О проекте Закона Республики Казахстан "О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Румынии о международных автомобильных перевозках грузов"

Постановление Правительства Республики Казахстан от 18 марта 2008 года N 258

      Правительство Республики Казахстан  ПОСТАНОВЛЯЕТ :
      внести на рассмотрение Мажилиса Парламента Республики Казахстан проект Закона Республики Казахстан "О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Румынии о международных автомобильных перевозках грузов".

       Премьер-Министр
      Республики Казахстан                                 К. Масимов

Проект

Закон Республики Казахстан
О ратификации Соглашения между Правительством Республики
Казахстан и Правительством Румынии о международных
автомобильных перевозках грузов

      Ратифицировать Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Румынии о международных автомобильных перевозках грузов, совершенное в городе Бухаресте 22 ноября 2007 года.

       Президент
      Республики Казахстан

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и Правительством
Румынии о международных автомобильных перевозках грузов

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Румынии, далее именуемые "Стороны",
      желая внести вклад в развитие торговли и экономических связей между своими государствами,
      решив способствовать сотрудничеству в области автомобильных перевозок в рамках рыночной экономики,
      заботясь о жизни и здоровье населения, защите окружающей среды, дорожной безопасности и улучшении условий работы водителей,
      признавая взаимные преимущества и интересы соглашения по автомобильным перевозкам,
      согласились о нижеследующем:

I. Область применения и определения

Статья 1
Область применения

      1. Положения настоящего Соглашения применяются к международным автомобильным перевозкам грузов между государствами Сторон и транзиту по их территориям, а также в/из третьих стран транспортными средствами, зарегистрированными на территории государства одной из Сторон.
      2. Настоящее Соглашение не затрагивает права и обязательства Сторон, вытекающие из других международных соглашений, участниками которых являются государства Сторон, включая права и обязательства, вытекающие для Румынии как член Европейского Союза.

Статья 2
Определения

      Для целей настоящего Соглашения:
      1. "Перевозчик" означает любое физическое или юридическое лицо, зарегистрированное на территории государства одной из Сторон и имеющее право осуществлять международную перевозку грузов в соответствии с национальным законодательством своего государства.
      2. "Транспортное средство" означает любое автотранспортное средство или комбинацию транспортных средств, где по крайней мере автотранспортное средство зарегистрировано на территории государства одной из Сторон, которое предназначено и оборудовано исключительно для перевозки грузов.
      3. "Регистрация" означает присуждение компетентными органами государств Сторон идентификационного номера транспортного средства. В случае комбинации транспортных средств, автотранспортное средство является определяющим фактором при выдаче разрешения или предоставлении освобождения, даже в случае, если другое транспортное средство комбинации не является зарегистрированным на то же имя или зарегистрировано или допущено к эксплуатации в другой стране.
      4. "Перевозка" означает проезд транспортного средства с грузом или без груза, в том числе, если транспортное средство, прицеп или полуприцеп часть пути перевозится на железнодорожном или водном транспорте.
      5. "Территория государства одной Стороны" означает территорию Республики Казахстан или территорию Румынии, соответственно.
      6. "Страна регистрации" означает территорию государства каждой Стороны в пределах которой зарегистрирован перевозчик и транспортное средство.
      7. "Страна пребывания" означает территорию государства Стороны, на которой перевозчик осуществляет перевозку, будучи незарегистрированным на этой территории, и его транспортное средство также не зарегистрировано на данной территории.
      8. "Специальное разрешение" означает документ, выдаваемый компетентным органам государства одной из Сторон, и предоставляющий право на проезд транспортных средств по территории государства этой Стороны, зарегистрированных на территории государства другой Стороны, с неделимым крупногабаритным и тяжеловесным грузом или для перевозки опасных грузов.

II. Перевозка грузов

Статья 3
Система разрешений

      1. Перевозка грузов транспортным средством между государствами Сторон или транзитом по их территориям осуществляется без разрешений.
      2. Перевозчик зарегистрированный в государстве одной из Сторон может осуществлять перевозку грузов с территории государства другой Стороны на территорию третьей страны и с территории третьей страны на территорию государства другой Стороны на основе разрешения, полученного от компетентного органа государства другой Стороны.
      3. Перевозчику зарегистрированному в государстве одной из Сторон не разрешается осуществлять перевозку грузов между двумя пунктами, расположенными на территории государства другой Стороны.

