Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Корея о визовых требованиях для владельцев дипломатических и служебных паспортов

Постановление Правительства Республики Казахстан от 14 октября 2008 года № 941

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Утвердить прилагаемое Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Корея о визовых требованиях для владельцев дипломатических и служебных паспортов, подписанное в городе Сеуле 4 июня 2007 года.
      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

       Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Республики Корея о визовых требованиях
для владельцев дипломатических и служебных паспортов

(Официальный сайт МИД РК - Вступило в силу 5 декабря 2008 года)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Корея (далее - Стороны),
      желающие в дальнейшем укрепить дружеские отношения и экономические связи, существующие между странами,
      желающие упростить условия поездок для владельцев дипломатических и служебных паспортов между Республикой Казахстан и Республикой Корея,
      согласились о следующем:

Статья 1

      Граждане государства одной Стороны, имеющие действительные дипломатические или служебные паспорта и не аккредитованные на территории государства другой Стороны, могут въезжать, выезжать, проезжать и временно пребывать на территории государства другой Стороны без визы на период, не превышающий девяносто (90) дней со дня въезда.

Статья 2

      1. Граждане государства одной Стороны, имеющие действительные дипломатические или служебные паспорта, направляющиеся на работу в дипломатическую миссию, консульское учреждение или международную организацию на территории государства другой Стороны, должны получить многократную въездную визу до выезда в страну назначения, которая будет действовать на протяжении всего срока командирования.
      2. Условия пункта 1 настоящей статьи должны также применяться ко всем членам семьи гражданина, упомянутого в статье 1, являющимся частью его/ее семьи, имеющим действительные дипломатические или служебные паспорта и будут проживать с ним/ней во время командировки.
      3. Компетентные органы государства направляющей Стороны должны предварительно уведомить по дипломатическим каналам принимающую Сторону о направлении их гражданина на работу в дипломатическую миссию, консульское учреждение или международную организацию, расположенную на территории государства той Стороны.

Статья 3

      Граждане государства любой из Сторон, упомянутые в статьях 1 и 2 настоящего Соглашения, могут въезжать, выезжать и проезжать через территорию государства другой Стороны через все пункты пересечения границы, открытые для международного сообщения.

Статья 4

      1. Граждане государства одной из Сторон, имеющие действительные дипломатические или служебные паспорта и не обладающие в государстве другой Стороны привилегиями и иммунитетами, предусмотренными Венской конвенцией о дипломатических сношениях 1961 года или Венской конвенцией о консульских сношениях 1963 года, во время своего пребывания на территории государства этой другой Стороны обязаны соблюдать его действующее законодательство и правила.
      2. Каждая Сторона сохраняет за собой право отказать во въезде, сократить или прекратить пребывание гражданина государства другой Стороны, признанного нежелательным или объявленного реrsоnа nоn grаtа.

Статья 5

      1. Уполномоченные органы государства каждой из Сторон должны обменяться образцами их действительных дипломатических или служебных паспортов по дипломатическим каналам в течение тридцати (30) дней со дня подписания настоящего Соглашения.
      2. Любая из Сторон, при изменении своих дипломатических или служебных паспортов, должна предоставить другой Стороне образцы новых паспортов и проинформировать другую Сторону об условиях их применения не позднее тридцати (30) дней до введения их в действие.

Статья 6

      В целях безопасности, общественного порядка и охраны здоровья, любая Сторона может временно прекратить применение настоящего Соглашения полностью или частично. Другая Сторона должна быть уведомлена о подобной приостановке и соответственно отмене по дипломатическим каналам в кратчайшие сроки.

Статья 7

      Споры и разногласия, связанные с толкованием и применением настоящего Соглашения разрешаются путем консультаций и переговоров между Сторонами.

Статья 8

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения или дополнения, которые оформляются протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.

Статья 9

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых они являются.

Статья 10

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении 30 (тридцати) дней с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу и остается в силе на неопределенное время.
      2. Настоящее Соглашение прекращает свое действие по истечении 90 (девяносто) дней с даты получения одной Стороной письменного уведомления другой Стороны об ее намерении прекратить действие настоящего Соглашения.
      В удостоверение чего, нижеподписавшиеся, будучи должным образом уполномоченными на это, подписали настоящее Соглашение.

      Совершено в городе Сеул 4 июня 2007 года в двух экземплярах, каждый на казахском, корейском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую юридическую силу. В случае возникновения разногласий при толковании настоящего Соглашения Стороны будут обращаться к тексту на английском языке.

       За Правительство                             За Правительство
      Республики Казахстан                         Республики Корея

       Примечание РЦПИ: Далее прилагается текст Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Корея о визовых требованиях для владельцев дипломатических и служебных паспортов на английском и корейском языках.

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Корея Республикасының Үкіметі арасындағы дипломатиялық және қызметтік паспорттардың иелеріне арналған визалық талаптар туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2008 жылғы 14 қазандағы N 941 Қаулысы.

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған 2007 жылғы 4 маусымда Сеул қаласында қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Корея Республикасының Үкіметі арасындағы дипломатиялық және қызметтік паспорттардың иелеріне арналған визалық талаптар туралы келісім бекітілсін.

