О проекте Указа Президента Республики Казахстан "О подписании Соглашения о свободной торговле между Евразийским экономическим союзом и его государствами-членами с одной стороны и Социалистической Республикой Вьетнам с другой стороны"

Постановление Правительства Республики Казахстан от 26 мая 2015 года № 386

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      внести на рассмотрение Президента Республики Казахстан проект Указа Президента Республики Казахстан "О подписании Соглашения о свободной торговле между Евразийским экономическим союзом и его государствами-членами с одной стороны и Социалистической Республикой Вьетнам с другой стороны".

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                      К.Масимов

О подписании Соглашения о свободной торговле между Евразийским
экономическим союзом и его государствами-членами с одной
стороны и Социалистической Республикой Вьетнам с другой стороны

      ПОСТАНОВЛЯЮ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения о свободной торговле между Евразийским экономическим союзом и его государствами-членами с одной стороны и Социалистической Республикой Вьетнам с другой стороны.
      2. Уполномочить Премьер-Министра Республики Казахстан Масимова Карима Кажимкановича подписать от имени Республики Казахстан Соглашение о свободной торговле между Евразийским экономическим союзом и его государствами-членами с одной стороны и Социалистической Республикой Вьетнам с другой стороны, с правом внесения в него изменений и дополнений, не имеющих принципиального характера.
      3. Настоящий Указ вводится в действие со дня его подписания.

      Президент
      Республики Казахстан                        Н.Назарбаев

Одобрено       
Указом Президента  
Республики Казахстан 
от  2015 года №   

Соглашение
о свободной торговле между Евразийским
ЭКОНОМИЧЕСКИМ СОЮЗОМ И ЕГО ГОСУДАРСТВАМИ - ЧЛЕНАМИ с одной
СТОРОНЫ и Социалистической Республикой Вьетнам с другой стороны

ПРЕАМБУЛА

      Республика Армения, Республика Беларусь, Республика Казахстан, Кыргызская Республика, Российская Федерация и Евразийский экономический союз, с одной стороны, и Социалистическая Республика Вьетнам, с другой стороны:
      ПОНИМАЯ важность расширения длительных и прочных дружественных отношений и традиционного разностороннего сотрудничества между Сторонами;
      ЖЕЛАЯ создать благоприятные условия для развития и диверсификации торговли между ними, а также развития торгового и экономического сотрудничества в областях, представляющих взаимный интерес, на основе равенства, взаимной выгоды, недискриминации и международного права;
      ПОДТВЕРЖДАЯ соответствующие права и обязанности в рамках Марракешского соглашения об учреждении Всемирной торговой организации и других действующих международных соглашений, участниками которых являются Стороны;
      ПРИЗНАВАЯ необходимость поддерживать принципы и практики, продвигающие свободную и беспрепятственную торговлю на основе стабильности, открытости и недискриминации;
      БУДУЧИ УБЕЖДЕНЫ, что настоящее Соглашение повысит конкурентоспособность экономик Сторон на глобальных рынках и создаст условия для развития экономических, торговых и инвестиционных отношений между ними;
      ОСОЗНОВАЯ важность содействия развитию торговли путем продвижения эффективных и прозрачных процедур в целях снижения расходов и повышения предсказуемости;
      ПОДЧЕРКИВАЯ взаимодополняющий характер экономик Сторон и значительный потенциал к совершенствованию экономических отношений путем дальнейшего развития основ для торговли и инвестиций;
      ПРИЗНАВАЯ важную роль и значение инвестиций в расширении торговли и сотрудничества между Сторонами, а также необходимость дальнейшего развития и упрощения сотрудничества и использования более широких возможностей для бизнеса, предусмотренных настоящим Соглашением;
      ПОДТВЕРЖДАЯ важность действующих инициатив по экономическому сотрудничеству между Сторонами, а также соглашаясь и далее развивать существующее экономическое партнерство в областях, представляющих взаимный интерес;
      СТРЕМЯСЬ устранить торговые барьеры и барьеры в области инвестиций между Сторонами, снизить издержки бизнеса и повысить экономическую эффективность;
      БУДУЧИ УБЕЖДЕНЫ, что совместные усилия Сторон по заключению прогрессивного Соглашения о свободной торговле сформируют новые рамки для продвижения и развития экономических и торговых отношений между Социалистической Республикой Вьетнам, с одной стороны, и государствами-членами Евразийского экономического союза, с другой стороны, для достижения общих интересов на взаимовыгодной основе;

      ДОГОВОРИЛИСЬ о следующем:

Неофициальный перевод
 

ГЛАВА 1
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Статья 1.1 Общие положения и определения

      Для целей настоящего Соглашения, если не предусмотрено иное:
      a) «центральный таможенный орган» - высший уполномоченный таможенный орган Вьетнама или каждого из государств-членов Евразийского экономического союза осуществляющий, на основании соответствующего национального законодательства, функции по реализации соответствующей государственной политики, нормативных актов, контроля и надзора в таможенной сфере;
      b) «таможенные органы» - таможенный орган или таможенные органы Вьетнама или государств-членов Евразийского экономического союза;
      c) «таможенные пошлины» - любые пошлины или платежи любого рода, взимаемые прямо или косвенно при импорте товаров, но не включая следующие:
      i. платежи, эквивалентные внутренним налогам, взимаемые в соответствии со Статьей III.2 ГАТТ 1994;
      ii. сборы или другие платежи, связанные с импортом, соразмерные со стоимостью предоставленных услуг;
      iii. пошлины, взимаемые согласно Главе 3 (Защитные меры) настоящего Соглашения;
      d) «дни» - календарные дни, включая выходные и праздничные дни;
      e) «декларант» - лицо, которое декларирует товары для таможенных целей или от имени которого декларируются товары;
      f) «Евразийская экономическая комиссия» - постоянно действующий регулирующий орган Евразийского экономического союза в соответствии с Договором о Евразийском экономическом союзе от 29 мая 2014 г. (далее - «Договор о Союзе»);
      g) «ГАТС» - Генеральное соглашение по торговле услугами, в соответствии с Приложением 1В Соглашения об учреждении ВТО;
      h) «ГАТТ 1994» - Генеральное соглашение по тарифам и торговле 1994 года и пояснительные замечания к нему, в соответствии с Приложением 1А Соглашения об учреждении ВТО;
      i) «товар» - любой товар, продукт, изделие или материал;
      j) «Гармонизированная система» или «ГС» - Гармонизированная система описания и кодирования товаров, учрежденная Международной конвенцией о гармонизированной системе описания и кодирования товаров от 14 июня 1983 года, в части принятия и применения Сторонами в соответствующем национальном законодательстве;
      k) «законодательство» - любой закон или любой другой нормативно-правовой акт;
      l) «мера» - любая мера Стороны в форме закона, подзаконного акта, правила, процедуры, решения, административного действия, сложившейся практики или в любой иной форме;
      m) «происходящий» - соответствующий правилам происхождения, установленным в Главе 4 (Правила происхождения) настоящего Соглашения;
      n) «Стороны» - Республика Армения, Республика Беларусь, Республика Казахстан, Кыргызская Республика, Российская Федерация (далее - государства-члены Евразийского экономического союза) и Евразийский экономический союз, действующие совместно или индивидуально в рамках своей соответствующей компетенции, проистекающей из Договора о Союзе, с одной стороны, и Социалистическая Республика Вьетнам (далее - Вьетнам), с другой стороны;
      о) «лицо» - физическое или юридическое лицо;
      р) «Соглашение СКМ» - Соглашение по субсидиям и компенсационным мерам, в соответствии с Приложением 1А Соглашения об учреждении ВТО;
      q) «Соглашение СФС» - Соглашение по применению санитарных и фитосанитарных мер, в соответствии с Приложением 1А Соглашения об учреждении ВТО;
      r) «Соглашение ТБТ» - Соглашение по техническим барьерам в торговле, в соответствии с Приложением 1А Соглашения об учреждении ВТО;
      s) «Соглашение ТРИПС» - Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, в соответствии с Приложением 1C Соглашения об учреждении ВТО;
      t) «ВТО» - Всемирная торговая организация, созданная в соответствии с Соглашением ВТО;
      u) «Соглашение ВТО» - Марракешское соглашение об учреждении Всемирной торговой организации от 15 апреля 1994 года.

Статья 1.2 Создание зоны свободной торговли

      Стороны договорились о создании зоны свободной торговли в соответствии со Статьей XXIV ГАТТ 1994 и Статьей V ГАТС.

Статья 1.3 Цели

      Основными целями настоящего Соглашения являются:
      a) либерализация и содействие торговле товарами между Сторонами путем, среди прочего, снижения тарифных и нетарифных барьеров и упрощения таможенных процедур;
      b) либерализация и содействие торговле услугами между Сторонами;
      c) содействие, продвижение и расширение инвестиционных возможностей между Сторонами путем дальнейшего развития благоприятной инвестиционной среды;
      d) поддержка экономического и торгового сотрудничества между Сторонами;
      e) адекватная и эффективная защита интеллектуальной собственности и продвижение сотрудничества в этой области;
      f) создание основы для дальнейшего развития тесного сотрудничества в областях, предусмотренных настоящим Соглашением, и облегчение взаимодействия между Сторонами.

Статья 1.4 Совместный комитет

      Стороны настоящим учреждают состоящий из представителей каждой из Сторон Совместный комитет, сопредседателями которого являются два представителя — один от Евразийского экономического союза или государства-члена Евразийского экономического союза и другой от Вьетнама. Стороны будут представлены высшими должностными лицами, уполномоченными для этой цели.

Статья 1.5 Функции Совместного комитета

      1. Совместный комитет осуществляет следующие функции:
      a) рассмотрение любых вопросов, связанных с применением и исполнением настоящего Соглашения;
      b) осуществление контроля работы всех комитетов и других органов, созданных в рамках настоящего Соглашения;
      c) рассмотрение возможностей по дальнейшему совершенствованию торговых отношений между Сторонами;
      d) рассмотрение и предложение на рассмотрение Сторон любых поправок к настоящему Соглашению; и
      e) выполнение любых других действий по любому вопросу в рамках настоящего Соглашения в соответствии с договоренностью Сторон.
      2. С целью выполнения своих функций Совместный комитет может создавать дополнительные органы, в том числе органы ad hoc, и поручать им выполнение задач по специфическим вопросам. Совместный комитет может, при необходимости, запросить мнение третьих лиц или групп.
      3. Если Стороны не договорились об ином, Совместный комитет созывается:
      a) каждый год на регулярные сессии, проводимые поочередно на территориях Сторон; и
      b) в течение 30 дней по запросу Стороны на специальные сессии, проводимые на территории другой Стороны или в другом месте по договоренности между Сторонами.
      4. Совместный комитет созывается в течение 30 дней в случае получения заявления от Стороны в соответствии со Статьей 15.3 настоящего Соглашения в целях обсуждения последствий такого действия для Сторон и для любых договоренностей, предусмотренных настоящим Соглашением.
      5. Все решения Совместного комитета, комитетов и других органов, созданных в соответствии с настоящим Соглашением, принимаются консенсусом Сторон.

Статья 1.6 Приоритетные инвестиционные проекты

      1. Приоритетные инвестиционные проекты утверждаются соответствующими Правительствами государств-членов Евразийского экономического союза с одной стороны и Правительством Вьетнама с другой стороны.
      2. Независимо от других положений настоящего Соглашения и как итог консультаций Сторон, нацеленных на поддержку приоритетных инвестиционных проектов, Стороны имеют право предоставлять дополнительные преференции. Такие решения принимаются соответствующими органами соответствующих Сторон в рамках их компетенции.

Статья 1.7 Контактные лица

      1. Каждая Сторона назначает контактное лицо или лиц для облегчения взаимодействия между Сторонами по любым вопросам, относящимся к настоящему Соглашению, и уведомляет Совместный комитет о своем контактном лице или лицах.
      2. Контактное лицо Стороны по запросу другой Стороны определяет соответствующий орган или должностное лицо, ответственное за данный вопрос, и, в случае необходимости, помогает в организации взаимодействия со Стороной, направившей запрос.

Статья 1.8 Конфиденциальная информация

      1. Каждая Сторона обеспечивает конфиденциальность информации, предоставленной другой стороной в качестве конфиденциальной в рамках настоящего Соглашения, в соответствии со своим законодательством.
      2. Никакие положения настоящего Соглашения не обязывают сторону предоставлять конфиденциальную информацию, раскрытие которой могло бы препятствовать правоприменению или входить в противоречие с общественными интересами, или ущемлять законные коммерческие интересы государственных или частных предприятий.

Статья 1.9 Общие исключения и исключения по соображениям безопасности

      1. Статья XX ГАТТ 1994 и статья XIV ГАТС инкорпорированы в и составляют неотъемлемую часть настоящего Соглашения, mutatis mutandis.
      2. Статья XXI ГАТТ 1994 и статья XIV bis ГАТС инкорпорированы в и составляют неотъемлемую часть настоящего Соглашения, mutatis mutandis.
      3. Совместный комитет информируется в максимально возможной степени о мерах, принимаемых в соответствии с пунктом 2 настоящей Статьи и об их прекращении.

Статья 1.10 Товары и услуги двойного назначения

      Стороны признают суверенные права государств-членов Евразийского экономического союза и Вьетнама в области регулирования торговли товарами и услугами двойного назначения при условии соблюдения национальных законодательств об экспортном контроле, а также международных обязательств.

Статья 1.11 Меры по защите платежного баланса

      Статья XII ГАТТ 1994 и Договоренность в отношении положений о платежном балансе ГАТТ 1994 инкорпорированы в и составляют неотъемлемую часть настоящего Соглашения, mutatis mutandis.

Статья 1.12 Отношение к другим международным соглашениям

      1. Настоящее Соглашение применяется без ущерба к правам и обязательствам Сторон, происходящим из двухсторонних и многосторонних соглашений, участниками которых являются Стороны, включая Соглашение ВТО и соответствующие обязательства Сторон в рамках ВТО.
      2. Положения настоящего Соглашения не должны ни применяться между государствами-членами Евразийского экономического союза или между государствами-членами Евразийского экономического союза и Евразийским экономическим союзом, ни предоставлять Вьетнаму права и привилегии, которые государства-члены Евразийского экономического союза предоставляют исключительно друг другу.

Статья 1.13 Транспарентность

      1. Каждая Сторона гарантирует, согласно соответствующему законодательству, что ее законы и нормативные акты общего применения, а также соответствующие международные соглашения, в части отношения к любым вопросам, Входящим в настоящее Соглашение, должны своевременно публиковаться или иным образом размещаться для свободного доступа, в том числе, когда это возможно, в электронной форме.
      2. По мере возможности, каждая Сторона согласно соответствующему законодательству:
      a) заблаговременно публикует такие законы и нормативные акты, указанные в пункте 1 настоящей Статьи, планируемые к принятию; и
      b) предоставляет заинтересованным лицам и другой Стороне разумные возможности давать свои комментарии по предлагаемым законам и нормативным актам, указанным в пункте 1 настоящей Статьи.
      3. По запросу любой Стороны другая Сторона незамедлительно отвечает на специфические вопросы и предоставляет информацию о законах и нормативных актах, указанных в пунктах 1 настоящей Статьи.

ГЛАВА 2
ТОРГОВЛЯ ТОВАРАМИ Статья 2.1 Режим наиболее благоприятствуемой нации

      1. В отношении таможенных пошлин и сборов всякого рода, налагаемых на ввоз и вывоз, или в связи с ними, или налагаемых на международный перевод платежей за импорт или экспорт, и в отношении метода взимания таких пошлин и сборов, и в отношении всех правил и формальностей в связи с ввозом и вывозом, и в отношении всех вопросов, указанных в пунктах 2 и 4 Статьи III ГАТТ 1994, любое преимущество, благоприятствование, привилегия или иммунитет, предоставляемые договаривающейся Стороной любому товару, происходящему из, или предназначенному для любой другой страны, должны немедленно и, безусловно, предоставляться аналогичному товару другой Стороны, происходящему из, или предназначаемому для территории такой Стороны.
      2. Ничто в пункте 1 настоящей Статьи не обязывает Сторону предоставлять другой Стороне преимущество, благоприятствование, привилегию или иммунитет на основе наиболее благоприятствуемой нации, которую Сторона предоставляет любому третьему государству при выполнении любого из следующих критериев:
      a) сопредельным странам с целью облегчения приграничной торговли;
      b) участникам таможенного союза, зоны свободной торговли или региональной экономической организации, или любых других региональных торговых соглашений, в соответствии с положениями Статьи XXIV ГАТТ 1994;
      c) развивающимся и наименее развитым странам в соответствии с ГАТТ 1994, общей системой тарифных преференций в рамках ЮНКТАД или согласно другим нормам соответствующего законодательства Сторон.

Статья 2.2 Национальный режим

      Статья III ГАТТ 1994 и пояснительные замечания к данной Статье инкорпорированы в и составляют неотъемлемую часть настоящего Соглашения, mutatis mutandis.

Статья 2.3 Снижение и/или отмена таможенных пошлин

      1. Если иное не предусмотрено данным Соглашением, каждая Сторона должна поэтапно снижать и/или отменять таможенные пошлины на товары, происходящие с территории другой Стороны, в соответствии с ее графиком тарифных обязательств в Приложении 1 настоящего Соглашения и не должна увеличивать любую таможенную пошлину или устанавливать любую новую таможенную пошлину в результате чего размер ставки таможенной пошлины для товаров, происходящих с территории другой Стороны, превысит уровень, определенный в соответствии с ее графиком тарифных обязательств в Приложении 1 настоящего Соглашения.
      2. Сторона может в любой момент в одностороннем порядке ускорить снижение и/или отмену таможенных пошлин на товары, происходящие с территории другой Стороны, относительно условий установленных в соответствии с ее графиком тарифных обязательств в Приложении 1 настоящего Соглашения. Данное положение не препятствует любой Стороне повышать таможенную пошлину до уровня, установленного в соответствии с ее графиком тарифных обязательств в Приложении 1 настоящего Соглашения, в соответствующем году после одностороннего снижения. Сторона, рассматривающая возможность такого повышения, снижения и/или отмены таможенной пошлины, должна проинформировать другую Сторону как можно раньше до вступления в силу новой ставки таможенной пошлины.
      3. Стороны могут рассмотреть возможность ускоренного снижения и/или отмены таможенных пошлин, установленных в соответствии с их графиками тарифных обязательств в Приложении 1 настоящего Соглашения путем внесения изменений в настоящее Соглашение в соответствии со Статьей 15.5 настоящего Соглашения.
      4. Если ставка таможенной пошлины на товар, происходящий с территории Стороны, применяемая в соответствии с Приложением 1 настоящего Соглашения, выше ставки таможенной пошлины, применяемой в соответствии с режимом наибольшего благоприятствования в отношении этого же товара, то для такого товара может применяться последняя.

Статья 2.4 Изменения кода ГС и описания

      1. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы любые изменения, вносимые в ее коды ГС и описания, осуществлялись без ущерба тарифным обязательствам, установленными в соответствии с Приложением 1 настоящего Соглашения.
      2. Такие изменения в коды ГС и описание Евразийского экономического Союза и в коды ГС и описание Вьетнама должны осуществляться Евразийской экономической комиссией и Вьетнамом соответственно. Стороны должны любые изменение в коды ГС и описание размещать своевременно в свободном доступе и информировать друг друга ежеквартально.

Статья 2.5 Сборы, налоги и формальности, связанные
с импортом и экспортом

      1. Статьи VIII ГАТТ 1994 и пояснительные замечания к данной Статье инкорпорированы в и составляют неотъемлемую часть настоящего Соглашения, mutatis mutandis.
      2. Каждая Сторона должна обеспечить, чтобы ее компетентные органы разместили в свободном доступе через свои официальные интернет-сайты информацию о взимаемых ею пошлинах и сборах.

Статья 2.6 Администрирование торговых норм

      Каждая Сторона обеспечивает единообразное, непредвзятое и разумное применение всех национальных законов, правил, судебных решений и административных распоряжений общего применения в отношении торговли товарами в соответствии с положениями Статьи X ГАТТ 1994.

Статья 2.7 Субсидии

      1. Права и обязательства Сторон по применению субсидий в отношении товаров, не подпадающих под действие Соглашения по сельскому хозяйству в соответствии с Приложением 1А Соглашения ВТО, регламентируются положениями Статьи XVI ГАТТ 1994, Соглашением СКМ, а также их соответствующими обязательствами в рамках ВТО.
      2. Стороны разделяют цели отмены экспортных субсидий в отношении продукции сельского хозяйства на многосторонней основе.
      3. Права и обязанности Сторон по применению экспортных субсидий в отношении продукции сельского хозяйства, предназначенной для поставок на территорию другой Стороны, регулируются их соответствующими обязательствами в рамках ВТО.
      4. Каждая Сторона обеспечивает транспарентность применяемых в соответствии с положениями настоящей Статьи субсидий. По запросу Стороны другая Сторона в разумный срок предоставляет информацию о специфических субсидиях, в понимании положений Соглашения СКМ, предоставленных и применяемых ею. Такая информация включает сведения, предусмотренные Статьей 25.3 Соглашения СКМ.

Статья 2.8 Импортное лицензирование

      1. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы ее процедуры импортного лицензирования, определенные в Статьях с 1 по 3 Соглашения по процедурам импортного лицензирования в Приложении 1А к Соглашению ВТО (далее - Соглашение по процедурам импортного лицензирования) внедряются транспарентным и предсказуемым образом и применяются в соответствии с Соглашением по процедурам импортного лицензирования.
      2. Каждая Сторона обеспечивает публикацию своих правил и информации относительно процедур лицензирования в соответствии со Статьей 1.4.
      Соглашения по процедурам импортного лицензирования. Сторона, которая вводит процедуры лицензирования или изменяет такие процедуры, должна уведомить об этом вторую Сторону не позднее 60 дней с момента публикации. Такие уведомления должны содержать информацию, определенную в Статьях 5.2 и 5.3 Соглашения по процедурам импортного лицензирования. Информация должна передаваться через уполномоченное контактное лицо каждой Стороны, назначенное для этих целей.

Статья 2.9 Количественные ограничения

      1. Ни одна из Сторон не может устанавливать или сохранять любые количественные ограничения, включая запреты или ограничения на импорт любых товаров другой Стороны или экспорт любых товаров, поставляемых на территорию другой Стороны, за исключением условий, определенных ее обязательствами в рамках ВТО, с этой целью Статьи XI и XII ГАТТ 1994 и пояснительные замечания к данным Статьям инкорпорированы в и составляют неотъемлемую часть настоящего Соглашения, mutatis mutandis.
      2. Каждая Сторона обеспечивает прозрачность любых количественных ограничений, допустимых в соответствии с пунктом 1 настоящей Статьи, и гарантирует, что любые подобные меры не будут создаваться, приниматься или применяться, с такой целью или с такими последствиями, которые создадут излишние препятствия торговле между Сторонами.

Статья 2.10 Триггерные защитные меры

      1. Евразийский экономический союз может применить триггерные защитные меры в отношении происходящих из Вьетнама товаров, перечисленных в Приложении 2 к настоящему Соглашению и импортированных на территории государств-членов Евразийского экономического союза, если объем импорта таких товаров в течение календарного года превысит определенный для этого года триггерный уровень, указанный в Приложении 2 к настоящему Соглашению.
      2. Триггерные защитные меры применяются в форме таможенной пошлины, эквивалентной пошлине в размере ставки режима наибольшего благоприятствования, в отношении рассматриваемого товара на дату введения триггерной защитной меры.
      3. Срок действия триггерной защитной меры не превышает 6 месяцев.
      4. Несмотря на положение пункта 3 настоящей Статьи, если на дату начала действия триггерной защитной меры объем импортируемого товара превысил установленный триггерный уровень на 150 или более процентов, срок действия меры может быть продлен на 3 месяца.
      5. Евразийский экономический союз обеспечивает публикацию данных об объемах импорта в порядке, обеспечивающем доступ к ним Вьетнама. При установлении факта выполнения условий, определенных в пункте 1 настоящей Статьи, Евразийский экономический союз незамедлительно уведомляет об этом Вьетнам в письменной форме. Без ущерба для права Евразийского экономического союза применить триггерную защитную меру Евразийский экономический союз направляет письменное уведомление относительно введения триггерной защитной меры не позднее, чем за 20 календарных дней до принятия решения, а также направляет письменное уведомление о введении меры не позднее 3 календарных дней после даты принятия соответствующего решения, при условии, что решение вступает в силу не ранее, чем через 30 календарных дней после его принятия. В случае принятия решения о неприменении триггерной защитной меры Евразийский экономический союз незамедлительно уведомляет об этом Вьетнам в письменной форме.
      6. По запросу любой Стороны другая Сторона незамедлительно проводит консультации и/или предоставляет запрашиваемую информацию в целях разъяснения. условий введения и применения триггерной защитной меры в соответствии с пунктами 1 - 4 настоящей Статьи.
      7. Каждые три года после даты вступления в силу настоящего Соглашения Стороны проводят пересмотр положений настоящей Статьи и при необходимости принимают совместные решения по внесению изменений в настоящую Статью и Приложение № 2 к настоящему Соглашению согласно Статье 15.5 настоящего Соглашения.

Статья 2.11 Государственные торговые предприятия

      Каждая Сторона обеспечивает функционирование ее государственных торговых предприятий в соответствии со Статьей XVII ГАТТ 1994 и ее обязательствами в рамках ВТО.

Статья 2.12 Комитет по торговле товарами

      1. Стороны настоящим создают Комитет по торговле товарами (далее - «Комитет по товарами»), состоящий из представителей каждой Стороны.
      2. Комитет по товарам должен собираться по запросу любой Стороны для рассмотрения любых вопросов, возникающих в рамках положений настоящей Главы и Главы 3 (Защитные меры), 4 (Правила определения происхождения), 5 (Таможенное администрирование и упрощение торговли), 6 (Технические барьеры в торговле), 7 (Санитарные и фитосанитарные меры).
      3. Функции Комитета по товарам включают:
      a) пересмотр и мониторинг исполнения и применения положений Глав, указанных в параграфе 2 настоящей Статьи;
      b) пересмотр и выработка соответствующих рекомендаций, в случае необходимости, для Совместного комитета по любым поправкам к положениям настоящей Главы и графику тарифных обязательств в Приложении 1 настоящего Соглашения в целях развития и содействия упрощению доступа на рынок;
      c) определение и представление рекомендаций в целях разрешения любых проблем, которые могут возникнуть;
      d) передача Совместному комитету результатов рассмотрения любых вопросов, связанных с применением положений настоящей Главы.

Глава 3
МЕРЫ ЗАЩИТЫ ВНУТРЕННЕГО РЫНКА Статья 3.1 Компенсационные меры

      1. Стороны применяют компенсационные меры в соответствии с положениями Статьи VI и XVI ГАТТ 1994 и Соглашения СКМ.
      2. Для целей проведения компенсационных расследований и применения компенсационных мер Вьетнам рассматривает государства-члены Евразийского экономического союза по отдельности, а не как Евразийский экономический союз в целом, до тех пор, пока субсидии в понимании Статьи XVI ГАТТ 1994 и Соглашения СКМ не являются доступными на уровне Евразийского экономического союза для всех государств-членов Евразийского экономического союза.

Статья 3.2 Антидемпинговые меры

      1. Стороны применяют антидемпинговые меры в соответствии с положениями Статьи VI ГАТТ 1994 и Соглашения ВТО по применению Статьи VI ГАТТ 1994, в соответствии с Приложением 1А к Соглашению об учреждении ВТО.
      2. Для целей проведения - антидемпинговых расследований и применения антидемпинговых мер Вьетнам рассматривает государства-члены Евразийского экономического союза по отдельности, а не как Евразийский экономический союз в целом, если стороны не договорятся об ином.

Статья 3.3 Глобальные специальные защитные меры

      Стороны применяют глобальные специальные защитные меры в соответствии с положениями Статьи XIX ГАТТ 1994 и Соглашения ВТО по защитным мерам, в соответствии с Приложением 1А к Соглашению об учреждении ВТО.

Статья 3.4 Двусторонние специальные защитные меры

      1. Если, в результате снижения или отмены таможенных пошлин в соответствии с настоящим Соглашением, импорт какого-либо товара, происходящего из одной Стороны, на территорию другой Стороны осуществляется в таких возросших количествах (в абсолютных или относительных показателях к общему объему производства такого товара) и на таких условиях, что это причиняет серьезный ущерб или создает угрозу причинения такого ущерба отрасли экономики, производящей аналогичный или непосредственно конкурирующий товар в импортирующей Стороне, то импортирующая Сторона в течение переходного периода может применить двустороннюю специальную защитную меру в отношении такого товара в размере, необходимом для предотвращения или устранения серьезного ущерба или угрозы его причинения, в соответствии с положениями настоящей Статьи.
      2. Двусторонние специальные защитные меры применяются только при наличии доказательств того, что возросший импорт причиняет серьезный ущерб либо создает угрозу причинения серьезного ущерба.
      3. Сторона, намеревающаяся применить двустороннюю специальную защитную меру в соответствии с данной Статьей, незамедлительно, и в любом случае до введения меры, уведомляет об этом другую Сторону и Совместный комитет. В уведомлении содержится вся необходимая информация, в том числе доказательства наличия серьезного ущерба или угрозы его причинения, обусловленного возросшим импортом, подробное описание товара и предлагаемой меры, а также предполагаемая дата ее введения, срок применения и, в случае наличия, график ее постепенной отмены.
      4. Стороне, в отношении которой может быть применена мера, должна быть предложена компенсация в форме существенно эквивалентной торговой либерализации в отношении импорта из этой Стороны. Сторона в течение 30 дней с даты уведомления, указанного в пункте 3 настоящей Статьи, должна изучить предоставленную информацию с целью поиска взаимоприемлемого решения. При отсутствии такого решения импортирующая Сторона может применить двустороннюю специальную защитную меру и при отсутствии взаимно согласованной компенсации. Сторона, в отношении которой применяется двусторонняя специальная защитная мера, может применить компенсирующие меры. О применении двусторонней специальной защитной меры и компенсирующих мер незамедлительно уведомляется другая Сторона. Компенсирующая мера, как правило, применяется в форме приостановления предоставления уступок в размере, существенно эквивалентном по степени воздействия на торговлю, и/или в размере, существенно эквивалентном дополнительным пошлинам, ожидаемым от применения двусторонней специальной защитной меры. Компенсирующая мера применяется в течение минимального срока, необходимого для достижения существенно эквивалентного воздействия на торговлю, и в любом случае только в течение срока действия двусторонней специальной защитной меры, принятой в соответствии с пунктом 5 данной Статьи.
      5. В случае выполнения условий, определенных в пункте 1 настоящей Статьи, импортирующая Сторона может применить двустороннюю специальную защитную меру в форме:
      a) приостановления дальнейшего снижения применяемой ставки таможенной пошлины, предусмотренной настоящим Соглашением для рассматриваемого товара; или
      b) повышения применяемой ставки таможенной пошлины в отношении рассматриваемого товара до уровня, необходимого для устранения ущерба, наносимого возросшим импортом этого товара, но не превышающего размер базовой ставки, определенной в Приложении № 1 к настоящему Соглашению.
      6. Стороны могут применять двусторонние специальные защитные меры в течение следующих сроков:
      a) в отношении товаров, для которых снижение таможенных пошлин завершается в течение трех лет с даты вступления в силу настоящего Соглашения, на срок, не превышающий двух лет. Сторона не может применить в отношении одного и того же товара двустороннюю специальную защитную меру в течение одного года с даты окончания действия предыдущей двусторонней защитной меры. Двусторонняя специальная защитная мера не может быть применена в отношении одного и того же товара более двух раз;
      b) в отношении товаров, для которых снижение таможенных пошлин завершается по истечении периода, превышающего 3 года с даты вступления в силу настоящего Соглашения, на срок, не превышающий двух лет. Срок действия двусторонней специальной защитной меры может быть продлен не более чем на год, но при наличии доказательств, что это необходимо для устранения или предотвращения серьезного ущерба или угрозы его причинения, и адаптации отрасли экономики к меняющимся экономическим условиям. Сторона не применяет в отношении одного и того же товара двустороннюю специальную защитную меру в течение срока, равного сроку действия предыдущей двусторонней специальной защитной меры. Двусторонняя специальная защитная мера не может быть применена в отношении одного и того же товара более двух раз.
      7. По окончании действия двусторонней специальной защитной меры ставка таможенной пошлины устанавливается на уровне, который действовал бы на дату окончания действия меры.
      8. Ни одна из Сторон не применяет в отношении одного и того же товара одновременно:
      a) двустороннюю специальную защитную меру; и
      b) меру, предусмотренную Статьей XIX ГАТТ 1994 и Соглашением ВТО по защитным мерам в соответствии с Приложением 1А к Соглашению об учреждении ВТО.
      9. Под отраслью экономики в пункте 1 настоящей Статьи понимаются все производители аналогичного или непосредственно конкурирующего товара, осуществляющие свою деятельность на территории Стороны, либо тех из них, доля которых в общем объеме производства аналогичного или непосредственно конкурирующего товара составляет существенную часть, но не менее 25 % от общего объема производства такого товара на территории Сторон.
      10. Под переходным периодом в пункте 1 настоящей Статьи в отношении отдельных товаров, к которым применяется двусторонняя специальная защитная мера, понимается:
      a) период, который начинается с даты вступления в силу настоящего Соглашения и завершается через семь лет с даты завершения снижения или отмены таможенных пошлин в отношении товаров, для которых снижение таможенных пошлин до конечного уровня завершается в течение трех лет после вступления в силу настоящего Соглашения;
      b) период, который начинается с даты вступления в силу настоящего Соглашения и завершается через пять лет с даты завершения снижения или отмен таможенных пошлин в отношении товаров, для которых снижение таможенных пошлин до конечного уровня завершается в срок, начиная с третьего года до пятого после вступления в силу данного Соглашения; и
      с) период, который начинается с даты вступления в силу настоящего Соглашения и завершается через три года с даты завершения снижения или отмены таможенных пошлин в отношении товаров, для которых снижение таможенных пошлин до конечного уровня завершается в период после истечения пяти лет после вступления в силу данного Соглашения.