Статья 4
Условия предоставления и применения разрешений

      1. Компетентные органы государств обеих Сторон обмениваются каждый год согласованным количеством бланков разрешений.
      Разрешения перевозчикам-резидентам выдаются компетентным органом или учреждением, назначенным для этого упомянутым органом.
      2. Разрешения являются персональными и не подлежат передаче третьей стороне.
      3. Разрешение нельзя использовать для нескольких транспортных средств одновременно. В случае комбинации транспортных средств, автотранспортное средство является определяющим фактором для выдачи разрешения или освобождения от разрешения.
      4. Совместная Комиссия, созданная согласно пункту 2 статьи 10 настоящего Соглашения, определяет квоту разрешений категории поездки и время, а также любые дополнительные условия, регулирующие предоставления и применения разрешений. Это осуществляется на основе принципа взаимной выгоды.

III. Общие положения

Статья 5
Финансовые положения

      1. При перевозках в соответствии с настоящим Соглашением следующие предметы, ввозимые на территорию государства другой Стороны, должны быть допущены без оплаты таможенных пошлин и платежей, имеющих равнозначный эффект, уплачиваемых при импорте товаров:
      a) горючее, находящееся в предусмотренных заводом-изготовителем для каждой модели транспортного средства стандартных емкостях, технологически и конструктивно связанных с системой питания двигателя, а также горючее, находящееся в емкостях, установленных заводом-изготовителем на прицепах и полуприцепах, предназначенных для работы их отопительных или охладительных установок;
      b) смазочные материалы в количествах, необходимых для эксплуатации транспортного средства во время перевозки;
      c) запасные части и инструменты, предназначенные для ремонта транспортного средства, осуществляющего международную перевозку, в том числе поврежденного в пути.
      2. Указанные в пункте 1 настоящей статьи неиспользованные запасные части и инструменты должны быть обратно вывезены. Замененные запасные части должны быть вывезены обратно или помещены под таможенный режим уничтожения в порядке, установленном национальным законодательством государства Стороны, на территории которого происходит изменение таможенного режима в отношении этих запасных частей.
      3. Перевозчики государств Сторон освобождаются на взаимной основе от сборов и платежей, связанных с владением или использованием транспортных средств при осуществлении перевозок грузов в соответствии настоящим Соглашением. Кроме того, сборы за использование сети автомобильных дорог, автомагистралей, мостов и тоннелей взимаются, где такие сборы подлежат взиманию на недискриминационной основе с транспортных средств, зарегистрированных на территории государств любой из Сторон.

Статья 6
Общий вес и габариты

      1. Допускаемый максимальный вес, нагрузка на ось и габариты транспортных средств не должны превышать значений, указанных в регистрационных документах, и допустимые максимальные значения, действующие в стране пребывания.
      2. Использование в стране пребывания транспортных средств, вес, габариты или нагрузка на ось которых превышает максимальные допустимые значения, разрешается только на основе специальных разрешений. Если такое разрешение предписывает транспортному средству следование определенным маршрутом, перевозка должна осуществляться только по этому маршруту.
      3. Наличие специального разрешения не освобождает от необходимости получения разрешений, предусмотренных в пункте 2 статьи 3 настоящего Соглашения.

Статья 7
Оборудование и другие характеристики

      1. Транспортные средства, которые перевозят опасные и скоропортящиеся грузы по территориям государств Сторон должны быть оборудованы и обозначены в соответствии с  Европейским соглашением о международной дорожной перевозке опасных грузов , от 30 сентября 1957 года (ДОПОГ), а также  Соглашением о международных перевозках скоропортящихся пищевых продуктов и о специальных транспортных средствах, предназначенных для этих перевозок , от 1 сентября 1970 года (СПС).
      2. Оборудование, используемое для контроля за временем движения и отдыха водителей должно соответствовать условиям Европейского Соглашения, касающимся работы экипажей транспортных средств, производящих международные автомобильные перевозки, от 1 июля 1970 года (ЕСТР).
      3. Стороны способствуют в рамках настоящего Соглашения, использованию транспортных средств, отвечающих минимальным экологическим требованиям, установленным Совместной комиссией, созданной согласно пункту 2 статьи 10 настоящего Соглашения.

