О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Государства Израиль о сотрудничестве в сфере исследования и использования космического пространства в мирных целях

Постановление Правительства Республики Казахстан от 27 июня 2009 года № 993

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ :
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Государства Израиль о сотрудничестве в сфере исследования и использования космического пространства в мирных целях.
      2. Уполномочить Председателя Национального космического агентства Республики Казахстан Мусабаева Талгата Амангельдиевича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Государства Израиль о сотрудничестве в сфере исследования и использования космического пространства в мирных целях, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

       Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Одобрен         
постановлением Правительства
Республики Казахстан  
от 27 июня 2009 года № 993

проект   

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и Правительством
Государства Израиль о сотрудничестве в сфере исследования и
использования космического пространства в мирных целях

       Правительство Республики Казахстан и Правительство Государства Израиль, именуемые в дальнейшем Сторонами,
      принимая во внимание Соглашение о научном и технологическом сотрудничестве между Правительством Республики Казахстан и Правительством Государства Израиль, подписанное 30 августа 1995 года,
      признавая важность развития науки и технологий, а также большое значение космических исследований в мирных целях для национальных экономик,
      желая укреплять и развивать научное и технологическое сотрудничество на основе равенства и взаимной выгоды,
      выражая взаимное желание установить сотрудничество в исследовании космического пространства и применении космических технологий в интересах народов обоих государств,
      признавая значительный потенциал взаимной выгоды от развития сотрудничества в сфере космической деятельности,
      исходя из важности развития скоординированных мер, направленных на развитие различных форм промышленной и коммерческой кооперации в области космоса,
      подтверждая приверженность мирному использованию космического пространства на основе международного сотрудничества,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1. Предмет Соглашения

      Настоящее Соглашение создает правовую и организационную основу, а также определяет области и формы для осуществления взаимовыгодного двустороннего сотрудничества в сфере исследования и использования космического пространства и практического применения космических систем и технологий в мирных целях.

Статья 2. Применимое право

      Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется каждой Стороной в соответствии с действующими национальными законодательствами их государств, общепризнанными принципами и нормами международного права и без ущерба выполнению соответствующих обязательств каждой Стороны по другим международным договорам, участницей которых она является.

Статья 3. Уполномоченные органы и участники
совместной деятельности

      Уполномоченными органами Сторон, ответственными за координацию работ по сотрудничеству в рамках настоящего Соглашения (далее - Уполномоченные органы), являются:
      с Казахстанской Стороны - Национальное космическое агентство Республики Казахстан (Казкосмос);
      с Израильской Стороны - Космическое агентство Израиля (ISA).
      Уполномоченные органы по взаимному согласию могут назначать любых юридических и физических лиц, их представителей, подрядчиков или субподрядчиков, в том числе из третьих стран, международных организаций, участвовать в совместной деятельности в рамках настоящего Соглашения (далее - участники совместной деятельности).

Статья 4. Области сотрудничества

      Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения может осуществляться в таких областях, как:
      a) научные исследования космического пространства, включая астрофизику и изучение планет;
      b) дистанционное зондирование Земли, включая мониторинг окружающей среды;
      c) космическая связь, спутниковое телевидение и радиовещание и связанные с ними информационные технологии и услуги;
      d) спутниковая навигация и связанные с ней технологии и услуги;
      e) научно-исследовательские, опытно-констукторские, производственные и эксплуатационные работы, связанные с космическими аппаратами и системами, а также соответствующей наземной инфраструктурой;
      f) предоставление и использование пусковых услуг;
      g) космическое материаловедение;
      h) защита космической среды, включая мониторинг, предотвращение и сокращение объемов космического мусора;
      i) применение результатов, полученных при совместной деятельности по созданию новой космической техники и технологий;
      j) другие области сотрудничества и совместной деятельности могут быть определены по взаимному согласию Сторон или их Уполномоченных органов.