Статья 3.5 Уведомления

      1. Обмен официальными сообщениями и документами между Сторонами по вопросам, подпадающим под действие настоящей главы, осуществляется между соответствующими органами, уполномоченными на проведение расследований в соответствии с положениями настоящей главы (далее - орган, проводящий расследования). В случае, когда Вьетнам намеревается применить меру в соответствии с настоящей главой, другая Сторона может определить иной уполномоченный орган, о чем уведомляет Вьетнам.
      2. В течение 30 дней с даты вступления в силу настоящего Соглашения, Стороны обмениваются информацией о названиях и контактных данных органов, проводящих расследования. Стороны незамедлительно уведомляют друг друга о любых изменениях, касающихся органа, проводящего расследования.
      3. Сторона, намеревающаяся применить глобальную специальную защитную меру, незамедлительно направляет другой Стороне письменное уведомление, содержащее всю необходимую информацию касательно начала расследования, предварительных и окончательных выводов по результатам расследования.

ГЛАВА 4
ПРАВИЛА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ РАЗДЕЛ I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Статья 4.1 Сфера действия

      Правила определения происхождения, предусмотренные настоящей главой, применяются исключительно для целей предоставления тарифных преференций в соответствии с настоящим Соглашением.

Статья 4.2 Определения

      Для целей настоящей главы:
      a) «аквакультура» - разведение водных организмов, в том числе рыбы, моллюсков, ракообразных, других водных беспозвоночных и водных растений, из сырья, такого как яйца, мальки, сеголетки и личинки, путем воздействия на процессы развития и роста в целях увеличения производства, например, посредством регулярного зарыбления, кормления или защиты от хищников;
      b) «уполномоченный орган» - компетентный орган, назначаемый Стороной выдавать сертификаты о происхождении товара для целей настоящего Соглашения;
      c) «стоимость на условиях поставки CIF» - стоимость товара при импорте, включающая в себя стоимость фрахта и страхования до порта или места въезда в страну импорта;
      d) «партия» - товары, которые отправляются одновременно по одному или нескольким транспортным документам в адрес одного грузополучателя от одного грузоотправителя, а также товары, пересылаемые по одной почтовой накладной либо перемещаемые в качестве багажа одним лицом, пересекающим границу;
      e) «экспортер» - лицо, зарегистрированное на территории Стороны, откуда товар экспортируется указанным лицом;
      f) «стоимость на условиях поставки FOB» - стоимость товара, включающая стоимость транспортировки до порта или места окончательной отгрузки за рубеж;
      g) «импортер» - лицо, зарегистрированное на территории Стороны, в которую товар импортируется указанным лицом;
      h) «материал» - любое вещество или материя, включая ингредиент, сырье, компонент или часть, используемые или потребляемые при производстве товара, физически включенные в товар или подвергаемые обработке при производстве другого товара;
      i) «непроисходящие товары» или «непроисходящие материалы» - товары или материалы, которые не отвечают критериям происхождения, изложенным в настоящей Главе;
      j) «происходящие товары» или «происходящие материалы» - товары или материалы, которые отвечают критериям происхождения, изложенным в настоящей Главе;
      k) «производитель» - лицо, осуществляющее производство товаров на территории Стороны;
      l) «производство» - способы получения товаров, включающие выращивание, добычу, уборку, разведение, извлечение, сбор, ловлю, рыболовство и охоту, переработку, обработку или сборку товаров;
      m) «верифицирующий орган» - компетентный правительственный орган, назначаемый Стороной для осуществления процедур по верификации.

Статья 4.3 Критерии происхождения

      Для целей настоящей Главы товары считаются происходящим в Стороне, если они:
      а) полностью получены или произведены в такой Стороне в соответствии со статьей 4.4 настоящего Соглашения; или
      b) произведены в одной или нескольких Сторонах исключительно из материалов, происходящих из данных Сторон; или
      c) произведены на территории Стороны с использованием непроисходящих материалов и удовлетворяют требованиям перечня особых критериев происхождения, приведенного в Приложении 3 к настоящему Соглашению.

Статья 4.4 Полностью полученные или произведенные товары

      Для целей применения статьи 4.3 настоящего Соглашения полностью полученными или произведенными в Стороне считаются следующие товары:
      a) растения и продукты растительного происхождения, включая фрукты, ягоды, цветы, овощи, деревья, водоросли, грибы и живые растения, выращенные или собранные на территории Стороны;
      b) живые животные, родившиеся и выращенные на территории Стороны;
      c) продукты, полученные от живых животных на территории Стороны;
      d) продукты, полученные в результате сбора, охоты, ловли, рыболовного промысла, сельского хозяйства, выращивания аквакультур на территории Стороны;
      e) минералы и другие полезные ископаемые, извлеченные или добытые из воздуха, почвы, воды или морского дна и его недр на территории Стороны;
      f) продукты морского рыболовного промысла и другие продукты морского промысла, полученные в открытом море в соответствии с нормами международного права судном, зарегистрированным или приписанным в Стороне и ходящим под его флагом;
      g) продукты, полученные исключительно из продуктов, указанных в подпункте f) настоящей Статьи, на борту перерабатывающего судна, зарегистрированного или приписанного в Стороне и ходящего под его флагом;
      h) отходы и лом, полученные в результате производства и потребления на территории Стороны, при условии, что такие продукты пригодны только для переработки в сырье;
      i) бывшие в употреблении изделия, собранные на территории Стороны, при условии, что такие продукты пригодны только для переработки в сырье;
      j) продукты, полученные в открытом космосе на космических судах, зарегистрированных в Стороне;
      к) товары, произведенные или полученные на территории Стороны исключительно из товаров, указанных в пунктах а) - j) настоящей Статьи.

Статья 4.5 Доля добавленной стоимости

      Для целей применения настоящей Главы и перечня особых критериев происхождения, приведенного в Приложении 3 к настоящему Соглашению, доля добавленной стоимости должна рассчитываться по следующей формуле:

Стоимость на условиях поставки FOB - Стоимость непроисходящих материалов
-------------------------------------------------------
х 100 %,

Стоимость на условиях поставки FOB

      где стоимость непроисходящих материалов является:

      a) стоимостью на условиях поставки CIF на момент ввоза материалов на территорию Стороны; или
      b) ранее уплаченной или подлежащей уплате ценой за эти непроисходящие материалы на территории Стороны, в которой осуществлялась обработка и переработка товара.
      Если производитель приобретает непроисходящие материалы на территории Стороны, в которой будет произведена их дальнейшая переработка, то в стоимость таких материалов не должны включаться затраты на фрахт, страхование, упаковку и другие расходы, связанные с поставкой этих материалов от поставщика до места производства.

Статья 4.6 Недостаточная обработка или переработка

      1. Следующие операции, осуществляемые по отдельности или в сочетании друг с другом, считаются недостаточными для выполнения требований статьи 4.3 настоящего Соглашения:
      a) операции по обеспечению сохранности товара во время его хранения или транспортировки;
      b) заморозка и размораживание;
      c) упаковка и переупаковка;
      d) мойка, чистка, удаление пыли, окиси, масла, краски или других покрытий;
      e) глажка или прессование текстиля;
      f) покраска, полировка, лакирование, покрытие (пропитка) маслом;
      g) шелушение, частичное или полное отбеливание, шлифовка и полировка зерновых и риса;
      h) окрашивание сахара или формирование кускового сахара;
      i) шелушение и извлечение семян, снятие кожуры фруктов, овощей и орехов;
      j) простое затачивание, шлифование, помол;
      k) резка;
      l) просеивание, отбор, сортировка, классификация;
      m) разлив, фасовка в банки, флаконы, мешки, ящики, коробки, закрепление на поверхности и другие простые операции по упаковке;
      n) нанесение или печать торговых марок, логотипов, этикеток и других подобных отличительных знаков на продукцию или ее упаковку;
      о) простое смешивание продуктов (компонентов), которое не приводит к существенному отличию полученного продукта от исходных компонентов;
      р) простые операции по сборке товара из частей и разборке товара на части;
      q) убой животных, сортировка мяса.
      2. Для целей применения пункта 1 настоящей Статьи под простой операцией понимается операция, для осуществления которой не требуется применение специальных умений (навыков), машин, приборов или оборудования, специально предназначенных для данной операции.

Статья 4.7 Кумуляция происхождения

      Без ущерба для статьи 4.3 настоящего Соглашения, товары или материалы, происходящие с территории одной из Сторон, и используемые в производстве товара в другой Стороне, должны рассматриваться как происходящие в той Стороне, где выполнялись последние операции, за исключением указанных в пункте 1 статьи 4.6 настоящего Соглашения. Происхождение таких материалов должно подтверждаться сертификатом о происхождении товара (Форма EAV), выданным уполномоченным органом.

Статья 4.8 De Minimis

      1. Товары, которые не удовлетворяют требованиям изменения товарной классификации в соответствии с Приложением 3 настоящего Соглашения, тем не менее, будут рассматриваться как происходящие товары, если:
      а) стоимость всех непроисходящих материалов, которые использовались в производстве товаров и не подвергались необходимым изменениям товарной классификации, не превышает 10 процентов стоимости таких товаров на условиях FOB; и
      b) товары отвечают всем другим требованиям настоящей Главы.
      2. Стоимость материалов, указанных в подпункте а) пункта 1 настоящей Статьи, должна быть включена в стоимость непроисходящих материалов для целей расчета доли добавленной стоимости.

Статья 4.9 Прямая поставка

      1. Преференциальный тарифный режим в соответствии с настоящей Главой предоставляется в отношении происходящих товаров при условии их прямой поставки с территории экспортирующей Стороны на территорию импортирующей Стороны.
      2. Несмотря на положения пункта 1 настоящей Статьи, происходящие товары могут перевозиться через территорию третьих стран при условии, что:
      a) транзит через территорию третьих стран обусловлен географическими или транспортными причинами;
      b) товары не являлись объектом торговли или потребления;
      c) товары не подвергались каким-либо операциям, за исключением операций по разгрузке, перегрузке, хранению, а также иным операциям, направленным на обеспечение их сохранности.
      3. Декларант должен предъявить таможенным органам импортирующей Стороны соответствующие документальные подтверждения выполнения требований, установленных пунктом 2 настоящей Статьи. Такие доказательства предоставляются в таможенные органы импортирующей Стороны путем подачи:
      а) транспортных документов, удостоверяющих маршрут перемещения товаров с территории одной Стороны на территорию другой Стороны, содержащих следующую информацию:
      i. точное описание товаров;
      ii. даты разгрузки и перегрузки товаров (если транспортные документы не содержат информацию о дате разгрузки и перегрузки товаров, то в дополнение к ним должны быть представлены иные документы, содержащие такую информацию); и
      iii. где это применимо:
      - названия судов или других используемых транспортных средств;
      - номера контейнеров;
      - условия, при которых товары находились в должном состоянии во время транзита через третьи страны;
      - отметки таможенных органов страны транзита;
      b) инвойсы (счета-фактуры) на соответствующие товары.
      4. Декларант может представлять иные документы, подтверждающие выполнение требований пункта 2 настоящей Статьи.
      5. В случае невозможности предъявления транспортных документов могут быть представлены документы, выданные таможенными органами страны транзита и содержащие всю информацию, указанную в подпункте а) пункта 3 настоящей Статьи.
      6. Если декларант не может представить в таможенные органы импортирующей Стороны документальное подтверждение выполнения условий прямой поставки, тарифные преференции не предоставляются.

Статья 4.10 Непосредственная закупка

      1. Импортирующая Сторона предоставляет тарифный преференциальный режим в отношении происходящих товаров в случаях, если инвойс выдан лицом, зарегистрированным в третьей стороне, при условии, что все требования настоящей Главы в отношении таких товаров выполнены.
      2. Несмотря на положения пункта 1 настоящей статьи импортирующая Сторона не предоставляет тарифный преференциальный режим в случаях, если инвойс выдан лицом, зарегистрированным в третьей стране, включенной в перечень оффшорных стран, установленный совместным Протоколом. Соответствующие компетентные органы Сторон уполномочены принять такой Протокол на основе взаимного согласия и сделать его общедоступным.
      3. Без ущерба пункту 2 настоящей Статьи до принятия такого Протокола применяется перечень оффшорных стран и территорий, приведенный в Приложении 4 к настоящему Соглашению.

Статья 4.11 Упаковочные материалы для розничной продажи

      1. Если в качестве критерия достаточной переработки в соответствии с требованиями Приложения 3 настоящего Соглашения выступает смена кода товарной классификации, упаковочные материалы и тара, предназначенные для розничной торговли товаров и классифицируемые вместе с данными товарами, не должны приниматься во внимание при определении происхождения.
      2. Несмотря на положения пункта 1 настоящей Статьи, в случае применения правила адвалорной доли происхождение упаковки, предназначенной для розничной торговли, учитывается при определении стоимости непроисходящих материалов для целей расчета доли добавленной стоимости.

Статья 4.12 Упаковочные материалы для перевозки

      Упаковочные материалы и контейнеры, предназначенные исключительно для транспортировки товаров, не должны учитываться при определении происхождения товаров.

Статья 4.13 Приспособления, принадлежности, запасные части,
инструменты, инструкции и информационные материалы

      1. Если в качестве критерия достаточной переработки в соответствии с требованиями Приложения 3 настоящего Соглашения выступает смена кода товарной классификации, приспособления, принадлежности, запасные части, инструменты, инструкции и информационные материалы, являющиеся неотъемлемой частью товаров, а также включаемые в его стоимость на условиях поставки FOB, должны рассматриваться как часть продукта и не приниматься во внимание при определении происхождения товаров.
      2. Несмотря на положения пункта 1 настоящей Статьи, в случае применения правила адвалорной доли происхождение приспособлений, принадлежностей, запасных частей и инструментов, учебных и информационных материалов учитывается при определении стоимости непроисходящих материалов для целей расчета доли добавленной стоимости.
      3. Настоящая статья должна применяться только в случаях, когда:
      a) на приспособления, принадлежности, запасные части и инструменты, инструкции и информационные материалы, предназначенные для товаров, не выставлен отдельный от товара коммерческий счет; и
      b) количество и стоимость приспособлений, принадлежностей, запасных частей и инструментов, инструкций и информационных материалов являются обычными для данного товара.

Статья 4.14 Наборы

      Наборы продуктов в соответствии с 3-м Основным правилом интерпретации Гармонизированной системы рассматриваются в качестве происходящих, если все их компоненты являются происходящими. Тем не менее, в случае если набор состоит как из происходящих, так и из непроисходящих товаров, набор в целом должен быть рассмотрен как происходящий при условии, что стоимость непроисходящих товаров не превышает 15 процентов на условиях поставки FOB.

Статья 4.15 Косвенные материалы

      Для целей определения происхождения товаров не учитывается происхождение следующих косвенных материалов, которые могут использоваться при производстве и не включаются в состав конечного продукта:
      a) топливо и электрическая энергия;
      b) инструменты, штампы и пресс-формы;
      c) запасные части и материалы, используемые в техническом обслуживании оборудования и зданий;
      d) смазочные материалы, присадки и другие материалы, используемые в производстве или при эксплуатации оборудования и зданий;
      e) перчатки, очки, обувь, одежда, оборудование для обеспечения безопасности;
      f) оборудование, устройства, используемые для тестирования или проверки товаров;
      g) катализаторы и растворители;
      h) любые другие материалы, которые не включены в товар, но использование которых при изготовлении товаров может быть представлено как часть производственного процесса.

РАЗДЕЛ II.
ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПРОИСХОЖДЕНИЯ Статья 4.16 Заявление тарифного преференциального режима

      1. Для целей получения тарифных преференций декларант обязан представить таможенному органу импортирующей Стороны сертификат о происхождении товара в соответствии с требованиями настоящего Раздела.
      2. Сертификат о происхождении товара, представляемый таможенным органам импортирующей Стороны, должен быть оригинальным, действительным, а также соответствовать формату, установленному Приложением 5 настоящего Соглашения, и должен быть заполнен соответствующим образом согласно требованиям, установленным Приложением 5 настоящего Соглашения.
      3. Уполномоченный орган экспортирующей Стороны должен обеспечить соответствие сертификатов о происхождении товара требованиям по их заполнению, изложенным в Приложении 5 настоящего Соглашения.
      4. Сертификат о происхождении товара должен быть действителен в течение 12 месяцев с момента выдачи и представлен таможенным органам импортирующей Стороны в течение этого периода, но не позднее момента подачи импортной таможенной декларации, за исключением случаев, определенных пунктом 2 статьи 4.20 настоящего Соглашения.
      5. В случае разработки и внедрения центральными таможенными органами и уполномоченными органами Сторон Электронной системы сертификации и верификации происхождения товаров (далее - ЭССВП), указанной в статье 4.29, таможенные органы импортирующей Стороны согласно соответствующему национальному законодательству могут не требовать представления оригинала сертификата о происхождении товара на бумажном носителе при таможенном декларировании в электронной форме. В этом случае дата и номер такого сертификата о происхождении должны быть указаны в таможенной декларации. В случае наличия у таможенного органа обоснованных сомнений в происхождении товара, в отношении которого заявлены тарифные преференции, и/или было выявлено несоответствие информации, содержащейся в ЭССВП, таможенный орган импортирующей Стороны может потребовать представления оригинала сертификата о происхождении на бумажном носителе.

Статья 4.17 Обстоятельства, при которых представление сертификата о
происхождении не требуется

      Представление сертификата для целей получения тарифного преференциального режима не требуется при коммерческом или некоммерческом импорте происходящих товаров, таможенная стоимость которых не превышает 200 долл. США или эквивалентную сумму в валюте импортирующей Стороны, или в размере большей суммы, установленной такой импортирующей Стороной, при условии, что данная поставка не является частью одной или нескольких партий, которые могут обоснованно рассматриваться как способ уклонения от представления сертификата о происхождении.

Статья 4.18 Выдача сертификата о происхождении

      1. Производитель, экспортер или их уполномоченный представитель обращаются к уполномоченному органу в письменной форме или посредством электронных средств связи для выдачи сертификата о происхождении.
      2. Сертификат о происхождении товара выдается уполномоченным органом производителю, экспортеру или их уполномоченному представителю до или в момент экспорта товаров во всех случаях, когда подтверждение происхождения товаров на территории Стороны необходимо в соответствии с положениями настоящей Главы.
      3. Сертификат о происхождении товара выдается на одну партию товаров.
      4. Каждый сертификат о происхождении товара должен иметь уникальный регистрационный номер, присвоенный уполномоченным органом.
      5. Если все товары, указанные в сертификате о происхождении, не могут быть перечислены на одной странице, используются дополнительные листы, предусмотренные Приложением 5 настоящего Соглашения.
      6. Сертификат о происхождении товара (Форма EAV) должен содержать один оригинал и две копии.
      7. Одна копия сертификата должна остаться у уполномоченного органа экспортирующей Стороны. Другая копия должна храниться у экспортера.
      8. Без ущерба для пункта 4 статьи 4.16 настоящего Соглашения, в исключительных случаях, когда сертификат о происхождении товара не был выдан до или в момент экспорта товара, он может быть выдан после вывоза товара, при этом в сертификате указывается отметка "ВЫДАН ВПОСЛЕДСТВИИ" ("ISSUED RETROSPECTIVELY").
      9. Представленные оригиналы сертификатов о происхождении должны храниться таможенными органами импортирующей Стороны, за исключением случаев, предусмотренных соответствующим национальным законодательством.

Статья 4.19 Незначительные расхождения

      1. Если происхождение товара не вызывает сомнений, обнаружение незначительных расхождений между информацией, содержащейся в сертификате о происхождении товара, и информацией, содержащейся в документах, представленных таможенному органу импортирующей Стороны, не является, как таковое, основанием для признания сертификата о происхождении недействительным, если сведения, указанные в нем, в действительности соответствуют представленным товарам.
      2. Если в сертификате о происхождении товара заявлено несколько товаров, урегулирование проблемы, возникшей в отношении одного из перечисленных товаров, не должно затрагивать или приводить к задержке в предоставлении тарифных преференций в отношении остальных товаров, указанных в сертификате о происхождении товара.

Статья 4.20 Особые случаи выдачи сертификата о происхождении товара

      1. В случае кражи, утери или уничтожения сертификата о происхождении товара производитель, экспортер или их уполномоченный представитель вправе обратиться в уполномоченный орган с мотивированным заявлением о выдаче официально заверенного дубликата сертификата. Дубликат должен быть сделан на основе ранее выданного сертификата происхождения и сопроводительных документов и содержать слова «ДУБЛИКАТ СЕРТИФИКАТА О ПРОИСХОЖДЕНИИ НОМЕР_ДАТА» («DUPLICATE OF THE CERTIFICATE OF ORIGIN NUMBER_DATE_»). Заверенный дубликат сертификата о происхождении товара должен быть действителен не более 12 месяцев с даты выдачи оригинала сертификата о происхождении товара.
      2. В случае непреднамеренных ошибок или упущений, сделанных в оригинале сертификата о происхождении товара, уполномоченный орган должен выдать новый, сертификат о происхождении товара взамен существующего. В этом случае сертификат должен содержит отметку «ВЫДАН ВЗАМЕН СЕРТИФИКАТА О ПРОИСХОЖДЕНИИ ТОВАРА НОМЕР__ДАТА__» («ISSUED IN SUBSTITUTION FOR THE CERTIFICATE OF ORIGIN NUMBER___DATE___»). Срок применения такого сертификата не может превышать 12 месяцев с даты выдачи оригинала сертификата товара.

Статья 4.21 Изменения в сертификате о происхождении товара

      В сертификате о происхождении товара не допускается наличие помарок и исправлений. Внесение изменений может быть сделано посредством вычеркивания ошибочных данных и печати требуемой дополнительной информации. Такие изменения должны быть заверены лицами, уполномоченными подписывать сертификат о происхождении товара, и официальной печатью соответствующего уполномоченного органа.

Статья 4.22 Требования по хранению документов

      1. Производитель и/или экспортер, обратившиеся с заявлением о выдаче сертификата о происхождении товара, должны хранить всю документацию и копии документов, представленных в уполномоченный орган, не менее трех лет с момента выдачи сертификата о происхождении товара.
      2. Импортер, которому был предоставлен преференциальный тарифный режим, должен сохранять копию сертификата о происхождении, на основании которого предоставлялись преференции, не менее трех лет с даты предоставления такого преференциального режима.
      3. Заявление о выдаче сертификата о происхождении товара и все документы, относящиеся к такому обращению, должны храниться уполномоченным органом не менее трех лет с даты выдачи.

РАЗДЕЛ III.
ТАРИФНЫЕ ПРЕФЕРЕНЦИИ Статья 4.23 Предоставление тарифных преференций

      1. Тарифный преференциальный режим в рамках настоящего Соглашения должен применяться в отношении происходящих товаров, удовлетворяющих требованиям настоящей Главы.
      2. Таможенные органы импортирующей Стороны предоставляют тарифный преференциальный режим товарам, происходящим из экспортирующей Стороны, при выполнении следующих условий:
      a) импортируемый товар отвечает критериям происхождения, установленным статьей 4.3 настоящего Соглашения;
      b) декларант демонстрирует соблюдение требований настоящей главы;
      c) таможенным органам импортирующей Стороны представлен действительный и заполненный в соответствии с требованиями Раздела II «Документальное подтверждение происхождения» оригинал сертификата о происхождении товара. Оригинал сертификата о происхождении может не предоставляться, когда Стороны внедрят ЭССВП, предусмотренную пунктом 6 статьи 4.16 настоящего Соглашения.
      3. Несмотря на положения пункта 2 настоящей Статьи, если таможенные органы импортирующей Стороны имеют обоснованные сомнения в происхождении товара, в отношении которого заявлены тарифные преференции, и/или в достоверности представленного сертификата о происхождении товара, такие таможенные органы могут отказать или приостановить применение преференциального тарифного режима к соответствующим товарам. Тем не менее, товары могут быть выпущены в соответствии с национальным законодательством.

Статья 4.24 Отказ в предоставлении тарифных преференций

      1. В случаях, если товары не соответствуют требованиям настоящей Главы, либо импортер или экспортер не обеспечивают соблюдение положений настоящей Главы, таможенный орган импортирующей Стороны может отказать в предоставлении тарифных преференций и взыскать неуплаченные таможенные пошлины в соответствии с национальным законодательством.
      2. Таможенные органы импортирующей Стороны вправе отказать в предоставлении тарифных преференций, если:
      a) товары не отвечают требованиям настоящей Главы, что не позволяет рассматривать их как товар, происходящий из Стороны и (или)
      b) не выполняются другие требования настоящей Главы, в том числе:
      i. требования статьи 4.9 настоящего Соглашения;
      ii. требования статьи 4.10 настоящего Соглашения;
      iii. требования по оформлению Сертификата о происхождении товара, установленные в приложении 5 к настоящему Соглашению;
      c) процедуры верификации, осуществленные согласно статьям 4.30 и 4.31 настоящего Соглашения, не позволяют установить происхождение товаров или свидетельствуют о несоответствии товаров критериям происхождения;
      d) верифицирующий орган экспортирующей Стороны подтвердил, что сертификат о происхождении товара не выдавался (т.е. является поддельным) либо был аннулирован (отозван);
      e) таможенными органами импортирующей Стороны в течение шести месяцев с даты направления верификационного запроса не был получен ответ проверяющего органа экспортирующей Стороны, либо полученный ответ не содержит сведений, достаточных для определения происхождения товара;
      f) таможенный орган Стороны импорта в течение 60 дней с момента отправки уведомления, предусмотренного пунктом 2 статьи 4.31 настоящего Соглашения, не получил от верифицирующего органа письменного согласия в соответствии с пунктом 5 статьи 4.31 настоящего Соглашения для проведения выездной проверки или получил отказ в проведении такой выездной проверки.
      3. Если импортирующая Сторона в ходе процедур верификации установила, что экспортер или производитель предоставляет ложные и/или неполные сведения для целей получения сертификатов о происхождении товара, таможенные органы импортирующей Стороны могут отказать в предоставлении преференциального тарифного режима в отношении товаров, идентичных указанным в сертификатах о происхождении, представляемых таким экспортером или производителем согласно соответствующему национальному законодательству.
      4. В случаях, изложенных в подпункте b) пункта 2 настоящей статьи и пункте 1 статьи 4.25 Соглашения, таможенные органы импортирующей Стороны не обязаны делать запрос, предусмотренный статьей 4.30 настоящего Соглашения, в адрес уполномоченного органа о проверке происхождения для принятия решения об отказе в предоставлении тарифных преференций.

Статья 4.25 Временное приостановление предоставления
тарифных преференций

      1. Если Сторона выявила:
      a) систематические нарушения при заявлении тарифного преференциального режима в рамках настоящего Соглашения в отношении товаров, экспортируемых или произведенных лицом другой Стороны; или
      b) что другая Сторона систематически и необоснованно отказывается выполнять обязательства, предусмотренные статьями 4.30 и/или 4.31 настоящего Соглашения;
      такая Сторона в исключительных случаях может временно приостановить предоставление тарифного преференциального режима в рамках настоящего Соглашения.
      2. Временное приостановление предоставления тарифного преференциального режима в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи может применяться в отношении товаров:
      а) лица экспортирующей Стороны, если импортирующая Сторона пришла к заключению, что данное лицо причастно к совершению систематических нарушений в отношении требований по заявлению тарифного преференциального режима в рамках настоящего Соглашения;
      b) лица, фигурирующего в рамках верификационного запроса или запроса на проведение выездной проверки, указанных в подпункте b) пункта 1 настоящей Статьи.
      3. В случае если импортирующая Сторона пришла к заключению, что действующие меры по приостановлению предоставления тарифных преференций в соответствии с подпунктом а) пункта 2 настоящей Статьи не привели к прекращению систематических нарушений в отношении требований по заявлению тарифных преференций в рамках настоящего Соглашения, Стороной может быть временно приостановлено предоставление тарифных преференций в отношении идентичных товаров, классифицируемых в тех же товарных линиях на уровне 8-10 значных кодов соответствующих национальных номенклатур Сторон.
      4. Для целей настоящей Статьи
      a) заключение о систематических нарушениях может быть сделано, если Стороной по итогам расследования на основе объективных, убедительных и достоверных данных выявлено, что лицо другой Стороны систематически предоставляет ложные или неточные сведения для целей получения тарифных преференций в рамках настоящего Соглашения;
      b) под систематическим и необоснованным отказом в соблюдении требований статьи 4.30 и 4.31 настоящего Соглашения подразумевается систематический отказ от выполнения проверки происхождения соответствующих товаров и/или осуществления выездных проверок в соответствии с запросом Стороны или отсутствие ответа на верификационные запросы и запросы на проведение выездной проверки;
      c) под идентичными товарами подразумеваются товары, обладающие одинаковыми физическими характеристиками, качеством и репутацией.
      5. Сторона, пришедшая к заключению в соответствии с пунктом 1 и 3 настоящей статьи, должна:
      а) уведомить другую Сторону и предоставить информацию и доказательства, на которых основывается это заключение;
      b) участвовать в консультациях с другой Стороны с целью принятия взаимоприемлемого решения.
      6. Если Стороны не приняли взаимоприемлемого решения в течение 30 дней в рамках консультаций, предусмотренных подпунктом b) пункта 5 настоящей статьи, Сторона, сделавшая заключение, передает вопрос на рассмотрение Совместного комитета.
      7. Если Совместный комитет не принял решение по данному вопросу в течение 60 дней, то Сторона, сделавшая заключение, может в соответствии с пунктами 2 и 3 настоящей статьи временно приостановить предоставление тарифных преференций в рамках настоящего Соглашения. Сторона, принявшая решение о временном приостановлении предоставления тарифных преференций, должна немедленно уведомить об этом другую Сторону и Совместный комитет. Временное приостановление предоставления тарифных преференций не распространяется на товары, находящиеся в процессе поставки на момент вступления в силу временного приостановления. Датой поставки должна считаться дата, указанная в транспортном документе, выданном перевозчиком.
      8. Временное приостановление тарифных преференций применяется до момента предоставления экспортирующей Стороной убедительных доказательств способности удовлетворять требованиям настоящей Главы и обеспечивать выполнение всех положений настоящей Главы экспортерами или производителями, но не может превышать 4 месяца и может быть продлено на срок не более чем 3 месяца.
      9. Любое приостановление предоставления тарифных преференций согласно настоящей Статье, а также любое продление приостановления тарифных преференций являются предметом периодических консультаций между Сторонами с целью разрешения вопроса.

РАЗДЕЛ IV.
АДМИНИСТРАТИВНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО Статья 4.26 Язык административного сотрудничества

      Любые уведомления и взаимодействие между Сторонами в рамках настоящей главы должны осуществляться через соответствующие органы на английском языке.

Статья 4.27 Уполномоченные и проверяющие органы

      С момента вступления в силу настоящего Соглашения Правительства Сторон назначат или сохранят уполномоченный и верифицирующий органы.