      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

Қазақстан Республикасының


Премьер-Министрі

К. Мәсімов


Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Корея Республикасының Үкіметі арасындағы дипломатиялық және қызметтік паспорттардың иелеріне арналған визалық талаптар туралы келісім

      (2008 жылғы 5 желтоқсанда күшіне енді – Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені, 2008 ж., N 6, 31-құжат)

      (Бұдан әрі - Тараптар деп аталатын) Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Корея Республикасының Үкіметі,

      екі ел арасында орнаған достық қатынастарды және экономикалық байланыстарды одан әрі нығайтуға ниет білдіре отырып,

      дипломатиялық және қызметтік паспорттардың иелеріне арналған Қазақстан Республикасы мен Корея Республикасы арасындағы сапарлардың шарттарын жеңілдетуге ниет білдіре отырып,

      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Жарамды дипломатиялық немесе қызметтік паспорттары бар және екінші Тараптың мемлекеті аумағында тіркелмеген бір Тарап мемлекетінің азаматтары келген күнінен бастап тоқсан (90) күннен аспайтын кезеңге екінші Тарап мемлекетінің аумағына визасыз келе алады, одан кете алады, жол жүре алады және онда уақытша бола алады.

2-бап

      1. Екінші Тарап мемлекетінің аумағындағы дипломатиялық миссияға, консулдық мекемеге немесе халықаралық ұйымға жұмысқа жіберілген жарамды дипломатиялық немесе қызметтік паспорттары бар бір Тарап мемлекетінің азаматтары тағайындалған елге келгенге дейін іссапардың бүкіл мерзімі ішінде қолданыста болатын көп мәртелі келу визасын алуы тиіс.

      2. Осы баптың 1-тармағының шарттары, сондай-ақ жарамды дипломатиялық немесе қызметтік паспорттары бар, 1-бапта аталған азаматтың оның отбасы мүшесі болып табылатын және онымен іссапар кезінде бірге тұратын барлық отбасы мүшелеріне қолданылуға тиіс.

      3. Жіберуші Тарап мемлекетінің құзыретті органдары қабылдаушы Тарапты олардың азаматының сол Тарап мемлекетінің аумағында орналасқан дипломатиялық миссияға, консулдық мекемеге немесе халықаралық ұйымға жұмысқа жіберілгені туралы дипломатиялық арналар арқылы алдын ала хабарлауы тиіс.

3-бап

      Осы Келісімнің 1 және 2-баптарында аталған кез келген Тарап мемлекетінің азаматтары халықаралық қатынастар үшін ашық барлық шекараны кесіп өту пункттері арқылы екінші Тарап мемлекетінің аумағына келе алады, одан кете алады және ол арқылы жол жүре алады.

4-бап

      1. Жарамды дипломатиялық немесе қызметтік паспорттары бар және екінші Тараптың мемлекетінде 1961 жылғы Дипломатиялық қатынастар туралы Вена конвенциясымен немесе 1963 жылғы Консулдық қатынастар туралы Вена конвенциясымен көзделген артықшылықтар мен иммунитеттері жоқ бір Тарап мемлекетінің азаматтары өзінің осы екінші Тарап мемлекетінің аумағында болуы кезінде оның қолданыстағы заңнамасы мен ережелерін сақтауға міндетті.

      2. Тараптардың әрқайсысы қолайсыз деп танылған немесе реrsona non grata деп жарияланған екінші Тарап мемлекеті азаматының келуіне бас тарту, оның болу мерзімін қысқарту немесе тоқтату құқығын сақтайды.

5-бап

      1. Әрбір Тарап мемлекетінің уәкілетті органдары осы Келісімге қол қойылған күннен бастап отыз (30) күн ішінде дипломатиялық арналар арқылы олардың жарамды дипломатиялық немесе қызметтік паспорттарының үлгілерімен алмасуы тиіс.

      2. Өзінің дипломатиялық немесе қызметтік паспорттары өзгерген жағдайда, кез келген Тарап екінші Тарапқа жаңа паспорттардың үлгілерін табыс етуі және оларды қолданысқа енгізгенге дейін 30 (отыз) күннен кешіктірмей оларды қолданудың шарттары туралы екінші Тарапқа хабарлауы тиіс.

6-бап

      Қауіпсіздік, қоғамдық тәртіп және денсаулық сақтау мақсатында кез келген Тарап осы Келісімнің қолданылуын толық немесе ішінара уақытша тоқтата алады. Осындай тоқтата тұру және тиісінше оның күшін жою туралы екінші Тарапқа дипломатиялық арналар арқылы қысқа мерзімде хабар берілуі тиіс.

7-бап

      Осы Келісімді түсіндіруге және қолдануға байланысты даулар мен келіспеушіліктер Тараптар арасындағы консультациялар және келіссөздер арқылы шешіледі.

8-бап

      Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге өзгерістер немесе толықтырулар енгізілуі мүмкін, олар осы Келісімнің ажырамас бөліктері болып табылатын хаттамалармен ресімделеді.

9-бап

      Осы Келісім Тараптар қатысушылары болып табылатын басқа да халықаралық шарттардан туындайтын олардың құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

10-бап

      1. Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама алынған күннен бастап 30 (отыз) күн өткен соң күшіне енеді және белгіленбеген уақытқа өз күшінде қалады.

      2. Осы Келісім екінші Тараптың осы Келісімнің қолданылуын тоқтату ниеті туралы жазбаша хабарламасын Тараптардың бірі алған күннен бастап 90 (тоқсан) күн өткен соң өзінің қолданылуын тоқтатады.

      Осыны куәландыру үшін осыған тиісті түрде уәкілеттік алған төмендегі қол қоюшылар осы Келісімге қол қойды.

      2007 жылғы 4 маусымда Сеул қаласында әрқайсысы қазақ, корей және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды, әрі барлық мәтіндердің заңды күші бірдей. Осы Келісімді түсіндіру кезінде келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

Қазақстан Республикасының

Корея Республикасының

Үкіметі үшін

Үкіметі үшін


      РҚАО-ның ескертуі: Бұдан әрі Келісімнің ағылшын және корей тілдерінде мәтіні берілген.