Статья 8
Проверка документов

      Разрешения, контрольные документы и другие документы в порядке, требуемом в соответствии с настоящим Соглашением, а также международные товаротранспортные накладные, страховые свидетельства, свидетельства о прохождении, обучения и все документы, требуемые согласно международным договорам, участниками которых являются государства Сторон, и/или национальными законодательствам государств Сторон, должны находиться на борту транспортных средств и предъявляться по требованию должностных лиц компетентных контролирующих органов государств Сторон.

Статья 9
Обязательства перевозчиков и санкции

      1. Перевозчики одной из Сторон обязаны соблюдать на территории государства другой Стороны обязательства, вытекающие из многосторонних международных соглашений, действующих в отношении обеих Сторон, настоящего Соглашения, а также других двусторонних соглашений, и национального законодательства, в частности, дорожных и административных правил, таможенных положений и любых условий использования разрешений и возможные ограничения.
      2. Без ущерба для судебных разбирательств, компетентные органы страны регистрации могут, в случае серьезных или повторных нарушений, совершенных на территории страны пребывания, и по просьбе последней, принимать следующие административные меры:
      сделать перевозчику предупреждение,
      временно или полностью лишить перевозчика права на выполнение перевозок на территории государства той Стороны, где допущено нарушение.
      В случае совершения серьезных нарушений, компетентные органы страны пребывания могут временно запретить допуск на территорию своего государства в ожидании решения органов страны регистрации.
      Компетентные органы государств Сторон взаимно информируют друг друга о принятых решениях.
      3. Условия настоящей статьи не исключают юридических санкций, которые могут быть назначены судом или административными органами страны, где было совершено нарушение.
      4. Перевозчики обязаны представлять любую информацию, по востребованию соответствующих органов в случае серьезных дорожных транспортных происшествий, в соответствии с национальным законодательством государств Сторон.

Статья 10
Сотрудничество с Совместной комиссией

      1. Компетентные органы государств Сторон принимают необходимые меры для осуществления настоящего Соглашения и передают друг другу любую полезную информацию. Компетентные органы государств Сторон также сообщают друг другу о любых изменениях в национальных законодательствах их государств, оказывающих влияние на применение положений настоящего Соглашения.
      Компетентные органы государств Сторон предоставляют друг другу помощь для целей осуществления настоящего Соглашения. Конфиденциальные данные, переданные в рамках сотрудничества между Сторонами, защищаются гарантией конфиденциальности и не могут использоваться для других целей.
      2. В целях выполнения положений настоящего Соглашения и обсуждения связанных с ним вопросов Стороны создают Совместную комиссию из представителей компетентных органов их государств.

Статья 11
Компетентные органы

      В целях выполнения настоящего Соглашения компетентными органами государств Сторон являются:
      с казахстанской Стороны - Министерство транспорта и коммуникаций;
      с румынской Стороны - Министерство транспорта.
      В случае изменения официальных наименований компетентных органов государств Сторон, Стороны незамедлительно уведомляют об этом друг друга по дипломатическим каналам.

Статья 12
Урегулирование споров

      В случае возникновения споров по толкованию или применению положений настоящего Соглашения, Стороны будут разрешать их путем переговоров и консультаций.
      Вопросы, не урегулированные настоящим Соглашением, а также международными договорами, участницами которых являются Стороны, решаются в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон.

IV. Заключительные положения

Статья 13
Изменения и дополнения

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися неотъемлемой частью настоящего Соглашения и вступающими в силу в порядке, предусмотренном пунктом 1 статьи 14 настоящего Соглашения.

Статья 14
Вступление в силу, срок действия и прекращение действия

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и остается в силе пока одна из Сторон не уведомит другую Сторону в письменной форме о ее намерении прекратить его действие. Прекращение действия начинает применяться по истечении шести месяцев с даты получения уведомления другой Стороной.
      В подтверждение чего, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные на это своими соответствующими правительствами, подписали настоящее Соглашение.

      Совершено в городе Бухарест 22 ноября 2007 года в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, румынском, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на английском языке.

         За Правительство                              За Правительство
      Республики Казахстан                                 Румынии

"Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Румыния Үкіметі арасындағы Жүктердің халықаралық автомобиль тасымалдары туралы келісімді ратификациялау туралы" Қазақстан Республикасы Заңының жобасы туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2008 жылғы 18 наурыздағы N 258 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі  ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      "Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Румыния Үкіметі арасындағы Жүктердің халықаралық автомобиль тасымалдары туралы келісімді ратификациялау туралы" Қазақстан Республикасы Заңының жобасы Қазақстан Республикасының Парламенті Мәжілісінің қарауына енгізілсін.

       Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                    К.Мәсімов

Жоба

Қазақстан Республикасының Заңы

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Румыния Үкіметі арасындағы Жүктердің халықаралық автомобиль тасымалдары туралы келісімді ратификациялау туралы

      2007 жылғы 22 қарашада Бухарест қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Румыния Үкіметі арасындағы Жүктердің халықаралық автомобиль тасымалдары туралы келісім ратификациялансын.

       Қазақстан Республикасының
      Президенті

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Румыния Үкіметі арасындағы Жүктердің халықаралық автомобиль тасымалдары туралы келісім

      Бұдан әрі "Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Румыния Үкіметі,
      өз мемлекеттерінің арасындағы сауда және экономикалық байланыстардың дамуына үлес қосуға ниет білдіре отырып,
      нарықтық экономика шеңберінде автомобиль тасымалдары саласындағы ынтымақтастыққа ықпал етуді жөн деп шешіп,
      халықтың өмірі мен денсаулығы, қоршаған ортаны қорғау, жол қауіпсіздігі және жүргізушілердің жұмыс жағдайларын жақсарту туралы қамқорлық таныта отырып,
      автомобиль тасымалдары жөніндегі келісімнің өзара артықшылықтары мен мүдделерін мойындай отырып,
      төмендегі туралы келісті:

І. Қолданылу саласы мен анықтамалар
1-бап
Қолданылу саласы

      1. Осы Келісімнің ережелері Тараптар мемлекеттерінің арасындағы жүктердің халықаралық автомобиль тасымалдарына және олардың аумақтары арқылы транзитке, сондай-ақ Тараптардың бірінің мемлекеті аумағында тіркелген көлік құралдарымен үшінші елдерге/елдерден тасымалдарға қолданылады.
      2. Осы Келісім Еуропалық Одаққа мүше ретінде Румыния үшін туындайтын құқықтар мен міндеттемелерді қоса алғанда, Тараптар мемлекеттері қатысушылары болып табылатын басқа да халықаралық келісімдерден туындайтын Тараптардың құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

2-бап
Анықтамалар

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін:
      1. "Тасымалдаушы" - Тараптардың бірінің мемлекеті аумағында тіркелген және өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес жүктердің халықаралық тасымалын жүзеге асыруға құқығы бар жеке немесе заңды тұлғаны білдіреді.
      2. "Көлік құралы" - жүк тасымалдауға арналған әрі тек сол үшін жабдықталған автокөлік құралы тым болмағанда Тараптардың бірігіп мемлекетінің аумағында тіркелген кез келген автокөлік құралын немесе көлік құралдарының жиынтығын білдіреді.
      3. "Тіркеу" - Тараптар мемлекеттері құзыретті органдарының көлік құралына сәйкестендіру нөмірін беруін білдіреді. Көлік құралдарының жиынтығы жағдайында, тіпті егер жиынтықтың басқа көлік құралы осы немесе басқа адамның атына тіркелмеген немесе басқа елде тіркелген немесе пайдалануға рұқсат берілген жағдайда да рұқсат беру немесе одан босату кезінде автокөлік құралы негізгі фактор болып табылады.
      4. "Тасымал" - көлік құралының жүкпен немесе жүксіз, соның ішінде, егер автокөлік құралы, тіркеме немесе жартылай тіркеме жолдың бөлігінде темір жол немесе су көлігімен тасымалданған жағдайда жүріп өтуін білдіреді.
      5. "Тарап мемлекетінің бірінің аумағы" - тиісінше Қазақстан Республикасының аумағын немесе Румынияның аумағын білдіреді.
      6. "Тіркеу елі" - шегінде тасымалдаушы мен көлік құралы тіркелген әрбір Тарап мемлекетінің аумағын білдіреді.
      7. "Болу елі" - осы аумақта тіркелмеген тасымалдаушы және оның көлік құралы да бұл аумақта тіркелмеген, тасымалдауды жүзеге асыратын Тарап мемлекетінің аумағын білдіреді.
      8. "Арнайы рұқсат" - Тараптар мемлекеттерінің бірінің құзыретті органдарына беретін және сол Тарап мемлекетінің аумағынан екінші Тарап мемлекетінің аумағында тіркелген бөлінбейтін ірі көлемді және ауыр салмақты жүгі бар көлік құралдарының жүріп өтуіне немесе қауіпті жүктерді тасымалдауға құқық беретін құжатты білдіреді.

II. Жүк тасымалдары
3-бап
Рұқсаттар беру жүйесі

      1. Тараптар мемлекеттерінің арасындағы көлік құралымен немесе олардың аумақтары бойынша транзитпен жүк тасымалдары рұқсатсыз жүзеге асырылады.
      2. Тараптар бірінің мемлекетінде тіркелген тасымалдаушы екінші Тарап мемлекетінің аумағынан үшінші елдің аумағына және үшінші елдің аумағынан екінші Тарап мемлекетінің аумағына жүк тасымалдарын екінші Тарап мемлекетінің құзыретті органынан алған рұқсат негізінде жүзеге асыра алады.
      3. Тараптар бірінің мемлекетінде тіркелген тасымалдаушыға екінші Тарап мемлекетінің аумағында орналасқан екі пункттің арасында жүк тасымалдарын жүзеге асыруға рұқсат етілмейді.

4-бап
Рұқсаттар беру және қолдану тәртібі

      1. Екі Тарап мемлекеттерінің құзыретті органдары жыл сайын рұқсат бланкілерінің келісілген санымен алмасады.
      Резидент-тасымалдаушыларға рұқсаттарды құзыретті орган немесе аталған орган осы үшін тағайындаған мекеме береді.
      2. Рұқсаттар дербес болып табылады және оны үшінші тарапқа беруге жатпайды.
      3. Рұқсатты бір мезгілде бірнеше көлік құралдары үшін пайдалануға болмайды. Көлік құралдарының жиынтығы жағдайында автокөлік құралы рұқсат беру үшін немесе рұқсаттан босату үшін анықтаушы фактор болып табылады.
      4. Осы Келісімнің 10-бабының 2-тармағына сәйкес құрылған Бірлескен комиссия рұқсаттар квотасын, жол жүру санатын және уақытын, сондай-ақ рұқсаттар беру мен қолдануды реттейтін кез келген қосымша шарттарды белгілейді. Бұл өзара пайда қағидаты негізінде жүзеге асырылады.

ІІІ. Жалпы ережелер
5-бап
Қаржы ережелері

      1. Осы Келісімге сәйкес тасымалдау кезінде екінші Тарап мемлекетінің аумағына әкелінетін мынадай заттар тауарларды импорттаған кезде төленетін төлемге тең мәнді кеден баждары мен төлемдерін төлемей өткізілуге тиіс:
      а) көлік құралының әрбір моделі үшін жасаушы зауыт көздеген, қозғалтқышты қоректендіру жүйесімен технологиялық және құрылымдық байланысқан стандарттық сыйымдылықтардағы жанармай, сондай-ақ жасаушы зауыт тіркемелерге және жартылай тіркемелерге орнатқан, олардың жылыту немесе суыту қондырғыларының жұмысына арналған жанармай;
      b) тасымалдау кезінде көлік құралын пайдалануға қажетті мөлшердегі жағармай материалдары;
      с) халықаралық тасымалды жүзеге асыратын, оның ішінде жолда бұзылған көлік құралын жөндеуге арналған қосалқы бөлшектер мен құрал-саймандар.
      2. Осы баптың 1-тармағында көрсетілген пайдаланылмаған қосалқы бөлшектер мен құрал-саймандар кері әкетілуге тиіс. Ауыстырылған қосалқы бөлшектер кері әкетілуі немесе осы бөлшектерге қатысты аумағында кедендік режимі өзгертіліп отырған Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасында белгіленген тәртіппен жойылудың кедендік режиміне орналастырылуы тиіс.
      3. Тараптар мемлекеттерінің тасымалдаушылары осы Келісімге сәйкес жүктерді тасымалдауды жүзеге асырған кезде көлік құралдарына иелік етуге немесе оларды пайдалануға байланысты алымдар мен төлемдерден өзара негізде босатылады. Бұдан басқа, автомобиль жолдары желісін, автомагистральдарды, көпірлер мен тоннельдерді пайдаланғаны үшін алынатын алымдар, Тараптар мемлекеттерінің кез келгенінің аумағында тіркелген көлік құралдарын кемсітпеушілік негізде осындай алымдар өндіріп алынуға жатса, өндіріп алынады.

6-бап
Жалпы салмағы мен көлемі

      1. Көлік құралдарының жол берілетін ең үлкен салмағы, оське түсіретін жүктемесі және көлемі тіркеу құжаттарында көрсетілген мәндерден және болу елінде қолданылатын рұқсат етілген ең үлкен мәндерден аспауы тиіс.
      2. Болу елінде салмағы, көлемі немесе оське түсіретін жүктемесі рұқсат етілген ең үлкен мәндерден асатын көлік құралдарын пайдалануға тек арнайы рұқсаттардың негізінде ғана рұқсат беріледі. Егер осындай рұқсат көлік құралына белгілі бір бағытпен жүруге нұсқама берсе, тасымал тек осы бағыт бойынша ғана жүзеге асырылуы тиіс.
      3. Арнайы рұқсаттың болуы осы Келісімнің 3-бабының 2-тармағында көзделген рұқсаттарды алу қажеттігінен босатпайды.

7-бап
Жабдық және басқа да сипаттамалар

      1. Тараптар мемлекеттерінің аумақтары бойынша қауіпті және тез бұзылатын жүктерді тасымалдайтын көлік құралдары 1957 жылғы 30 қыркүйектегі  Қауіпті жүктердің халықаралық жол тасымалы туралы еуропалық келісімге  (ДОПОГ), сондай-ақ 1970 жылғы 1 қыркүйектегі   Тез бұзылатын тамақ өнімдерін халықаралық тасымалдау және осы тасымалға пайдаланылатын арнаулы көлік құралдары туралы келісімге (СПС) сәйкес жабдықталуға және белгіленуге тиіс.
      2. Жүргізушінің жол жүру және демалыс уақытын бақылау үшін пайдаланылатын жабдық 1970 жылғы 1 шілдедегі Халықаралық автомобиль тасымалын жүзеге асыратын көлік құралдары экипаждарының жұмысына қатысты Европа Келісімінің (ЕСТР) талаптарына сәйкес болуы тиіс.
      3. Тараптар осы Келісімнің шеңберінде осы Келісімнің 10-бабының 2-тармағына сәйкес құрылған Бірлескен комиссия белгілеген ең аз экологиялық талаптарға жауап беретін көлік құралдарын пайдалануға ықпал етеді.

8-бап
Құжаттарды тексеру

      Рұқсаттар, бақылау құжаттары және басқа да құжаттар осы Келісімге сәйкес талап етілетін тәртіппен, сондай-ақ халықаралық тауар-көлік жүк құжаттары, сақтандыру куәліктері, оқығаны туралы куәліктер және Тараптар мемлекеттері қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттарға және/немесе Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес талап етілетін барлық құжаттар көлік құралдарының бортында болуы тиіс және Тараптар мемлекеттері құзыретті бақылау органдарының лауазымды тұлғаларының талап етуі бойынша көрсетілуі тиіс.

9-бап
Тасымалдаушылардың міндеттемелері және санкциялар

      1. Тараптардың бірінің тасымалдаушылары екінші Тарап мемлекетінің аумағында осы Келісімнің Тараптардың екеуіне де қатысты қолданылатын көп жақты халықаралық келісімдерден, сондай-ақ басқа да екі жақты келісімдерден, және ұлттық заңнамадан, атап айтқанда, жол және әкімшілік ережелерінен, кеден ережелерінен және рұқсаттар мен мүмкін болатын шектеулерді пайдаланудың кез келген шарттарынан туындайтын міндеттемелерін сақтауға міндетті.
      2. Сот талқылауларына залалсыз, тіркеу елінің құзыретті органдары, болу елінің аумағында ауыр және қайталама бұзушылықтар жасалған жағдайда және сол болу елінің өтініші бойынша мынадай әкімшілік шараларды қабылдай алады:
      тасымалдаушыға ескерту жасау;
      бұзушылыққа жол берілген Тарап мемлекетінің аумағында тасымалдаушыны тасымалдарды орындау құқығынан уақытша немесе толық айыру.
      Ауыр бұзушылықтар жасалған жағдайда болу елінің құзыретті органдары тіркеу елі органдарының шешімін күтумен өз мемлекеті аумағына кіруге уақытша тыйым салуы мүмкін.
      Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары қабылданған шешімдер туралы бірін-бірі өзара хабардар етеді.
      3. Осы баптың шарттары бұзушылық жасалған елдің соты немесе әкімшілік органдары тағайындауы мүмкін заңды санкцияларды жоққа шығармайды.
      4. Тасымалдаушылар ауыр жол көлік оқиғалары болған жағдайда тиісті органдардың талап етуі бойынша Тарап мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес кез келген ақпаратты ұсынуға міндетті.

10-бап
Бірлескен комиссиямен ынтымақтастық

      1. Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары осы Келісімді жүзеге асыру үшін қажетті шараларды қабылдайды және бірін-біріне кез келген пайдалы ақпаратты береді. Сондай-ақ, Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары осы Келісімнің ережелерін қолдануға ықпал ететін, олардың мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларындағы кез келген өзгерістер туралы біріне бірі хабарлайды.
      Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары осы Келісімді жүзеге асыру мақсаттары үшін бірін-біріне көмек береді. Тараптар арасындағы ынтымақтастық шеңберінде берілген құпия деректер құпиялылық кепілдігімен қорғалады және басқа мақсаттар үшін пайдаланылуы мүмкін емес.
      2. Тараптар осы Келісімнің ережелерін орындау және онымен байланысты мәселелерді талқылау мақсатында олардың мемлекеттерінің құзыретті органдарының өкілдерінен Бірлескен комиссия құрады.

11-бап
Құзыретті органдар

      Осы Келісімді орындау мақсатында Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары:
      қазақстан Тарапынан - Көлік және коммуникация министрлігі;
      румын Тарапынан - Көлік министрлігі болып табылады.
      Тараптар мемлекеттері құзыретті органдарының ресми атаулары өзгерген кезде Тараптар дипломатиялық арналар арқылы ол туралы бірін-бірі дереу хабардар етеді.

12-бап
Дауларды реттеу

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру немесе қолдану бойынша даулар туындаған жағдайда Тараптар оларды келіссөздер мен консультациялар жолымен шешетін болады.
      Осы Келісіммен, сондай-ақ Тараптар қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттармен реттелмеген мәселелер Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес шешіледі.

IV. Қорытынды ережелер
13-бап
Өзгерістер мен толықтырулар

      Осы Келісімге Тараптардың өзара келісімі бойынша жеке хаттамалармен рәсімделетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін, олар осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылады және осы Келісімнің 14-бабының 1-тармағында көзделген тәртіппен күшіне енеді.

14-бап
Күшіне енуі, қолданылу мерзімі және бұзу

      1. Осы Келісім Тараптардың оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарламаны алған күннен бастап күшіне енеді.
      2. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және Тараптардың бірі екінші Тарапты оның әрекетін тоқтату ниеті туралы жазбаша түрде хабарламағанға дейін күшінде болады. Күшін жою екінші Тараптың хабарламасын алған күннен бастап алты ай өткен соң қолданыла бастайды.
      Осыны растау үшін, өзінің тиісті үкіметтері осыған тиісті түрде уәкілеттік берген төменде қол қойғандар, осы Келісімге қол қойды.
      2007 жылғы 22 қарашада Бухарест қаласында әрқайсысы қазақ, румын, орыс және ағылшын тілдерінде екі түпнұсқа данада жасалды әрі барлық мәтіндердің күші бірдей.
      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруде келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

       Қазақстан Республикасының      Румыния
      Үкіметі үшін                   Үкіметі үшін