Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Федеральным Советом Швейцарии об освобождении владельцев дипломатических паспортов от визовых требований

Постановление Правительства Республики Казахстан от 7 июня 2010 года № 528

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Федеральным Советом Швейцарии об освобождении владельцев дипломатических паспортов от визовых требований, совершенное в городе Берне 4 марта 2010 года.
      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Вступило в силу 17 января 2015 года -
Бюллетень международных договоров РК 2015 г., № 1, ст. 7)

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и
Федеральным Советом Швейцарии об освобождении владельцев
дипломатических паспортов от визовых требований

      Правительство Республики Казахстан и Федеральный Совет Швейцарии (далее - именуемые "Стороны"),
      принимая во внимание стремление обоих государств укреплять их дружеские отношения, и
      желая способствовать взаимным поездкам граждан государств Сторон - владельцев национальных дипломатических паспортов,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      1. Граждане государства каждой из Сторон, владельцы действительных национальных дипломатических паспортов, освобождаются от визовых требований для въезда, выезда, следования транзитом или пребывания на территории государства другой Стороны на период, не превышающий 90 (девяноста) дней, в течение 180 (ста восьмидесяти) дней, считая со дня первого въезда.
      2. В случае въезда на территорию Швейцарии после транзита через территорию одного или более государств, в отношении которых действуют положения Шенгенского Соглашения, касающиеся пересечения границы и визы, исчисление 90 (девяноста) дневного срока начинается с даты пересечения внешней границы, определяющей установленную государствами-участниками зону свободного перемещения.

Статья 2

      Граждане государства каждой из Сторон, владельцы действительных национальных дипломатических паспортов, являющихся сотрудниками дипломатического представительства, консульского учреждения или постоянного представительства при международной организации, со Штаб-квартирой, которой заключено Соглашение, так же как и совместно проживающие с ними члены семей, владеющие действительными национальными дипломатическими паспортами, вправе въезжать, пребывать и выезжать с территории государства другой Стороны без виз на период их назначения. Направляющее государство должно заранее направить принимающему государству по дипломатическим каналам письменное уведомление в отношении нахождения и деятельности вышеупомянутых лиц.

Статья 3

      1. Настоящее Соглашение не освобождает граждан государства одной Стороны, указанных в статьях 1 и 2 настоящего Соглашения от обязанностей соблюдать национальное законодательство государства другой Стороны.
      2. Действие статьи 1 настоящего Соглашения не распространяется на граждан государств каждой из Сторон, въезжающих на территорию государства другой Стороны для осуществления оплачиваемой трудовой деятельности.

Статья 4

      Каждая из Сторон сохраняет за собой право отказать во въезде либо сократить срок пребывания на территории своего государства гражданина государства другой Стороны, указанного в статьях 1 и 2 настоящего Соглашения, чье присутствие признано нежелательным.

Статья 5

      1. В целях исполнения настоящего Соглашения, Стороны обмениваются по дипломатическим каналам образцами их действительных дипломатических паспортов, включая подробное описание этих документов, не позднее 30 (тридцати) дней с даты подписания настоящего Соглашения.
      2. Каждая из Сторон также должна направить другой Стороне по дипломатическим каналам образцы новых или измененных дипломатических паспортов, включая подробное описание этих документов, не позднее 30 (тридцати) дней до введения их в действие.

Статья 6

      1. Каждая из Сторон сохраняет за собой право в целях обеспечения национальной безопасности, общественного порядка и общественного здоровья, временно приостановить, полностью или частично, действие настоящего Соглашения. Решение о приостановлении или отмены приостановления действия настоящего Соглашения должно быть доведено до сведения другой Стороны в письменной форме по дипломатическим каналам, не позднее, чем за 72 (семьдесят два) часа до их вступления в силу.
      2. При этом приостановление действия настоящего Соглашения не влияет на правовое положение граждан, указанных в статьях 1 и 2 настоящего Соглашения, уже пребывающих на территории государства другой Стороны.

Статья 7

      В настоящее Соглашение в любое время по взаимному согласию Сторон в письменной форме могут вноситься изменения. Любое изменение, coгласованное Сторонами, вступает в силу в порядке, предусмотренном статьей 10 настоящего Соглашения.

Статья 8

      Споры и разногласия относительно толкования и применения положений настоящего Соглашения разрешаются путем консультаций между Сторонами.

Статья 9

      Положения настоящего Соглашения не затрагивают прав и обязанностей Сторон, предусмотренных Венской конвенцией о дипломатических сношениях от 18 апреля 1961 года, Венской конвенцией о консульских сношениях от 24 апреля 1963 года или иных международных договоров, участниками которых являются государства Сторон.

Статья 10

      1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок.
      2. Каждая из Сторон в любое время вправе уведомить о намерении прекратить действие настоящего Соглашения в письменной форме другую Сторону по дипломатическим каналам. В этом случае, настоящее Соглашение остается в силе до истечения 90 (девяносто) дней с даты получения одной из Сторон письменного уведомления другой Стороны.
      3. Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении 30 (тридцати) дней с даты получения последнего письменного уведомления по дипломатическим каналам о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

      Совершено в городе Берне, 4 марта 2010 года, в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, немецком, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения Стороны обращаются к тексту на английском языке.

      За Правительство                           За Федеральный Совет
    Республики Казахстан                              Швейцарии

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Швейцарияның Федералдық Кеңесі арасындағы Дипломаттық паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2010 жылғы 7 маусымдағы № 528 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. 2010 жылғы 4 наурызда Берн қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Швейцарияның Федералдық Кеңесі арасындағы Дипломаттық паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісім бекітілсін.
      2.Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                               К. Мәсімов

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Швейцарияның Федералдық
Кеңесі арасындағы Дипломаттық паспорттардың иелерін
визалық талаптардан босату туралы
келісім

(2015 жылғы 17 қаңтарда күшіне енді - Қазақстан Республикасының
халықаралық шарттары бюллетені, 2015 ж., № 1, 7-құжат)

      Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Швейцарияның Федералдық Кеңесі (бұдан әрі «Тараптар» деп аталатын),
      екі мемлекеттің достық қарым-қатынастарды нығайтуға деген ұмтылысын назарға ала отырып, және
      Ұлттық дипломаттық паспорттардың иелері Тараптар мемлекеттері азаматтарының өзара сапарларына ықпал етуге ниет білдіре отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      1. Әрбір Тарап мемлекетінің азаматтары, жарамды ұлттық дипломаттық паспорттардың иелері екінші Тарап мемлекетінің аумағына келу, кету, транзитпен өту немесе болу үшін алғаш келген күнімен бастап есептегенде 180 (бір жүз сексен) күн ішінде 90 (тоқсан) күннен аспайтын кезеңге визалық талаптардан босатылады.
      2. Шенген Келісімінің шекарадан өтуге және визаға қатысты ережелері қолданылатын бір немесе одан да көп мемлекеттер аумағынан транзит арқылы Швейцария аумағына келген жағдайда 90 (тоқсан) күндік мерзімнің саналуы қатысушы мемлекеттер белгілеген еркін қозғалыс аймағын айқындайтын сыртқы шекараны кесіп өткен күннен басталады.

2-бап

      Әрбір Тарап мемлекетінің азаматтары, дипломатиялық өкілдіктің, консулдық мекеменің немесе Штаб-пәтермен Келісім жасалған халықаралық ұйым жанындағы тұрақты өкілдіктің қызметкерлері болып табылатын жарамды ұлттық дипломаттық паспорттардың иелері, сондай-ақ олармен бірге тұратын жарамды ұлттық дипломаттық паспорттары бар отбасы мүшелері екінші Тарап мемлекетінің аумағына өздері тағайындалған кезеңге визасыз келуге, болуға және одан кетуге құқылы. Жіберетін Тарап қабылдайтын мемлекетке жоғарыда көрсетілген тұлғалардың болуы мен қызметіне қатысты алдын ала дипломатиялық арналар арқылы жазбаша хабарлама жіберуі тиіс.

3-бап

      1. Осы Келісімнің 1 және 2-баптарында көрсетілген бір Тарап мемлекетінің азаматтарын осы Келісім екінші Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасын сақтау міндеттерінен босатпайды.
      2. Осы Келісімнің 1-бабының әрекеті екінші Тарап мемлекетінің аумағына ақысы төленетін еңбек қызметін жүзеге асыру үшін келетін Тараптардың әрқайсысының мемлекеті азаматтарына қолданылмайды.

4-бап

      Тараптардың әрқайсысы өз мемлекетінің аумағында болуын қаламаған жағдайда осы Келісімнің 1 және 2-баптарында көрсетілген екінші Тарап мемлекеті азаматының келуінен бас тарту не болу мерзімін қысқарту құқығын сақтайды.

5-бап

      1. Осы Келісімді орындау мақсатында Тараптар өздерінің жарамды дипломаттық паспорттарының үлгілерімен, мұндай құжаттардың толық сипаттамасын қоса алғанда, осы Келісімге қол қойылған күнінен бастап 30 (отыз) күннен кешіктірмей дипломатиялық арналар арқылы алмасады.
      2. Тараптардың әрқайсысы сондай-ақ екінші Тарапқа жаңа немесе өзгертілген дипломаттық паспорттардың үлгілерін, мұндай құжаттардың толық сипаттамасын коса алғанда, олар қолданысқа енгізілгенге дейін 30 (отыз) күннен кешіктірмей дипломатиялық арналар арқылы жіберуге тиіс.

6-бап

      1. Тараптардың әрқайсысы ұлттық қауіпсіздікті, қоғамдық тәртіпті және қоғамдық денсаулықты қамтамасыз ету мақсатында осы Келісімнің қолданылуын уақытша тоқтата тұру, толық немесе ішінара тоқтату құқығын өзінде сақтайды. Осы Келісімнің қолданылуын тоқтата тұру немесе тоқтата тұруды алып тастау туралы шешім ол күшіне енгенге дейін 72 (жетпіс екі) сағаттан кешіктірмей дипломатиялық арналар арқылы жазбаша нысанда екінші Тарапқа жеткізілуі тиіс.
      2. Бұл ретте осы Келісімнің қолданылуын тоқтата тұру екінші Тарап мемлекетінің аумағына бұған дейін келген, осы Келісімнің 1 және 2-баптарында көрсетілген азаматтардың құқықтық жағдайына әсер етпейді.

7-бап

      Осы Келісімге Тараптардың өзара келісімі бойынша кез келген уақытта жазбаша нысанда өзгерістер енгізілуі мүмкін. Тараптар келіскен кез келген өзгеріс осы Келісімнің 10-бабында көзделген тәртіппен күшіне енеді.

8-бап

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруге және қолдануға қатысты даулар мен келіспеушіліктер Тараптар арасында консультациялар арқылы шешіледі.

9-бап

      Осы Келісімнің ережелері Тараптардың 1961 жылғы 18 сәуірдегі Дипломатиялық қатынастар туралы Вена Конвенциясында, 1963 жылғы 24 сәуірдегі Консулдық қатынастар туралы Вена конвенциясында немесе Тараптардың мемлекеттері қатысушылары болып табылатын өзге де халықаралық шарттарда көзделген құқықтары мен міндеттерін қозғамайды.

10-бап

      1. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады.
      2. Тараптардың әрқайсысы кез келген уақытта осы Келісімнің қолданылуын тоқтату ниеті туралы дипломатиялық арналар арқылы екінші Тарапқа жазбаша нысанда хабарлауға құқылы. Мұндай жағдайда осы Келісім Тараптардың бірінің жазбаша хабарламасын екінші Тарап алған күннен бастап 90 (тоқсан) күн өткенге дейін күшінде қалады.
      3. Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетшілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарламаны дипломатиялық арналар арқылы алған күннен бастап 30 (отыз) күн өткен сон күшіне енеді.

      2010 жылғы 4 наурызда Берн қаласында әрқайсысы қазақ, неміс, орыс және ағылшын тілдерінде екі түпнұсқа данада жасалды, әрі барлық мәтіндердің күші бірдей.
      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру кезінде келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

      Қазақстан Республикасының            Швейцарияның Федералдық
           Үкіметі үшін                        Кеңесі үшін

      2010 жылғы 4 наурызда Берн қаласында қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Швейцарияның Федералдық Кеңесі арасындағы Дипломатиялық паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісімнің бұл көшірмесінің дәлдігін куәландырамын.

      Қазақстан Республикасы
      Сыртқы істер министрлігінің
      Халықаралық-құқық департаменті
      Директорының орынбасары                        А.Исетов