Статья 4.28 Уведомления

      1. До выдачи уполномоченным органом каких-либо сертификатов о происхождении товара, предусмотренных настоящим Соглашением, каждая из Сторон направит друг другу, через Министерство промышленности и торговли Вьетнама и Евразийскую экономическую Комиссию соответственно, информацию о наименовании и адресах всех уполномоченных и верифицирующих органов, одновременно с оригинальными и разборчивыми образцами оттисков используемых ими печатей, а также образец бланка сертификата о происхождении товара и сведения об особенностях их защиты.
      2. Вьетнам направит в Евразийскую экономическую комиссию информацию в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи в пяти экземплярах. Евразийская экономическая комиссия может запросить у Вьетнама предоставления дополнительных экземпляров указанной информации.
      3. Вьетнам и Евразийская экономическая комиссия публикуют в сети интернет информацию о наименованиях и адресах уполномоченных и верифицирующих органов Сторон.
      4. Любые изменения указанной выше информации должны быть заблаговременно в таком же порядке доведены органами Сторон, указанными в пункте 1 настоящей статьи.

Статья 4.29 Развитие и внедрение Электронной системы сертификации и
верификации происхождения

      1. Стороны будут стремиться внедрить ЭССВП не позднее двух лет с момента вступления в силу настоящего Соглашения.
      2. ЭССВП представляет собой базу данных в сети Интернет, содержащую сведения о всех сертификатах о происхождении товара, выданных уполномоченными органами, и является доступной таможенным органам импортирующей Стороны для целей проверки действительности любого выданного сертификата.
      3. Для этой цели Стороны должны создать рабочую группу, которая будет стремиться разработать и внедрить ЭССВП.

Статья 4.30 Проверка происхождения

      1. В случае возникновения обоснованных сомнений относительно достоверности сертификата и/или соответствия товаров, заявленных в сертификате, критериям происхождения, установленным в статье 4.3 настоящего Соглашения, а также при осуществлении простой выборочной проверки таможенные органы импортирующей Стороны могут обратиться в уполномоченные или верифицирующие органы экспортирующей Стороны с просьбой подтвердить достоверность документа, удостоверяющего происхождение, и/или соответствие товаров критериям происхождения, а также при необходимости направить документальные доказательства со стороны экспортера и/или производителя товаров.
      2. Все верификационные запросы должны сопровождаться информацией, достаточной для идентификации товаров. Запрос в верифицирующий орган должен включать сведения об обстоятельствах и причинах его инициирования, а также содержать копию сертификата о происхождении.
      3. Уполномоченный орган, получивший запрос, указанный в пункте 1 настоящей статьи, должен предоставить ответ таможенным органам импортирующей Стороны в течение 6 месяцев с даты такого запроса.
      4. В ответ на запрос, указанный в пункте 1 настоящей статьи, верифицирующий орган должен четко указать, является ли сертификат о происхождении товара подлинным и/или является ли товар происходящим с территории Стороны, включая предоставление запрашиваемых документальных доказательств, полученных от экспортера или производителя. До получения ответа на верификационный запрос могут применяться положения пункта 3 статьи 4.23 настоящего Соглашения. Уплаченные в этом случае таможенные пошлины возвращаются, если результаты верификационного запроса подтверждают соответствие товаров критериям происхождения и другим требованиям настоящей Главы.

Статья 4.31 Выездная проверка

      1. В случае если таможенные органы импортирующей Стороны не удовлетворены результатами верификационного запроса, указанного в статье 4.30 настоящего Соглашения, в исключительных обстоятельствах ими может быть направлен экспортирующей Стороне запрос на проведение выездной проверки с целью изучения документов, указанных в статье 4.23, или осмотра используемых производственных мощностей.
      2. До проведения выездной проверки в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи таможенные органы импортирующей Стороны должны направить письменное уведомление о своем намерении провести такую поверку проверяющему органу Стороны, на территории которой такая проверка должна быть осуществлена.
      3. Письменное уведомление, указанное в пункте 2 настоящей статьи, должно быть максимально полным и включать в себя, в том числе:
      a) наименование таможенных органов Стороны, направившей уведомление;
      b) наименование производителя и/или экспортера, чьи помещения должны быть осмотрены;
      c) предполагаемые даты выездной проверки;
      d) охват предлагаемой выездной проверки, включая сведения о товарах, являющихся предметом проверки, и сомнениях, связанных с их происхождением;
      e) имена или должности официальных лиц, проводящих выездную проверку.
      4. Верифицирующий орган экспортирующей Стороны должен запросить у производителя и /или экспортера письменное согласие на проведение выездной проверки и направить его запрашивающей Стороне в течение 60 дней с даты отправки им уведомления, указанного в пункте 2 настоящей статьи.
      5. В случае, если письменное согласие верифицирующего органа не получено в течение 60 дней с даты отправки им уведомления, указанного в пункте 2 настоящей статьи, или получен отказ в проведении выездной проверки, Сторона, направившая уведомление, отказывает в предоставлении преференциального тарифного режима в отношении товаров, указанных в сертификате (сертификатах) о происхождении, в отношении которого осуществляется проверка.
      6. Любая выездная проверка должна быть начата в течение 60 дней с даты получения письменного согласия и закончена в разумные сроки.
      7. Орган, производящий выездную проверку, должен не позднее 90 дней с первого дня проведения выездной проверки предоставить производителю и/или экспортеру, чьи товары и помещения являются предметом проведения выездной проверки, а также верифицирующему органу экспортирующей Стороны письменное решение о результатах такой проверки.
      8. Выездная проверка, в том числе фактическая проверка и определение происхождения товаров, должна состояться и результаты ее проведения должны быть направлены уполномоченным органам в срок, не превышающий 210 дней. До получения результатов проверки могут применяться положения пункта 3 статьи 4.23 настоящего Соглашения.
      9. Приостановленный или отмененный преференциальный тарифный режим должен быть восстановлен на основании письменного решения, свидетельствующего о соответствии критерия происхождения согласно данному Соглашению в отношении проверяемого товара.
      10. Проверяющая группа формируется центральным таможенным органом импортирующей Стороны согласно соответствующему национальному законодательству.
      11. Верификационный орган или уполномоченный орган экспортирующей Стороны должен оказывать содействие в проведении выездной проверки таможенными органами импортирующей Стороны.
      12. Производитель и/или экспортер, давшие согласие на проведение выездной проверки, должны оказывать содействие в ее реализации, обеспечить доступ к производственным помещениям, финансовым (бухгалтерским) и иным документам, рассматриваемым в рамках выездной проверки, а также при необходимости предоставить любую другую информацию или документы.
      13. Оказание препятствий в проведении выездной проверки со стороны органов или организаций проверяемой Стороны должно расцениваться как отказ от проведения выездной проверки, в этом случае импортирующая Сторона имеет право отказать в предоставлении тарифных преференций соответствующим товарам.
      14. Все затраты, связанные с проведением выездной проверки, должны быть оплачены импортирующей Стороной.

Статья 4.32 Конфиденциальность

      Вся информация, предоставляемая в соответствии с настоящей главой, должна рассматриваться Сторонами в качестве конфиденциальной согласно соответствующему национальному законодательству. Информация не должна раскрываться компетентными органами Сторон без разрешения лица или органа Стороны, предоставившей такую информацию.

Статья 4.33 Штрафы и другие меры в отношении мошеннических действий

      Каждая из Сторон предусматривает меры уголовной или административной ответственности за нарушение соответствующего законодательства, относящегося к настоящей Главе.

Статья 4.34 Подкомитет по правилам определения происхождения

      1. Для целей эффективного внедрения и реализации положений настоящей Главы создается Подкомитет по правилам определения происхождения.
      2. К функциям Подкомитета относится:
      a) рассмотрение и принятие соответствующих рекомендаций Совместного комитета и Комитета по товарам по:
      i. пересмотру Приложения 3 настоящего соглашения в части, касающейся внесения изменений в Гармонизированную систему. Такой пересмотр должен осуществляться своевременно и без ущерба установленным обязательствам;
      ii. применению и действию настоящей Главы, в том числе в отношении предложений по установлению правил ее применения;
      iii. невыполнению одной из Сторон обязательств, определенных настоящим разделом;
      iv. техническим поправкам к настоящей Главе;
      V. внесению поправок к перечню особых критериев происхождения;
      vi. спорам, возникающим между Сторонами в ходе реализации настоящей Главы;
      vii. любым поправкам к положениям настоящей Главы и приложений 3, 4, 5 настоящего Соглашения;
      b) рассмотрение любых других вопросов, относящихся к настоящей Г лаве, предложенных любой из Сторон;
      c) представление отчетов Подкомитета по правилам определения происхождения Комитету по товарам; и
      d) выполнение других функций, которые могут быть переданы Совместным комитетом в соответствии со статьей 1.5 настоящего Соглашения.
      3. Подкомитет по правилам определения происхождения состоит из представителей Сторон и по взаимному согласию Сторон может привлекать представителей других организаций Сторон, обладающих необходимой компетенцией, относящейся к обсуждаемым вопросам.
      4. Подкомитет по правилам определения происхождения созывается в срок и в месте, определенным по договоренности Сторон, но не реже одного раза в год.
      5. Предварительная повестка каждого заседания Подкомитета направляется Сторонам не позднее одного месяца до встречи.

РАЗДЕЛ V.
ПЕРЕХОДНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ Статья 4.35 Товары при транспортировке или хранении

      Тарифный преференциальный режим применяется к товарам, которые на момент или после вступления в силу настоящего Соглашения находятся в процессе транспортировки из экспортирующей Стороны в импортирующую Сторону или во временном хранении на закрытой территории в импортирующей Стороне, при условии представления таможенным органам импортирующей Стороны сертификата о происхождении, выданного впоследствии, а также с учетом соблюдения соответствующего национального законодательства и административных процедур импортирующей Стороны.

ГЛАВА 5
ТАМОЖЕННОЕ АДМИНИСТРИРОВАНИЕ И УПРОЩЕНИЕ
ТОРГОВЛИ Статья 5.1 Сфера действия

      Настоящая глава применяется в отношении мер таможенного администрирования и совершения таможенных операций, необходимых для выпуска товаров, находящихся в торговом обороте между Сторонами, в целях содействия:
      a) транспарентности таможенных процедур и таможенных формальностей;
      b) упрощению торговли и гармонизации таможенных операций;
      c) таможенному сотрудничеству, в том числе информационному обмену между центральными таможенными органами Сторон.

Статья 5.2 Определения

      Для целей настоящей Главы:
      a) «таможенное администрирование» - организационно-управленческая деятельность таможенных органов Сторон, а также деятельность, осуществляемая в рамках нормативно-правовой базы при реализации целей в области таможенного дела;
      b) «таможенное законодательство» - любые нормы и положения, применяемые таможенными органами Сторон, включая законы, постановления, указы, распоряжения, правила и др.;
      c) «экспресс-грузы» - товары, поставляемые посредством высокоскоростных транспортных систем любого типа транспорта с использованием электронной системы управления информацией и отслеживания перемещения для целей доставки груза получателю в соответствии с отдельным платежным документом в минимально возможный или фиксированный период времени, за исключением товаров, пересылаемых в международных почтовых отправлениях;
      d) «переработка на таможенной территории» - таможенная процедура, при которой иностранные товары могут быть ввезены на таможенную территорию Сторон с условным освобождением от уплаты таможенных пошлин, налогов при условии, что такие товары предназначены для переработки или ремонта и последующего вывоза с таможенной территории Стороны в течение определенного периода времени;
      e) «переработка вне таможенной территории» - таможенная процедура, при которой товары, находящиеся в свободном обращении на таможенной территории Стороны, могут быть временно вывезены для проведения операций по переработке за пределы таможенной территории такой Стороны, а затем реимпортированы с полным освобождением от уплаты таможенных пошлин, налогов;
      f) «временный ввоз» - таможенная процедура, при которой иностранные товары могут быть ввезены на таможенную территорию Стороны с полным или частичным условным освобождением от уплаты таможенных пошлин и налогов при условии, что такие товары должны быть реэкспортированы в течение определенного периода времени в соответствии с таможенным законодательством такой Стороны.

Статья 5.3 Упрощение мер таможенного администрирования

      1. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы меры таможенного администрирования, применяемые таможенными органами этой Стороны, были предсказуемы, последовательны и транспарентны.
      2. Меры таможенного администрирования каждой Стороны должны, по мере возможности и в пределах, допускаемых таможенным законодательством такой Стороны, основываться на стандартах и рекомендуемых практиках Всемирной таможенной организации.
      3. Центральные таможенные органы каждой из Сторон будут стремиться к совершенствованию мер таможенного администрирования, направленному на их упрощение, в целях содействия упрощению торговли.

Статья 5.4 Выпуск товаров

      1. Каждая Сторона устанавливает или продолжает осуществлять таможенные процедуры и операции для эффективного выпуска товаров в целях упрощения торговли между Сторонами. Это не обязывает Сторону осуществлять выпуск товаров в случаях, когда требования к выпуску таких товаров не были соблюдены.
      2. В соответствии с пунктом 1 настоящей Статьи каждая Сторона:
      a) обеспечивает выпуск товаров в течение периода времени, не превышающего 48 часов с момента регистрации таможенной декларации, за исключением случаев, предусмотренных таможенным законодательством Сторон;
      b) стремится установить или сохранить возможность электронного представления и обработки предварительной таможенной информации до прибытия товаров для ускорения выпуска товаров по их прибытии.

Статья 5.5 Управление рисками

      Таможенные органы Сторон должны применять систему управления рисками, позволяющую сосредоточить процедуры инспекции на товарах с высоким уровнем риска и упростить совершение таможенных операций в отношении товаров с низким уровнем риска посредством системной оценки рисков.

Статья 5.6 Таможенное сотрудничество

      1. С целью содействия эффективной реализации настоящего Соглашения центральные таможенные органы Сторон укрепляют взаимное сотрудничество по ключевым вопросам в сфере таможенного дела, оказывающим влияние на товары, находящиеся в торговом обороте между Сторонами.
      2. Если центральный таможенный орган Стороны в соответствии с ее законодательством имеет обоснованное подозрение в незаконной деятельности, центральный таможенный орган такой Стороны вправе обратиться с запросом в центральный таможенный орган другой Стороны с целью получения определенной конфиденциальной информации, обычно собираемой в отношении экспорта и/или импорта товаров.
      3. Запрос Стороны, осуществляемый в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, должен быть в письменной форме, содержать цель, для которой запрашивается конфиденциальная информация, а также содержать сведения, достаточные для идентификации товаров, в отношении которых осуществляется такой запрос.
      4. Сторона, которой адресуется запрос в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, предоставляет письменный ответ, содержащий запрашиваемую информацию.
      5. Центральный таможенный орган Стороны, которой адресуется запрос, стремится предоставлять центральному таможенному органу запрашивающей Стороны любую иную информацию, которая может оказать содействие этому центральному таможенному органу Стороны в установлении соответствия импортных или экспортных поставок в/из такой Стороны требованиям ее соответствующего законодательства.
      6. Центральные таможенные органы Сторон принимают меры для установления или поддержания каналов связи для таможенного сотрудничества, включая создание контактных пунктов, которые будут способствовать ускоренному и безопасному информационному обмену и улучшению координации по вопросам таможенного дела.

Статья 5.7 Информационный обмен

      1. В целях упрощения совершения таможенных операций, ускорения выпуска товаров и предотвращения нарушений таможенного законодательства центральные таможенные органы Сторон в течение 5 лет с момента вступления в силу настоящего Соглашения создадут и обеспечат применение между собой электронного информационного обмена на регулярной основе (далее - электронный информационный обмен).
      2. От лица Евразийского экономического союза Евразийская экономическая комиссия обеспечивает координацию процесса создания электронного информационного обмена и способствует его применению.
      3. Для целей настоящей Статьи под «информацией» понимаются соответствующие достоверные сведения из таможенных деклараций и транспортных документов.
      4. В течение одного года с даты вступления в силу настоящего Соглашения центральные таможенные органы государств-членов Евразийского экономического союза при содействии Евразийской экономической комиссии и центральный таможенный орган Вьетнама вступят в консультации в целях разработки системы электронного информационного обмена в порядке, предусмотренном пунктом 6 настоящей Статьи.
      5. Все требования и технические условия, необходимые для функционирования электронного информационного обмена, в том числе состав передаваемых сведений, будут определены в отдельных протоколах между центральными таможенными органами Сторон. Такая информация должна быть достаточной для идентификации перемещаемых товаров и осуществления эффективного таможенного контроля.
      6. Внедрение электронного информационного обмена должно быть разделено на следующие этапы:
      a) не позднее двух лет с даты вступления в силу настоящего Соглашения указанные выше органы организуют экспериментальный электронный информационный обмен между отдельными таможенными органами Сторон, ответственными за таможенное оформление отдельных видов товаров, находящихся в торговом обороте между Сторонами. Такие таможенные органы и товары будут определены центральными таможенными органами Сторон в протоколе, предусмотренном пунктом 5 настоящей статьи;
      b) не позднее трех лет с даты вступления в силу настоящего Соглашения электронный информационный обмен будет осуществляться в отношении товаров, торговый оборот которых между Сторонами увеличился более чем на 20 % с даты вступления в силу настоящего Соглашения;
      c) не позднее пяти лет с даты вступления в силу настоящего Соглашения центральные таможенные органы Сторон обеспечат осуществление электронного информационного обмена между всеми таможенными органами, которых это касается, в отношении всех товаров, находящихся в торговом обороте между Сторонами.
      7. Вся информация, передаваемая в соответствии с положениями настоящей статьи, должна расцениваться как конфиденциальная и использоваться только для таможенных целей.
      8. Осуществление электронного информационного обмена не препятствует применению или установлению любого иного информационного обмена, основанного на международных обязательствах Сторон.

Статья 5.8 Публикация

      1. Компетентные органы каждой из Сторон публикуют в сети интернет или посредством других средств массовой информации сведения, касающиеся таможенного законодательства, установленного в Сторонах.
      2. Компетентные органы каждой из Сторон создадут или сохранят один или несколько контактных пунктов для рассмотрения запросов заинтересованных лиц по таможенным вопросам и опубликуют в сети интернет информацию о таких контактных пунктах.
      3. Компетентные органы Сторон направляют друг другу контактную информацию о созданных контактных пунктах.
      4. По мере возможности каждая Сторона заблаговременно публикует предложенное к принятию законодательство общего применения, регулирующее таможенные вопросы, и предоставляет возможность заинтересованным лицам комментировать их до принятия.

Статья 5.9 Предварительные решения

      1. Таможенные органы Сторон предоставляют в письменном виде любому заявителю, зарегистрированному в импортирующей Стороне, предварительные решения о классификации товаров, о происхождении товаров, а также о любых дополнительных вопросах, которые Сторона считает относящимися к делу. Стороны прилагают усилия для создания или сохранения возможности для выдачи предварительных решений о методе определения таможенной стоимости товаров.
      2. Каждая Сторона создаст или сохранит механизмы принятия предварительных решений, которые:
      a) предусматривают, что заявитель может обратиться за предварительным решением до ввоза товаров;
      b) требуют, чтобы заявитель в целях получения предварительного решения заблаговременно предоставлял подробное описание товаров и другую соответствующую информацию, необходимую для выдачи такого предварительного решения;
      c) предусматривают, что таможенный орган Стороны может в течение 30 дней с даты подачи заявления потребовать у заявителя предоставления дополнительной информации в определенный срок;
      d) предусматривают, что любое предварительное решение основывается на фактах и обстоятельствах, представленных заявителем, а также на иной информации, имеющейся в распоряжении таможенных органов;
      e) предусматривают, что предварительное решение выдается заявителю в кратчайшие сроки либо в течение 90 дней с момента подачи заявления или 60 дней с момента получения всей необходимой дополнительной информации.
      3. Таможенный орган Стороны может отказать в выдаче предварительного решения в случае, когда дополнительная информация, запрошенная им в соответствии с подпунктом с) пункта 2 настоящей статьи, не была предоставлена в указанный срок.
      4. Предварительное решение действует по меньшей мере 3 года с момента выдачи или в течение другого периода времени, превышающего указанный, в случае, если это установлено таможенным законодательством Сторон.
      5. Таможенный орган может изменить или отозвать предварительное решение:
      а) если установлено, что предварительное решение основано на ложных или неточных сведениях;
      b) если были внесены изменения в таможенное законодательство соответствующие настоящему Соглашению; или
      c) если существенные факты или обстоятельства, на которых основывалась выдача предварительного решения, претерпели изменения.
      6. Таможенные органы Сторон публикуют предварительные решения в соответствии с требованиями конфиденциальности.

Статья 5.10 Определение таможенной стоимости

      Таможенная стоимость товаров, находящихся в торговом обороте между Сторонами, определяется в соответствии с таможенным законодательством импортирующей Стороны, которое основывается на положениях статьи VII ГАТТ 1994 и Соглашения о применении положений статьи VII Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994, содержащегося в Приложении 1А к Соглашению ВТО.

Статья 5.11 Классификация товаров

      Стороны применяют в отношении товаров, находящихся в торговом обороте между Сторонами, товарные номенклатуры, основанные на текущей редакции Гармонизированной системы описания и кодирования товаров.

Статья 5.12 Транзит товаров

      Стороны могут взаимно признавать средства идентификации и документы, применяемые Сторонами и необходимые для контроля товаров и судов, а также иных транспортных средств при транзите.

Статья 5.13 Экспресс-грузы

      1. Таможенные органы Сторон обеспечивают ускоренную таможенную очистку экспресс-грузов, сохраняя при этом соответствующий уровень таможенного контроля.
      2. Экспресс-грузы должны помещаться под таможенную процедуру в ускоренном порядке в соответствии с таможенным законодательством Стороны.

Статья 5.14 Временный ввоз товаров

      В соответствии с международными стандартами таможенные органы Сторон стремятся упрощать совершение таможенных операций в отношении товаров в рамках таможенной процедуры временного ввоза товаров.

Статья 5.15 Переработка на таможенной территории и
вне таможенной территории

      В соответствии с международными стандартами таможенные органы Сторон стремятся упрощать совершение таможенных операций в отношении товаров в рамках таможенных процедур переработки на таможенной территории и переработки вне таможенной территории.

Статья 5.16 Конфиденциальность

      Вся информация, предоставляемая в соответствии с настоящей главой, за исключением статистики, должна рассматриваться Сторонами в качестве конфиденциальной в соответствии с законодательством Сторон. Информация не должна раскрываться компетентными органами Сторон без разрешения лица или органа Стороны, предоставившей такую информацию.

Статья 5.17 Таможенные агенты (представители)

      Таможенное законодательство Сторон должно обеспечивать декларантам право самостоятельно представлять таможенные декларации, не требуя обязательного обращения к услугам таможенных агентов (представителей).

Статья 5.18 Автоматизация

      1. Таможенные органы Сторон обеспечивают возможность осуществления таможенных операций с использованием информационных систем и информационных технологий, в том числе основанных на электронных средствах связи.
      2. Центральные таможенные органы Сторон предоставляют декларантам возможность электронного декларирования товаров.

Статья 5.19 Пересмотр и обжалование

      Каждая Сторона обеспечивает возможность для административного пересмотра решений, принимаемых таможенными органами и затрагивающих права заинтересованного лица, и возможность судебного обжалования таких решений в соответствии с законодательством Сторон.

Статья 5.20 Штрафы

      Каждая Сторона принимает или сохраняет меры, предполагающие наложение административных штрафов за нарушение таможенного законодательства при ввозе или вывозе товаров, включая положения о классификации товаров, определении таможенной стоимости, определении страны происхождения и получении тарифных преференций в рамках настоящего Соглашения.

ГЛАВА 6
ТЕХНИЧЕСКИЕ БАРЬЕРЫ В ТОРГОВЛЕ Статья 6.1 Цели

      Целями настоящей Главы является упрощение торговли между Сторонами посредством:
      a) развития сотрудничества в области разработки, принятия и применения стандартов, технических регламентов и процедур оценки соответствия в целях устранения излишних технических барьеров в торговле, сокращения, где это возможно, излишних расходов, которые несут экспортеры;
      b) развития взаимного понимания стандартов, технических регламентов и процедур оценки соответствия каждой из Сторон;
      c) развития обмена информацией между Сторонами в области разработки, принятия и применения стандартов, технических регламентов и процедур оценки соответствия;
      d) укрепление сотрудничества между Сторонами в работе международных органов в области стандартизации и оценки соответствия;
      e) обеспечения основы для достижения данных целей; и
      f) развития сотрудничества по вопросам, связанным с техническими барьерами в торговле.

Статья 6.2 Сфера применения

      1. Настоящая Глава применяется ко всем стандартам, техническим регламентам и процедурам оценки соответствия Сторон, которые могут прямо или косвенно повлиять на торговлю товарами между Сторонами, за исключением:
      a) закупочных спецификаций, подготавливаемых правительственными органами для целей закупок для нужд производства и потребления правительственных органов; и
      b) санитарных и фитосанитарных мер, как они определены в Главе 7 «Санитарные и фитосанитарные меры» настоящего Соглашения.
      2. В соответствии с настоящей главой и Соглашением по ТБТ каждая Сторона имеет право разрабатывать, принимать и применять стандарты, технические регламенты и процедуры оценки соответствия.

Статья 6.3 Определения

      Для целей настоящей Главы применяются определения, изложенные в Приложении 1 к Соглашению по ТБТ, mutatis mutandis.

СТАТЬЯ 6.4 Включение Соглашения по ТБТ

      Если иное не установлено в настоящей Главе, Соглашение по ТБТ применяется между Сторонами и настоящим инкорпорировано в и составляет неотъемлемую часть настоящего Соглашения, mutatis mutandis.

Статья 6.5 Транспарентность

      1. Стороны признают важность транспарентности в отношении разработки, принятия и применения стандартов, технических регламентов и процедур оценки соответствия.
      2. Каждая Сторона предоставляет период для комментариев, по крайней мере, 60 дней после публикации уведомления, предусмотренного статьями 2.9 и/или 5.6 Соглашения по ТБТ, за исключением случаев возникновения или наличия угрозы возникновения для Сторон неотложных проблем обеспечения безопасности, здоровья, охраны окружающей среды или национальной безопасности.
      3. Каждая Сторона предусматривает не менее 180 дней между принятием технического регламента и/или процедуры оценки соответствия и его/их вступлением в силу, за исключением случаев возникновения или наличия угрозы возникновения неотложных проблем обеспечения безопасности, здоровья, охраны окружающей среды или национальной безопасности.
      4. Стороны в наибольшей возможной степени стремятся обмениваться информацией на английском языке.

Статья 6.6 Маркировка и этикетирование

      Стороны отмечают, что в соответствии с положением пункта 1 Приложения 1 Соглашения по ТБТ технический регламент может включать или исключительно содержать требования к маркировке или этикетированию, и соглашаются, в случаях, когда такой технический регламент содержит обязательные требования к маркировке или этикетированию, действовать в соответствии с принципами, содержащимися в Статье 2.2 Соглашения по ТБТ, в соответствии с которыми технические регламенты не должны разрабатываться, приниматься и применяться таким образом, чтобы создавать или приводить к созданию излишних препятствий в международной торговле и оказывать на торговлю более ограничивающее воздействие, чем это необходимо для достижения законных целей.

Статья 6.7 Консультации

      1. В случаях, когда повседневное применение стандартов, технических регламентов или процедур оценки соответствия затрагивает торговлю между Сторонами, Сторона может запросить о консультациях с целью разрешения этого вопроса. Запрос о консультациях должен быть направлен в контактный пункт другой Стороны, установленный в соответствии со Статьей 6.9 настоящего Соглашения.
      2. Каждая Сторона прилагает все усилия, чтобы быстро и положительно рассмотреть любой запрос другой Стороны о консультациях по вопросам, связанным с реализацией настоящей Главы.
      3. В случаях, когда вопрос относящийся к настоящей Главе не может быть разъяснен или разрешен посредством консультаций, Стороны могут создать рабочую группу ad hoc с целью выработки приемлемого и практического решения, которое будет упрощать торговлю. В состав рабочей группы входят представители Сторон.
      4. Если Сторона отклоняет просьбу другой Стороны о создании рабочей группы, то она, по запросу, разъясняет причины своего решения.

Статья 6.8 Сотрудничество

      1. В целях обеспечения того, чтобы стандарты, технические регламенты и процедуры оценки соответствия не создавали излишних препятствий в торговле товарами между Сторонами, Стороны, по возможности, сотрудничают в области стандартов, технических регламентов и процедур оценки соответствия.
      2. Сотрудничество согласно пункту 1 настоящей Статьи может включать следующее:
      a) проведение совместных семинаров в целях улучшения взаимного понимания стандартов, технических регламентов и процедур оценки соответствия каждой из Сторон;
      b) обмен должностными лицами Сторон в целях повышения квалификации;
      c) обмен информацией о стандартах, технических регламентах и процедурах оценки соответствия;
      d) укрепление сотрудничества на международных форумах, в том числе в рамках международных органов по стандартизации и процедурам оценки соответствия, а также в Комитете ВТО по техническим барьерам в торговле, в областях, представляющих взаимный интерес;
      e) поддержка сотрудничества органов, ответственных за стандарты, технические регламенты и процедуры оценки соответствия в каждой из Сторон, по вопросам, представляющим взаимный интерес;
      f) обеспечение научно-технического сотрудничества с целью повышения качества технических регламентов;
      g) эффективное использование нормативно-правовых возможностей.
      3. Исполнение пункта 2 настоящей Статьи зависит от наличия выделенных средств и соответствующего законодательства каждой из Сторон.
      4. Сотрудничество в сфере технических барьеров в торговле может осуществляться, в том числе, путем диалога через соответствующие каналы, совместные проекты и техническую поддержку.
      5. Стороны могут осуществлять совместные проекты, техническую поддержку и сотрудничество по вопросам стандартов, технических регламентов и процедур оценки соответствия в отдельных областях, по взаимному согласию.
      6. Стороны договорились обмениваться мнениями по вопросам, связанным с техническими барьерами в торговле, касающимся надзора за рынком и правоприменительной практики в данной области в части, касающейся технических барьеров в торговле.
      7. По запросу, Сторона уделяет должное внимание предложениям по сотрудничеству в рамках настоящей Главы, которые вносит другая Сторона.
      8. В целях содействия развитию сотрудничества в рамках настоящей Главы, Стороны могут заключать соглашения ad hoc по охватываемым ее вопросам.

Статья 6.9 Компетентные органы и контактные пункты

      1. Стороны назначают компетентные органы и контактные пункты, а также обмениваются информацией, содержащей названия назначенных компетентных органов и контактных пунктов, а также контактные данные соответствующих должностных лиц в этих организациях, в том числе телефон, факс, электронную почту и другие данные.
      2. Стороны незамедлительно уведомляют друг друга о любых изменениях, связанных с компетентными органами или контактными пунктами, а также об изменении информации о соответствующих должностных лицах.
      3. Функции контактного пункта включают:
      a) содействие обмену информацией между Сторонами о стандартах, технических регламентах и процедурах оценки соответствия, в ответ на все обоснованные запросы о предоставлении такой информации от другой Стороны;
      b) передача запросов другой Стороны соответствующим регулирующим органам.
      4. Функции компетентных органов включают:
      a) мониторинг реализации настоящей Главы;
      b) содействие сотрудничеству, в соответствии со Статьей 6.8 настоящего Соглашения;
      c) оперативное решение любого вопроса другой Стороны, связанного с разработкой, принятием, применением и обеспечением соблюдения стандартов, технических регламентов и процедур оценки соответствия;
      d) содействие по запросу Стороны проведению консультаций по любым вопросам, возникающим в рамках настоящей Главы;
      e) выполнение любых других действий, которые с точки зрения Сторон, помогут им в исполнении настоящей Главы;
      f) выполнение других функций, которые могут быть переданы Совместным Комитетом.

ГЛАВА 7
САНИТАРНЫЕ И ФИТОСАНИТАРНЫЕ МЕРЫ Статья 7.1 Цели

      Целью настоящей Главы является упрощение торговли товарами между Сторонами посредством:
      a) поиска решений спорных вопросов, относящихся к санитарным и фитосанитарным мерам, защищая при этом жизнь и здоровье людей, животных и растений на территории Сторон;
      b) укрепления взаимодействия между Сторонами и их компетентными органами, в том числе в области разработки и применения санитарных и фитосанитарных мер, как определено в Соглашении по СФС;
      c) содействия обмену информацией в сфере санитарных и фитосанитарных мер и повышения уровня знаний и понимания системы регулирования каждой из Сторон.

Статья 7.2 Сфера действия

      Настоящая Глава распространяется на санитарные и фитосанитарные меры Сторон, которые могут прямо или косвенно оказывать воздействие на торговлю между Сторонами.

Статья 7.3 Определения

      Для целей настоящей Главы:
      а) применяются определения, содержащиеся в Приложении А Соглашения по СФС,, mutatis mutandis;
      b) соответствующие определения, разработанные международными организациями: Комиссией Codex Alimentarius, Всемирной организацией здравоохранения животных (далее - МЭБ) и международными и региональными организациями, действующими в рамках Международной конвенции по защите растений (далее - МКЗР), применяются при реализации настоящей Главы, mutatis mutandis.

Статья 7.4 Включение Соглашения по СФС

      Если иное не установлено в настоящей Главе, Соглашение по СФС применяется между Сторонами и настоящим инкорпорировано в и составляет неотъемлемую часть настоящего Соглашения, mutatis mutandis.

Статья 7.5 Эквивалентность

      1. Стороны признают, что эквивалентность является важным средством упрощения торговли.
      2. Стороны могут признавать эквивалентность меры, группы мер или системы в разумных и допустимых пределах.

Статья 7.6 Адаптация к региональным условиям

      1. Стороны признают концепцию адаптации к региональным условиям, включая зоны, свободные от вредителей или заболеваний, и зоны с незначительным распространением вредителей или заболеваний как важное средство упрощения торговли.
      2. При определении таких зон Стороны рассматривают такие факторы, как информация от Сторон, подтверждающая статус зон, свободных от вредителей или заболеваний, и зон с незначительным распространением вредителей или заболеваний, результаты аудита, результаты инспекционного контроля, информация, предоставленная МЭБ и МКЗР и другие факторы.

Статья 7.7 Аудит и инспекции

      1. Каждая Сторона может проводить аудит и/или инспектирование в целях обеспечения безопасности товаров.
      2. Стороны соглашаются расширять дальнейшее сотрудничество в сфере аудита и инспектирования.
      3. При проведении аудита и/или инспектирования каждая Сторона принимает во внимание соответствующие международные стандарты и рекомендации.
      4. Сторона, проводящая аудит или инспектирование, предоставляет проверяемой Стороне возможность прокомментировать результаты аудита и/или инспектирования.
      5. Расходы, понесенные Стороной, проводящей аудит или инспектирование, несет Сторона, проводящая аудит или инспектирование, если Стороны не договорились иначе.

Статья 7.8 Документы, подтверждающие безопасность

      1. Если для подтверждения безопасности товаров, торговля которыми осуществляется между Сторонами, требуется предоставление какого- либо документа, экспортирующая Сторона обеспечивает выполнение требований импортирующей Стороны. Импортирующая Сторона обеспечивает, чтобы требования к документам, подтверждающим безопасность товаров, торговля которыми осуществляется между Сторонами, применялись только в пределах, необходимых для защиты здоровья или жизни людей, животных или растений.
      2. Стороны принимают во внимание соответствующие международные стандарты и рекомендации при разработке документов, подтверждающих безопасность товаров, сообразно обстоятельствам.
      3. Стороны могут договориться о разработке двусторонних документов для подтверждения безопасности определенного товара или групп товаров, торговля которыми осуществляется между Сторонами.
      4. С целью упрощения торговли Стороны содействуют применению электронных технологий при разработке документов, подтверждающих безопасность товаров.

Статья 7.9 Чрезвычайные меры

      1. Если Сторона вводит чрезвычайные меры, необходимые для защиты жизни или здоровья людей, животных или растений, такая Сторона в возможно короткие сроки уведомляет о таких мерах другую Сторону. Сторона, которая ввела чрезвычайные меры, принимает во внимание соответствующую информацию, предоставленную другой Стороной.
      2. По запросу любой из Сторон в возможно короткие сроки проводятся консультации соответствующих компетентных органов по вопросам чрезвычайных мер, если иное не согласовано Сторонами.

Статья 7.10 Контактные пункты и обмен информацией

      1. Стороны уведомляют друг друга о контактных пунктах для направления информации в соответствии с положениями настоящей Главы, а также об уполномоченных компетентных органах, ответственных за вопросы, относящиеся к настоящей Главе, и о распределении между ними обязанностей.
      2. Стороны информируют друг друга о каких-либо изменениях контактных пунктов и о каких-либо существенных изменениях в структуре или компетенции их компетентных органов.
      3. Стороны через свои контактные пункты своевременно направляют друг другу письменное уведомление относительно:
      а) любых существенных вопросов безопасности пищевых продуктов или изменениях, касающихся жизни или здоровья животных или растений, или состояния заболеваемости или распространения вредителей на их территории; и
      b) любых изменений в законодательстве или других санитарных или фитосанитарных мерах.
      4. Стороны информируют друг друга через контактные пункты о систематических или существенных случаях несоблюдения санитарных и фитосанитарных мер, а также передают соответствующие документы, подтверждающие такое несоблюдение.

Статья 7.11 Сотрудничество

      1. Стороны соглашаются сотрудничать с целью упрощения реализации настоящей Главы.
      2. Стороны изучают возможности для расширения сотрудничества, взаимодействия и информационного обмена по вопросам санитарных и фитосанитарных мер, представляющих взаимный интерес, в соответствии с положениями настоящей Главы. К таким возможностям могут относиться инициативы по упрощению торговли и техническая поддержка.
      3. Стороны стремятся к совместной работе на международных форумах, в том числе в международных организациях по вопросам, представляющих взаимный интерес.
      4. Для развития взаимодействия в рамках настоящей Главы Стороны могут заключать соглашения ad hoc по вопросам санитарных и фитосанитарных мер.

Статья 7.12 Консультации

      1. Если Сторона сочтет, что санитарные или фитосанитарные меры влияют на ее торговлю с другой Стороной, она может запросить консультации через соответствующий контактный пункт с целью разрешения данной проблемы.
      2. Сторона должна рассмотреть возможность проведения консультаций в рамках настоящей Главы по запросу другой Стороны с целью разрешения вопросов, возникающих по настоящей Главе.
      3. Если любая из Сторон сочтет, что такая проблема не может быть решена путем консультаций, эта Сторона имеет право обратиться за разрешением проблемы посредством механизма по разрешению споров в соответствии с Главой 14 (Разрешение споров) настоящего Соглашения.

ГЛАВА 8.
ТОРГОВЛЯ УСЛУГАМИ, КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЯ И
ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ РАЗДЕЛ 1.
«ГОРИЗОНТАЛЬНЫЕ» ПОЛОЖЕНИЯ СТАТЬЯ I.1 Цели

      Целями данной Главы являются поддержание эффективности, конкурентоспособности и экономического роста Сторон путем способствования расширению торговли услугами, учреждению, капиталовложениям и перемещению физических лиц Сторон в рамках прозрачной и стабильной правовой системы, при том, что признаются права Сторон на правовое регулирование для осуществления целей национальной политики.

СТАТЬЯ I.2 Сфера применения

      1. Настоящая Глава применяется только между Российской Федерацией и Социалистической Республикой Вьетнам, далее именуемые для целей настоящей Главы «Стороны» или «Стороны настоящей Главы».
      2. Настоящая Глава применяется к мерам Сторон, влияющим на торговлю услугами, учреждение, капиталовложения и перемещение физических лиц.
      3. В отношении авиатранспортных услуг настоящая Глава не применяется к мерам, влияющим на права воздушной перевозки, как бы они ни были предоставлены, или к мерам, влияющим на услуги, непосредственно относящиеся к реализации прав воздушной перевозки, за исключением мер, относящихся к ремонту и техническому обслуживанию воздушных судов, продаже и маркетингу авиатранспортных услуг, услугам компьютерной системы резервирования, предусмотренным пунктом 6 Приложения по авиатранспортным услугам к Генеральному соглашению ВТО по торговле услугами. Определения, содержащиеся в пункте 6 Приложения по авиатранспортным услугам к Генеральному соглашению ВТО по торговле услугами, инкорпорируются в настоящую Главу и становятся ее частью.
      4. Настоящая Глава не применяется к:
      a. государственным закупкам, которые являются предметом Главы «Государственные закупки»;
      b. мерам, затрагивающим физических лиц, которые стремятся к доступу на рынок занятости Стороны;
      с. мерам, относящимся к гражданству, месту пребывания и трудоустройству на постоянной основе.
      5. Настоящая Глава не препятствует Стороне применять меры для регулирования въезда физических лиц на свою территорию или их временного пребывания на ней, включая те меры, необходимые для защиты целостности его границ и обеспечения упорядоченного движения физических лиц через свои границы, при условии, что указанные меры не применяются таким образом, чтобы аннулировать или сократить выгоды, возникающие у другой Стороны в соответствии со специфическим обязательством. Сам по себе факт требования наличия визы у физических лиц Стороны, но не у лиц любого другого третьего государства не считается аннулированием или сокращением выгод в соответствии с обязательствами, принятыми в настоящей Главе.

СТАТЬЯ I.3 Определения

Для целей настоящей Главы:

      1. Термин «торговля услугами» означает поставку услуг:
      i. с территории одной Стороны на территорию другой Стороны;
      ii. Ha территории одной Стороны потребителю услуг другой Стороны.
      2. Термин «поставка услуг» включает производство, распределение, маркетинг, продажу и доставку услуги.
      3. Термин «услуги» включает любую услугу в любом секторе, за исключением услуг, поставляемых на некоммерческой основе и не на условиях конкуренции с одним или несколькими поставщиками услуг.
      4. Термин «поставщик услуг» означает любое лицо, которое поставляет услугу.
      5. Термин «потребитель услуги» означает любое лицо, которое получает или использует услугу.
      6. Термин «лицо» означает как юридическое так и физическое лицо.
      7. Термин «физическое лицо Стороны» означает физическое лицо, которое в соответствии с законодательством этой Стороны, является гражданином такой Стороны.
      8. Термин «юридическое лицо» означает любое юридическое лицо, должным образом учрежденное или созданное иным образом в соответствии с применимым законодательством.
      Юридическое лицо:
      «принадлежит» лицам Стороны, если более чем 50% доли участия в нем реально владеют лица такой Стороны или такого третьего государства/ «контролируется» лицами Стороны, если такие лица уполномочены назначать большинство его директоров или иным образом законно направлять его деятельность.
      9. Термин «юридическое лицо Стороны» означает юридическое лицо, учрежденное или созданное в соответствии с законодательством такой Стороны.
      10. Термин «соглашения об экономической интеграции» означает международное соглашение, соответствующее требованиям Статьи V и Статьи V bis Генерального соглашения по торговле услугами (ГАТС).
      11. Термин «мера» означает любую меру Стороны в форме законодательства, правил, процедур, решений, административного действия или в любой другой форме.
      12. Термин «мера Стороны» означает меры, принятые:
      a. центральными, региональными или местными правительственными и иными органами власти такой Стороны, и
      b. неправительственными органами в во исполнение полномочий, переданных центральными, региональными или местными правительственными и иными органами власти такой Стороны.
      13. Термин «меры Сторон, влияющие на торговлю услугами», включает меры в отношении:
      (i) покупки, оплаты или использования услуги;
      (ii) доступа к услугам и использования услуг в связи с поставкой услуг, в отношении которых Сторонами установлены требования широкого публичного предложения.
      14. Термин «меры Сторон, влияющие на учреждение, коммерческое присутствие и деятельность» включает меры в отношении учреждения, коммерческого присутствия юридических лиц одной Стороны на территории другой Стороны или их деятельности.
      15. Термин «законодательство» включает любой закон или иной нормативный правовой акт.
      16. Термин «учреждение» означает:
      i. учреждение (или создание) и/или приобретение юридического лица (участие в капитале существующего юридического лица) любой организационно-правовой формы и формы собственности, предусматриваемой законодательством Стороны, на территории которой учреждается, о создается или приобретается такое лицо; или:
      ii. приобретение контроля над юридическим лицом Стороны путем законного определения, прямо или косвенно, решения, принимаемые таким юридическим лицом, включая посредством голосующих акций (долей), участия в управляющих органах такого юридического лица (включая совет директоров, наблюдательный совет и т.д.); или
      iii. создание филиала; или
      iv. создание представительства
      для целей поставки услуги и/или осуществления экономической деятельности в секторах, не относящихся к услугам.
      17. Термин «коммерческое присутствие» означает учрежденные, созданные, приобретенные или контролируемые юридические лица и/или филиалы либо представительства, созданные для целей поставки услуги и/или осуществления экономической деятельности в секторах не относящихся к образованным, приобретенным, контролируемым или созданным, в дальнейшем именуется «учрежденное коммерческое присутствие».
      18. Термин «деятельность» означает деятельность промышленного, коммерческого или профессионального характера юридических лиц, филиалов, представительств, указанных в пункте 17 настоящей Статьи, за исключением деятельности, осуществляемой на некоммерческой основе и не на условиях конкуренции с одним или более лицами, занятыми такой же деятельностью.

СТАТЬЯ I.4 Прочие международные соглашения

      Если международное соглашение, в котором участвуют обе Стороны, включая Соглашение о ВТО, предусматривает более благоприятный режим в отношении вопросов, охватываемых настоящим Разделом, для их лиц (поставщиков услуг) и/или их коммерческого присутствия, услуг или капиталовложений, настоящее Соглашение не влияет на такой более благоприятный режим.

СТАТЬЯ I.5 Внутреннее регулирование

      1. Статья VI Генерального соглашения ВТО по торговле услугами применяется между Сторонами mutatis mutandis.
      2. Без ущерба для права Стороны на установление и применение процедур и требований лицензирования в отношении учреждения и деятельности, охватываемых Разделом X («Учреждение»), (а также секторов услуг, в отношении которых Сторона приняла специфические обязательства по услугам в соответствии с Разделом X («Торговля услугами»), такая Сторона гарантирует, что:
      - ее порядок лицензирования, как таковой, не будет являться ограничением для учреждения, деятельности или поставки услуги, и ее лицензионные требования, непосредственно относящиеся к выбору поставки услуги, как таковые, не будут являться неоправданным препятствием для поставки такой услуги;
      - уполномоченные органы власти принимать решение о выдаче/отказе в выдаче лицензии без неоправданной задержки и в пределах срока, указанного в соответствующем законодательстве такой Стороны;
      - любая плата, взимаемая связи с подачей и рассмотрением заявки на получение лицензии, как таковые, не будут являться ограничением для поставки услуг, учреждения или деятельности;
      - по истечении любого периода рассмотрения заявки на лицензию, установленного законодательством такой Стороны, и по запросу заявителя компетентные органы власти такой Стороны информируют заявителя о статусе и полноте его заявки. Если такие органы будут требовать дополнительную информацию от заявителя, они будут без неоправданной задержки уведомлять заявителя и уточнять, какая дополнительная информация требуется для полного оформления заявки. Заявители должны иметь возможность предоставить запрошенную дополнительную информацию и внести технические исправления в заявку. Заявка не будет считаться полной до получения исчерпывающей информации и документов, предусмотренных соответствующим законодательством такой Стороны;
      - по письменному запросу заявителя, чья заявка была отклонена, уполномоченный орган, отклонивший заявку, письменно информирует заявителя о причинах отклонения заявки. Однако настоящее положение не подразумевает требования о раскрытии информации надзорным органом, если такое раскрытие препятствует правоприменению или иным образом противоречит общественным интересам или существенным интересам безопасности;
      - в случае отклонения заявки заявитель имеет право подать новую заявку с целью решения любых предыдущих проблем с получением лицензии.

СТАТЬЯ I.7 Контактный центр

      Каждая Сторона должна определить национальный контактный центр в целях упрощения коммуникации между Сторонами по вопросам, охватываемым настоящей Главой, а также предоставить информацию по такому контактному центру другой Стороне. Стороны должны незамедлительно уведомлять друг друга о любых изменениях в информации о своих контактных центрах.

СТАТЬЯ I.8 Отказ в предоставлении выгод

      Сторона может отказать в предоставлении выгод, предусмотренных настоящим Разделом, лицу другой Стороны, если первая Сторона устанавливает, что такое лицо является юридическим лицом, которое не осуществляет существенных деловых операций на территории другой Стороны, и принадлежит или контролируется лицами:
      a. любого третьего государства, или
      b. первой Стороны.

СТАТЬЯ I.9 Ограничения в целях защиты платежного баланса

      1. Несмотря на положения Статей II.5 [Платежи и переводы] и  IV. 10 [Переводы платежей] настоящей Главы, каждая Сторона может устанавливать и сохранять ограничения по торговле услугами, учреждению и капиталовложениям, в отношении которых эта Сторона приняла обязательства в соответствии с настоящей Главой}, включая платежи или переводы по операциям, относящимся к таким обязательствам], упомянутые в указанных Статьях II.5 [Платежи и переводы] и IV. 10 [Переводы платежей] настоящей Главы, в случае серьезных затруднений с платежным балансом и внешними финансовыми трудностями или угрозы этого, при условии, что такие ограничения:
      - применяются на основе РНБ;
      - соответствуют Статьям Соглашения о Международном валютном фонде;
      - избегают нанесения излишнего ущерба коммерческим, экономическим и финансовым интересам другой Стороны;
      - не выходят за пределы необходимости при обстоятельствах, изложенных в этом пункте;
      - должны быть временными и постепенно устраняться по мере улучшения положения, указанного в этом пункте.
      2. Сторона, вводящая ограничение в соответствии с пунктом 1 настоящей Статьи, должна незамедлительно уведомить другую Сторону о такой мере.
      3. При определении сферы действия таких ограничений Стороны могут отдать предпочтение поставкам услуг, которые являются более важными для их экономических программ или программ развития. Однако такие ограничения не должны устанавливаться и сохраняться с целью защиты определенного сектора услуг.
      4. Никакие положения настоящего Соглашения не должны оказывать влияние на права и обязанности Стороны, являющейся членом Международного валютного фонда, согласно Статьям Соглашения Фонда, включая применение мер, связанных с обменом валют, соответствующих Статьям Соглашения, при условии, что Сторона будет применять ограничения в соответствии с условиями, предусмотренными пунктом 1 настоящей Статьи.
      [VN: К настоящей Статье не будут применяться процедуры разрешения споров, предусмотренные Статьей Х.11 [Разрешение споров между Стороной и инвестором другой Стороны] настоящей Главы.]

СТАТЬЯ I.10 Присоединение

      1. Любое государство - член Евразийского экономического союза может присоединиться к настоящей Главе, включая Перечни специфических обязательств и Перечни изъятий на условиях, согласованных между таким государством - членом и Вьетнамом.
      2. В случае присоединения государства - члена Евразийского экономического союза к настоящей Главе, положения настоящей Главы не должны применяться как между Сторонами настоящей Главы, являющимися государствами - членами Евразийского экономического союза, и не предоставляют Вьетнаму права и привилегии, предоставляемые государствами - членами Евразийского экономического союза друг другу.

СТАТЬЯ Х.11 Поправки

      В настоящую Главу могут быть внесены поправки с обоюдного письменного согласия Сторон.
      Поправки к настоящей Главе, возникающие в результате присоединения государства — члена Евразийского экономического союза, должны вноситься с обоюдного письменного согласия Сторон настоящей Главы и государства - члена Евразийского экономического союза, присоединяющегося к настоящей Главе.

СТАТЬЯ Х.12 Консультации

      1. Стороны должны проводить консультации по запросу любой из Сторон, по вопросам толкования или применения положений настоящей Главы.
      2. Консультации, предусмотренные пунктом 1 настоящей Статьи, могут проводиться посредством Совместного комитета, учрежденного в соответствии со Статьей 5 Главы XX [Общие положения] настоящего Соглашения.
      3. Для целей настоящей Главы Совместный комитет должен работать под совместным председательством представителей Сторон настоящей Главы, и любое из решений Совместного комитета по вопросам, на которые распространяет свое действие настоящая Глава, должны приниматься на основе консенсуса только Сторонами этой Главы.

СТАТЬЯ Х.13 Разрешение споров между Сторонами

      Положения Главы XX [РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ] должны применяться в отношении разрешения споров между Сторонами по вопросам толкования или применения настоящей Главы со следующими изменениями.
      Для целей настоящей Главы:
      - Термин «Сторона спора», указанный в Главе XX [РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ], будет означать «Сторона этой Главы».
      - Запрос на консультации, указанный в пункте 2 Статьи 5 [Консультации] Главы XX [РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ] должны подаваться в письменной форме Стороне - ответчику через Контактные центры, назначенные в соответствии со Статьей I.7. (Контактный центр) настоящей Главы.
      - Запрос об учреждении Панели Арбитров, указанный в пункте 3 Статьи 6 [Учреждение Панели Арбитров] Главы XX [РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ] должны подаваться в письменной форме Стороне - ответчику через Контактные центры, назначенные в соответствии со Статьей I.7. (Контактный центр) настоящей Главы.
      - Приостановление применения привилегий, указанное в Статье 12 Главы XX [РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ] может применяться только в отношении выгод, предоставляемых настоящей Главой.

СТАТЬЯ Х.14 Перечни обязательств

      Перечень специфических обязательств в соответствии с Разделом II [Торговля услугами], Перечень изъятий в соответствии с Разделом III [Учреждение, коммерческое присутствие и деятельность], Перечень специфических обязательств в соответствии с Разделом IV [Передвижение физических лиц] и перечень изъятий из РНБ должны быть подписаны в форме Протокола между Российской Федерацией и Социалистической Республикой Вьетнам в дату подписания Соглашения. Такой Протокол должен составлять неотъемлемую часть Соглашения и должен налагать обязательства только на Российскую Федерацию и Социалистическую Республику Вьетнам.

РАЗДЕЛ II.
ТОРГОВЛЯ УСЛУГАМИ СТАТЬЯ II.1 Сфера применения

      1. Настоящий Раздел применяется к любым мерам Сторон, влияющим на торговлю услугами.
      2. Настоящий Раздел не применяется к предоставлению субсидий или иным формам государственной или муниципальной поддержки поставщиков услуг или их услуг.

СТАТЬЯ II.1 Режим наибольшего благоприятствования

      1. В отношении любой меры, охватываемой настоящим Разделом, каждая Сторона незамедлительно и безусловно предоставляет услугам и поставщикам услуг другой Стороны режим, не менее благоприятный, чем режим, который она предоставляет аналогичным услугам и поставщикам услуг любого третьего государства.
      2. Сторона может сохранять меру, не соответствующую пункту 1 настоящей Статьи, при условии, что такая мера указана в индивидуальном национальном Списке такой Стороны в Приложении [ ] к настоящему Соглашению.
      3. Положения настоящего Раздела не должны толковаться, как препятствующие Стороне передавать или предоставлять преимущества сопредельным странам с целью упрощения торговли услугами, ограниченными прилегающими к границе территориями услуг, которые поставляются и используются на местном уровне.
      4. Никакие положения настоящего Соглашения не подразумевают обязательств Стороны предоставлять услугам или поставщикам услуг другой Стороны выгоды или преимущества, которые первая Сторона предоставляет или будет предоставлять в будущем:
      a. в соответствии с соглашениями об экономической интеграции первой Стороны, или
      b. на основе соглашений об избежании двойного налогообложения или иных договоренностей по налоговым вопросам.

СТАТЬЯ II.3 Доступ на рынок

      1. В отношении доступа на рынок посредством способов поставки, определенных в Статье XX.1 (Терминология: Торговля услугами), каждая Сторона предоставляет услугам и поставщикам услуг другой Стороны режим не менее благоприятный, чем режим, предоставляемый в соответствии с условиями, ограничениями и положениями, согласованными и предусмотренными в их Перечне в Приложении X (Перечни специфических обязательств по услугам).1
      2. В секторах, где принимаются обязательства по доступу на рынок, меры, которые Сторона не сохраняет или не устанавливает либо в рамках регионального деления или на всей своей территории, если иное не указано в ее Перечне в Приложении X (Перечни специфических обязательств по услугам), определяются как:
      a. ограничения числа поставщиков услуг либо в форме количественных квот, монополий, эксклюзивных поставщиков услуг, либо требований теста на экономическую целесообразность;
      b. ограничения общей стоимости сделок по услугам или активов, в форме количественных квот или требований теста на экономическую целесообразность;
      c. ограничения общего числа операций по поставке услуг или общего объема производства услуг, выраженные в виде установленных количественных единиц измерения в форме квот или требований теста на экономическую целесообразность.
--------------------
      1 Если Сторона принимает на себя обязательство по доступу на рынок в отношении поставки услуги с территории одной Стороны на территорию другой Стороны и, если трансграничное движение капитала является существенной частью самой услуги, такая Сторона обязуется разрешить такое движение капитала.

СТАТЬЯ II.4 Национальный режим

      1. В секторах, включенных в Перечнях в Приложении X («Перечни специфических обязательств по услугам»), и в соответствии с условиями и требованиями, оговоренными в них, каждая Сторона предоставляет услугам и поставщикам услуг другой Стороны, в отношении всех мер, влияющих на поставку услуг, режим, не менее благоприятный, чем режим, который она предоставляет своим собственным аналогичным услугам и поставщикам услуг.2
      2. Сторона может выполнять требование пункта 1 путем предоставления услугам и поставщикам услуг другой Стороны либо формально такого же режима, либо режима, формально отличающегося от того, который она предоставляет своим собственным аналогичным услугам и поставщикам услуг.
      3. Формально такой же или формально отличающийся режим считается менее благоприятным, если он меняет условия конкуренции в пользу услуг или поставщиков услуг Стороны по сравнению с аналогичными услугами или поставщиками услуг любой другой Стороны.
------------------------
      2 специфические обязательства, принятые в соответствии с настоящей Статьей, не должны толковаться, как требование к любому Члену компенсировать потерю конкурентных преимуществ, возникающие в силу иностранного происхождения услуг или поставщиков услуг.

СТАТЬЯ II.5 Платежи и переводы

      1. За исключением случаев, указанных в Статье 1.9 Ограничения, связанные с защитой платежного баланса настоящей Главы Сторона не будет применять ограничения в отношении международных переводов и платежей по текущим операциям, относящимся к ее специфическим обязательствам в соответствии с настоящим Разделом.
      2. Ничто в настоящей Главе не влияет на права и обязательства Сторон, как членов Международного валютного фонда в соответствии со статьями Соглашения Международного валютного фонда, включая использование обменных операций, которые не нарушают статьи Соглашения Международного валютного фонда, при условии, что Сторона не будет налагать ограничения на какие-либо капитальные операции несовместимые с ее специфическими обязательствами, принятыми в соответствии с настоящим Разделом, касающихся таких операций, за исключением статьи 1.9 Ограничения, связанные с защитой платежного баланса настоящего Раздела или по запросу Международного валютного фонда.

СТАТЬЯ II.6 Признание

      Положения Статьи VII Генерального соглашения ВТО по торговле услугами применяются между Сторонами mutatis mutandis.

РАЗДЕЛ III.
УЧРЕЖДЕНИЕ, КОММЕРЧЕСКОЕ ПРИСУТСТВИЕ И
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ СТАТЬЯ III.1 Сфера применения

      1. Настоящий Раздел применяется к любым мерам Сторон, влияющим на учреждение, коммерческое присутствие и деятельность.
      2. Положения настоящего Раздела применяются к коммерческому присутствию, учрежденному лицом одной Стороны на территории другой Стороны на дату или после даты вступления в силу настоящего Соглашения.
      3. Настоящий Раздел не применяется к предоставлению субсидий или иных форм государственной или муниципальной поддержки лицам и их коммерческому присутствию в связи с учреждением и/или деятельностью.

СТАТЬЯ III.2 Национальный режим

      1. В отношении учреждения и в соответствии с оговорками, зафиксированными в ее индивидуальном национальном Списке, отраженном в Приложении [ ] к настоящему Соглашению, каждая Сторона предоставляет на своей территории, лицам другой Стороны режим, не менее благоприятный, чем режим, который она предоставляет в аналогичных обстоятельствах своим собственным лицам.
      2. В отношении деятельности и в соответствии с оговорками, зафиксированными в ее индивидуальном национальном Списке, отраженном в Приложении [ ] к настоящему Соглашению, каждая Сторона предоставляет коммерческому присутствию, учрежденному лицом другой Стороны на территории первой Стороны, режим, не менее благоприятный, чем режим, который она предоставляет в аналогичных обстоятельствах коммерческому присутствию своим собственным лицам, учрежденным на ее территории.

СТАТЬЯ III.3 Режим наибольшего благоприятствования

      1. В отношении учреждения и в соответствии с оговорками, зафиксированными в ее индивидуальном национальном Списке, отраженном в в Приложении [ ] к настоящему Соглашению, каждая Сторона предоставляет лицам другой Стороны режим, не менее благоприятный, чем режим, который она предоставляет в аналогичных обстоятельствах лицам любого третьего государства.
      2. В отношении деятельности и в соответствии с оговорками, зафиксированными в ее индивидуальном национальном Списке, отраженном в Приложении [ ] к настоящему Соглашению, каждая Сторона предоставляет коммерческому присутствию, учрежденному лицом другой Стороны на территории первой Стороны, режим, не менее благоприятный, чем режим, который она предоставляет в аналогичных обстоятельствах коммерческому присутствию лиц любого третьего государства.
      3. Для большей достоверности настоящая Статья не применяется к процедурам или механизмам разрешения международных споров, предусмотренным Статьей XX [ISDS] настоящей Главы.
      4. Ничто в настоящем Соглашении не подразумевают обязательств Стороны предоставлять лицам или коммерческому присутствию лиц другой Стороны выгоды или преимущества, которые первая Сторона предоставляет или будет предоставлять в будущем:
      a. в соответствии с соглашениями об экономической интеграции первой Стороны, или
      b. на основе соглашений об избежании двойного налогообложения или иных договоренностей по налоговым вопросам.

СТАТЬЯ III.4 Доступ на рынок

      В связи с учреждением и/или деятельностью ни одна из Сторон не сохраняет и не применяет к лицам другой Стороны и/или их учрежденному коммерческому присутствию на территории первой Стороны, соответственно, ограничения в отношении:
      i. формы коммерческого присутствия, включая организационно-правовую форму лица;
      ii. общего числа учрежденных единиц коммерческого присутствия;
      iii. максимального процентного ограничения размера доли лиц другой Стороны в капитале юридического лица первой Стороны или степени контроля над таким юридическим лицом;
      iv. сделок/операций, осуществляемых коммерческим присутствием, учрежденным лицом другой Стороны, в процессе своей деятельности, в форме квоты или требования теста на экономическую целесообразность;
      за исключением ограничений, предусмотренных индивидуальным национальным Списком первой Стороны, отраженном в Приложении [X] к настоящему Соглашению

СТАТЬЯ III.5 Требования к деятельности

      1. В соответствии с оговорками, указанными в ее индивидуальном национальном Списке отраженном в Приложении [ ], ни одна из Сторон не будет, в связи с учреждением и/или деятельностью, налагать или принудительно осуществлять, в отношении коммерческого присутствия лиц другой Стороны, учрежденных на территории первой Стороны, соответственно, любое требование:
      а. экспортировать какой-либо определенный объем или долю товаров или услуг;
      b. закупать, использовать товары, произведенные на ее территории, или предоставлять преимущества таким товарам;
      c. устанавливать любым образом зависимость объема или стоимости импорта от объема или стоимости экспорта или от суммы поступлений иностранной валюты в связи с таким учреждением и/или такой деятельностью;
      d. ограничивать продажи товаров или услуг на ее территории, которые производит или поставляет такое коммерческое присутствие, путем соотнесения таких продаж тем или иным образом с объемом или стоимостью его экспорта или выручки в иностранной валюте;
      e. передавать определенную технологию, производственный процесс или иную информацию, являющуюся собственностью, лицам на территории первой Стороны, или
      f. поставлять исключительно с территории первой Стороны товары, которые производятся, или услуги, которые поставляются, на определенный региональный рынок или на мировой рынок.
      2. Ни одна из Сторон не будет обусловливать получение или продолжение получения преимущества в связи с учреждением и/или деятельностью коммерческого присутствия лиц другой Стороны, учрежденных на территории первой Стороны, при соблюдении любых из следующих требований:
      a. закупать, использовать товары, произведенные на территории первой Стороны, или предоставлять преимущества таким товарам;
      b. устанавливать любым образом зависимость объема или стоимости импорта от объема или стоимости экспорта, или от суммы поступлений иностранной валюты в связи с таким учреждением и/или деятельностью;
      c. ограничивать продажи товаров или услуг на ее территории, которые производит или поставляет такое коммерческое присутствие, путем соотнесения таких продаж тем или иным образом с объемом или стоимостью его экспорта или выручки иностранной валюты.
      3. Ничто в параграфе 2 не должно толковаться, как препятствующие Стороне обусловливать получение или продолжение получения преимущества в связи с учреждением и/или деятельностью лиц другой Стороны и/или коммерческим присутствием таких лиц, учрежденным на территории первой Стороны, соблюдением требования локализации производства, поставки услуги, обучения или найма работников, строительства или расширения каких-либо производственных мощностей или проведения исследований и разработок на территории первой Стороны.
      4. Для большей достоверности ничто в пунтке параграфе 1 не должно толковаться, как препятствующие Стороне применять или принудительно осуществлять любые требования в связи с коммерческим присутствием лиц другой Стороны о найме или обучении работников на ее территории, при условии, что такой найм или обучение не требуют передачи определенной технологии, производственного процесса или ноу-хау лицу на этой территории.
      5. параграф 1 (е) не применяется:
      a. Когда Сторона разрешает использование права интеллектуальной собственности в соответствии со Статьей 31 Соглашения ТРИПС, или к мерам, требующим раскрытия информации, являющейся собственностью, которые подпадают под действие или соответствуют Статье 39 Соглашения ТРИПС, или
      b. Когда требование применяется или принудительно осуществляется судебным или иным соответствующим органом в соответствии с законодательством о конкуренции Стороны, которая применяет или принудительно осуществляет такое требование.
      5. Параграфы 1(a), 1(b) и 2 (а) не применяются к квалификационным требованиям к товарам и услугам в отношении продолжения экспорта и программ помощи иностранным государствам.
      6. Настоящая статья не влияет на правила происхождения, применяемые Сторонами и являющиеся предметом Главы X «Правила происхождения».

СТАТЬЯ III. 6 Высшее руководство, совет директоров

      В связи с учреждением и/или деятельностью и в соответствии с ограничениями, предусмотренными индивидуальным национальным Списком первой Стороны в Приложении [X] к настоящему Соглашению, а также в соответствии с условиями и ограничениями, приведенными в Разделе «Перемещение физических лиц», ни одна из Сторон не будет требовать, чтобы юридическое лицо такой Стороны назначало на высшие руководящие должности физических лиц определенного гражданства.

Раздел IV
ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ СТАТЬЯ IV.1 Предмет

      1. Настоящая Глава применяется к мерам, влияющим на временный въезд и пребывание физических лиц одной Стороны на территории другой Стороны в отношении категорий таких физических лиц, которые указаны в Списке физических лиц такой другой Стороны. Указанные категории физических лиц могут включать:
      i. деловых посетителей внутрифирменный перевод
      ii. установщиков или обслуживающий персонал,
      iii. инвесторов,
      iv. контрактников.
      Настоящий Раздел не применяется к предоставлению субсидий или иных форм государственной или муниципальной поддержки поставщикам услуг или их услугам, охватываемым настоящим Разделом.
      2. Настоящая Глава не применяется к мерам, влияющим на физических лиц Стороны, которые ищут доступ на рынок занятости другой Стороны, а также к мерам, касающимся гражданства, подданства, постоянного места проживания или найма на постоянной основе.
      3. Для большей достоверности ничто в настоящем Соглашении не должны толковаться, как обязательство Стороны в связи с любыми требованиями или порядком выдачи виз физическим лицам другой Стороны.
      4. В целях настоящей Главы «временный въезд или пребывание» означают въезд или пребывание физического лица одной Стороны на территории другой Стороны без намерения постоянного проживания.
      5. За исключением того, что предусмотрено в ее Перечне, ни одна из Сторон не имеет права налагать или сохранять в силе любые количественные ограничения или требования теста на экономическую целесообразность в отношении временного въезда или пребывания физических лиц, указанных в параграфе 1 настоящей Статьи.

СТАТЬЯ IV. 2 Признание

      Статья VII Генерального соглашения по торговле услугами применяется между Сторонами mutatis mutandis

РАЗДЕЛ V.
КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЯ СТАТЬЯ V.1 Определения

      В целях настоящего Раздела приведенные ниже термины означают:
      1. «капиталовложения» - любой вид имущественных ценностей, вложенных инвестором одной Стороны на территории другой Стороны в соответствии с законодательством последней Стороны, которые обладают квалификацией капиталовложения, включая такие признаки, как инвестиционные обязательства в отношении капитала и и иных ресурсов), ожидаемая прибыль и принятие на себя риска, включая, в том числе:
      a. движимое и недвижимое имущество, а также любые имущественные права, такие как право залога ипотечные права;
      b. акции, вклады и любые иные формы участия в капитале юридического лица;
      c. облигации и иные долговые обязательства;
      d. права требования по денежным средствам или по договорам, имеющим экономическую ценность3, связанным с капиталовложениями;
      e. права интеллектуальной собственности;
      f. гудвил;
      g. права на осуществление предпринимательской деятельности, обладающие экономической ценностью, предоставляемые на основе закона или договора, включая, в частности права на строительство, производство, соглашения о распределении доходов и концессионные соглашения, связанные, в частности, с разведкой, разработкой, добычей и эксплуатацией природных ресурсов.
      Никакое изменение формы инвестированных или реинвестированных имущественных ценностей не влияет на квалификацию в качестве капиталовложений. Такое изменение осуществляется в соответствии с законодательством Стороны, на территории которой капиталовложения были осуществлены.
      2. «инвестор Стороны» - любое физическое или юридическое лицо такой Стороны в соответствии с ее законодательством, которое осуществило капиталовложения на территории другой Стороны.
      3. «доходы» - средства, полученные от капиталовложений, включая, в частности, прибыль, дивиденды, проценты, доходы от прироста капитала, роялти и другие вознаграждения.
      4. «свободно конвертируемая валюта» свободно конвертируемая валюта по определению Международного Валютного Фонда в соответствии со Статьями Соглашений о Международном Валютном Фонде и любыми поправками к нему.
----------------
      3 В целях избежания разночтений термин «капиталовложения» не означает прав требования по денежным средствам, возникающих исключительно в силу:
      a. коммерческих контрактов купли-продажи товаров или услуг, или
      b. предоставления кредита в связи с такими коммерческими контрактами.

СТАТЬЯ V.2 Сфера применения

      1. Положения настоящего Раздела применяются ко всем капиталовложениям, осуществленным инвесторами одной из Сторон на территории другой Стороны после 19 июня 1981 года и существующим на дату вступления в силу настоящего Соглашения, но не применяются к любому действию или факту, имевшему место, или любой ситуации или спору, которые возникли или прекратились до вступления в силу настоящего Соглашения.
      2. Капиталовложения инвесторов одной Стороны, осуществленные на территории другой Стороны в форме учреждения и коммерческого присутствия, как они определены и регулируются Разделом III «Учреждение» настоящей Главы, не подпадают под сферу действия Статьи [3] «Поощрение и допуск капиталовложений», Статьи [4] «Справедливый и равноправный режим и Полная защита и безопасность», Статьи [5] «Национальный режим» и Статьи [6] «Режим наибольшего благоприятствования» настоящего Раздела.
      3. Настоящий Раздел не применяется к предоставлению субсидий или иных форм государственной или муниципальной поддержки инвесторам и их капиталовложениям, за исключением субсидий и иных форм государственной или муниципальной поддержки инвесторам и их капиталовложениям, предусмотренных Статьей [] [«Компенсация ущерба»].

СТАТЬЯ V.3 Поощрение и допуск капиталовложений

      Каждая Сторона поощряет и создает благоприятные условия инвесторам другой Стороны, для осуществления капиталовложений на ее территории, и допускает капиталовложения инвесторов другой Стороны в соответствии со своим законодательством.

СТАТЬЯ V.4 Справедливый и равноправный режим и
Полная защита и безопасность

      1. Каждая Сторона предоставляет капиталовложениям инвесторов другой Стороны справедливый и равноправный режим, а также полную защиту и безопасность.
      2. «Справедливый и равноправный режим» требует, в частности, от каждой Стороны не отказывать в правосудии в любых судебных или административных разбирательствах.
      3. «Полная защита и безопасность» требует, чтобы каждая Сторона принимала такие меры, которые могут быть разумно необходимыми для обеспечения защиты и безопасности капиталовложений инвестора другой Стороны.
      4. В отношении капиталовложений инвестора другой Стороны на территории первой Стороны концепции «справедливый и равноправный режим» и «полная защита и безопасность» не требуют предоставления режима более благоприятного, чем режим, предоставленный ее собственным инвесторам и/или инвесторам любого третьего государства в соответствии с законодательством каждой Стороны.
      5. Выявление факта нарушения иного положения настоящего Соглашения или отдельного международного соглашения не означает наличие нарушения настоящей Статьи.

СТАТЬЯ V.5 Национальный режим

      1. Каждая Сторона предоставляет инвесторам другой Стороны и капиталовложениям инвесторов другой Стороны режим, не менее благоприятный, чем режим, который она предоставляет в аналогичных обстоятельствах своим собственным инвесторам и их капиталовложениям на своей территории.
      2. Каждая Сторона сохраняет за собой право в соответствии со своим законодательством применять и вводить изъятия из национального режима, указанного в пункте 1 настоящей Статьи, применительно к иностранным инвесторам и их капиталовложениям, включая повторные капиталовложения.

СТАТЬЯ V.6 Режим наибольшего благоприятствования

      1. Каждая Сторона предоставляет инвесторам другой Стороны и капиталовложениям инвесторов другой Стороны режим, не менее благоприятный, чем режим, который она предоставляет в аналогичных обстоятельствах инвесторам любого государства, не являющегося стороной настоящего Соглашения, и их капиталовложениям на своей территории.
      2. Для целей обеспечения большей определенности настоящая Статья не применяется к процедурам или механизмам разрешения международных споров, предусмотренным в Статье XX [ISDS] настоящей Главы.
      3. Ничто в настоящем Разделе не должно толковаться как обязательство Стороны предоставлять инвесторам другой Стороны или их капиталовложениям выгоды или преимущества, которые первая Сторона предоставляет или будет предоставлять в будущем:
      a. в соответствии с соглашениями об экономической интеграции первой Стороны, или
      b. на основе соглашений об избежании двойного налогообложения или иных договоренностей, касающихся полностью или в большей части налогообложения.

СТАТЬЯ V.7 Компенсация ущерба

      1. Каждая Сторона предоставляет инвесторам другой Стороны и капиталовложениям инвесторов другой Стороны в отношении мер, которые она устанавливает или сохраняет, относящихся к ущербу, нанесенному капиталовложениям таких инвесторов на ее территории в связи с военными действиями или иными вооруженными конфликтами, мятежами, восстаниями, революциями, бунтами, гражданскими волнениями или беспорядками, режим не менее благоприятный, чем она предоставляет в аналогичных обстоятельствах:
      а. своим собственным инвесторам и их капиталовложениям, или
      b. инвесторам любого третьего государства и их капиталовложениям.

СТАТЬЯ V.8 Экспроприация и компенсация

      1. Ни одна из Сторон не подвергает национализации, экспроприации или иным мерам, эквивалентным по последствиям национализации или экспроприации, капиталовложения инвестора другой Стороны (далее - «экспроприация»), за исключением случаев, когда экспроприация осуществляется:
      i. в общественных интересах;
      ii. в порядке, установленном в соответствии с законодательством первой Стороны;
      iii. на недискриминационной основе, и
      iv. с выплатой быстрой, адекватной и эффективной компенсации в соответствии с пунктом 3 настоящей Статьи.
      2. Установление того, является ли результатом такой меры или ряда таких мер любой Стороны последствия, эквивалентные национализации или экспроприации, требует изучения каждого отдельного случая на основе фактов, включающих среди прочего:
      a. экономическое воздействие меры или ряда мер, хотя сам факт того, что мера или ряд мер любой Стороны оказывают неблагоприятное воздействие на экономическую ценность капиталовложений, не является установлением того, что экспроприация имела место;
      b. характер меры или ряда мер любой Стороны.
      3. Компенсация, предусмотренная пунктом 1 (iv) настоящей Статьи:
      a. выплачивается без неоправданной задержки;
      b. должна быть эквивалентна справедливой рыночной стоимости экспроприированных, капиталовложений, рассчитанной на дату, когда о фактической или предстоящей экспроприации было публично объявлено, в зависимости от того, что наступит раньше;
      c. выплачивается в свободно конвертируемой валюте или, с согласия инвестора, в валюте Стороны, осуществившей экспроприацию, и свободно переводится в соответствии с положениями статьи X «Перевод платежей» Раздела V «Капиталовложения».
      С даты экспроприации до даты выплаты компенсации на сумму компенсации будут начисляться проценты по коммерческой ставке, устанавливаемой на рыночной основе.
      4. Настоящая Статья не применяется к выдаче принудительных лицензий, выдаваемых в связи с правами интеллектуальной собственности в соответствии с Соглашением ТРИПС.
      5. Несмотря на положения пунктов 1 и 5 настоящей Статьи, экспроприация земли на территории одной из Сторон осуществляется в соответствии с законодательством такой Стороны в целях, установленных в соответствии с вышеуказанным законодательством, и с выплатой компенсации, которая оценивается с должным учетом рыночной стоимости и выплачивается без неоправданной задержки в соответствии с законодательством такой Стороны.

СТАТЬЯ Х.9 Суброгация

      1. Если Сторона или уполномоченное ею агентство осуществили платеж инвестору такой Стороны на основании гарантии, договора страхования или иной формы гарантийного возмещения убытков в связи с некоммерческими рисками, которые она предоставила в связи с капиталовложениями, другая Сторона признает суброгацию или передачу любого права или требования инвестора в связи с такими капиталовложениями первой Стороне или назначенному ею агентству. Уступленное по суброгации или переданное право или требование не должно превышать первоначального права или требования инвестора. В целях избежания разночтений такое право или требование должно осуществляться в соответствии с законодательством второй Стороны, но без ущерба для статей «Национальный режим», «Режим наибольшего благоприятствования», «Доступ на рынок», «Высшее руководство, совет директоров» и «Требования к деятельности» Раздела 3 «Учреждение».
      2. Если Сторона или уполномоченное ею агентство осуществили платеж инвестору такой Стороны и получили права и требования инвестора, такой инвестор не должен использовать указанные права и требования против другой Стороны.

СТАТЬЯ IV.10 Перевод платежей

      1. За исключением случаев, предусмотренных Статьей 1.9 «Ограничения в целях защиты платежного баланса» настоящей Главы, каждая Сторона гарантирует инвесторам другой Стороны, при условии выполнения ими всех налоговых и прочих обязательств в соответствии с законодательством первой Стороны, свободный перевод за границу платежей, относящихся к их капиталовложениям, в частности:
      a. доходов,
      b. средств на погашение ссуд и кредитов, признаваемых каждой Стороной в качестве капиталовложений, а также накопленных процентов,
      c. поступлений от продажи или полной или частичной ликвидации капиталовложений,
      d. компенсации, предусмотренной в Статьях «Экспроприация» и «Компенсация ущерба» настоящей Главы,
      e. заработной платы и иного вознаграждения, полученного инвестором и физическими лицами другой Стороны, получившими разрешение на работу в связи с капиталовложениями на территории первой Стороны.
      2. Перевод платежей осуществляется без неоправданной задержки в свободно конвертируемой валюте по обменному курсу, действительному на дату перевода, в соответствии с положениями валютного законодательства Стороны, на территории которой были осуществлены капиталовложения.

СТАТЬЯ Х.11 Разрешение споров между Стороной и инвестором другой Стороны

      1. Споры между Стороной и инвестором другой Стороны, возникающие в связи с заявленным нарушением обязательства первой Стороны согласно настоящей Главе в связи с капиталовложением, осуществленным инвестором на территории первой Стороны, по возможности, разрешаются дружественным путем посредством переговоров. Такие переговоры могут включать использование не имеющих обязательной силы процедур с участием третьей стороны, таких как добрые услуги, согласительная процедура и посредничество.
      2. Письменный запрос на проведение переговоров, указанных в пункте 1, поданный инвестором, должен включать:
      a. имя и адрес инвестора, являющегося стороной спора,
      b. по каждому иску - конкретные положения в соответствии с настоящей Главой, которые были предположительно нарушены,
      c. юридическое и фактологическое обоснование каждого требования,
      d. исковые требования и приблизительный размер заявленного ущерба.
      3. Если спор не может быть разрешен мирно путем переговоров в течение шести месяцев с даты получения Стороной, являющейся стороной спора, письменного запроса инвестора другой Стороны, такой спор передается по выбору инвестора на рассмотрение в:
      a. компетентный суд Стороны, на территории которой были осуществлены капиталовложения, или
      b. в арбитражный суд ad hoc в соответствии с Арбитражным регламентом Комиссии ООН по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ), или
      c. в Международный центр по урегулированию инвестиционных споров, созданный в соответствии с Конвенцией по разрешению инвестиционных споров между государствами и гражданами других государств, открытой для подписания в Вашингтоне 18 марта 1965 года (Конвенция ICSID), при условии, что спорящая Сторона и Сторона, инвестор которой участвует в споре, являются сторонами Конвенции ICSID, или
      d. в арбитраж в соответствии с Дополнительной процедурой ICSID, при условии, что либо спорящая Сторона, либо Сторона, инвестор которой участвует в споре, является стороной Конвенции ICSID, или
      e. при согласии сторон спора, в любой другой арбитражный институт или в соответствии с любыми другими правилами арбитража.
      4. Выбор учреждения, указанного в пункте 3 настоящей Статьи, является окончательным.
      5. Любое решение арбитража является окончательным и обязательным для обеих сторон спора. Каждая Сторона обязуется привести в исполнение указанное решение в соответствии со своим законодательством.
      6. Никакие иски не могут передаваться в арбитраж в соответствии с настоящим Разделом, если с даты, когда истец впервые узнал или на разумных основаниях должен был узнать о предполагаемом нарушении в соответствии с пунктом 1 настоящей Статьи, прошло более трех лет.
      7. Физическое лицо, являвшееся гражданином Стороны на дату осуществления капиталовложений, не имеет права подавать иск против такой Стороны в соответствии с настоящей Статьей.

ГЛАВА 8
bis ПРЕДПРИЯТИЯ, НАХОДЯЩИЕСЯ В
СОБСТВЕННОСТИ ГОСУДАРСТВА, КОНТРОЛИРУЕМЫЕ ГОСУДАРСТВОМ И
ПРЕДПРИЯТИЯ СО СПЕЦИАЛЬНЫМИ ИЛИ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫМИ ПРИВИЛЕГИЯМИ СТАТЬЯ I Сфера применения

      Настоящая Глава применяется только между Российской Федерацией и Социалистической Республикой Вьетнам.

СТАТЬЯ II Предприятия, находящиеся в собственности государства,
контролируемые государством и предприятия со специальными или
исключительными привилегиями

      Каждая из Сторон должна обеспечить, что деятельность ее предприятий, находящихся в собственности государства, контролируемых государством и предприятий со специальными или исключительными привилегиями будет соответствовать обязательствам такой Стороны в рамках ВТО, содержащимся в Протоколе о ее присоединении к ВТО.

ГЛАВА 9
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ Статья 9.1 Задачи

      Стороны подтверждают свою приверженность сокращению барьеров для торговли и инвестиций за счет продвижения более глубокой экономической интеграции посредством создания интеллектуальной собственности и эффективных и адекватных использования, охраны и защиты прав интеллектуальной собственности, принимая во внимание различия в их соответствующих законодательствах и уровнях экономического развития и возможностей, а также необходимость поддержания надлежащего баланса между правами владельцев интеллектуальной собственности и законными интересами пользователей в отношении объектов, охраняемых правами интеллектуальной собственности.

Статья 9.2 Определения

      Для целей настоящей Главы:
      a) «интеллектуальная собственность» означает объекты авторского права и смежных прав, товарные знаки, географические указания (включая наименования мест происхождения товаров), изобретения (включая полезные решения), полезные модели, промышленные образцы, топологии интегральных микросхем, сорта растений и нераскрытую информацию;
      b) «географическое указание» означает указание, которое идентифицирует товар как происходящий с территории Стороны, или региона, или местности на этой территории, если качество, репутация или иные характеристики товара непосредственно обусловлены его географическим происхождением, как это определено в Статье 22 Соглашения ТРИПС;
      c) «наименование места происхождения товара» означает географическое обозначение, представляющее собой или содержащее современное или историческое, официальное или неофициальное, полное или сокращенное наименование страны, региона или местности или другой географической зоны, ставшее известным в результате его использования в стране происхождения в отношении товаров, качество и свойства которых исключительно или главным образом определяются географической средой, включая природные и человеческие факторы;
      d) «товары с неправомерно используемым товарным знаком» означают товары, включая их упаковку, маркированные без разрешения товарным знаком, который идентичен товарному знаку, законно зарегистрированному для таких товаров, или который по существенным признакам нельзя отличить от подобного товарного знака и который в силу этого нарушает права владельца данного товарного знака согласно соответствующему законодательству импортирующей страны. Определение товаров с неправомерно используемым товарным знаком, приведенное выше, применяется mutatis mutandis к товарам с неправомерно используемым географическим указанием или наименованием места происхождения товара;
      e) «товары, произведенные с нарушением авторских прав» означают товары, представляющие собой копии, созданные без согласия правообладателя или лица, должным образом уполномоченного правообладателем, в стране производства, и которые прямо или косвенно произведены с такого предмета, в случае, если создание упомянутой копии явилось нарушением авторского или смежного права согласно соответствующему законодательству импортирующей страны.

Статья 9.3 Международные соглашения

      Стороны, являющиеся участниками Соглашения ТРИПС, подтверждают свои обязательства, указанные в нем. Стороны, которые не являются участниками Соглашения ТРИПС, будут основываться на принципах Соглашения ТРИПС. Стороны подтверждают свои обязательства, установленные в международных соглашениях по интеллектуальной собственности, участниками которых они являются, такими как:
      а) Парижская конвенция по охране промышленной собственности от 20 марта 1883 года (в дальнейшем именуемая «Парижская конвенция»);
      b) Бернская конвенция об охране литературных и художественных произведений от 9 сентября 1886 года;
      c) Международная конвенция об охране прав исполнителей, изготовителей фонограмм и вещательных организаций от 26 октября 1961 года (Римская конвенция);
      d) Конвенция об охране интересов производителей фонограмм от незаконного воспроизведения их фонограмм от 29 октября 1971 года;
      e) Мадридское соглашение о международной регистрации знаков от 14 апреля 1891 года и Протокол к Мадридскому соглашению о международной регистрации знаков от 27 июня 1989 года; и
      f) Договор о патентной кооперации от 19 июня 1970 года.
      2. Стороны, которые не являются участниками международных соглашений, перечисленных ниже, принимают меры к тому, чтобы к ним присоединиться:
      a) Договор ВОИС по исполнениям и фонограммам от 20 декабря 1996 года;
      b) Договор ВОИС по авторскому праву от 20 декабря 1996 года;
      c) Акт Международной конвенции по охране новых сортов растений от 19 марта 1991 года; и
      d) Сингапурский договор о законах по товарным знакам от 27 марта 2006 года.
      3. Стороны будут стремиться применять положения следующих международных соглашений:
      a) Страсбургское соглашение о международной патентной классификации от 24 марта 1971 года;
      b) Ниццкое соглашение о международной классификации товаров и услуг для регистрации знаков от 15 июня 1957 года; и
      c) Локарнское соглашение о международной классификации промышленных образцов от 8 октября 1968 года.

Статья 9.4 Национальный режим

      Каждая Сторона предоставляет гражданам другой Стороны режим не менее благоприятный, чем предоставляемый ею собственным гражданам в отношении охраны интеллектуальной собственности, как предусмотрено Статьям 3 и 5 Соглашения ТРИПС.

Статья 9.5 Режим наибольшего благоприятствования

      Каждая Сторона предоставляет гражданам другой Стороны режим не менее благоприятный, чем предоставляемый ею гражданам любого другого государства в отношении охраны интеллектуальной собственности, как предусмотрено Статьями 4 и 5 Соглашения ТРИПС.

Статья 9.6 Авторское право и смежные права

      1. Без ущерба обязательствам, изложенным в международных соглашениях, участниками которых являются Стороны, каждая Сторона, согласно соответствующему законодательству, гарантирует и обеспечивает эффективную защиту интересов авторов, исполнителей, производителей фонограмм и вещательных организаций в отношении соответственно их произведений, исполнений, фонограмм и передач вещания.
      2. Каждая Сторона стремится обеспечить, чтобы ее соответствующее законодательство гарантировало эффективную охрану и обеспечивало защиту авторских и смежных прав в цифровой среде.

Статья 9.7 Товарные знаки

      Каждая Сторона обеспечивает адекватную и эффективную охрану товарных знаков в отношении товаров и услуг согласно ее соответствующему законодательству, международным соглашениям, участником которых она является, и Соглашению ТРИПС, в частности, статьям с 15 по 21.

Статья 9.8 Географические указания/
Наименования мест происхождения товаров

      1. Каждая Сторона обеспечивает на своей территории адекватную и эффективную правовую охрану географических указаний и/или наименований мест происхождения товаров согласно ее соответствующему законодательству, международным соглашениям, участником которых она является, и Соглашению ТРИПС, в частности, Статьям с 22 по 24.
      2. Положения о наименованиях мест происхождения товаров в настоящей Главе применяются к обозначению, которое позволяет идентифицировать товар как происходящий с территории определенной географической области и, хотя не содержит наименования этой области, стало известным в результате использования данного обозначения в отношении товара, качество и свойства которого соответствуют требованиям, обозначенным в подпункте с) Статьи 9.2 настоящего Соглашения.
      3. Стороны признают, что любая Сторона может предоставлять охрану географическим указаниям посредством системы sui generis охраны наименований мест происхождения товаров согласно ее соответствующему законодательству. Сторона, которая предоставляет такую систему охраны, не должна быть обязана предоставлять отдельную систему охраны для географических указаний. Стороны предоставляют в своем соответствующем законодательстве другие правовые средства для охраны географических указаний, отличных от наименований мест происхождения товаров, такие как коллективные знаки и/или сертификационные знаки. Определение наименования места происхождения товара, содержащееся в подпункте с) Статьи 9.2 настоящего Соглашения и в пункте 2 настоящей Статьи, применяется только к Стороне, которая предоставляет систему sui generis охраны наименований мест происхождения товаров на момент вступления в силу настоящего Соглашения.
      4. В отношении географических указании и наименований мест происхождения товаров Стороны предусматривают правовые меры, позволяющие заинтересованным лицам другой Стороны предотвращать:
      a) использование любых средств при обозначении или представлении товара, которые указывают или позволяет предположить, что этот товар происходит из географического района, отличного от настоящего места происхождения, таким образом, что способно вводить потребителей в заблуждение относительно места происхождения товара;
      b) любое использование, представляющие собой акт недобросовестной конкуренции по смыслу Статьи 10bis Парижской конвенции.
      5. Ничто в настоящей Главе не обязывает Сторону применять ее положения, касающиеся географических указаний и/или наименований мест происхождения товаров другой Стороны, в отношении товаров или услуг, для которых соответствующее обозначение является идентичным термину, являющемуся общеупотребительным в качестве обиходного названия такого товара или услуги на территории этой Стороны.
      6. В целях защиты интересов своих производителей Стороны осуществляют обмен перечнями географических указаний и/или наименований мест происхождения товаров, зарегистрированных ими в отношении товаров, произведенных на их территориях. Стороны могут также договориться об обмене перечнями географических указаний, охраняемых другими правовыми средствами. Соответствующие процедуры для такого обмена будут определены компетентными органами Сторон способами, предусмотренными в Статье 9.17 настоящего Соглашения. Стороны могут договориться вступить в переговоры по вопросу взаимной охраны географических указаний и/или наименований мест происхождения товаров с учетом соответствующего законодательства и политики, наличия ресурсов и заинтересованности каждой Стороны.
      7. Каждая Сторона ex officio, если это позволяет ее законодательство, или по запросу заинтересованного лица другой Стороны отказывает в регистрации или аннулирует регистрацию товарного знака, который включает в себя или представляет собой географическое указание и/или наименование места происхождения товара, относящееся к товарам, не происходящим с обозначенной территории, если использование такого обозначения в составе товарного знака в отношении таких товаров в этой Стороне способно ввести общественность в заблуждение в отношении действительного места происхождения.

Статья 9.9 Изобретения и полезные модели

      1. Каждая Сторона обеспечивает адекватную и эффективную охрану изобретений согласно своему соответствующему законодательству, международным соглашениям, участником которых она является, и Соглашению ТРИПС, в частности Статьям с 27 по 34.
      2. Полезные модели охраняются согласно соответствующему законодательству Сторон и Парижской конвенции.

Статья 9.10 Промышленные Образцы

      Каждая Сторона обеспечивает адекватную и эффективную охрану промышленных образцов согласно своему соответствующему законодательству, международным соглашениям, участником которых она является, и Соглашению ТРИПС, в частности Статьям 25 и 26.

Статья 9.11 Топологии интегральных микросхем

      Каждая Сторона предоставляет адекватную и эффективную охрану топологий интегральных микросхем согласно своему соответствующему законодательству, международным соглашениям, участником которых она является, и Соглашению ТРИПС, в частности, Статьям с 35 по 38.

Статья 9.12 Новые сорта растений

      Каждая Сторона признает важность предоставления в своем соответствующем законодательстве системы охраны новых сортов растений и принимает меры к тому, чтобы обеспечить охрану всех родов и видов растений в соответствии с Актом Международной конвенции по охране новых сортов растений от 19 марта 1991 года и Соглашением ТРИПС.

Статья 9.13 Нераскрытая информация

      Каждая Сторона обеспечивает в своем соответствующем законодательстве адекватную и эффективную охрану нераскрытой информации согласно своему соответствующему законодательству и Соглашению ТРИПС, в частности, Статье 39.

Статья 9.14 Защита от недобросовестной конкуренции

      Каждая Сторона обеспечивает эффективную защиту от недобросовестной конкуренции согласно своему соответствующему законодательству и Статье 10bis Парижской конвенции.

Статья 9.15 Защита прав интеллектуальной собственности

      Стороны предусматривают согласно своему соответствующему законодательству меры по защите прав интеллектуальной собственности на том же уровне, который предусмотрен в Соглашении ТРИПС, в частности, в Статьях с 41 по 50.

Статья 9.16 Таможенные меры

      1. Каждая Сторона обеспечивает эффективное применение таможенных мер в соответствии со Статьями с 51 по 57, 59 и 60 Соглашения ТРИПС, а также дополнительные меры, процедуры и средства защиты, которые охватываются ее законодательством по таможенным процедурам, позволяющие эффективно противодействовать товарам с неправомерно используемым товарным знаком, товарам с неправомерно используемым географическим указанием и наименованием места происхождения товара, товарам, произведенным с нарушением авторских прав.
      2. Каждая Сторона, если иное не предусмотрено настоящим Соглашением, устанавливает процедуры, позволяющие правообладателю, имеющему обоснованные подозрения в том, что осуществляется импорт или экспорт товаров с неправомерно используемым товарным знаком, товаров с неправомерно используемым географическим указанием и наименованием места происхождения товара, товаров, произведенных с нарушением авторских прав, подать заявление в таможенные органы с требованием применить меры защиты прав интеллектуальной собственности, при условии, что импорт или экспорт данных товаров нарушает права на интеллектуальную собственность в соответствии с законами страны, где находятся обнаружены товары.
      3. Без ущерба для охраны конфиденциальной информации, таможенные органы должны быть уполномочены предоставлять правообладателю достаточную возможность провести осмотр любых товаров, задержанных таможенными органами, для того, чтобы обосновать требования правообладателя. Таможенные органы также должны быть уполномочены предоставлять равную возможность провести осмотр любых таких товаров импортеру. Таможенные органы должны предоставлять правообладателю информацию о наименованиях и адресах грузоотправителя, импортера и грузополучателя, а также о количестве соответствующего товара. Таможенные органы должны предоставлять по меньшей мере владельцу задержанного товара информацию о наименовании и адресе правообладателя.
      4. Сторонам рекомендуется исключать из сферы применения вышеприведенных положений небольшие грузы некоммерческого характера, содержащиеся в личном багаже пассажиров.

Статья 9.17 Компетентные органы, контактные пункты и обмен информацией

      1. После вступления в силу настоящего Соглашения Стороны уведомляют друг друга о компетентных органах, ответственных за выполнение процедур, предусмотренных в настоящей Главе, и контактных пунктах, определенных каждой Стороной с целью обеспечения взаимодействия между Сторонами по любым вопросам, относящимся к настоящей Главе.
      2. Стороны незамедлительно уведомляют друг друга о любых изменениях контактных пунктов или любых существенных изменениях в структуре или полномочиях своих уполномоченных органов.
      3. Стороны через свои контактные пункты своевременно направляют друг другу письменные уведомления по любому существенному вопросу или о любых изменениях в правовой системе интеллектуальной собственности, и при необходимости запрашивают проведение консультаций для разрешения любых проблем, связанных с данным вопросом.
      4. С целью укрепления взаимосвязей по сотрудничеству, Стороны соглашаются взаимодействовать в письменной форме и/или незамедлительно проводить экспертные совещания по запросу любой из Сторон, принимая во внимание финансовые возможности Сторон, по вопросам, касающимся международных соглашений, упомянутых в настоящей Главе, или будущих международных соглашений в сфере интеллектуальной собственности, членства в международных организациях, таких как Всемирная торговая организация и Всемирная организация интеллектуальной собственности, а также отношений Сторон с третьими странами по вопросам интеллектуальной собственности, другим вопросам, связанным с реализацией настоящей Главы.

Глава 10
ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ЗАКУПКИ Статья 10.1 Сотрудничество

      1. Стороны признают важность сотрудничества в области государственных закупок согласно соответствующему законодательству и с учетом имеющихся ресурсов.
      2. Стороны осуществляют сотрудничество в целях повышения прозрачности, развития справедливой конкуренции и применения электронных технологий в области государственных закупок.
      3. Стороны в возможно короткие сроки информируют друг друга о любых существенных изменениях соответствующего законодательства и/или процедур государственных закупок.
      4. Сотрудничество включает обмен, когда это целесообразно, неконфиденциальной информацией, консультации, предусмотренные Статьей 10.3 настоящего Соглашения, а также техническое содействие.
      5. Стороны стремятся к сотрудничеству в следующем:
      a) упрощение участия поставщиков в государственных закупках, в особенности для малых и средних предприятий;
      b) обмен опытом и информацией, например, по правовому регулированию, лучшим практикам и статистическим данным;
      c) разработка и расширение применения электронных средств в системах государственных закупок;
      d) повышение квалификации государственных служащих в вопросах применения передовых методов государственных закупок;
      e) укрепление институциональных структур для целей выполнения положений настоящей Главы; и
      f) расширение возможностей многоязычного доступа к процессам закупок.
      6. Стороны развивают дальнейшее сотрудничество на основе обмена опытом в области государственных закупок, в том числе в части электронных форм закупок.

Статья 10.2 Информация о системе закупок

      1. В целях обеспечения транспарентности Стороны обеспечивают публичный доступ к соответствующему законодательству, относящемуся к государственным закупкам.
      2. Стороны обмениваются перечнями информационных ресурсов, в которых Стороны публикуют информацию по государственным закупкам.
      3. Стороны стремятся к созданию и поддержанию электронных способов публикации их соответствующего законодательства по государственным закупкам с учетом имеющихся ресурсов.
      4. Каждая Сторона может расширять содержание информации о государственных закупках и объем услуг, предоставляемых в электронной форме.

Статья 10.3 Консультации

      1. В случае разногласий касательно применения положений настоящей Главы, Стороны прилагают все усилия для достижения взаимоприемлемого решения путем проведения консультаций.
      2. Каждая Сторона благожелательно рассматривает и предоставляет адекватную возможность для консультаций по вопросам применения данной Главы.
      3. Запрос о проведении консультаций направляется контактному лицу Стороны, определенному в соответствии со статьей 10.5 настоящей Главы. Если Стороны не договорятся иначе, они проводят консультации в течение 60 дней с даты получения запроса.      
      4. Консультации могут проводиться в форме личной встречи или через электронную почту, телеконференцию, видеоконференцию, или другими способами, согласованными Сторонами.

Статья 10.4 Неприменение Главы 14 (Разрешение споров)

      Любой вопрос, возникающий в связи с применением настоящей Главы, не является предметом механизма разрешения споров, предусмотренного Главой 14 (Разрешение споров) настоящего Соглашения.

Статья 10.5 Контактные пункты

      1. Каждая Сторона определяет контактный пункт в целях мониторинга применения положений настоящей Главы. Контактные пункты работают в духе сотрудничества для того, чтобы облегчить применение положений настоящей Главы.
      2. Стороны предоставляют друг другу имена и контактные данные их контактных пунктов.
      3. Стороны незамедлительно уведомляют друг друга о любых изменениях их контактных пунктов.

Статья 10.6 Дальнейшие переговоры

      Стороны, при необходимости, могут начать переговоры о либерализации рынков государственных закупок и вопросах доступа на рынки.

ГЛАВА 11
КОНКУРЕНЦИЯ Статья 11.1 Основные принципы

      1. Стороны признают значение свободной и неискаженной конкуренции в их торговых отношениях и учитывают различия своих возможностей в области конкурентной политики.
      2. Каждая Сторона, в соответствии со своим законодательством, принимает меры, которые данная Сторона считает обоснованными путем запрещения антиконкурентного поведения, в целях содействия эффективному функционированию их соответствующего рынка и благосостояния потребителей.
      3. Меры, которые каждая Сторона принимает и поддерживает в целях запрещения антиконкурентного поведения, должны соответствовать принципам транспарентности, недискриминации и справедливости.

Статья 11.2 Антиконкурентное поведение

      1. Стороны принимают все необходимые меры в соответствии со своим законодательством с целью предупреждения и пресечения антиконкурентного поведения, которое оказывает влияние на торговые отношения между Сторонами. Особое внимание должно быть уделено следующим видам антиконкурентного поведения, которые несовместимы с нормальным действием настоящего Соглашения:
      a) все соглашения между хозяйствующими субъектами, решения, принятые ассоциациями хозяйствующих субъектов и согласованные действия между хозяйствующими субъектами, целью или результатом которых является недопущение, ограничение или искажение конкуренции;
      b) злоупотребление доминирующим положением, совершенное одним хозяйствующим субъектом или большим количеством хозяйствующих субъектов;
      c) недобросовестная конкуренция.
      2. Вопросы, касающиеся государственных монополий и государственных предприятий, наделенных специальными и исключительными правами, не являются предметом настоящей Главы.

Статья 11.3 Сотрудничество

      1. Стороны признают важность сотрудничества в области применения законодательства о конкуренции и конкурентной политики. Сотрудничество осуществляется согласно соответствующему законодательству Сторон и исходя из наличия необходимых ресурсов. Сотрудничество включает обмен неконфиденциальной информацией, консультации, сотрудничество при осуществлении правоприменительной деятельности, предусмотренное пунктом 2 настоящей Статьи, и техническое сотрудничество, включающее:
      a) обмен опытом в области продвижения и применения конкурентного права и политики;
      b) проведение совместных семинаров в области законодательства о конкуренции и правоприменения Сторон;
      c) любые иные формы сотрудничества, согласованные Сторонами.
      2. Сотрудничество в правоприменительной деятельности осуществляется следующим образом:
      a) Если одна из Сторон считает, что ее интересы затрагиваются на территории другой Стороны по смыслу Статьи 11.2 настоящего Соглашения, она может запросить другую Сторону инициировать соответствующие правоприменительные действия. Такой запрос должен быть сделан, насколько это возможно, на ранней стадии антиконкурентного поведения, указанного в статье 11.2 настоящего Соглашения и должен быть достаточно детализирован;
      b) Сторона, которой адресован запрос, тщательно рассматривает возможность инициирования правоприменительных действий или расширения текущих правоприменительных действий в соответствии с требованиями своего законодательства и информирует запрашивающую Сторону о результатах такого рассмотрения так скоро, как это на практике возможно;
      c) при инициировании или расширении правоприменительных действий Сторона, которой адресован запрос, информирует запрашивающую Сторону о результатах действий и, по возможности, о значительных промежуточных действиях;
      d) ничто в настоящей Главе не ограничивает свободу действий Стороны, которой адресован запрос, по принятию решения о совершении правоприменительных действий в отношении антиконкурентного поведения, указанного в запросе, равно как не препятствует запрашивающей Стороне отозвать свой запрос.

Статья 11.4 Консультации

      1. Для укрепления взаимопонимания между Сторонами, или для решения определенных вопросов, которые возникают в соответствии с настоящей Главой, каждая Сторона, по запросу другой Стороны, вступает в консультации. Такие консультации не ограничивают право каждой Стороны обеспечивать применение ее соответствующего законодательства. В запросе о проведении консультаций Сторона, запрашивающая консультации, указывает, как предмет консультаций затрагивает торговлю между Сторонами. Сторона, получившая такой запрос, незамедлительно организует консультации с целью достижения взаимных удовлетворяющих результатов в соответствии с положениями настоящей Главы.
      2. Во время консультаций, проводимых в соответствии с настоящей Статьей, Сторона, которой адресован запрос, обеспечивает наиболее полное и всестороннее рассмотрение соответствующих аспектов вопроса, являющегося предметом консультаций, в разумный срок. Обе Стороны стремятся достичь консенсуса по вопросу путем проведения конструктивного диалога.
      3. Если Сторона считает, что ее интересы продолжают затрагиваться после проведения консультаций, предусмотренных настоящей Статьей, она может запросить проведение консультаций в Совместном комитете.

Статья 11.5 Использование информации

      1. Когда одна Сторона предоставляют информацию другой Стороне в целях исполнения настоящей Главы, такая информация используется другой Стороной только для этой цели, и не должна раскрываться или передаваться иным организациям и (или) физическим лицам без согласия Стороны, предоставляющей информацию.
      2. Независимо от положений настоящей Главы, ни одна из Сторон не обязана предоставлять другой Стороне информацию, если предоставление такой информации запрещено их соответствующим законодательством.

Статья 11.6 Неприменение Главы 14 (Разрешение споров)

      Любой вопрос, возникающий в рамках данной Главы, не будет являться предметом рассмотрения в рамках механизма урегулирования споров, предусмотренного Главой 14 (Разрешение споров) настоящего Соглашения.

Статья 11.7 Контактные пункты

      1. Каждая Сторона определяет контактный пункт для контроля за исполнением настоящей Главы. Контактные пункты работают совместно в целях содействия исполнению положений настоящей Главы.
      2. Стороны предоставляют друг другу информацию о названии уполномоченной организации, которая является контактным пунктом, а также контактную информацию соответствующих должностных лиц в этой организации, в том числе телефон, факс, электронную почту и другие соответствующие детали.
      3. Стороны незамедлительно уведомляют друг друга о любом изменении их контактного пункта или соответствующих контактных данных.

ГЛАВА 12
УСТОЙЧИВОЕ РАЗВИТИЕ Статья 12.1 Цели

      1. Стороны Соглашения договорились применять положения настоящей Главы с соблюдением принципов охраны труда и защиты окружающей среды, а также рационального использования их природных ресурсов. В этой связи Стороны:
      a) укрепляют сотрудничество в области охраны окружающей среды и трудовых стандартов;
      b) поощряют применение принципов устойчивого развития.
      2. Стороны признают, что экономическое развитие, социальное развитие и защита окружающей среды являются взаимосвязанными и взаимодополняющими компонентами устойчивого развития.
      3. Стороны подтверждают стремление развивать их торговые взаимоотношения таким образом, чтобы, насколько возможно, содействовать целям устойчивого развития.

Статья 12.2 Сфера применения

      Настоящая Глава применяется к мерам, принимаемым или сохраняемым Сторонами, затрагивающим торговые аспекты вопросов защиты окружающей среды и охраны труда.

Статья 12.3 Общие принципы

      1. Стороны признают важность и необходимость расширения возможностей для решения вопросов защиты окружающей среды и охраны труда, принимая во внимание уровни развития Сторон.
      2. Стороны признают необходимость укрепления сотрудничества с целью решения вопросов защиты окружающей среды и охраны труда двустороннего, регионального и мирового значения.
      3. Стороны признают суверенное право каждой из Сторон устанавливать свой собственный национальный уровень защиты окружающей среды и охраны труда, определять свою политику и приоритеты в сфере защиты окружающей среды и охраны труда, а также принимать или модифицировать соответствующим образом свое законодательство в области защиты окружающей среды и охраны труда.
      4. Стороны могут признавать важность использования научной, технической или иной информации, а также соответствующих общепризнанных международных стандартов в процессе подготовки и внедрения мер защиты окружающей среды и охраны труда, затрагивающих торговлю между Сторонами.
      5. Положения настоящей Главы не должны нарушать обязательства, зафиксированные в других Главах настоящего Соглашения, в том числе Главы «Торговля услугами. Инвестиции. Перемещение физических лиц».

Статья 12.4 Соблюдение уровней защиты

      1. Стороны признают важность развития взаимно благоприятных политик и практик в области торговли, экологии и труда, также как и усилий, направленных на улучшение защиты окружающей среды и трудовых стандартов, а также развитие торговли между Сторонами.
      2. Стороны стремятся обеспечить, чтобы их законодательство в области защиты окружающей среды и охраны труда, политика и действия не использовались в качестве торгового протекционизма.
      3. Ни одна из Сторон не стремится поощрять или получать выгоды от торговли или инвестиций в результате непрерывных или повторяющихся действий или в случае бездействия, которые ведут к снижению уровня или отказу применять или исполнять законодательство в области защиты окружающей среды и охраны труда, политику, практику, таким образом, что это затрагивает торговлю между Сторонами.

Статья 12.5 Сотрудничество в области защиты окружающей среды и
охраны труда

      1. Стороны признают важность расширения возможностей в сфере защиты окружающей среды и условий труда, а также продвижения устойчивого развития в торговых и инвестиционных взаимоотношениях согласно их соответствующему законодательству.
      2. Стороны стремятся расширять сотрудничество на двусторонних, региональных и многосторонних уровнях по вопросам защиты окружающей среды и охраны труда, признавая, что такое сотрудничество будет способствовать достижению общих целей и задач в сферах экологии и охраны труда, в том числе развитию и повышению уровня защиты окружающей среды и охраны труда, действий и технологий.
      3. Сотрудничество в соответствии с настоящей Главой может осуществляться в следующих формах:
      a) обмен знаниями и опытом;
      b) обмен экспертами и исследователями;
      c) организацию совместных семинаров;
      d) содействие сотрудничеству между профильными министерствами, научно-исследовательскими институтами и частными предприятиями;
      e) разработку и осуществление совместных исследований, проектов и других соответствующих работ, входящих в сферу общих интересов.
      4. Стороны признают особую важность сотрудничества в следующих областях:
      a) решение проблем защиты окружающей среды, имеющих отношение к торговле;
      b) разработка политики в области охраны окружающей среды и институционального развития;
      c) подготовка кадров и обучение по вопросам изменения окружающей среды и климата, а также защиты окружающей среды;
      d) обмен опытом и информацией по разработке и применению законодательства и политики в области занятости и охраны труда;
      e) техническое содействие и осуществление совместных/кооперационных проектов, направленных на развитие человеческих ресурсов и социальную защиту для достижения достойного уровня охраны труда и защиты окружающей среды;
      f) другие взаимно согласованные вопросов согласно соответствующему законодательству Сторон;
      g) обмен информацией, технологиями и опытом в сферах экологических стандартов и моделей, подготовки кадров и обучения;
      h) образование и подготовка в сфере охраны окружающей среды, направленные на повышение осведомленности населения;
      i) техническое содействие и совместные региональные исследовательские программы.

Статья 12.6 Консультации в области защиты окружающей среды и охраны труда

      1. Каждая из Сторон может запросить консультацию у другой Стороны по любым вопросам, относящимся к настоящей Главе путем направления письменного запроса в контактный пункт другой Стороны, который определен в соответствии со Статьей 1.7 настоящего Соглашения. Запрос должен содержать подробную и достаточную информацию для предоставления ответа на него Стороной, получившей запрос. Если Сторонами не согласовано иное, консультации начинаются не позднее чем через 30 дней с момента получения Стороной запроса о консультациях.
      2. Целью консультаций является поиск взаимоприемлемого решения проблемы. Стороны прилагают все усилия для достижения взаимоприемлемого результата, включая рассмотрение возможности проведения совместных действий для решения проблемы. Стороны могут по взаимному согласию консультироваться с национальными экспертами, с которыми сочтут нужным.
      3. Если одна из Сторон посчитает, что проблема требует дополнительного обсуждения, такая Сторона может вынести данный вопрос на обсуждение на Совместный комитет для согласования приемлемого решения этой проблемы.

Статья 12.7 Международные стандарты и соглашения об охране труда

      1. Стороны вновь подтверждают свои обязательства, проистекающие из их членства в Международной организации труда (МОТ) и Декларации МОТ об основополагающих принципах и правах в сфере труда с соответствующими дополнениями, принятыми Международной конференцией труда на 86-й сессии в 1998 году.
      2. Стороны вновь подтверждают свою приверженность, выраженную в Декларации министров Экономического и социального совета ООН о полной занятости и обеспечении достойного труда (2006 год), признанию полной и эффективной занятости и обеспечения достойного труда как основного элемента устойчивого развития для всех стран и как приоритетную цель международного сотрудничества, а также обязательства о поощрении развития международной торговли таким образом, который нацелен на полную и продуктивную занятость и достойные условия труда.

Статья 12.8 Оценка влияния на устойчивое развитие

      На заседаниях Совместного Комитета Стороны периодически оценивают прогресс в достижении целей, определенных в настоящей Главе, и могут, если это необходимо, рассматривать соответствующий международный опыт с целью определения сфер, в которых дальнейшие действия смогут содействовать поставленным целям.

Статья 12.9 Неприменение Главы 14 (Разрешение споров)

      Механизм урегулирования споров, описанный в Главе 14 (Разрешение споров), не применяется в отношений любых вопросов, возникающих в рамках настоящей Главы.

ГЛАВА 13
ЭЛЕКТРОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ТОРГОВЛЕ Статья 13.1 Сфера действия и охват

      1. Стороны признают, что электронная торговля может существенно увеличить возможности для торговли и способствовать экономическому росту, а также подчеркивают важность развития электронных технологий в торговле для снижения затрат и упрощения торговой деятельности, как и значимость сотрудничества между Сторонами по вопросам электронной торговли в соответствии с настоящей Главой.
      2. Настоящая Глава применяется к мерам, осуществляемым Стороной в отношении:
      a) применения электронных документов в торговле между Сторонами с использованием электронной подписи и доверенной третьей стороны;
      b) электронной торговли, как это определено в подпункте b Статьи 13.2 настоящего Соглашения.
      3. Для целей пункта 2 настоящей статьи такие меры включают меры, осуществляемые:
      i. центральными, региональными или местными правительствами и властями; и
      ii. неправительственными органами при осуществлении полномочий, делегированных центральными, региональными или местными правительствами или властями.
      4. При выполнении обязательств в соответствии с настоящей Главой каждая Сторона принимает такие разумные меры, которые могут быть ей доступны для обеспечения соблюдения обязательств региональными и местными властями и правительствами, а также неправительственными организациями на своей территории.

Статья 13.2 Определения

      Для целей настоящей Главы:
      a) «цифровой сертификат» означает электронный документ, выдаваемый уполномоченной организацией, содержащий сведения, подтверждающие, что конкретная цифровая подпись принадлежит определенному лицу;
      b) «электронная торговля» означает торговлю с использованием электронных технологий;
      c) «электронный документ» означает документ, в котором информация представлена в электронной форме и который может быть заверен с помощью цифровой подписи;
      d) «цифровая подпись» означает информацию в электронной форме, полученную в результате криптографических методов с открытым ключом, которые заключаются в преобразовании информации с применением личного (закрытого) ключа подписи и ее проверки при помощи открытого ключа подписи, а также приложенную или присоединенную к другой информации в электронной форме (подписываемая информация) для подтверждения ее целостности и подлинности, и исключения возможности отказа от авторства;
      e) «электронные технологии» означает комбинацию программных и аппаратных средств, обеспечивающих взаимодействие между лицами Сторон с использованием электронных документов;
      f) «электронная аутентификация» означает процесс подтверждения идентификационной информации пользователя, представленной в информационной системе в электронной форме;
      g) «доверенная третья сторона» означает организацию, наделенную в соответствии с национальным законодательством каждой Стороны правами на подтверждение цифровых подписей в электронных документах, подписанных цифровым способом в определенный момент времени в отношении автора и/или получателя электронного документа.

Статья 13.3 Электронная аутентификация

      Стороны стремятся осуществлять работу, направленную на взаимное признание цифровых подписей при обмене электронными документами посредством услуг доверенной третьей стороны.

Статья 13.4 Использование электронных документов

      1. Стороны стремятся:
      a) не принимать или оставлять в силе национальное законодательство, содержащее требования подтверждать подлинность транзакций, выполняемые в электронном виде, путем предоставления документов на бумажном носителе;
      b) обеспечить предоставление документов, относящихся к торговым транзакциям, в компетентные органы Сторон в форме электронных документов с цифровой подписью.
      2. Стороны стремятся обеспечить, чтобы в тех случаях, когда какой-либо документ требуется для осуществления ввоза товара, участник внешнеторговой сделки может получить такой документ, подтверждающий, что товар ввозится в соответствии с требованиями страны-импортера, в электронном виде.

Статья 13.5 Защита личных данных

      Стороны стремятся принимать и оставлять в силе меры, направленные на защиту личных данных участников электронной торговли.

Статья 13.6 Сотрудничество в области электронных технологий торговли

      1. Стороны обмениваются информацией и опытом в области законов, постановлений и программ в сфере электронных технологий в торговле, в частности по вопросам защиты личных данных и повышения доверия со стороны потребителей.
      2. Стороны признают необходимость сотрудничества на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях по вопросам создания правовой базы, регулирующей электронную торговлю.

Статья 13.7 Развитие электронной торговли

      Признавая глобальный характер электронной торговли и важность упрощения ее использования и развития, Стороны будут:
      a) стремиться развивать правовую базу, регулирующую отношения в области электронной торговли с использованием соответствующих международных стандартов по сбору данных, и в соответствии с международными практиками, в том числе, где это возможно, решениями по электронной торговле, принятыми в рамках ВТО;
      b) поощрять принятие мер саморегулирования в частном секторе, в том числе посредством кодексов поведения, образцов договоров, рекомендаций и механизмов воздействия, способствующих развитию электронной торговли;
      c) содействовать принятию транспарентных и действенных мер по защите потребителей от мошеннической и вводящей в заблуждение коммерческой практики в рамках электронной торговли;
      d) поощрять взаимодействие между соответствующими национальными органами защиты потребителей по вопросам, связанным с трансграничной электронной торговлей с целью повышения благосостояния потребителей.

Статья 13.8 Механизм реализации

      1. Компетентные органы Сторон могут заключить соглашения о механизме реализации любых договоренностей, входящих в сферу действия настоящей Главы. В частности, механизм реализации устанавливает принципы, разработанные в соответствии со Статьями 13.3, 13.4 и 13.5.
      2. Стороны через соответствующие компетентные органы осуществляют все необходимые действия для применения механизмов выполнения договоренностей в течение разумного периода времени, определяемого по взаимной договоренности Сторон.

ГЛАВА 14
РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ Статья 14.1 Цели

      Целью настоящей Главы является обеспечение эффективного и открытого процесса разрешения споров, возникающих в рамках настоящего Соглашения.

Статья 14.2 Определения

      Для целей настоящей Главы:
      a) «Арбитражная группа» - третейская группа, создаваемая в соответствии со Статьей 14.7 настоящего Соглашения;
      b) «Стороны спора» - Сторона-заявитель и Сторона-ответчик. Государства-члены Евразийского экономического союза и Евразийский экономический союз могут выступать в качестве Стороны спора совместно или по отдельности. В последнем случае, если мера принимается государством-членом Евразийского экономического союза, такое государство-член Евразийского экономического союза является стороной спора, и если мера принимается Евразийским экономическим союзом, он является стороной спора.

Статья 14.3 Охват

      1. Если иное не предусмотрено в настоящем Соглашении, настоящая Глава применяется для разрешения споров между Сторонами в отношении толкования и/или применения настоящего Соглашения в случаях, когда Сторона полагает, что другая Сторона прекратила выполнение обязательств по настоящему Соглашению.
      2. Споры по одному и тому же вопросу между одними и теми же Сторонами спора, возникающие в рамках настоящего Соглашения и Соглашения ВТО, могут разрешаться любым способом по выбору Стороны-заявителя. Выбранный таким образом способ разрешения спора исключает использование другого.
      3. Для целей настоящего Соглашения, процедурные положения соответствующих статей Соглашения ВТО, инкорпорированные в настоящее Соглашение и относящиеся к разрешению споров, в случае их несоответствия или возможного нарушения, не применяются к любому государству-члену Евразийского экономического союза, не являющемуся членом ВТО.
      4. Для целей применения пункта 2, процедуры разрешения споров, действующие в рамках Соглашения ВТО, считаются инициированными по запросу Стороны спора об учреждении третейской группы в соответствии со Статьей 6 Приложения 2 «Договоренность о правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров» к Соглашению ВТО, в то время как процедуры разрешения споров в рамках настоящего Соглашения считаются инициированными по запросу на арбитражное рассмотрение спора в соответствии с пунктом 1 Статьи 14.7 настоящего Соглашения.

Статья 14.4       Обмен информацией и amicus curiae.

      1. Распространение любых процессуальных документов между государствами-членами Евразийского экономического союза и Евразийским экономическим союзом по любому из споров, возникающих в рамках настоящего Соглашения, не рассматривается как нарушение положений о конфиденциальности в соответствии с настоящим Соглашением и/или в соответствии с Соглашением ВТО.
      2. Любое государство-член Евразийского экономического союза и Евразийский экономический союз, имеющий существенный интерес по вопросу, рассматриваемому арбитражной группой, имеет возможность выступать перед арбитражной группой и предоставлять ей письменные заявления в качестве amicus curiae.

Статья 14.5 Добрые услуги, согласительная процедура и посредничество

      1. Стороны спора могут в любой момент договориться об использовании процедуры добрых услуг, согласительной процедуры или посредничества. Добрые услуги, согласительная процедура или посредничество могут быть запрошены и прекращены в любое время по запросу любой Стороны спора.
      2. Если Стороны спора договорятся об этом, добрые услуги, согласительная процедура и посредничество могут продолжаться после начала процедур Арбитражной группы, предусмотренных настоящей Главой.
      3. Разбирательства с использованием добрых услуг, согласительной процедуры и посредничества и, в частности, позиции Сторон спора, занятые ими в ходе этих разбирательств, являются конфиденциальными и не наносят ущерба правам любой из Сторон спора при любых дальнейших разбирательствах.

Статья 14.6 Консультации

      1. Стороны будут прилагать все усилия, чтобы путем консультаций найти взаимоприемлемое решение по любому вопросу, возникающему в рамках настоящей главы.
      2. Просьба о проведении консультаций представляется в письменной форме Стороне-ответчику через контактные пункты, определенные в соответствии со Статьей 1.7 настоящего Соглашения, а также Совместному комитету с изложением мотивов, включая указание применяемых мер или другого рассматриваемого вопроса и юридических оснований жалобы.
      3. В случае, когда Сторона-заявитель представляет просьбу о проведении консультаций в соответствии с пунктом 2 настоящей Статьи, Сторона-ответчик:
      а) отвечает на запрос в письменном виде в течение 10 дней с даты получения просьбы; и
      b) начинает консультации по доброй воле в течение 30 дней, или 10 дней в срочных случаях, включая ситуации, когда речь идет о скоропортящихся товарах, с даты получения просьбы, с целью прийти к скорейшему и взаимоудовлетворяющему решению.
      4. Сроки, указанные в пункте 3 настоящей Статьи, могут изменяться по взаимной договоренности Сторон спора.
      5. Консультации носят конфиденциальный характер и не наносят ущерба правам любой Стороны спора при любом дальнейшем разбирательстве.
      6. Сторона спора может обратиться к другой Стороне спора с просьбой привлечения для консультаций экспертов из правительственных учреждений или других исполнительных органов, имеющих опыт по тематике обсуждаемого вопроса.

Статья 14.7 Учреждение Арбитражной группы

      1. Сторона-заявитель, направившая просьбу о консультациях в соответствии со Статьей 14.6 настоящего Соглашения, может обратиться с просьбой в письменном виде об учреждении Арбитражной группы:
      a) если Сторона-ответчик нарушит сроки, предусмотренные пунктами 3 и 4 Статьи 14.6 настоящего Соглашения;
      b) если Стороны спора не смогли разрешить спор путем консультаций в течение 60 дней, или в течение 20 дней в срочных случаях, включая ситуации, когда речь идет о скоропортящихся товарах, с даты получения просьбы о консультациях;
      c) если Стороны спора совместно придут к пониманию, что консультации не привели к разрешению спора в течение периода времени, указанного в подпункте b) пункта 1 настоящей Статьи.
      2. В срочных случаях, включая ситуации, когда речь идет о скоропортящихся товарах, Стороны спора прилагают все усилия, чтобы, насколько это возможно, ускорить разбирательство.
      3. Просьба об учреждении Арбитражной группы направляется в письменном виде Стороне-ответчику через контактных лиц, назначенных в соответствии со Статьей 1.7 настоящего Соглашения, а также в       Совместный комитет. В ней указывается, проводились ли консультации, обозначаются конкретные меры по спорному вопросу и содержится краткое изложение правовой основы жалобы, достаточное для того, чтобы ясно представить проблему.
      4. Требования и процедуры, указанные в настоящей Статье, могут изменяться по взаимному согласию Сторон спора.

Статья 14.8 Назначение арбитров

      1. Арбитражная группа состоит из трех членов.
      2. В течение 30 дней с момента получения Стороной-ответчиком просьбы об учреждении Арбитражной группы, Стороны спора назначают каждая по одному арбитру. В течение 15 дней с момента назначения второго арбитра, назначенные арбитры по взаимному согласию выбирают председателя Арбитражной группы, который не должен подпадать ни под один из следующих квалификационных критериев:
      a) быть гражданином государства-члена Евразийского экономического союза или Вьетнама;
      b) постоянно проживать на территории государства-члена Евразийского экономического союза или Вьетнама.
      3. Если необходимые назначения не сделаны в указанные в пункте 2 настоящей Статьи сроки, любая из Сторон спора может, если Стороны спора не договорятся об ином, пригласить Генерального секретаря Постоянной палаты третейского суда (далее «ППТС») в качестве компетентного органа. В случае, если Генеральный секретарь ППТС является гражданином государства-члена Евразийского экономического союза или Вьетнама или не в состоянии исполнить функцию компетентного органа, просьба о выполнении необходимых назначений адресуется заместителю Генерального секретаря ППТС или следующему по старшинству должностному лицу, не являющемуся гражданином государства-члена Евразийского экономического союза или Вьетнама и правомочному исполнить функцию компетентного органа.
      4. Все арбитры должны:
      a) иметь достаточные знания и/или опыт в сфере юриспруденции, международной торговли и других вопросах, входящих в настоящее Соглашение, или в урегулировании споров в рамках международных торговых соглашений;
      b) избираться исключительно на основе объективности, беспристрастности, надежности и здравого смысла;
      c) быть независимыми и не иметь никакой связи или не получать никаких указаний от любой из спорящих сторон;
      d) информировать Стороны спора о любых прямых или косвенных конфликтах интересов в отношении рассматриваемого вопроса.
      5. Не могут являться арбитрами по спорам лица, которые ранее имели отношение к рассматриваемому вопросу в любом ином качестве, в том числе в соответствии с положениями Статьи 14.5 настоящего Соглашения.
      6. Если арбитр, назначенный в соответствии с положениями настоящей Статьи, отказывается или не в состоянии исполнять полномочия, его преемник назначается в течение 15 дней в соответствии с той же процедурой, применяемой для назначения арбитра при первоначальном учреждении Арбитражной группы, при этом вновь назначенный арбитр имеет такие же полномочия и обязанности. Любые процессуальные сроки, применяемые в ходе рассмотрения, приостанавливаются с момента отказа арбитра от исполнения полномочий или наступления обстоятельств, не позволяющих исполнять полномочия, и возобновляются с даты назначения его замены.
      7. Датой учреждения Арбитражной группы является дата назначения председателя Арбитражной группы.
      8. Требования и процедуры, указанные в настоящей Статье, могут изменяться по взаимному согласию Сторон спора.

Статья 14.9 Функции Арбитражной группы

      1. Функция Арбитражной группы состоит в объективной оценке вопроса, поставленного перед ней, включая объективную оценку фактических обстоятельств дела, применимость настоящего Соглашения и соответствие ему, и формулировке выводов и решений, необходимых по их мнению для разрешения переданного им на рассмотрение спора, а также определении по запросу Сторон спора соответствия любых принимаемых мер и/или соответствующего приостановления уступок с окончательным докладом Арбитражной группы.
      2. Выводы и решения Арбитражной группы не могут увеличить или уменьшить объем прав и обязательств Сторон, предусмотренных настоящим Соглашением.

Статья 14.10 Процедура работы Арбитражной группы

      1. Работа Арбитражной группы проводится в соответствии с положениями настоящей Главы.
      2. В соответствии с пунктом 1 настоящей Статьи Арбитражная группа разрабатывает свою собственную процедуру работы, в соответствии с правом Сторон выступать перед арбитражной группой и с учетом обсуждений Сторон спора в ходе консультаций. Стороны спора по согласованию с Арбитражной группой могут договориться о принятии дополнительных правил и процедур, не противоречащих положениям настоящей Статьи.
      3. После консультаций со Сторонами спора, Арбитражная группа, как можно скорее, по возможности в течение 10 дней после ее учреждения, определяет график работы Арбитражной группы. График включает точные сроки представления письменных заявлений Сторонами спора. Изменения в такой график могут вноситься по взаимной договоренности Сторон спора при проведении консультаций с Арбитражной группой.
      4. По запросу Стороны спора или по собственной инициативе, Арбитражная группа может на свое усмотрение запросить информацию и/или технические консультации у любого лица или органа, которые она сочтет нужным. Однако, до того как Арбитражная группа запросит такую информацию и/или консультацию, она уведомляет об этом Стороны спора. Любая информация и/или технические консультации, полученные таким образом, передаются Сторонам спора для предоставления комментариев. Если Арбитражная группа примет во внимание при подготовке своего доклада такую информацию и/или технические консультации, она также принимает во внимание любые комментарии Сторон спора по поводу такой информации и/или технических консультаций.
      5. Арбитражная группа принимает процедурные решения, выводы и решения путем консенсуса, при условии, что если Арбитражная группа не может достичь консенсуса, такие процедурные решения, выводы и решения могут приниматься большинством голосов. Арбитражная группа не должна раскрывать информацию о результатах голосования арбитров.
      6. Заседания Арбитражной группы являются закрытыми. Стороны спора присутствуют на заседаниях только по приглашению Арбитражной группы.
      7. Слушания Арбитражной группы являются закрытыми для всеобщего сведения, если Стороны спора не договорились об ином.
      8. Сторонам спора предоставляется возможность присутствовать на любых презентациях, при внесении заявлений или при опровержении доказательств. Любая информация или письменные заявления, переданные одной Стороной спора в Арбитражную группу, включая любые комментарии касающиеся описательной части предварительного доклада и ответы на вопросы, поставленные Арбитражной группой, должны быть доступны для рассмотрения другой Стороной спора.
      9. Обсуждения Арбитражной группы и переданные ей документы являются конфиденциальными.
      10. Ничто в настоящей Главе не препятствует Стороне спора раскрыть для всеобщего сведения свою собственную позицию. Сторона спора рассматривает как конфиденциальную информацию, предоставленную другой Стороной спора в Арбитражную группу, которую другая Сторона спора обозначила как конфиденциальную. Сторона спора, по просьбе любой из Сторон, предоставляет также неконфиденциальное резюме информации, содержащейся в письменных заявлениях, которая может быть раскрыта для всеобщего сведения.
      11. Место проведения слушаний выбирается по взаимному согласию Сторон спора. Если согласие не достигнуто, слушания проводятся поочередно в столицах Сторон спора, при этом первое слушание проводится в столице Стороны-ответчика.

Статья 14.11 Полномочия Арбитражной группы

      Если Стороны спора не договорятся об ином, в течение 20 дней с даты получения просьбы об учреждении Арбитражной группы, определяются следующие полномочия:
      «Изучить, в свете соответствующих положений настоящего Соглашения, вопрос, переданный на рассмотрение в просьбе об учреждении Арбитражной группы в соответствии со Статьей 14.7 настоящего Соглашения и сделать выводы и принять решения на основании закона и фактов, вместе с установлением причин, с целью разрешения спора».

Статья 14.12 Прекращение или приостановка разбирательства

      1. Арбитражная группа прекращает свою работу по совместной просьбе Сторон спора. В таком случае Стороны спора совместно извещают председателя Арбитражной группы и Совместный комитет.
      2. Арбитражная группа на основании совместной просьбы Сторон спора приостанавливает работу в любое время на период, не превышающий 12 следующих друг за другом месяцев, начиная с даты получения такой совместной просьбы. В таком случае Стороны спора совместно извещают председателя Арбитражной группы. В течение этого периода любая из Сторона спора может дать полномочия Арбитражной группе продолжить работу, известив об этом председателя Арбитражной группы и другую Сторону спора. В таком случае все соответствующие временные периоды, установленные в настоящей Главе, продлеваются на период времени, в течение которого работа была приостановлена. Если работа Арбитражной группы приостановлена на срок более 12 следующих друг за другом месяцев, Арбитражная группа прекращает свою работу. Право учреждения новой Арбитражной группы теми же Сторонами спора по тому же основанию, указанному в первоначальной просьбе об учреждении Арбитражной группы, теряет силу, если Стороны спора не договорятся об ином.

Статья 14.13 Доклады Арбитражной группы

      1. Проекты докладов Арбитражной группы составляются в отсутствие Сторон спора и основываются на соответствующих положениях настоящего Соглашения, заявлениях и аргументах Сторон спора и любой информации и/или технических консультациях, полученных в соответствии с пунктом 4 Статьи 14.10 настоящего Соглашения.
      2. Арбитражная группа должна представить предварительный доклад в течение 90 дней, или 60 дней в срочных случаях, включая ситуации, когда речь идет о скоропортящихся товарах, с даты учреждения Арбитражной группы. Предварительный доклад включает inter alia как описательные разделы, так и выводы и заключения Арбитражной группы.
      3. В исключительных случаях, если Арбитражная группа считает, что она не сможет представить предварительный доклад в указанный в пункте 2 настоящей Статьи срок, она в письменной форме информирует Стороны спора о причинах этой задержки и указывает, в какие сроки она предполагает представить свой предварительный доклад. Любая задержка не должна превышать дополнительный срок в 30 дней, если Стороны спора не договорятся об ином.
      4. Сторона спора может представить свои письменные комментарии по предварительному докладу в Арбитражную группу в течение 15 дней с момента получения предварительного доклада, если Стороны спора не договорятся об ином.
      5. После рассмотрения любых письменных комментариев Сторон спора и проведения дополнительных исследований, которые она сочтет необходимыми, Арбитражная группа направляет Сторонам спора окончательный доклад в течение 30 дней с даты направления предварительного доклада, если Стороны спора не договорятся об ином.
      6. Если в окончательном докладе Арбитражная группа придет к выводу, что меры, принятые Стороной спора, не соответствуют настоящему Соглашению, она включает в свои выводы и решения требование об устранении несоответствия.
      7. Стороны спора делают доступным окончательный доклад Арбитражной группы для всеобщего сведения в течение 15 дней с даты его направления Арбитражной группой, при условии сохранения конфиденциальной информации, если не будет возражений любой из Сторон спора. В этом случае окончательный доклад передается всем Сторонам настоящего Соглашения.
      8. Окончательный доклад Арбитражной группы является окончательным и обязательным для Сторон спора в отношении конкретного предмета спора.

Статья 14.14 Выполнение

      1. Стороны спора незамедлительно выполняют решения Арбитражной группы. Если незамедлительное исполнение не является возможным, Стороны спора выполняют эти решения в разумный срок. Разумный срок определяется по взаимному согласию Сторон спора. Если Стороны спора не могут определить разумный срок в течение 45 дней с момента направления окончательного доклада Арбитражной группой, любая из Сторон спора может передать этот вопрос на рассмотрение той же Арбитражной группы, которая установит разумный срок после консультаций со Сторонами спора.
      2. При возникновении разногласий между Сторонами спора по поводу того, устранила ли Сторона-ответчик несоответствие в соответствии с докладом Арбитражной группы, в течение разумного срока, предусмотренного настоящей Статьей, другая Сторона спора может передать этот вопрос на рассмотрение той же Арбитражной группы.
      3. Арбитражная группа направляет свой доклад в течение 60 дней с даты передачи вопроса, предусмотренного пунктами 1 или 2 настоящей Статьи, на рассмотрение. Доклад включает определение и обоснование причин учреждения Арбитражной группы. Если Арбитражная группа примет решение о невозможности предоставления доклада в течение этого периода времени, она в письменной форме информирует Стороны спора о причинах этой задержки и указывает, в какие сроки она предполагает представить свой доклад. Любая задержка не должна превышать дополнительный срок в 30 дней, если Стороны спора не договорятся об ином.
      4. Стороны спора могут в любой момент продолжать поиск взаимоприемлемого решения для выполнения окончательного доклада Арбитражной группы.

Статья 14.15 Компенсации и приостановление выгод

      1. Если Сторона спора не исполняет решение Арбитражной группы в течение разумного периода, предусмотренного в соответствии со Статьей 14.14 настоящего Соглашения, или извещает другую Сторону спора о своем отказе от таких действий, и/или эта же Арбитражная группа примет решение, что Сторона спора не выполнила решение Арбитражной группы в соответствии со Статьей 14.14 настоящего Соглашения, такая Сторона спора, по просьбе другой Стороны спора, начинает консультации с целью согласования взаимоприемлемой компенсации. Если такое соглашение не будет достигнуто в течение 20 дней после получения такой просьбы, другая Сторона спора имеет право приостановить применение выгод, предоставляемых в рамках настоящего Соглашения, но только в эквивалентном объеме, который соответствует влиянию тех мер, которые Арбитражная группа признала несоответствующими настоящему Соглашению.
      2. При рассмотрении, действие каких выгод следует приостановить, Сторона спора в первую очередь рассматривает выгоды в том же сегменте или сегментах, на которые оказали влияние те меры, которые Арбитражная группа признала несоответствующими настоящему Соглашению. Если эта Сторона спора посчитает, что приостановление выгод в этом же сегменте или сегментах не будет практически выполнимым или эффективным, она вправе приостановить выгоды в других сегментах.
      3. Сторона спора извещает другую Сторону спора о том, какие выгоды она намерена приостановить, о причинах такого приостановления и о начале действия приостановления не позднее, чем за 30 дней до даты вступления в силу такого приостановления. В течение 15 дней с даты получения такого извещения другая Сторона спора может обратиться в эту же Арбитражную группу с просьбой принять решение о том, эквивалентны ли выгоды, которые Сторона спора намерена приостановить, тем мерам, которые оказала мера, признанная несоответствующей данному Соглашению, и соответствует ли предлагаемое приостановление пунктам 1 и 2 настоящей Статьи. Решение Арбитражной группы принимается в течение 45 дней с момента получения такой просьбы, и оно является окончательным и обязательным для исполнения Сторон спора. Приостановление выгод не применяется до даты направления решения Арбитражной группой.
      4. Компенсации и/или приостановление выгод носят временный характер и не применяются в качестве основной меры до полного устранения несоответствия, как это определено в окончательном докладе Арбитражной группы. Компенсации и/или приостановление выгод применяются Стороной спора только до тех пор, пока мера, признанная несоответствующей настоящему Соглашению, не будет отменена или изменена таким образом, чтобы соответствовать данному Соглашению, или пока Стороны спора не разрешат свой спор иным образом.
      5. На основании просьбы Стороны спора, эта же Арбитражная группа принимает решение о соответствии своему окончательному докладу любой введенной меры, принятой после приостановления выгод, и, в свете такого решения, об отмене или изменении приостановления выгод. Арбитражная группы принимает решение в течение 30 дней с даты получения просьбы.

Статья 14.16 Расходы

      1. Если Стороны спора не договорятся об ином:
      a) каждая Сторона спора несет расходы по назначенному ею арбитру, свои собственные расходы и судебные издержки;
      b) оплата услуг председателя Арбитражной группы и другие расходы, связанные с проведением разбирательства, осуществляется Сторонами спора в равных частях.
      2. По запросу любой Стороны спора Арбитражная группа может принять решение о расходах, указанных в подпункте b) пункта 1 настоящей Статьи, с учетом обстоятельств рассматриваемого дела.

Статья 14.17 Язык

      1. Во всех разбирательствах и документах в соответствии с настоящей Г лавой используется английский язык.
      2. Любой документ, передаваемый для использования в ходе разбирательства в соответствии с настоящей Главой, представляется на английском языке. Если оригиналы документов не имеют перевода на английский язык, представляющая их Сторона спора обеспечивает перевод этих документов на английский язык.

ГЛАВА 15
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ Статья 15.1 Приложения

      Приложения к настоящему Соглашению являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

Статья 15.2 Присоединение

      1. Новое государство-член Евразийского экономического союза присоединяется к настоящему Соглашению по взаимному согласию Сторон по вопросу такого присоединения. Такое присоединение осуществляется путем дополнительного протокола к настоящему Соглашению.
      2. Евразийская экономическая комиссия незамедлительно уведомляет Вьетнам о получении любым третьим государством статуса государства-кандидата на вступление в Евразийский экономический союз и о любом присоединении к Евразийскому экономическому союзу.
      3. Без ущерба для вступления государства-кандидата в Евразийский экономический союз, могут быть проведены переговоры в отношении положений об услугах, инвестициях и перемещению физических лиц (Глава XX _________, Приложение XX _______) настоящего Соглашения между государством-кандидатом на вступление в Евразийский экономический союз, с одной стороны, и Вьетнамом, с другой стороны.
      4. Государство-кандидат на вступление в Евразийский экономический союз и Вьетнам приложат усилия, чтобы завершить переговоры, предусмотренные пунктом 3 настоящей Статьи до того, как государство- кандидат на вступление в Евразийский экономический союз станет государством-членом Евразийского экономического союза.

Статья 15.3 Выход и прекращение действия

      1. Каждая Сторона может выйти из настоящего Соглашения, уведомив об этом другую Сторону в письменном виде за 6 месяцев.
      2. Настоящее Соглашение прекращает свое действие для любого государства-члена Евразийского экономического союза, которое выходит из Договора о Союзе, со дня выхода из Договора о Союзе. Вьетнам уведомляется в письменном виде Евразийским экономическим союзом за 6 месяцев до такого выхода.

Статья 15.4 Эволюционная оговорка

      1. Стороны обязуются пересматривать настоящее Соглашение с учетом будущих изменений в международных экономических отношениях, inter alia (в том числе) в рамках ВТО, и в этом контексте и в свете учета любых значимых факторов изучать возможность дальнейшего развития и углубления сотрудничества в рамках настоящего Соглашения и расширения его на еще не охваченные сферы. Совместный комитет может, если сочтет целесообразным, давать Сторонам рекомендации, в частности, о начале таких переговоров.
      2. Стороны обязуются выполнять общее рассмотрение настоящего Соглашения в целях совершенствования закрепленных в Соглашении целей через 3 года после вступления настоящего Соглашения в силу, и затем каждые 5 лет, если Стороны не договорятся об ином.

Статья 15.5 Внесение изменений

      1. В настоящее Соглашение могут быть внесены изменения Сторонами по взаимному письменному согласию.
      2. Изменения вступают в силу в соответствии с положениями Статьи 15.6 настоящего Соглашения. Все изменения являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

Статья 15.6 Вступление в силу

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу через 60 дней после получения последнего письменного уведомления о выполнении государствами-членами Евразийского экономического союза и Вьетнамом внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу с учетом пункта 2 настоящей Статьи. Обмен этими уведомлениями происходит между Евразийской экономической комиссией и Вьетнамом.
      2. Отсутствие письменного уведомления о выполнении Кыргызской Республикой внутригосударственных процедур, упомянутых в пункте 1 настоящей Статьи не предотвратит вступление настоящего Соглашения в силу между Евразийским экономическим союзом, Республикой Армения, Республикой Беларусь, Республикой Казахстан и Российской Федерацией с одной стороны и Вьетнамом с другой стороны. Настоящее Соглашение вступит в силу для Кыргызской Республики только после вступления в силу Договора о присоединении Кыргызской Республики к Договору о Союзе от 23 декабря 2014 года.

      В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, нижеподписавшиеся, имея на то все необходимые полномочия, подписали настоящее Соглашение.
      Совершено в двух экземплярах в [МЕСТО] в день [ДАТА] на английском языке.

      За Республику Армения                   За Социалистическую
                                              Республику Вьетнам

      За Республику Беларусь

      За Республику Казахстан

      За Кыргызскую Республику

      За Российскую Федерацию

      За Евразийский экономический союз

ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ГРАФИК ТАРИФНЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ

      Общие примечания

      Для целей настоящего Приложения:
      1. «Код ГС» и «Описание» означает соответствующую тарифную линию Стороны и соответствующее ей описание; и
      «Базовая ставка» означает ставку таможенной пошлины в соответствии с режимом наибольшего благоприятствования (РНБ), применяемую по состоянию на 11 августа 2013 года в соответствии с ТН ВЭД каждой Стороны.
      2. Вступление Соглашения в силу означает дату вступление в силу Соглашения в соответствии с положением Статьи 15.6 настоящего Соглашения.
      3. В целях осуществления снижения и/или отмены ставок таможенных пошлин, первое сокращение должно происходить на момент вступления настоящего Соглашения в силу, все последующие сокращения будут проводиться 1 января каждого последующего года.
      4. Для целей настоящего Приложения термин «год» означает в отношении первого года - период с даты вступления Соглашения в силу до наступающего 31 декабря, в отношении последующих годов, 12-ти месячный период, начиная с 1 января такого года.
      5. Тарифные обязательства не распространяются в отношении товаров, классифицируемых в тарифных линиях категории «U». Ставки таможенных пошлин в отношении таких товаров применяются в рамках режима наиболее благоприятствуемой нации в соответствии с положениями Статьи 2.1 настоящего Соглашения с даты вступления в силу настоящего Соглашения.
      6. Товары, классифицируемые в тарифных линиях категории «Т» освобождаются от таможенных пошлин, если таможенные пошлины на такие товары не применяются в соответствии с положениями Статьи 2.10 настоящего Соглашения.
      7. Ставки таможенных пошлин в отношении товаров, классифицируемых тарифными линиями категории «Q», применяются в соответствии с замечаниями по тарифным квотам каждой Стороны.

Примечание по тарифной квоте в отношении риса,
экспортируемого в ЕАЭС

      1. Суммарный объем товаров, указанный здесь, должен быть освобожден от таможенных пошлин.
      2. Таможенные пошлины на товары, сверх суммарного объема указанного здесь, должны применяться на уровне РНБ.

Код товара

Описание товара

Объем тарифной квоты

Ставка ввозной таможенной пошлины внутри тарифной квоты

Ставка ввозной таможенной пошлины вне тарифной квоты

1006 30 670 0

Пропаренный длиннозерный рис с отношением длины к ширине, равным 3 или более

10 тысяч тонн

0

РНБ

1006 30 980 0

Прочий длиннозерный рис с отношением длины к ширине, равным 3 или более

0

РНБ

Примечание по тарифной квоте в отношении яиц,
экспортируемых во Вьетнам

      1. В отношении суммарного объема товаров, указанного в данном примечании, должны применяться ставки таможенной пошлины в рамках тарифной квоты. Ставка таможенной пошлины должна быть снижена равными долями до нулевой в течение 3 лет.
      2. Таможенные пошлины на товары, сверх суммарного объема указанного здесь, должны применяться на уровне ставки таможенной пошлины вне тарифной квоты.
      3. Объем, зафиксированный здесь, предоставляется отдельно от квоты Вьетнама на яйца в рамках ВТО.
      4. Ежегодный рост объемов тарифной квоты составляет 5 %.

Код товара

Описание товара

Ед.измерения

Объем тарифной квоты

Ставка таможенной пошлины внутри тарифной квоты

Ставка таможенной пошлины вне тарифной квоты

ВВС

2016

2017

2018

0407.21.00
0407.90.10

Яйца домашней птицы

Дюжина

8,000

22.5 %

15 %

7,5 %

0 %

РНБ

0407.29.10
0407.90.20

Яйца утиные

0407.29.90
0407.90.90

Другие яйца

Примечание по тарифной квоте в отношении табака,
экспортируемого во Вьетнам

      1. В отношении суммарного объема товаров, указанного в данном примечании, должны применяться ставки таможенной пошлины в рамках тарифной квоты. Ставка таможенной пошлины должна быть снижена равными долями до нулевой в течение 5 лет.
      2. Указанная внутриквотная ставка применяется к непереработанному табачному сырью, происходящему из государств-членов Евразийского экономического союза и экспортируемому во Вьетнам в соответствии с настоящим примечанием.
      3. Вьетнам предоставит государствам-членам Евразийского экономического союза общий объем импортной квоты на непереработанное табачное сырье, происходящее из государств-членов Евразийского экономического союза, в размере 500 тонн в соответствии с международными обязательствами Вьетнама и соответствующим национальным законодательством, регулирующим такие квотируемые товары.
      4. Вне тарифной квоты применяется ставка на уровне РНБ

Код товара

Описание товара

Ставка таможенной пошлины внутри тарифной квоты

Ставка таможенной пошлины вне тарифной квоты

ВВС

2016

2017

2018

2019

2020 и последующие годы

2401.10.10

- - Табак с неотделенной средней жилкой типа Вирджиния тепловой сушки

10

7

5

5

3

0

РНБ

2401.10.20

- - Табак с неотделенной средней жилкой типа Вирджиния, кроме тепловой сушки

10

7

5

5

3

0

РНБ

2401.10.90

- - Прочие

10

7

5

5

3

0

РНБ

2401.20.10

- - Табак с неотделенной средней жилкой типа Вирджиния тепловой сушки

10

7

5

5

3

0

РНБ

2401.20.20

- - Табак с неотделенной средней жилкой типа Вирджиния, кроме тепловой сушки

10

7

5

5

3

0

РНБ

2401.20.30

- - Табак типа Ориенталь

10

7

5

5

3

0

РНБ

2401.20.40

- - Табак типа Берли

10

7

5

5

3

0

РНБ

2401.20.50

- - Прочие,
тепловой сушки

10

7

5

5

3

0

РНБ

2401.20.90

- - Прочие

10

7

5

5

3

0

РНБ

2401.30.10

- - Табачные отходы

5

5

5

5

3

0

РНБ

2401.30.90

- - Прочие

10

7

5

5

3

0

РНБ

ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ТРИГГЕРНЫЕ УРОВНИ ДЛЯ ТОВАРОВ, ПОДПАДАЮЩИХ
ПОД ДЕЙСТВИЕ ТРИГГЕРНЫХ ЗАЩИТНЫХ МЕР

      Общие примечания

      Для целей настоящего Приложения:
      1. «Код ГС» означает соответствующую тарифную линию Стороны и соответствующее ей описание.
      2. Термин «год» означает в отношении первого года - период с даты вступления Соглашения в силу до наступающего 31 декабря, в отношении последующих годов, 12-ти месячный период, начиная с 1 января такого года.
      3. Триггерный уровень, обозначенный в настоящем Приложении, измеряется в килограммах.
      4. Триггерный уровень для 2015 года определяется на дату вступления в силу данного Соглашения пропорционально количеству оставшихся дней до окончания этого года и рассчитывается по следующей формуле:

      T/365*N,

      Где «Т» - триггерный уровень, установленный для 2015 года, a «N» - количество оставшихся дней со дня вступления в силу данного соглашения и до конца 2015 года.

ПРИЛОЖЕНИЕ 3
ПЕРЕЧЕНЬ ОСОБЫХ КРИТЕРИЕВ ПРОИСХОЖДЕНИЯ

      Общие примечания

      Для целей настоящего Приложения:
      1. Первый столбец таблицы включает сведения о товарных группах, позициях или субпозициях, второй столбец содержит описание товаров. Товары в настоящем Перечне определяются исключительно кодом товара по Гармонизированной системе; наименование товара приведено только для удобства пользования.
      2. «Группа» означает группу Гармонизированной системы (2 знака);
      «Позиция» означает позицию Гармонизированной системы (4 знака);
      «Субпозиция» означает субпозицию Гармонизированной системы (6 знака);
      «СТС» означает смену товарной классификации на 2,4,6-значном уровне Гармонизированной системы (CC, CTH, CTSH);
      «WO» означает, что товар полностью произведен или получен в Стороне в соответствии со статьей 4.4 настоящего Соглашения;
      «СС» означает, что все непроисходящие материалы, используемые в производстве конечного товара, претерпели изменения в товарной классификации на 2-значном уровне в ГС (изменение группы);
      «СТН» означает, что все непроисходящие материалы, используемые в производстве конечного товара, претерпели изменения в товарной классификации на 4-значном уровне в ГС (изменение позиции);
      «CTSH» означает, что все непроисходящие материалы, используемые в производстве конечного товара, претерпели изменения в товарной классификации на 6-значном уровне в ГС (изменение субпозиции);
      «VAC (Х) %» означает, что достигнутая в процессе производства конечного продукта в Стороне доля добавленной стоимости, рассчитанная в соответствии с формулой в статье 4.5 настоящего Соглашения, составляет не менее (X) процентов;
      «СТС + VAC (X) %» означает смену товарной классификации и достижение в процессе производства конечного продукта в Стороне доли добавленной стоимости, рассчитанной в соответствии с формулой в статье 4.5 настоящего Соглашения, не менее (Х)%;
      «СТС or VAC (Х)%”» означает или смену товарной классификации, или достижение в процессе производства конечного продукта в Стороне доли добавленной стоимости, рассчитанной в соответствии с формулой в статье 4.5 настоящего Соглашения, не менее (X) процентов.
      3. Требования по смене товарной классификации применяются только в отношении непроисходящих материалов.
      4. Критерий происхождения, представленный в третьем столбце, устанавливает минимальные требования к производственным операциям. Выполнение большего объема производственных операций также придает товару статус происходящего.

ПРИЛОЖЕНИЕ 4
ПЕРЕЧЕНЬ ОФФШОРНЫХ СТРАН И ТЕРРИТОРИЙ

      1. Ангилья;
      2. Андорра;
      3. Антигуа и Барбуда;
      4. Аруба;
      5. Содружество Багамских Островов;
      6. Белиз;
      7. Бермуды;
      8. Республика Вануату;
      9. Британские Виргинские острова;
      10. Гибралтар;
      11. Гренада;
      12. Специальный административный район КНР Макао;
      13. Республика Либерия;
      14. Республика Маврикий;
      15. остров Лабуан;
      16. Мальдивская Республика;
      17. Республика Маршалловы Острова;
      18. Княжество Монако;
      19. Монтсеррат;
      20. Республика Науру;
      21. Республика Ниуэ;
      22. Острова Кайман;
      23. Острова Кука;
      24. Острова Теркс и Кайкос;
      25. Республика Панама;
      26. Республика Самоа;
      27. Сент-Винсент и Гренадины;
      28. Сент-Китс и Невис;
      29. Сент-Люсия;
      30. Республика Сейшельские Острова.

                           ПРИЛОЖЕНИЕ 5
              СЕРТИФИКАТ О ПРОИСХОЖДЕНИИ ТОВАРА

1. Экспортер (наименование экспортера, адрес и страна)

4. № ______________________

           EAEU-VN FTA
   Сертификат о происхождении
            товара
           Форма EAV

Выдан в _________________________
        (наименование страны)

Для предоставления в ____________
           (наименование страны)

2. Импортер/получатель (наименование импортера, адрес и страна)

3. Средства транспорта и маршрут следования (насколько известно)

5. Для официальных отметок

6.
№ п/п

7. Номера и вид упаковок

8. Описани е товаров

9. Критерий происхождения

10. Количество товара

11. Номер и дата коммерческого счета







12. Удостоверение

Настоящим удостоверяется, что декларация заявителя соответствует действительности

13. Декларация экспортера

Нижеподписавшийся заявляет, что вышеуказанные сведения соответствуют действительности, что все товары произведены в
_________________________________
    (наименование страны)

и что они отвечают требованиям правил происхождения, установленным Главой 4 (Правила определения происхождения) Соглашения EAEU-VN FTA

Место Дата Подпись
Печать

Место Дата Подпись
Печать

Дополнительный лист
Сертификата о происхождении Формы ЕАУ No.

6.
№ п/п

7. Номера и вид упаковок

8. Описание товаров

9. Критерий происхождения

10. Количество товара

11. Номер и дата счета







12. Удостоверение

Настоящим удостоверяется, что декларация заявителя соответствует действительности

Место Дата Подпись Печать

13. Декларация экспортера

Нижеподписавшийся заявляет, что вышеуказанные сведения соответствуют действительности, что все товары произведены в
_________________________________
    (наименование страны)

и что они отвечают требованиям правил происхождения, установленным Главой 4 (Правила определения происхождения) Соглашения EAEU-VN FTA

Место Дата Подпись Печать

Требования к оформлению сертификатов
о происхождении товара формы EAV

      Сертификат о происхождении товара (Форма EAV) и дополнительные листы к нему оформляются на цветном бланке формата ИСО А4 на английском языке в соответствии с образцами, представленными в настоящем Приложении. Неиспользованные пространства в графах 6-11 должны быть вычеркнуты для предотвращения любых последующих дополнений.
      Сертификат о происхождении товара должен:
      a) заполняться на английском языке в печатном виде в соответствии с образцом, представленном в этом приложении;
      b) в обязательном порядке содержать заполненные графы 1, 2, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13;
      c) содержать подпись должностного лица, официальную печать уполномоченного органа и элементы средств защиты. Подпись должна быть рукописной, в сертификате не допускается использование факсимиле подписей лиц.

      1.

      2. Графа 1: Указывается наименование, адрес и страна лица, которое является экспортером товара.
      3. Графа 2: Указывается наименование, адрес и страна лица, которое является импортером (обязательно) или получателем (если известно) товаров.
      4. Графа 3: Указываются сведения о маршруте транспортировки товаров (насколько это известно), включая сведения о дате отправления (отгрузки), транспортных средствах (судно, самолет и т.п.), месте разгрузки (порт, аэропорт).
      5. Графа 4: Указывается регистрационный номер сертификата, страна, выдавшая сертификат, и страна, для которой этот сертификат предназначен.
      6. Графа 5: Указываются следующие отметки:
      «ДУБЛИКАТ СЕРТИФИКАТА О ПРОИСХОЖДЕНИИ ТОВАРА НОМЕР _ ДАТА _» в случае выдачи дубликата оригинала сертификата о происхождении товара.
      «ВЫДАН ВЗАМЕН СЕРТИФИКАТА О ПРОИСХОЖДЕНИИ ТОВАРА НОМЕР _ ДАТА _» в случае замены оригинала сертификата о происхождении товара.
      «ВЫДАН ВПОСЛЕДСТВИИ» в исключительных случаях, если сертификат о происхождении товара выдан после отправки товара.
      7. Графа 6: Указывается порядковый номер товара.
      8. Графа 7: Указываются количество и вид упаковок.
      9. Графа 8: Указывается полное описание товаров, включая код  Гармонизированной системы на уровне шести знаков и, если это возможно, модель и торговая марка, позволяющие идентифицировать товар.
      В исключительных случаях, когда инвойс, выданный в третьей стране, не доступен на момент выдачи сертификата о происхождении, в графе указываются сведения о номере и дате инвойса, выданного экспортером, которому предоставлен сертификат о происхождении товара, сведения о том, что товар является предметом инвойса, выданного в третьей стране для поставки в импортирующую Сторону, а также информация об организациях или лицах (полное юридическое наименование и адрес), выпустивших указанный инвойс в третьей стране. В таких случаях таможенные органы импортирующей Стороны могут потребовать у импортера предоставления инвойса или других документов, подтверждающих сделку с экспортирующей Стороной, в отношении заявленных для ввоза товаров.
      Если товары соответствуют описанию «из 6403 91, 6403 99 Обувь из кожи для занятий спортом в помещениях и на открытом воздухе», предусмотренному Приложением 1 к настоящему Соглашению, в графе указывается отметка «Спортивная обувь» («Sporting Footwear»).
      10. Графа 9: Указывается критерий происхождения для каждого товара в соответствии с обозначениями в таблице:

Критерий происхождения

Обозначение в графе 9

Товары полностью получены или произведены в данной Стороне в соответствии со статьей 4.4 настоящего Соглашения

WO

Товары произведены на территории одной или нескольких Сторон исключительно из материалов, происходящих из данных Сторон

РЕ

Товары произведены на территории одной из Сторон с использованием непроисходящих материалов и удовлетворяют требованиям, изложенным в Приложении 3

PSR

      11. Графа 10: Указывается количество товара: вес-брутто (в килограммах) или иные единицы измерения (штуки, литры и т.п.). Фактическое количество поставленного товара не должно превышать количество, указанное в сертификате, более чем на 5 %.
      12. Графа 11: Указываются номер и дата инвойса (счета-фактуры), представленного в уполномоченный орган для выдачи сертификата о происхождении.
      В случаях если инвойс выдан в третьих странах, в графе должна быть указана отметка «ТСI», наименование и страна компании, выпустившей такой инвойс.
      13. Графа 12: Указываются данные о дате и месте выдачи сертификата, печать уполномоченного органа, а также подпись лица, уполномоченного заверять сертификат.
      14. Графа 13: Указывается наименование страны происхождения товара (с одной стороны - Социалистическая Республика Вьетнам, с другой - страны-члены ЕАЭС), место и дата заполнения сертификата, подпись и печать заявителя.

"Бір тараптан Еуразиялық экономикалық одақ пен оған мүше мемлекеттер және екінші тараптан Вьетнам Социалистік Республикасы арасындағы еркін сауда туралы келісімге қол қою туралы" Қазақстан Республикасының Президенті Жарлығының жобасы туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2015 жылғы 26 мамырдағы № 386 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      «Бір тараптан Еуразиялық экономикалық одақ пен оған мүше
мемлекеттер және екінші тараптан Вьетнам Социалистік Республикасы
арасындағы еркін сауда туралы келісімге қол қою туралы» Қазақстан
Республикасының Президенті Жарлығының жобасы Қазақстан Республикасы Президентінің қарауына енгізілсін.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                      К. Мәсімов

Бір тараптан Еуразиялық экономикалық одақ пен оған мүше
мемлекеттер және екінші тараптан Вьетнам Социалистік
Республикасы арасындағы еркін сауда туралы келісімге қол қою туралы

      ҚАУЛЫ ЕТЕМІН:
      1. Қоса беріліп отырған Бір тараптан Еуразиялық экономикалық одақ пен оған мүше мемлекеттер және екінші тараптан Вьетнам Социалистік Республикасы арасындағы еркін сауда туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Премьер-Министрі Кәрім Қажымқанұлы Мәсімовке Бір тараптан Еуразиялық экономикалық одақ пен оған мүше мемлекеттер және екінші тараптан Вьетнам Социалистік Республикасы арасындағы еркін сауда туралы келісімге қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізу құқығымен Қазақстан Республикасының атынан қол қоюға өкілеттік берілсін.
      3. Осы Жарлық қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Президенті                            Н.Назарбаев

Қазақстан Республикасы
Президенті      
2015 жылғы __ мамырдағы
№ __ Жарлығымен  
мақұлданды    

БІР ТАРАПТАН, ЕУРАЗИЯЛЫҚ ЭКОНОМИКАЛЫҚ ОДАҚ ПЕН ОҒАН МҮШЕ
МЕМЛЕКЕТТЕР ЖӘНЕ ЕКІНШІ ТАРАПТАН, ВЬЕТНАМ СОЦИАЛИСТІК
РЕСПУБЛИКАСЫ АРАСЫНДАҒЫ ЕРКІН САУДА ТУРАЛЫ КЕЛІСІМ КІРІСПЕ

      Бір тараптан, Армения Республикасы, Беларусь Республикасы, Қазақстан Республикасы, Қырғыз Республикасы, Ресей Федерациясы және Еуразиялық экономикалық одақ және екінші тараптан, Вьетнам Социалистік Республикасы:

      Тараптар арасындағы ұзақ та берік достық қарым-қатынастарды және дәстүрлі жан-жақты ынтымақтастықты арттырудың маңыздылығын ТҮСІНЕ ОТЫРЫП;

      олардың арасында сауданы дамыту және әртараптандыру, сондай-ақ өзара мүдделілікті білдіретін салаларда теңдік, өзара пайда, кемсітпеушілік және халықаралық құқық негізінде сауда және экономикалық ынтымақтастықты дамыту үшін қолайлы жағдайлар жасауға НИЕТ БІЛДІРЕ ОТЫРЫП;

      Дүниежүзілік сауда ұйымын құру туралы Марракеш келісімі және Тараптар қатысушылары болып табылатын қолданыстағы басқа да халықаралық келісімдер шеңберінде тиісті құқықтар мен міндеттерді РАСТАЙ ОТЫРЫП;

      тұрақтылық, ашықтық пен кемсітпеушілік негізінде еркін және кедергісіз сауданы ілгерілетін қағидаттар мен практиканы қолдау қажеттілігін МОЙЫНДАЙ ОТЫРЫП;

      осы Келісім ғаламдық нарықтарда Тараптардың бәсекеге қабілеттілігін арттырып, олардың арасындағы экономикалық, сауда және инвестициялық қатынастарды дамыту үшін жағдайлар жасайтынына КӘМІЛ СЕНЕ ОТЫРЫП;

      шығыстарды азайту және болжамдылықты арттыру мақсатында тиімді де ашық рәсімдерді ілгерілету арқылы сауданы дамытуға жәрдемдесудің маңыздылығын СЕЗІНЕ ОТЫРЫП;

      Тараптар экономикасының өзара толықтырылу сипаты мен сауда және инвестициялар үшін негіздерді одан әрі дамыту жолымен экономикалық қатынастарды жетілдіруге елеулі әлеуетін АТАП КӨРСЕТЕ ОТЫРЫП;

      Тараптар арасындағы сауда және ынтымақтастықты кеңейтудегі инвестициялардың маңызды рөлі мен мәнін, сондай-ақ ынтымақтастықты одан әрі дамыту мен оңайлату және осы Келісімде көзделген бизнес үшін неғұрлым кең мүмкіндіктерді пайдалану қажеттігін МОЙЫНДАЙ ОТЫРЫП;

      Тараптар арасындағы экономикалық ынтымақтастық бойынша қолданыстағы бастамалардың маңыздылығын растай отырып, сондай-ақ өзара мүдделілікті білдіретін салаларда қазіргі экономикалық әріптестікті одан әрі дамытуға келісе отырып;

      Тараптар арасында сауда кедергілерін және инвестициялар саласындағы кедергілерді жоюға, бизнестің шығындарын азайтуға және экономикалық тиімділікті арттыруға ҰМТЫЛА ОТЫРЫП;

      өзара тиімді негізде жалпы мүдделерге қол жеткізу үшін Тараптардың прогрессивті Еркін сауда туралы келісімді жасасу бойынша бірлескен күш-жігері бір жағынан, Еуразиялық экономикалық одақ пен оған мүше мемлекеттер және екінші жағынан, Вьетнам Социалистік Республикасы арасындағы экономикалық және сауда қатынастарын ілгерілету мен дамыту үшін жаңа шектерді қалыптастыратынына КӘМІЛ СЕНЕ ОТЫРЫП;

      төмендегілер туралы УАҒДАЛАСТЫ:

1-ТАРАУ
ЖАЛПЫ ЕРЕЖЕЛЕР 1.1-бап Жалпы ережелер мен анықтамалар

      Егер өзгеше көзделмесе, осы Келісімнің мақсаттары үшін:
      а)  «орталық кеден органы» - тиісті ұлттық заңнама негізінде тиісті мемлекеттік саясатты, нормативтік актілерді, кеден саласында бақылау мен қадағалау жөніндегі іске асыру функцияларын жүзеге асыратын Вьетнамның немесе Еуразиялық экономикалық одаққа мүше мемлекеттердің әрқайсысының жоғарғы уәкілетті кеден органы;
      b) «кеден органдары» - Вьетнамның немесе Еуразиялық экономикалық одаққа мүше мемлекеттердің кеден органы немесе кеден органдары;
      с) «кедендік баждар» - тауарлар импорты кезінде тікелей немесе жанама өндіріп алынатын, бірақ:
      і. ТСБК 1994 III. 2-бабына сәйкес өндіріліп алынатын ішкі салықтарға балама төлемдерді;
      іі. ұсынылған қызметтердің құнына мөлшерлес импортқа байланысты алымдар немесе басқа да төлемдерді;
      ііі. осы Келісімнің 3-тарауына (Қорғаныс шаралары) сәйкес өндіріліп алынатын баждарды қоспағанда, кез келген баждар немесе төлемдер;
      d)  «күндер» - демалыс және мереке күндерін қоса алғанда, күнтізбелік күндер;
      е) «декларант» - кедендік мақсаттар үшін тауарларды ресми мәлімдейтін немесе соның атынан тауарлар ресми мәлімделетін адам;
      f) «Еуразиялық экономикалық комиссия» - 2014 жылғы 29 мамырдағы Еуразиялық экономикалық одақ туралы шартқа (бұдан әрі – «Одақ туралы шарт») сәйкес Еуразиялық экономикалық одақтың тұрақты жұмыс істейтін реттеуші орган;
      g) «ГАТС» - ДСҰ-ны құру туралы келісімнің 1B-қосымшасына сәйкес Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі бас келісім;
      h)  «ТСБК 1994» - ДСҰ-ны құру туралы келісімнің 1А-қосымшасына сәйкес 1994 жылғы Тарифтер және сауда жөніндегі бас келісім және оған түсіндірме ескертулер;
      i) «тауар» - кез келген тауар, өнім, бұйым немесе материал;
      j) «Үйлестірілген жүйе» немесе «ҮЖ» - 1983 жылғы 14 маусымдағы Тауарларды сипаттау мен кодтау үйлестірілген жүйесі туралы халықаралық конвенция құрған Тауарларды сипаттау мен кодтаудың үйлестірілген жүйесі, тиісті ұлттық заңнамада Тараптардың қабылдауына және қолдануына қатысты;
      k) «заңнама» - кез келген заң немесе кез келген басқа да нормативтік құқықтық акт;
      l) «шара» - Тараптың заң, заңға тәуелді акт, қағида, рәсім, шешім, әкімшілік іс-әрекет нысанындағы, қалыптасқан практикадағы немесе кез келген өзге де нысандағы шарасы;
      m) «шығарылған» - осы Келісімнің 4-тарауында (Шығарылған жерін айқындау қағидасы) белгіленген шығарылған жерін айқындау қағидаларына сәйкес;
      n) «Тараптар» - бір жағынан, Одақ туралы шарттан туындайтын, өзінің тиісті құзыреті шеңберінде бірлесіп немесе жеке жұмыс істейтін Армения Республикасы, Беларусь Республикасы, Қазақстан Республикасы, Қырғыз Республикасы, Ресей Федерациясы (бұдан әрі – Еуразиялық экономикалық одаққа мүше мемлекеттер) және Еуразиялық экономикалық одақ және екінші жағынан, Вьетнам Социалистік Республикасы (бұдан әрі – Вьетнам);
      о) «тұлға» - жеке немесе заңды тұлға;
      р) «СӨШ келісімі» - ДСҰ-ны құру туралы келісімнің 1А-қосымшасына сәйкес Субсидиялар мен өтемақы шаралары жөніндегі келісім;
      q) «СФШ келісімі» - ДСҰ-ны құру туралы келісімнің 1А-қосымшасына сәйкес Санитариялық және фитосанитариялық шараларды қолдану жөніндегі келісім;
      r) «СТК келісімі» - ДСҰ-ны құру туралы келісімнің 1А-қосымшасына сәйкес Саудадағы техникалық кедергілер жөніндегі келісім;
      s) «ЗМҚСА келісімі» - ДСҰ-ны құру туралы келісімнің
1С-қосымшасына сәйкес Зияткерлік меншік құқықтарының сауда аспектілері жөніндегі келісім;
      t) «ДСҰ» - ДСҰ-ны құру туралы келісімге сәйкес құрылған Дүниежүзілік сауда ұйым;
      u) «ДСҰ келісімі» - 1994 жылғы 15 сәуірдегі Дүниежүзілік сауда ұйымын құру туралы Марракеш келісімі.

1.2-бап Еркін сауда аймағын құру

      Тараптар 1994 жылғы ТСБК XXIV бабына және ГАТС V бабына сәйкес еркін сауда аймағын құру туралы уағдаласты.

1.3-бап Мақсаттар

      Осы Келісімнің негізгі мақсаттары:
      а) Тараптар арасындағы өзгелер арасында, тарифтік және тарифтік емес кедергілерді азайту және кедендік рәсімдерді онайлату жолымен тауарлар саудасын ырықтандыру және оған жәрдемдесу;
      b) Тараптар арасындағы көрсетілетін қызметтер саудасын ырықтандыру және оған жәрдемдесу;
      с) Тараптар арасында қолайлы инвестициялық ортаны одан әрі дамыту жолымен инвестициялық мүмкіндіктерге жәрдемдесу, оларды ілгерілету және кеңейту;
      d) Тараптар арасындағы экономикалық және сауда ынтымақтастығын қолдау;
      е) зияткерлік меншіктің барабар және тиімді қорғалуы және осы саладағы ынтымақтастықты ілгерілету;
      f) Осы Келісімде көзделген салаларда тығыз ынтымақтастықты одан әрі дамыту үшін негіздер құру және Тараптар арасында өзара іс-қимылды оңайлату болып табылады.

1.4-бап Бірлескен комитет

      Тараптар осымен, бірі - Еуразиялық экономикалық одақтан және екіншісі – Вьетнамнан тең төрағалар болып табылатын Тараптардың әрқайсысының бір өкілінен құралатын Бірлескен комитетті құрады. Тараптарды осы мақсат үшін уәкілеттік берілген жоғарғы лауазымды адамдар білдіреді.

1.5-бап Бірлескен комитеттің функциялары

      1. Бірлескен комитет мындай функцияларды жүзеге асырады:
      а) Осы Келісімді қолдануға және орындауға байланысты кез келген мәселелерді қарау;
      b) Осы Келісім шеңберінде құрылған барлық комитеттер мен басқа да органдардың жұмысына бақылауды жүзеге асыру;
      с) Тараптар арасындағы сауда қатынастарын одан әрі жетілдіру бойынша мүмкіндіктерді қарастыру;
      d) Осы Келісімге кез келген түзетулерді қарастыру және Тараптардың қарауына ұсыну; және
      е) Тараптардың уағдаласуына сәйкес осы Келісім шеңберінде кез келген мәселе бойынша кез келген басқа іс-әрекеттерді орындау;
      2. Өз функцияларын орындау мақсатында Бірлескен комитет қосымша органдарды, оның ішінде ad hoc органдарын құра алады және оларға айрықша мәселелер бойынша міндеттерді орындауды тапсыра алады. Бірлескен комитет, қажет кезінде, үшінші тұлғалардың немесе топтардың пікірін сұрата алады.
      3. Егер Тараптар өзгеше уағдаласпаса, Бірлескен комитет:
      а) жыл сайын Тараптардың аумақтарында кезек-кезек өткізілетін тұрақты сессияларға; және
      b) екінші Тараптың аумағында немесе Тараптар арасындағы уағдаластық бойынша басқа жерде өткізілетін арнайы сессияларда 30 күн ішінде Тараптың сұрау салуы бойынша шақырылады.
      4. Бірлескен комитет Тараптар үшін осындай іс-әрекеттің салдарын талқылау мақсатында және осы Келісімде көзделген кез келген уағдаластықтар үшін осы Келісімнің 15.3-бабына сәйкес Тараптың өтінішін алған жағдайда 30 күн ішінде шақырылады.
      5. Осы Келісімге сәйкес құрылған Бірлескен комитеттің, комитеттердің және басқа да органдардың барлық шешімдерін Тараптардың консенсусы қабылдайды.

1.6-бап Басым инвестициялық жобалар

      1. Басым инвестициялық жобаларды бір жағынан, Еуразиялық экономикалық одаққа мүше мемлекеттердің тиісті Үкіметтері және екінші жағынан, Вьетнам Үкіметі бекітеді.
      2. Осы Келісімнің басқа ережелеріне қарамастан және басым инвестициялық жобаларды қолдауға бағытталған Тараптар консультацияларының қорытындысы ретінде де Тараптардың қосымша артықшылықтар беруге құқығы бар. Осындай шешімдерді өз құзыреттері шеңберінде тиісті Тараптардың тиісті органдары қабылдайды.

1.7-бап Байланысушы тұлғалар

      1. Әрбір Тарап осы Келісімге қатысты кез келген мәселелер бойынша Тараптар арасындағы өзара іс-қимылды оңайлату үшін байланысушы тұлғаны немесе тұлғаларды тағайындайды және өзінің байланысушы тұлғасы немесе тұлғалары туралы Бірлескен комитетті хабардар етеді.
      2. Тараптың байланысушы тұлғасы екінші Тараптың сұрау салуы бойынша осы мәселеге жауапты тиісті органды немесе лауазымды адамды айқындайды және қажет кезінде, сұрау салуды жіберген Тараппен бірге өзара іс-қимылды ұйымдастыруға көмектеседі.

1.8-бап Құпия ақпарат

      1. Әрбір Тарап өзі заңнамасына сәйкес осы Келісім шеңберінде екінші тараптың құпия ретінде ұсынған ақпаратының құпиялылығын қамтамасыз етеді.
      2. Осы Келісімнің ешбір ережелері тарапты ашылуы құқық қолдануға кедергі келтіруі мүмкін немесе қоғамдық мүдделерге қайшы келуі немесе мемлекеттік және жеке кәсіпорындардың заңды коммерциялық мүдделеріне қысым келтіруі мүмкін құпия ақпаратты, ұсынуға міндеттемейді.

1.9-бап Жалпы ерекшеліктер және қауіпсіздік пайымдылығы бойынша ерекшеліктер

      1. 1994 жылғы ТСБК ХХ бабы оның және ГАТС XIV бабы осы Келісімге инкорпорацияланған және оның ажырамас бөлігін құрайды, mutatis mutandis.
      2. 1994 жылғы ТСБК XXI бабы және ГАТС XIVbis бабы осы Келісімге инкорпорацияланған және оның ажырамас бөлігін құрайды, mutatis mutandis.
      3. Бірлескен комитетке осы баптың 2-тармағына сәйкес қабылданатын шаралар туралы және оларды тоқтату туралы барынша мүмкін дәрежеде хабарланады.

1.10-бап Қос мақсаттағы тауарлар мен көрсетілетін қызметтер

      Тараптар экспорттық бақылау туралы ұлттық заңнамалар, сондай-ақ халықаралық міндеттемелер сақталған жағдайда, тауарлар және қос мақсаттағы көрсетілетін қызметтер саудасын реттеу саласында Еуразиялық экономикалық одаққа мүше мемлекеттердің және Вьетнамның егемен құқықтарын таниды.

1.11-бап Төлем теңгерімін қорғау жөніндегі іс-шаралар

      1994 жылғы ТСБК XIІ бабы және 1994 жылғы ТСБК төлем теңгерімі туралы ережелерге қатысты уағдаластық осы Келісімге инкорпорацияланған және оның ажырамас бөлігін құрайды, mutatis mutandis.

1.12-бап Басқа халықаралық келісімдерге қатысы

      1. Осы Келісім ДСҰ келісімін және Тараптардың ДСҰ шеңберіндегі міндеттемелерін қоса алғанда, Тараптар қатысушылары болып табылатын екіжақты және көпжақты келісімдерден туындайтын Тараптардың құқықтары мен міндеттемелеріне залал келтірілместен қолданылады.
      2. Осы Келісімнің ережелері Еуразиялық экономикалық одаққа мүше мемлекеттер арасында да немесе Еуразиялық экономикалық одаққа мүше мемлекеттер мен Еуразиялық экономикалық одақ арасында да қолданылмайды, Еуразиялық экономикалық одаққа мүше мемлекеттер тек қана бір-біріне ұсынатын құқықтар мен артықшылықтарды Вьетнамға ұсынбайды.

1.13-бап Транспаренттілік

      1. Әрбір Тарап тиісті заңнамаға сәйкес, оның заңдары мен жалпы қолданылатын нормативтік актілер, сондай-ақ тиісті халықаралық келісімдер осы Келісімге енетін кез келген мәселелерге қатысты бөлігінде уақытылы жариялануға немесе өзгеше түрде оған еркін қол жеткізу үшін, соның ішінде, бұл мүмкін болған кезде электрондық нысанда орналастырылуға қажет екендігіне кепілдік береді.
      2. Мүмкіндігіне қарай, әрбір Тарап тиісті заңнамаға сәйкес:
      а) қабылдануға жоспарланған осы баптың 1-тармағында көрсетілген, осындай заңдар мен нормативтік актілерді алдын ала жариялайды; және
      b) мүдделі тұлғаларға және екінші Тарапқа осы баптың 1-тармағында көрсетілген ұсынылған заңдар мен нормативтік актілер бойынша өз түсіндірмелерін беруге орынды мүмкіндіктер береді.
      3. Кез келген Тараптың сұрау салуы бойынша екінші Тарап айрықша сұрақтарға дереу жауап береді және осы баптың 1-тармағында көрсетілген заңдар мен нормативтік актілер туралы ақпаратты ұсынады.

2-ТАРАУ
ТАУАРЛАР САУДАСЫ 2.1-бап Ең қолайлы ұлт режимі

      1. Әкелуге және әкетуге немесе соларға байланысты салынатын немесе импорт немесе экспорт үшін төлемдерді халықаралық аударуға салынатын кедендік баждар мен әртүрлі алымдарға қатысты және осындай баждар мен алымдарды өндіріп алу әдісіне қатысты және әкелу мен әкетуге байланысты барлық қағидаларға және формальдылыққа қатысты және 1994 жылғы ГАТТ ІІІ бабының 2 және 4-тармақтарында көрсетілген барлық мәселелерге қатысты, уағдаласушы Тарап кез келген басқа елден шығатын немесе оған арналған кез келген тауарға ұсынатын кез келген артықшылық, қолайлы жағдай, басымдық немесе иммунитет дереу және сөзсіз екінші Тараптың аумағынан шығатын немесе сол аумаққа арналған осындай Тараптың ұқсас тауарына ұсынылуға тиіс.
      2. Осы баптың 1-тармағында ешбір нәрсе Тарапты екінші Тарапқа ең қолайлы ұлт негізінде басымдықты, қолайлы жағдайды, артықшылықты немесе иммунитетті ұсынуға міндеттемейді, оны Тарап кез келген үшінші мемлекетке келесі өлшемшарттардың кез келгенін орындаған кезде ұсынады:
      а) шекаралас сауданы жеңілдету мақсатында шектес елдерге;
      b) 1994 жылғы ГАТТ XXIV бабының ережелеріне сәйкес, кеден одағының, еркін сауда аймағының немесе өңірлік экономикалық ұйымның немесе кез келген басқа өңірлік сауда келісімдерінің қатысушыларына;
      с) 1994 жылғы ГАТТ сәйкес, ЮНКТАД шеңберінде тарифтік преференциялардың жалпы жүйесімен немесе Тараптардың тиісті заңнамасының басқа нормаларына сәйкес дамып келе жатқан және ең аз дамыған елдерге.

2.2-бап Ұлттық режим

      1994 жылғы ГАТТ ІІІ бабы және осы бапқа түсіндірме ескертулер инкорпорацияланған және осы Келісімнің ажырамас бөлігін құрайды, mutatis mutandis.

2.3-бап Кедендік баждарды азайту және/немесе жою

      1. Егер өзгеше осы Келісімде көзделмесе, әрбір Тарап осы Келісімнің 1-қосымшасындағы оның тарифтік міндеттемелер кестесіне сәйкес, екінші Тараптың аумағынан шығатын тауарларға кедендік баждарды кезең-кезеңмен төмендетуге және/немесе жоюға тиіс және кез келген кедендік бажды арттырмауға немесе кез келген жаңа кедендік бажды белгілемеуге тиіс, соның нәтижесінде екінщі Тараптың аумағынан шығатын тауарлар үшін кедендік баждың мөлшерлеме көлемі осы Келісімнің 1-қосымшасындағы оның тарифтік міндеттемелер кестесіне сәйкес белгіленген деңгейден асып кетеді.
      2. Тарап кез келген кезде бір жақты тәртіппен осы Келісімнің 1-қосымшасындағы оның тарифтік міндеттемелер кестесіне сәйкес белгіленген шарттарға қатысты екінші Тараптың аумағынан шығатын тауарларға кедендік баждарды төмендетуі және/немесе жоюы мүмкін. Осы ереже кез келген Тарапқа тиісті жылы бір жақты төмендетуден кейін осы Келісімнің 1-қосымшасындағы оның тарифтік міндеттемелер кестесіне сәйкес белгіленген деңгейге дейін кедендік бажды арттыруға кедергі келтірмейді. Кедендік бажды осындай арттыру, төмендету және/немесе жою мүмкіндігін қарайтын Тарап кедендік баждың жаңа мөлшерлемесі күшіне енгенге дейін барынша ерте екінші Тарапқа хабарлауға тиіс.
      3. Тараптар осы Келісімнің 15.5-бабына сәйкес осы Келісімге өзгерістер енгізу арқылы осы Келісімнің 1-қосымшасындағы оның тарифтік міндеттемелер кестесіне сәйкес белгіленген кедендік баждарды жеделдетілген төмендету және/немесе жою мүмкіндігін қарай алады.
      4. Егер осы Келісімнің 1-қосымшасына сәйкес қолданылатын, Тараптың аумағынан шығатын тауарға кедендік баждың мөлшерлемесі осы тауарға қатысты анағұрлым қолайлы жағдай жасау режиміне сәйкес қолданылатын кедендік баж мөлшерлемесінен жоғары болса, онда осындай тауар үшін соңғысы қолданылуы мүмкін.

2.4-бап ҮЖ кодының өзгерістері және сипаттаулар

      1. Әрбір Тарап оның ҮЖ кодтарына енгізілетін кез келген өзгерістер мен сипаттаулар осы Келісімнің 1-қосымшасына сәйкес белгіленген тарифтік міндеттемелерге залал келтірілмей жүзеге асырылуын қамтамасыз етеді.
      2. Еуразиялық экономикалық одақтың ҮЖ кодтарына және сипаттауға осындай өзгерістерді және Вьетнамның ҮЖ кодтары мен сипаттауға өзгерістерді тиісінше Еуразиялық экономикалық комиссия және Вьетнам жүзеге асыруға тиіс. Тараптар ҮЖ кодтары мен сипаттауға кез келген өзгерістер уақытылы еркін қолжетімділікпен орналастыруға және бір-біріне тоқсан сайын хабарлауға тиіс.

2.5-бап Импортпен және экспортпен байланысты баждар, алымдар және формальдылықтар

      1. 1994 жылғы ГАТТ VIII бабы және осы бапқа түсіндірме ескертулер инкорпорацияланған және осы Келісімнің ажырамас бөлігін құрайды, mutatis mutandis.
      2. Әрбір Тарап оның құзыретті органдарының өзі өндіріп алатын баждар мен алымдар туралы ақпаратты өзінің ресми интернет-сайттары арқылы еркін қолжетімділікпен орналастыруын қамтамасыз етуге тиіс.

2.6-бап Сауда нормаларын әкімшілендіру

      Әрбір Тарап 1994 жылғы ГАТТ Х бабының ережелеріне сәйкес тауарлар саудасына қатысты жалпы қолданылатын барлық ұлттық заңдарды, қағидаларды, сот шешімдері мен әкімшілік өкімдерді бірыңғай, бейтарап және орынды қолдануды қамтамасыз етеді.

2.7-бап Субсидиялар

      1. ДСҰ Келісімінің 1А Қосымшасына сәйкес Ауыл шаруашылығы жөніндегі келісімнің қолданысына жатпайтын тауарларға қатысты субсидияларды қолдану бойынша Тараптардың құқықтары мен міндеттемелері 1994 жылғы ГАТТ XVI бабының ережелерімен, СӨШ Келісімімен, сондай-ақ ДСҰ шеңберінде олардың тиісті міндеттемелерімен регламенттеледі.
      2. Тараптар көпжақты негізде ауыл шаруашылығының өніміне қатысты экспорттық субсидияларды жою мақсатына ортақтас.
      3. Екінші Тараптың аумағына жеткізу үшін арналған ауыл шаруашылығы өніміне қатысты экспорттық субсидияларды қолдану бойынша Тараптардың құқықтары мен міндеттері ДСҰ шеңберінде олардың тиісті міндеттемелерімен реттеледі.
      4. Әрбір Тарап осы баптың ережелеріне сәйкес қолданылатын субсидиялардың транспаренттілігін қамтамасыз етеді. Тараптың сұрау салуы бойынша екінші Тарап өзі ұсынған және қолданатын СӨШ келісімінің ережелерін түсінуде айрықша субсидиялар туралы ақпаратты орынды мерзімде ұсынады. Осындай ақпарат СӨШ Келісімінің 25.3-бабында көзделген мәліметтерді қамтиды.

2.8-бап Импорттық лицензиялау

      1. Әрбір Тарап ДСҰ Келісімінің 1А Қосымшасында Импорттық лицензиялау рәсімдері жөніндегі келісімнің (бұдан әрі – Импорттық лицензиялау рәсімдері жөніндегі келісім) 1-3-баптарында айқындалған оның импорттық лицензиялау рәсімдерінің транспаренттік және болжамды үлгіде енгізілуін және Импорттық лицензиялау жөніндегі келісімге сәйкес қолданылуын қамтамасыз етеді;
      2. Әрбір Тарап Импорттық лицензиялау жөніндегі келісімнің 1.4-бабына сәйкес лицензиялау рәсімдеріне қатысты өзінің қағидағалары мен ақпаратының жариялануын қамтамасыз етеді. Лицензиялау рәсімдерін енгізетін немесе осындай рәсімдерді өзгертетін Тарап бұл туралы екінші Тарапты жарияланған кезден бастап 60 күннен кешіктірмей хабардар етуге тиіс. Осындай хабарламалар Импорттық лицензиялау жөніндегі келісімнің 5.2 және 5.3-баптарында айқындалған ақпаратты қамтуға тиіс. Ақпарат осы мақсаттар үшін тағайындалған әрбір Тараптың уәкілетті байланыс тұлғасы арқылы берілуге тиіс.

2.9-бап Сандық шектеулер

      1. Тараптардың ешқайсысы ДСҰ шеңберінде оның міндеттемелерімен айқындалған шарттарды қоспағанда, екінші Тараптың кез келген тауарлар импортына немесе екінші Тараптың аумағына жеткізілетін кез келген тауарлар экспортына тыйым салуды немесе оларды шектеуді қоса алғанда, кез келген сандық шектеулерді белгілей немесе сақтай алмайды, осы мақсатта 1994 жылғы ГАТТ XI және XII баптары және осы баптарға түсіндірме ескертулер инкорпорацияланған және осы Келісімнің ажырамас бөлігін құрайды, mutatis mutandis.
      2. Әрбір Тарап осы баптың 1-параграфына сәйкес жол берілген кез келген сандық шектеулердің ашықтығын қамтамасыз етеді және кез келген осыған ұқсас шаралар Тараптар арасындағы саудаға артық кедергілер жасайтын сондай мақсатта немесе сондай салдармен құрылмайтынына, қабылданбайтынына немесе қолданылмайтынына кепілдік береді.

2.10-бап Триггерлік қорғаныс шаралары

      1. Еуразиялық экономикалық одақ осы Келісімнің 2-қосымшасында санамаланған және Еуразиялық экономикалық одаққа мүше мемлекеттердің аумағына импортталған, Вьетнамнан шығатын тауарларға қатысты, егер осындай тауарлар импортының көлемі күнтізбелік жыл ішінде осы Келісімнің 2-қосымшасында көрсетілген осы жылға белгіленген триггерлік деңгейден асса, триггерлік қорғаныс шараларын қолдануы мүмкін.
      2. Триггерлік қорғаныс шаралары триггерлік қорғаныс шараларын енгізу күніне қаралып отырған тауарға қатысты кедендік баждың, ең қолайлы жағдай жасау режимінің мөлшерлеме көлеміне балама баждың нысанында қолданылады.
      3. Триггерлік қорғаныс шарасының қолданылу мерзімі 6 айдан аспайды.
      4. Осы баптың 3-тармағының ережелеріне қарамастан, егер триггерлік қорғаныс шарасының қолданылуы басталған күніне импортталатын тауар көлемі белгіленген триггерлік деңгейден 150 немесе одан астам пайызға артса, шараның қолданылу мерзімі 3 айға ұзартылуы мүмкін.
      5. Еуразиялық экономикалық одақ Въетнамның соларға қолжетімділігін қамтамасыз ететін тәртіппен импорт көлемдері туралы деректерді жариялауды қамтамасыз етеді. Осы баптың 1-тармағында айқындалған шарттарды орындау фактісі анықталған кезде Еуразиялық экономикалық одақ бұл туралы Вьетнамды дереу жазбаша нысанда хабардар етеді. Еуразиялық экономикалық одақтың триггерлік қорғаныс шарасын қолдану құқығына залал келтірмей, