үшін түпкілікті және міндетті болуы тиіс.
      7. Әрбір Уағдаласушы Тарап өзі тағайындаған төрешінің және өзінің өкілдігінің шығыстарын көтереді. Төрағаның шығыстары мен өзге де шығыстарды Тараптар тең бөліктерде өтейді. Алайда Төрелік сот өз шешімінде шығыстардың үлкен бөлігін екі Уағдаласушы Тараптың бірі өтейді деп көрсете алады және мұндай шешім екі
Уағдаласушы Тарап үшін де міндетті болады.

10-бап
Инвестор мен Уағдаласушы Тарап арасындағы дауларды реттеу

      1. Уағдаласушы Тарап инвесторы мен басқа Уағдаласушы Тарап арасындағы алғашқысының инвестициясына қатысты осы Келісімге сәйкес соңғысының міндеттемелеріне қарай дауларды дауласушы тараптар мүмкіндігінше достық рәуіш жолымен шешеді.
      2. Егер мұндай даулар кез келген Тараптар талап еткен күннен бастап алты айдың ішінде достық реттеумен шешілмейтін болса, тиісті инвестор дауды шешу үшін:
      a) аумағында инвестиция жүзеге асырылған Уағдаласушы Тараптың құзыретті сотына, немесе
      b) дауды шешудің алдын ала келісілген кез келген қолданылатын рәсіміне сәйкес, немесе
      c) халықаралық төрелікке бере алады.
      3. Егер дау төрелік сотқа жіберілсе, тиісті инвестор оны:
      а) 1965 жылғы 18 наурызда Вашингтон қаласында (Колумбия округі) қол қою үшін ашылған, Мемлекеттер мен басқа мемлекеттер азаматтарының арасындағы инвестициялық дауларды реттеу жөніндегі конвенцияға сәйкес құрылған Инвестициялық дауларды шешу жөніндегі халықаралық орталыққа;
      b) Біріккен Ұлттар Ұйымының Халықаралық сауда құқығы жөніндегі Комиссиясының (Ю.Н.С.И.Т.Р.А.Л) төрелік ережелері бойынша белгіленген аd hос төрелік сотына бере алады.
      Әрбір Уағдаласушы Тарап мұндай дауды халықаралық төрелікке беруге келіседі.
      4. Төрелік сот осы Келісімнің ережелеріне және халықаралық құқықтың қолдануға келетін ережелері мен принциптеріне сәйкес шешім шығаруы тиіс. Төрелік соттың шешімі дауласушы екі Тарап үшін де түпкілікті және міндетті болады. Шешім 1958 жылғы 10 маусымда Нью-Йорк қаласында жасалған "Шетелдік Төрелік шешімдерді тану
және орындауға келтіру туралы" конвенцияның ережелеріне негізделген кезде, әрбір Уағдаласушы Тарап кез келген осындай шешімді кідіріссіз орындауы тиіс және осындай шешім Уағдаласушы Тарап рәсімінің ережелеріне сәйкес орындалуы тиіс.
      5. Төрелік сот процесінде немесе сот шешімін орындау кезінде дауға тартылған Уағдаласушы Тарап басқа Уағдаласушы Тарап инвесторының сақтандыру келісім-шартына сәйкес барлық немесе ішінара келтірілген зиянға қатысты өтемақы алуына қарсылық білдірмеуі тиіс.

11-бап
Басқа да ережелерді қолдану

      1. Егер қазіргі сәтте қолданылатын немесе кейін Уағдаласушы Тараптар арасында осы Келісімге қосымша ретінде белгілеген кез келген Уағдаласушы Тарап заңының ережелері немесе халықаралық құқық бойынша міндеттемелерінде басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларына осы Келісімде ұсынылатыннан аса қолайлы режим беретін жалпы немесе арнайы ережелер бар болса, осындай ережелер осы Келісімнен қарағанда анағұрлым қолайлы болып табылатын дәрежеде басым болады.
      2. Әрбір Уағдаласушы Тарап басқа Уағдаласушы Тарап инвесторының белгілі бір инвестицияларына қатысты өзі тартылуы мүмкін кез келген басқа да міндеттемелерін сақтауы тиіс.

12-бап
Консультациялар

      Уағдаласушы Тараптардың өкілдері, егер қажет болса, осы Келісімнің қолданылуына қатысты кез келген мәселе бойынша консультациялар өткізе алады. Бұл консультациялар Уағдаласушы Тараптардың бірінің ұсынысы негізінде дипломатиялық арналар бойынша келісілген орны мен уақытында өткізіледі.

13-бап
Түзетулер

      Осы Келісімнің ережелеріне ол күшіне енгеннен кейін кез келген уақытта Уағдаласушы Тараптар арасында келісілген тәртіппен түзетулер енгізілуі мүмкін. Мұндай түзетулер 14-баптың 1-тармағында көзделген рәсімге сәйкес күшіне енеді.

14-бап
Күшіне енуі, қолданылу мерзімі және аяқталуы

      1.   Осы Келісім Уағдаласушы Тараптың басқа Уағдаласушы Тарапқа тиісті ішкі рәсімдердің аяқталғаны туралы хабарлаған соңғы жазбаша хабарламасы алынған күннен бастап отыз (30) күннен кейін күшіне енеді.
      Келісім осы күннен бастап он (10) жыл кезең ішінде күшінде болады.
       2. Егер қолданылу мерзімі аяқталатын күнге дейін кемінде бір (1) жыл бұрын кез келген Уағдаласушы Тарап Келісімді тоқтату туралы жазбаша хабарлама жібермесе, осы Келісім осыдан кейін келесі он (10) жылдық кезеңге өздігінен ұзартылады, бұл ретте Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы ағымдағы қолданыс кезеңі аяқталатын күнге дейін кемінде бір (1) жыл бұрын хабарлау арқылы Келісімді тоқтату
құқығын сақтайды.
      3. Осы Келісімнің қолданысы тоқтатылғанға дейін жүзеге асырылған инвестицияларға қатысты жоғарыда аталған баптар осы күннен бастап келесі он жыл кезең ішінде өз күшінде қалады.
      2002 жылғы»26 маусымында Алматы қаласында қазақ, грек, орыс және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды және барлық мәтіндер бірдей түпнұсқада болып табылады.
      Түсіндіру бойынша келіспеушіліктер туындаған жағдайда, Уағдаласушы тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.
      Осыны куәландыру ретінде, тиісті дәрежеде уәкілеттік берілген төмендегі қол қоюшылар осы Келісімге қол қойды.

    Қазақстан Республикасының        Грек Республикасының
       Үкіметі үшін                     Үкіметі үшін"

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Грек Республикасының Үкіметі арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы
Келісім

      Бұдан әрі Уағдаласушы Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Грек Республикасының Үкіметі,
      екі мемлекеттің өзара тиімділігі үшін ұзақ мерзімді негізде олардың экономикалық ынтымақтастығын нығайтуға тілек білдіре отырып,
      әрбір Уағдаласушы Тараптар басқа Уағдаласушы Тараптар аумағындағы инвесторлардың инвестициялары үшін қолайлы жағдайлар жасауды мақсат тұта отырып,
      осы Келісімнің негізінде инвестицияларды көтермелеу және қорғау осы саладағы бастаманы ынталандыратынын тани отырып,
      мына төмендегілер туралы келісті:

1-бап
Анықтамалар

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін:
      1. "Инвестициялар" дегеніміз бір Уағдаласушы Тарап инвесторының басқа Уағдаласушы Тарап аумағында, соңғы Уағдаласушы Тараптың заңнамасына сәйкес инвестицияланған кез келген активтерінің түрлерін білдіреді және атап айтқанда, бірақ ерекше емес мыналарды:
      а) жылжымалы және жылжымайтын мүлікті жалға беру, сервитут, ипотека, ұстап қалу құқығы немесе кепілі сияқты кез келген мүліктік құқықтарды;
      б) компаниядағы үлестер мен акцияларды және компаниялардағы кез келген қатысудың басқа да нысандарын;
      в) ақша талаптарын немесе экономикалық құндылығы бар келісім-шартқа сәйкес кез келген орындауды, сондай-ақ инвестицияларға байланысты қарыздарды;
      г) зияткерлік меншік құқықтарын;
      д) заңнамамен, келісім-шартпен немесе заңнамаға сәйкес өкімет органының шешімімен берілген кез келген құқықты қамтуы тиіс.
      Салынған инвестициялар нысанындағы мүмкін болатын өзгеріс олардың инвестициялар ретіндегі сипатына ықпал етпейді.
      2. "Табыстар" дегеніміз инвестициялардан алынатын соманы білдіреді, атап айтқанда, бірақ ерекше емес пайданы, пайызды, капиталдан алынатын кірісті, дивидендтерді, роялтиді және төлемдерді қамтиды.
      3. "Инвестор" дегеніміз кез келген Уағдаласушы Тараптың біріне қатысты:
      а) тиісті Уағдаласушы Тараптың құқығына сәйкес оның азаматы болып табылатын жеке тұлғаны;
      б) сол Уағдаласушы Тараптың заңдары бойынша құрылған не өзге де тиісті түрде ұйымдастырылған және өзінің экономикалық қызметін сол уағдаласушы Тараптың аумағында жүзеге асыратын компанияларды, корпорацияларды, іскерлік қауымдастықтарды және серіктестіктерді қоса алғанда, заңды тұлғаны немесе басқа да ұйымдарды білдіреді.
      4. "Аумақ" дегеніміз кез келген Уағдаласушы Тарапқа қатысты аумақтық суларды, сондай-ақ тиісті Уағдаласушы Тарап халықаралық құқыққа сәйкес егеменді құқықтары мен заңи құқығын жүзеге асыратын теңіз аумағын қоса алғанда, егеменді иелігіндегі аумақты білдіреді.