Статья 5. Формы сотрудничества

      1. Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения может осуществляться в таких формах, как:
      a) планирование и реализация совместных проектов с использованием научной, экспериментальной и промышленной базы;
      b) взаимное предоставление научной и технической информации, экспериментальных данных, результатов опытно-конструкторских работ, материалов и оборудования в различных областях космической науки и технологий;
      c) разработка, производство и поставка различных комплектующих для спутников и соответствующей наземной космической инфраструктуры;
      d) использование наземного оборудования и систем для обеспечения запусков и управления космическими аппаратами, в том числе для сбора и обмена телеметрической информацией;
      e) подготовка кадров и обмен учеными, техническими и иными специалистами;
      f) проведение симпозиумов, конференций и конгрессов;
      g) участие в выставках и других подобных мероприятиях;
      h) развитие различных форм партнерства и совместной деятельности на международном рынке космических технологий и услуг, включая проработку возможностей развития совместной коммерческой деятельности;
      i) предоставление технического содействия и помощи при осуществлении совместной деятельности в рамках настоящего Соглашения;
      j) взаимное содействие доступу к национальным и международным программам и проектам, направленным на практическое применение космических технологий и развитие космической инфраструктуры.
      2. Организационные, финансовые, правовые и технические условия осуществления конкретных программ сотрудничества и проектов являются предметом отдельных соглашений и контрактов между Уполномоченными органами и участниками совместной деятельности.
      3. Стороны или их Уполномоченные органы могут при необходимости по взаимному согласию создавать рабочие группы для реализации программ и конкретных видов деятельности, а также для развития сотрудничества в соответствии с настоящим Соглашением.

Статья 6. Финансирование

      1. Финансирование совместной деятельности, осуществляемой в рамках настоящего Соглашения, обеспечивается каждой Стороной в соответствии с действующим законодательством своего государства в области бюджетного регулирования и в зависимости от наличия средств у каждой Стороны, предназначенных для этих целей.
      2. Финансирование совместной деятельности сверх бюджетных ассигнований, указанных в пункте 1, осуществляется участниками совместной деятельности и может оговариваться в отдельных соглашениях или контрактах, указанных в пункте 2 статьи 5 настоящего Соглашения.
      3. Ничто в настоящей статье не должно толковаться как обязующее Республику Казахстан или Государство Израиль финансировать сотрудничество, осуществляемое в рамках настоящего Соглашения, сверх бюджетных ассигнований, указанных в пункте 1.

Статья 7. Интеллектуальная собственность

      1. Стороны обеспечивают надлежащую и эффективную защиту и применение прав интеллектуальной собственности, создаваемой или передаваемой в рамках настоящего Соглашения, в соответствии со своими национальными законодательствами и международными обязательствами.
      2. Права интеллектуальной собственности, создаваемые в результате совместной деятельности в рамках настоящего Соглашения, будут распределяться в соответствии с отдельными соглашениями.

Статья 8. Обмен и защита информации

      1. Стороны на взаимной основе в соответствии со своими национальными законодательствами через свои Уполномоченные органы содействуют взаимному обмену информацией, относящейся к совместной деятельности, осуществляемой в рамках настоящего Соглашения.
      2. Стороны обеспечивают защиту полученной или созданной в ходе реализации настоящего Соглашения секретной информации на основании отдельных соглашений о взаимной защите секретной информации.

Статья 9. Защита имущества

      Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств содействуют друг другу в физической и правовой защите имущества одной Стороны или ее Уполномоченного органа, находящегося на территории государства другой Стороны и используемого в совместной деятельности в рамках настоящего Соглашения.

Статья 10. Ответственность

      1. Стороны применяют на взаимной основе принцип непредъявления требований об ответственности, в соответствии с которым каждая Сторона, а также ее Уполномоченный орган отказываются от предъявления каких-либо претензий другой Стороне, а также ее Уполномоченному органу в связи с нанесением их персоналу или имуществу ущерба, являющегося следствием осуществления совместной деятельности в соответствии с настоящим Соглашением.
      2. Такой взаимный отказ от предъявления требований об ответственности за ущерб применяется лишь в том случае, если Сторона, ее Уполномоченный орган или персонал, или имущество, которые являются причиной ущерба, и Сторона, ее Уполномоченный орган или персонал, или имущество, которым причиняется ущерб, задействованы в осуществлении совместной деятельности в соответствии с настоящим Соглашением.
      3. Каждая Сторона в соответствии с национальным законодательством своего государства применяет через отдельные соглашения или контракты принцип взаимного отказа от требований об ответственности к Уполномоченным органам, подрядчикам или субподрядчикам и другим юридическим лицам, задействованным в осуществлении совместной деятельности в рамках настоящего Соглашения.
      4. Стороны могут договориться в рамках отдельных соглашений об ограничении сферы действия или иным образом изменении положения о применении взаимного отказа от требований об ответственности, предусмотренных настоящей статьей, в той мере, в какой это требуется в силу конкретного характера совместной деятельности, осуществляемой в соответствии с настоящим Соглашением.
      5. Взаимный отказ от требований об ответственности не распространяется на:
      a) претензии за ущерб, причиненный преднамеренно или по грубой небрежности;
      b) претензии, связанные с интеллектуальной собственностью;
      c) претензии, предъявляемые физическим лицом или его наследниками или лицами, к которым переходят права в порядке суброгации, в связи с причинением телесного повреждения, нанесением какого-либо иного серьезного ущерба здоровью или в связи со смертью такого физического лица;
      d) претензии, основанные на прямо оговоренных договорных положениях.
      6. Положения настоящей статьи не наносят ущерба международным обязательствам Сторон, в частности обязательствам, основанным на Конвенции о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами, от 29 марта 1972 года.
      7. Стороны проводят консультации по любому случаю, касающемуся ответственности, которая может возникнуть в соответствии с международным правом, включая вышеупомянутую Конвенцию, в отношении распределения бремени компенсации ущерба и правовой защиты в суде. Стороны сотрудничают с целью установления каждого факта при расследовании любого происшествия, в частности, посредством обмена экспертами и информацией.

Статья 11. Таможенное регулирование

      Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств оказывают содействие перемещению, ввозу и вывозу оборудования и товаров другой Стороны, необходимых для осуществления совместной деятельности в рамках настоящего Соглашения.

Статья 12. Экспортный контроль

      Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется Сторонами в соответствии с национальными законодательствами их государств в области экспортного контроля и без ущерба соответствующим правовым обязательствам каждой Стороны.

Статья 13. Содействие деятельности персонала

      Каждая Сторона в соответствии с национальным законодательством своего государства обеспечивает возможность въезда и выезда на территорию и с территории своего государства, а также визовую поддержку персоналу государства другой Стороны для осуществления совместной деятельности в рамках настоящего Соглашения.

Статья 14. Урегулирование споров

      1. В случаях возникновения споров между Сторонами, связанных с толкованием и/или применением настоящего Соглашения, Стороны в первую очередь проводят консультации или переговоры для достижения их дружественного урегулирования через свои Уполномоченные органы или по дипломатическим каналам.
      2. Если спор не был урегулирован посредством консультаций или переговоров в течение шести месяцев и все еще нуждается в разрешении, то этот спор по просьбе любой из Сторон может передаваться в арбитражный суд, состоящий из кандидатур по одной от каждой Стороны и Председателя, назначаемого по согласию Сторон, или в случае отсутствия консенсуса, Генеральным Секретарем Постоянного третейского суда в Гааге. Председатель не должен быть гражданином Республики Казахстан или Государства Израиль.
      3. Арбитражный суд принимает решение в соответствии с положениями настоящего Соглашения. Если Стороны не договорились иначе, арбитражный суд будет действовать в соответствии с арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ от 1976 года . Решение излагается в письменной форме и указывает факты, законы и мотивы, на которых оно основывается. Если Стороны не договорились иначе, решение выносится Сторонам в течение шести месяцев с учреждения суда. Арбитражное решение является окончательным и обязательным для обеих Сторон.
      4. Каждая Сторона несет расходы своего арбитра и своего представителя во время арбитражного разбирательства. Расходы Председателя и издержки Стороны несут в равных долях.

Статья 15. Заключительные положения

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу со дня получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. В настоящее Соглашение по взаимному согласию Сторон могут вноситься изменения или дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, вступающими в силу в порядке, предусмотренном в пункте 1 настоящей статьи.
      3. Настоящее Соглашение действует в течение десяти (10) лет со дня вступления его в силу и автоматически продлевается на последующие десятилетние периоды, если ни одна из Сторон не прекратит его действие путем письменного уведомления другой Стороны по дипломатическим каналам о своем намерении прекратить действие Соглашения не менее, чем за шесть (6) месяцев до предполагаемой даты прекращения.
      4. В случае прекращения действия настоящего Соглашения в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи его положения продолжают применяться ко всем незавершенным программам и проектам, если Стороны не договорятся об ином. Прекращение действия настоящего Соглашения не служит правовым основанием для пересмотра в одностороннем порядке или несоблюдения физическими и (или) юридическими лицами действующих договорных обязательств, возникших до прекращения его действия.

      Совершено в городе _______ "___" ________ 2009 года, что соответствует "___" _____________ 5769 года по еврейскому летоисчислению, в двух экземплярах, каждый на казахском, иврите, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий в толковании за основу принимается текст на английском языке.

       За Правительство                            За Правительство
      Республики Казахстан                        Государства Израиль

       Примечание РЦПИ: далее прилагается текст Соглашения на английском языке.

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Израиль Мемлекетінің Үкіметі арасындағы Ғарыш кеңістігін бейбіт мақсаттарда зерттеу және пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2009 жылғы 27 маусымдағы N 993 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Израиль Мемлекетінің Үкіметі арасындағы Ғарыш кеңістігін бейбіт мақсаттарда зерттеу және пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасы Ұлттық ғарыш агенттігінің төрағасы Талғат Амангелдіұлы Мұсабаевқа қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасы Үкіметінің атынан Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Израиль Мемлекетінің Үкіметі арасындағы Ғарыш кеңістігін бейбіт мақсаттарда зерттеу және пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы келісімге қол қоюға өкілеттік берілсін.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                     К. Мәсімов

Қазақстан Республикасы
Үкіметінің     
2009 жылғы 27 маусымдағы
N 993 қаулысымен  
мақұлданған    

жоба

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Израиль Мемлекетінің Үкіметі арасындағы ғарыш кеңістігін бейбіт мақсаттарда зерттеу және пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы келісім

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Израиль Мемлекетінің Үкіметі,
      1995 жылғы 30 тамызда қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Израиль Мемлекетінің Үкіметі арасындағы ғылыми және технологиялық ынтымақтастық туралы келісімді назарға ала отырып,
      ғылым мен технологияларды дамытудың маңыздылығын, сондай-ақ бейбіт мақсаттардағы ғарыштық зерттеулердің Ұлттық экономикалар үшін зор маңызын мойындай отырып,
      теңдік пен өзара пайда негізінде ғылыми және технологиялық ынтымақтастықты нығайту мен дамытуға ниет ете отырып,
      екі мемлекет халықтарының мүддесінде ғарыш кеңістігін зерттеуде және ғарыш технологияларын пайдалануда ынтымақтастық орнатуға өзара ықылас білдіре отырып,
      ғарыш қызметі саласындағы ынтымақтастықты дамытудан түсетін өзара пайданың маңызды әлеуетін мойындай отырып,
      ғарыш саласында өнеркәсіптік және коммерциялық кооперацияның әр түрлі нысандарын дамытуға бағытталған үйлестірілген шараларды дамытудың маңыздылығын негізге ала отырып,
      халықаралық ынтымақтастық негізінде ғарыш кеңістігін бейбіт мақсатта пайдалану жолын ұстанатынын растай отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап. Келісімнің мәні

      Осы Келісім бейбіт мақсаттарда ғарыш кеңістігін зерттеу мен пайдалану және ғарыш жүйелері мен технологияларын практикалық қолдану саласындағы өзара тиімді екі жақты ынтымақтастықты жүзеге асыру үшін құқықтық және ұйымдастырушылық негіз құрады, сондай-ақ оның салалары мен нысандарын айқындайды.

2-бап. Қолданылатын құқық

      Осы Келісім шеңберіндегі ынтымақтастықты әрбір Тарап өз мемлекеттерінің қолданыстағы ұлттық заңнамаларына, халықаралық құқықтың жалпыға бірдей принциптері мен нормаларына сәйкес және әрбір Тараптың өзі қатысушысы болып табылатын басқа халықаралық шарттары бойынша тиісті міндеттемелерін орындауына зиян келтірмей жүзеге асырды.

3-бап. Бірлескен қызметтің уәкілетті органдары мен қатысушылары

      Мыналар Тараптардың осы Келісім шеңберіндегі ынтымақтастық бойынша жұмыстарды үйлестіру жөніндегі жауапты уәкілетті органдары (бұдан әрі - Уәкілетті органдар) болып табылады:
      Қазақстан Тарапынан - Қазақстан Республикасы Ұлттық ғарыш агенттігі (Қазғарыш);
      Израиль Тарапынан - Израиль Ғарыш агенттігі (ІSА).
      Уәкілетті органдар өзара Келісім бойынша кез келген заңды және жеке тұлғаларды, олардың өкілдерін, мердігерлерді немесе қосалқы мердігерлерді, оның ішінде үшінші елдерден, халықаралық ұйымдардан, осы Келісім шеңберіндегі бірлескен қызметке қатысуға тағайындай алады (бұдан әрі - бірлескен қызметтің қатысушылары).

4-бап. Ынтымақтастық салалары

      Осы Келісім шеңберіндегі ынтымақтастық мына:
      а) астрофизиканы және ғаламшарларды зерттеуді қоса алғанда, ғарыш кеңістігін ғылыми зерттеу;
      b) қоршаған орта мониторингін қоса алғанда, Жерді қашықтықтан зондтау;
      с) ғарыштық байланыс, спутниктік телевизия және радиохабарларын тарату және оларға байланысты ақпараттық технологиялар мен қызметтер;
      d) спутниктік навигация және оған байланысты технологиялар мен қызметтер;
      е) ғарыш аппараттары мен жүйелеріне, сондай-ақ тиісті жерүсті инфрақұрылымына байланысты ғылыми-зерттеу, тәжірибелік-конструкторлық, өндірістік және пайдалану жұмыстары;
      f) ұшыру қызметтерін ұсыну және пайдалану;
      g) ғарыштық материалтану;
      h) ғарыштық қоқыс мониторингін, оны болдырмауды және көлемін қысқартуды қоса алғанда, ғарыштық ортаны қорғау;
      і) жаңа ғарыш техникасы мен технологияларын жасау жөніндегі бірлескен қызмет кезінде алынған нәтижелерді қолдану;
      j) Тараптардың немесе олардың Уәкілетті органдарының өзара келісімі бойынша айқындалуы мүмкін ынтымақтастық пен бірлескен қызметтің басқа да салалары сияқты салаларда жүзеге асырылуы мүмкін.

5-бап. Ынтымақтастық нысандары

      1. Осы Келісім шеңберіндегі ынтымақтастық мына:
      а) ғылыми, эксперименттік және өнеркәсіптік базаны пайдалана отырып, бірлескен жобаларды жоспарлау және іске асыру;
      b) ғарыш ғылымы мен технологияларының әртүрлі салаларында ғылыми және техникалық ақпаратты, эксперименттік деректерді, тәжірибелік-конструкторлық жұмыстардың нәтижелерін, материалдар мен жабдықты өзара ұсыну;
      с) спутниктер мен тиісті жерүсті ғарыш инфрақұрылымына арналған әртүрлі құрамдауыштарды әзірлеу, өндіру және жеткізу;
      d) ұшыруды және ғарыш аппараттарын басқаруды қамтамасыз ету үшін, оның ішінде телеметрикалық ақпаратты жинау және алмасу үшін жер үсті жабдық пен жүйелерді пайдалану;
      е) кадрлар даярлау және ғалымдармен, техникалық және өзге де мамандармен алмасу;
      і) симпозиумдар, конференциялар және конгресстер өткізу;
      g) көрмелерге және басқа да осыған ұқсас іс-шараларға қатысу;
      h) бірлескен коммерциялық қызметті дамыту мүмкіндіктерін пысықтауды қоса алғанда, ғарыш технологиялары мен қызметтерінің халықаралық нарығында серіктестік пен бірлескен қызметтің әртүрлі нысандарын дамыту;
      і) осы Келісім шеңберінде бірлескен қызметті жүзеге асыру кезінде техникалық қолдау мен көмек көрсету;
      j) ғарыш технологияларын практикалық қолдануға және ғарыш инфрақұрылымын дамытуға бағытталған ұлттық және халықаралық бағдарламалар мен жобаларға қол жеткізуге өзара жәрдем көрсету сияқты нысандарда жүзеге асырылуы мүмкін.
      2. Ынтымақтастықтың нақты бағдарламалары мен жобаларды жүзеге асырудың ұйымдастырушылық, қаржылық, құқықтық, техникалық шарттары Уәкілетті органдар мен бірлескен қызметтің қатысушылары арасындағы жеке келісімдер мен келісім-шарттардың мәні болып табылады.
      3. Осы Келісімге сәйкес бағдарламаларды және қызметтің нақты түрлерін іске асыру үшін, сондай-ақ ынтымақтастықты дамыту үшін қажет болған жағдайда Тараптар немесе олардың Уәкілетті органдары өзара келісім бойынша жұмыс топтарын құра алады.

6-бап. Қаржыландыру

      1. Осы Келісім шеңберінде жүзеге асырылатын бірлескен қызметті қаржыландыруды әрбір Тарап өзінің мемлекетінің бюджеттік реттеу саласындағы қолданыстағы заңнамасына сәйкес және әрбір Тарапта осы мақсаттарға арналған қаражаттың болуына байланысты қамтамасыз етеді.
      2. 1-тармақта көрсетілген бюджеттік қаржы бөлуден тыс бірлескен қызметті қаржыландыруды бірлескен қызметке қатысушылар жүзеге асырады және осы Келісімнің 5-бабының 2-тармағында көрсетілген жеке келісімдерде немесе келісім-шарттарда айтылуы мүмкін.
      3. Осы бапта еш нәрсе Қазақстан Республикасы мен Израиль мемлекетін осы Келісім шеңберінде жүзеге асырылатын ынтымақтастықты 1-тармақта көрсетілген бюджеттік қаржы бөлуден тыс қаржыландыруды міндеттейтін ретінде түсіндірілмейді.

7-бап. Зияткерлік меншік

      1. Тараптар өздерінің Ұлттық заңнамаларына және халықаралық міндеттемелеріне сәйкес осы Келісім шеңберінде құрылатын немесе ұсынылатын зияткерлік меншік құқықтарының тиісті және тиімді қорғалуын және қолданылуын қамтамасыз етеді.
      2. Осы Келісім шеңберінде бірлескен қызмет нәтижесінде құрылатын зияткерлік меншік құқығы жеке келісімдерге сәйкес бөлінетін болады.

8-бап. Ақпарат алмасу және қорғау

      1. Тараптар өзара негізде өздерінің Ұлттық заңнамаларына сәйкес өздерінің Уәкілетті органдары арқылы осы Келісім шеңберінде жүзеге асырылатын бірлескен қызметке қатысты өзара ақпарат алмасуға жәрдемдеседі.
      2. Тараптар осы Келісімді іске асыру барысында алынған немесе жасалған құпия ақпаратты қорғауды құпия ақпаратты өзара қорғау туралы жеке келісімдер негізінде қамтамасыз етеді.

9-бап. Мүлікті қорғау

      Тараптар өз мемлекеттерінің Ұлттық заңнамаларына сәйкес өзге Тарап мемлекетінің аумағындағы және осы Келісім шеңберіндегі бірлескен қызметте пайдаланылатын бір Тарап немесе оның Уәкілетті органы мүлкінің табиғи және құқықтық қорғалуында бір-біріне жәрдемдеседі.

10-бап. Жауапкершілік

      1. Тараптар өзара негізде жауапкершілік туралы талаптарын қоймау қағидатын қолданады, соған сәйкес әрбір Тарап, сондай-ақ оның Уәкілетті органы басқа Тарапқа, сондай-ақ оның Уәкілетті органына, олардың қызметкеріне немесе мүлкіне осы Келісімге сәйкес бірлескен қызметті жүзеге асыру салдары болып табылатын зиян келтіруіне байланысты қандай да болмасын талаптар қоюдан бас тартады.
      2. Мұндай зиян үшін жауапкершілік туралы талаптар қоюдан өзара бас тарту, егер зиянның себебі болып табылатын Тарап, оның Уәкілетті органы немесе қызметкер немесе мүлік және зиян келтірілген Тарап, оның Уәкілетті органы немесе қызметкері немесе мүлік осы Келісімге сәйкес бірлескен қызметті жүзеге асыруға қатысты болған жағдайда ғана қолданылады.
      3. Әрбір Тарап өз мемлекетінің Ұлттық заңнамасына сәйкес осы Келісім шеңберінде бірлескен қызметті жүзеге асыруға қатысқан Уәкілетті органдарға, мердігерлерге немесе қосалқы мердігерлерге және басқа да заңды тұлғаларға жауапкершілік туралы талаптар қоюдан өзара бас тарту қағидатын жеке келісімдер немесе келісім-шарттар арқылы қолданады.
      4. Тараптар жекелеген келісімдер шеңберінде осы Келісімге сәйкес жүзеге асырылатын бірлескен қызметтің нақты сипатына қарай талап етілетін шамада осы бапта көзделген жауапкершілік туралы талаптар қоюдан өзара бас тартуды қолдану туралы ереженің қолданылу саласын шектеу туралы немесе басқа да тәсілмен өзгерту туралы уағдаласа алады.
      5. Жауапкершілік туралы талаптар қоюдан өзара бас тарту мыналарға қолданылмайды:
      а) қасақана немесе өрескел ұқыпсыздықпен жасалған зиян үшін қойылатын талаптар;
      b) зияткерлік меншікке байланысты қойылатын талаптар;
      с) жеке тұлға немесе оның мұрагерлері немесе құқығы суброгация тәртібімен көшетін адамдар, сол жеке тұлғаға дене жарақаты түсуіне, денсаулығына қандай да болмасын өзге де елеулі зақым келтіруіне немесе мұндай жеке тұлғаның өліміне байланысты қойылатын талаптар;
      d) шарттық ережелерде тікелей айтылғандарға негізделген талаптар.
      6. Осы баптың ережелері Тараптардың халықаралық міндеттемелеріне, атап айтқанда 1972 жылғы 29 наурыздағы Ғарыш объектілері келтірген зиян үшін халықаралық жауапкершілік туралы конвенцияға негізделген міндеттемелерге зиян келтірмейді.
      7. Тараптар, зиянды өтеу және сотта құқықтық қорғау ауыртпалығын бөлуге қатысты жоғарыда айтылған Конвенцияны қоса алғанда, халықаралық құқыққа сәйкес пайда болуы мүмкін жауапкершілікке қатысты кез келген жағдай жөнінде консультациялар өткізеді. Тараптар кез келген оқиғаны тергеу кезіндегі әрбір фактіні анықтау мақсатында, атап айтқанда сарапшылар және ақпарат алмасу арқылы ынтымақтасады.

11-бап. Кедендік реттеу

      Тараптар осы Келісімнің шеңберіндегі бірлескен қызметті жүзеге асыру үшін қажетті басқа Тараптың жабдықтары мен тауарларын тасымалдауға, әкелуге және әкетуге өз мемлекеттерінің Ұлттық заңнамаларына сәйкес жәрдемдеседі.

12-бап. Экспорттық бақылау

      Осы Келісім шеңберіндегі ынтымақтастықты Тараптар өз мемлекеттерінің экспорттық бақылау саласындағы Ұлттық заңнамаларына сәйкес және әрбір Тараптың сәйкес құқықтық міндеттемелеріне сәйкес келетін зиянсыз жүзеге асырады.

13-бап. Қызметкердің әрекетіне жәрдемдесу

      Әрбір Тарап өз мемлекетінің Ұлттық заңнамасына сәйкес өз мемлекетінің аумағына келу және кету мүмкіндігін, сондай-ақ осы Келісім шеңберіндегі бірлескен қызметті жүзеге асыру үшін басқа Тарап мемлекетінің қызметкеріне визалық қолдауды қамтамасыз етеді.

14-бап. Дауларды реттеу

      1. Тараптар арасында осы Келісімді түсіндіруге және/немесе қолдануға байланысты даулар туындаған жағдайда Тараптар оларды достық реттеуге қол жеткізу үшін бірінші кезекте өздерінің Уәкілетті органдары арқылы немесе дипломатиялық арналар арқылы консультациялар немесе келіссөздер жүргізеді.
      2. Егер дау алты ай ішінде консультациялар немесе келіссөздер арқылы реттелмесе және әлі де реттеуді қажет етсе, онда бұл дау кез келген Тараптың өтініші бойынша әрбір Тараптан бір-бірден кандидатуралардан және Тараптардың келісімі бойынша немесе консесус болмаған жағдайда, Гаагадағы Тұрақты аралық соттың Бас Хатшысы тағайындайтын Төрағадан тұратын төрелік сотқа беріледі. Төраға Қазақстан Республикасының немесе Израиль Мемлекетінің азаматы болмауы тиіс.
      3. Төрелік сот шешімді осы Келісімнің ережелеріне сәйкес қабылдайды. Егер Тараптар өзгеше уағдаласпаса төрелік сот 1976 жылғы ЮНСИТРАЛ төрелік регламентіне сәйкес әрекет етеді. Шешім жазбаша нысанда баяндалады және ол негізделетін фактілерді, заңдарды және себептерді көрсетеді. Егер Тараптар өзгеше уағдаласпаса шешім Тараптарға сот құрылғаннан кейін алты ай ішінде қабылданады. Төрелік шешім екі Тарап үшін түпкілікті және міндетті болып табылады.
      4. Әрбір Тарап төрелік істі қарау кезінде өз төрешісінің және өз өкілінің шығыстарын көтереді. Төрағаның шығыстары мен шығасыларын Тараптар тең үлесте көтереді.

15-бап. Қорытынды ережелер

      1. Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарламаны дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен бастап күшіне енеді.
      2. Осы Келісімге Тараптардың өзара келісімі бойынша осы баптың 1-тармағында көзделген тәртіппен күшіне енетін жеке хаттамалармен рәсімделетін өзгерістер немесе толықтырулар енгізілуі мүмкін.
      3. Осы Келісім күшіне енгеннен кейін он (10) жыл ішінде қолданылады және, егер Тараптардың бірде-бірі оның қолданылуын тоқтатудың болжамды күніне дейін кемінде алты (6) ай бұрын Келісімнің қолданылуын өзінің тоқтату ниеті туралы дипломатиялық арналар арқылы екінші Тараптың жазбаша нысанда хабарлауы жолымен оның қолданылуын тоқтатпаса келесі он (10) жыл мерзімге автоматты түрде ұзартылады.
      4. Осы Келісімнің қолданылуы, осы баптың 3-тармағына сәйкес тоқтатылған жағдайда оның ережелері, егер Тараптар өзгеше уағдаласпаса, барлық аяқталмаған бағдарламалар мен жобаларға қолданылуын жалғастырады. Осы Келісімнің қолданылуын тоқтату оның қолданылуы тоқтатылғанға дейін жеке және (немесе) заңды тұлғалардың қолданыстағы шарттық міндеттемелерді бір жақты тәртіппен қайта қарау немесе сақтамау үшін құқықтық негіз болмайды.

      2009 жылғы "___"_____________, _____________________ қаласында, Еврей жыл есебіне сәйкес 5769 жылғы "___"_________________ әрқайсысы қазақ, иврит, орыс және ағылшын тілдерінде екі данадан жасалды әрі барлық мәтіндердің бірдей күші бар.
      Талқылауда қайшылықтар туындаған жағдайда ағылшын тіліндегі мәтін негізге алынады.

      Қазақстан Республикасының           Израиль Мемлекетінің
            Үкіметі үшін                      Үкіметі үшін

       РҚАО-ның ескертпесі: бұдан әрі келісімнің ағылшын тіліндегі мәтіні берілген.