2-бап
Қолдану аясы

      Осы келісім бір Уағдаласушы Тараптың аумағында оның заңнамасына сәйкес басқа Уағдаласушы Тарап инвесторлары оның күшіне енгенге дейін де, енгеннен кейін де жүзеге асырған инвестицияларға қолданылады.

3-бап
Инвестицияларды көтермелеу және қорғау

      1. Әрбір Уағдаласушы Тарап өз аумағында басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларын көтермелейді және мұндай инвестицияларға оның заңнамасына сәйкес жол береді.
      2. Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестициялары мен табыстарына басқа Уағдаласушы Тарап аумағында кез келген уақытта әділ және риясыз режим ұсынылуы тиіс және олар толық қорғалу мен қауіпсіздікті пайдаланады. Әрбір Уағдаласушы Тарап басқа Уағдаласушы
Тарап инвесторларының инвестицияларын басқаруға, қолдауға, пайдалануға, иеленуге не иелік етуге ақталмайтын немесе кемсітушілік шараларымен қандай да бір түрде қысым жасалмайтынын қамтамасыз етеді.

4-бап
Инвестициялардың режимі

      1. Әрбір Уағдаласушы Тарап өз аумағында басқа Уағдаласушы Тарап инвесторлары жүзеге асырған табыстарды қоса алғанда, инвестицияларға ол өзінің меншікті инвесторларының инвестицияларына немесе кез келген үшінші ел инвесторларының инвестицияларына беретін режимінен кем емес, анағұрлым қолайлы болып табылатын режим ұсынады.
      2. Әрбір Уағдаласушы Тарап өз аумағындағы инвестициялармен байланысты олардың қызметіне қатысты басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларына өзінің меншікті инвесторларына немесе кез келген үшінші елдің инвесторларына беретін режимнен кем емес, анағұрлым қолайлы болып табылатын режим ұсынады.
      3. Осы баптың 1 және 2-тармақтарының ережелері бір Уағдаласушы Тараптың басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларына мыналардан:
      а) оның кез келген қолданыстағы немесе болашақтағы еркін сауда аймақтарына, кедендік одаққа немесе экономикалық одаққа, аймақтық экономикалық ықпалдасу жөніндегі келісімдерге немесе осындай халықаралық келісімдерге қатысуынан не
      б) салық салуға толық немесе басты түрде қатысы бар кез келген халықаралық келісімнен немесе шарттан туындайтын кез келген режимнің пайдасы, басымдығы мен артықшылығы қолданылатын міндеттеме ретінде түсіндірілмеуі тиіс.

5-бап
Экспроприация

       1. Кез келген Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестициялары мен табыстары басқа Уағдаласушы Тарап аумағында экспроприацияланбайды, мемлекет меншігіне алынбайды, немесе тиісті құқықтық рәсім кезінде, кемсітушілік негізде емес және тез, барабар және тиімді өтемақыны төлеуден кейін мемлекеттің мүддесін қоспағанда салдары экспроприациялауға (бұдан әрі - экспроприация) немесе мемлекет меншігіне алуға тең кез келген басқа шараға ұшырамайды. Нақты шаралар қабылдаудан бұрын не ол туралы жалпы белгілі болғанда тікелей зиян келтірілген бұндай өтемақы инвестициялардың нарықтық құқығына тең болуы тиіс, бұрын не болғанына қарамастан экспроприациялану күнінен бастап төлем күніне дейін қалыпты коммерциялық ставка бойынша пайыздарды қамтуы және еркін айырбасталатын валютамен еркін аударылуы тиіс.
      2. Осы баптың 1-тармағының ережесі Уағдаласушы Тараптардың бірі өзінің меншікті аумағының кез келген бөлігіндегі қолданыстағы заңдарға сәйкес құрылған және басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларының үлесі бар компания активтерін экспроприацияланған кезде де қолданылатын болады.

6-бап
Шығындарды өтеу

      1. Бір Уағдаласушы Тарап инвесторларына басқа Уағдаласушы Тарап аумағында инвестициялары соғыстың немесе басқа да қарулы шиеленістердің, төтенше жағдайдың, азаматтық тәртіпсіздіктердің немесе өзге де осындай оқиғалардың салдарынан шығын келтірсе, соңғы
Уағдаласушы Тарап реституцияға, шығынның орнын толтыруға, өтеуге немесе өзге де реттеуге қатысты соңғы Уағдаласушы Тарап өз инвесторларына не үшінші елдің инвесторларына ұсынылатын режимнен кем емес анағұрлым қолайлы болып табылатын режим ұсынады.
      2. Басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында:
      а) олардың инвестицияларын не оның бөліктерін соңғысының күштері мен билігімен меншігінен айыру;
      б) жағдайдың қажеттілігінен туындамаған олардың инвестицияларын не оның бөліктерін соңғысының күштері немесе билігімен жою нәтижесінде осы тармақта аталған кез келген жағдайда залал шегетін бір Уағдаласушы Тараптың инвесторларына осы баптың 1-тармағына нұқсан келтірместен кез келген жағдайда тез, барабар және тиімді реституция немесе өтем ұсынылатын болады.

7-бап
Аударымдар

       1. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларына қатысты барлық қаржылық және инвестициялармен байланысты басқа да төлемдік міндеттемелерін орындағаннан кейін инвестициялармен байланысты барлық төлеміндерді
еркін аударуға кепілдік береді.
      Аударымдар аударылатын күнге айырбастаудың нарықтық бағамы бойынша кедергісіз, еркін айырбасталатын валютамен жүзеге асырылуы тиіс.
      2. Мұндай аударымдар жекелей алғанда, бірақ ерекше емес:
      а) инвестицияларды қолдауға немесе ұлғайтуға арналған негізгі және қосымша сомаларды;
      б) табыстарды;
      в) қарыздарды өтеу жөніндегі қаражатты;
      г) инвестициялардың барлығын немесе кез келген бөлігін сатудан немесе жоюдан түскен түсімдерді;
      д) 5 және 6-баптарға сәйкес өтемді;
      е) дауларды реттеуден туындайтын төлемдерді қамтиды.

8-бап
Суброгация

      1. Егер Уағдаласушы Тараптардың бірі немесе ол тағайындаған орган (агенттік) басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында инвестордың инвестициясына қатысты коммерциялық емес тәуекел үшін берілетін кепілдікке сәйкес өзінің кез келген инвесторына төлем жүргізетін болса, басқа Уағдаласушы Тарап осындай кепілдікке сәйкес алғашқы Уағдаласушы Тарапқа немесе ол тағайындаған органға (агенттікке) суброгацияға байланысты инвестордың тиісті құқықтары мен талаптары берілгендігін танитын болады.
      2. Алғашқы Уағдаласушы Тарап немесе ол тағайындаған орган (агенттік) инвестор жүзеге асыруға құқығы бар құқықтардан басқа құқықтарды жүзеге асыруға уәкілетті бола алмайды.
      3. Суброгация жағдайында, егер оған Уағдаласушы Тарап немесе ол тағайындаған орган (агенттік) уәкілеттік бермесе, инвестор бірінші Уағдаласушы Тарапқа немесе ол тағайындаған органға (агенттікке) талаптар қоя алмайды.

9-бап
Уағдаласушы Тараптар арасындағы дауларды реттеу

      1. Осы Келісімді түсіндіруге және қолдануға қатысты Уағдаласушы Тараптар арасындағы кез келген дау мүмкіндігінше дипломатиялық арналар арқылы келіссөздер жолымен шешілетін болады.
      2. Егер дау келіссөздер басталғаннан бастап алты айдың
ішінде осындай жолмен шешілмейтін болса, онда дау кез келген Уағдаласушы Тараптың өтініші бойынша төрелік сотқа беріледі.
      3. ad hос төрелік соты мынадай: әрбір Уағдаласушы Тарап бір төреші тағайындайды, ал осы екі төреші келісім бойынша үшінші мемлекеттің азаматын төраға ретінде келісу арқылы құрылады. Кез келген Уағдаласушы Тараптар дауды төрелік соттың қарауына беру ниеті туралы басқа Уағдаласушы Тарапқа хабарлаған күннен бастап төрешілер үш ай ішінде, төраға бес ай ішінде тағайындалуы тиіс.
      4. Егер осы Баптың 3-тармағында белгіленген мерзім ішінде қажетті тағайындаулар жасалмаса, кез келген Уағдаласушы Тарап басқа кез келген келісім болмаған жағдайда, Халықаралық Сот президентін қажетті тағайындаулар жасауға шақырады. Егер Сот президенті Уағдаласушы Тараптардың бірінің азаматы болып табылса не егер басқа да себептер бойынша аталған функцияны орындауға жіберілмейтін болса, вице-президент немесе егер ол да Уағдаласушы Тараптардың бірінің азаматы болып табылса не басқа да себептер бойынша аталған функцияларды орындауға жіберілмейтін болса, онда Уағдаласушы Тараптардың бірде бірінің азаматы болып табылмайтын, келесі ағалығы бойынша Халықаралық Соттың мүшесі қажетті тағайындау жасауға шақырылатын болады.
      5. Төрелік сот, атап айтқанда осы Келісімді және халықаралық құқықтың жалпы танылған ережелері мен қағидаттарын қоса алғанда, құқықты құрметтеу негізінде шешім қабылдайтын болады.
      6. Егер Уағдаласушы Тараптар өзгеше шешпесе, Төрелік сот өз рәсімдерін белгілейді.
      Сот шешімді көпшілік дауыспен қабылдайды. Мұндай шешім Уағдаласушы Тараптар үшін түпкілікті және міндетті болуы тиіс.
      7. Әрбір Уағдаласушы Тарап өзі тағайындаған төрешінің және өзінің өкілдігінің шығыстарын көтереді. Төрағаның шығыстары мен өзге де шығыстарды Уағдаласушы Тараптар тең бөліктерде өтейді. Алайда, Төрелік сот өз шешімінде шығыстардың үлкен бөлігін екі Уағдаласушы Тараптың бірі өтейді деп көрсете алады және мұндай шешім екі Уағдаласушы Тарап үшін де міндетті болады.

10-бап
Инвестор мен Уағдаласушы Тарап арасындағы дауларды реттеу

      1. Уағдаласушы Тарап инвесторы мен басқа Уағдаласушы Тарап арасындағы алғашқысының инвестициясына қатысты осы Келісімге сәйкес соңғысының міндеттемелеріне қарай дауларды дауласушы тараптар мүмкіндігінше достық рәуіш жолымен шешеді.
      2. Егер мұндай даулар кез келген Тараптар талап еткен күннен бастап алты айдың ішінде достық реттеумен шешілмейтін болса, тиісті инвестор дауды шешу үшін:
      a) аумағында инвестиция жүзеге асырылған Уағдаласушы Тараптың құзыретті сотына, немесе
      б) дауды шешудің алдын ала келісілген кез келген қолданылатын рәсіміне сәйкес, немесе
      в) халықаралық төрелікке бере алады.
      3. Егер дау төрелік сотқа жіберілсе, тиісті инвестор оны:
      а) 1965 жылғы 18 наурызда Вашингтон қаласында (Колумбия округі) қол қою үшін ашылған, Мемлекеттер мен басқа мемлекеттер азаматтарының арасындағы инвестициялық дауларды реттеу жөніндегі конвенцияға сәйкес құрылған Инвестициялық дауларды шешу жөніндегі халықаралық орталыққа;
      б) Біріккен Ұлттар Ұйымының Халықаралық сауда құқығы жөніндегі Комиссиясының (Ю.Н.С.И.Т.Р.А.Л) төрелік ережелері бойынша белгіленген аd hос төрелік сотына бере алады.
      Әрбір Уағдаласушы Тарап мұндай дауды халықаралық төрелікке беруге келіседі.
      4. Төрелік сот осы Келісімнің ережелеріне және халықаралық құқықтың қолдануға келетін ережелері мен принциптеріне сәйкес шешім шығаруы тиіс. Төрелік соттың шешімі дауласушы екі Тарап үшін де түпкілікті және міндетті болады. Шешім 1958 жылғы 10 маусымда Нью-Йорк қаласында жасалған "Шетелдік Төрелік шешімдерді тану
және орындауға келтіру туралы" конвенцияның ережелеріне негізделген кезде, әрбір Уағдаласушы Тарап кез келген осындай шешімді кідіріссіз орындауы тиіс және осындай шешім Уағдаласушы Тарап рәсімінің ережелеріне сәйкес орындалуы тиіс.
      5. Төрелік сот процесінде немесе сот шешімін орындау кезінде дауға тартылған Уағдаласушы Тарап басқа Уағдаласушы Тарап инвесторының сақтандыру келісім-шартына сәйкес барлық немесе ішінара келтірілген зиянға қатысты өтемақы алуына қарсылық білдірмеуі тиіс.

11-бап
Басқа да ережелерді қолдану

      1. Егер қазіргі сәтте қолданылатын немесе кейін Уағдаласушы Тараптар арасында осы Келісімге қосымша ретінде белгілеген кез келген Уағдаласушы Тарап заңының ережелері немесе халықаралық құқық бойынша міндеттемелерінде басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларына осы Келісімде ұсынылатыннан аса қолайлы режим беретін жалпы немесе арнайы ережелер бар болса, осындай ережелер осы Келісімнен қарағанда анағұрлым қолайлы болып табылатын дәрежеде басым болады.
      2. Әрбір Уағдаласушы Тарап басқа Уағдаласушы Тарап инвесторының белгілі бір инвестицияларына қатысты өзі тартылуы мүмкін кез келген басқа да міндеттемелерін сақтауы тиіс.

12-бап
Консультациялар

      Уағдаласушы Тараптардың өкілдері, егер қажет болса, осы Келісімнің қолданылуына қатысты кез келген мәселе бойынша консультациялар өткізе алады. Бұл консультациялар Уағдаласушы Тараптардың бірінің ұсынысы негізінде дипломатиялық арналар бойынша келісілген орны мен уақытында өткізіледі.

13-бап
Түзетулер

      Осы Келісімнің ережелеріне ол күшіне енгеннен кейін кез келген уақытта Уағдаласушы Тараптар арасында келісілген тәртіппен түзетулер енгізілуі мүмкін. Мұндай түзетулер 14-баптың 1-тармағында көзделген рәсімге сәйкес күшіне енеді.

14-бап
Күшіне енуі, қолданылу мерзімі және аяқталуы

      1.   Осы Келісім Уағдаласушы Тараптың басқа Уағдаласушы Тарапқа тиісті ішкі рәсімдердің аяқталғаны туралы хабарлаған соңғы жазбаша хабарламасы алынған күннен бастап отыз (30) күннен кейін күшіне енеді.
      Келісім осы күннен бастап он (10) жыл кезең ішінде күшінде болады.
       2. Егер қолданылу мерзімі аяқталатын күнге дейін кемінде бір (1) жыл бұрын кез келген Уағдаласушы Тарап Келісімді тоқтату туралы жазбаша хабарлама жібермесе, осы Келісім осыдан кейін келесі он (10) жылдық кезеңге өздігінен ұзартылады, бұл ретте Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы ағымдағы қолданыс кезеңі аяқталатын күнге дейін кемінде бір (1) жыл бұрын хабарлау арқылы Келісімді тоқтату
құқығын сақтайды.
      3. Осы Келісімнің қолданысы тоқтатылғанға дейін жүзеге асырылған инвестицияларға қатысты жоғарыда аталған баптар осы күннен бастап келесі он жыл кезең ішінде өз күшінде қалады.
      2005 жылғы»26 маусымында Афина қаласында қазақ, грек, орыс және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды және барлық мәтіндер бірдей түпнұсқада болып табылады.
      Түсіндіру бойынша келіспеушіліктер туындаған жағдайда, Уағдаласушы тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.
      Осыны куәландыру ретінде, тиісті дәрежеде уәкілеттік берілген төмендегі қол қоюшылар осы Келісімге қол қойды.

    Қазақстан Республикасының        Грек Республикасының
       Үкіметі үшін                     Үкіметі үшін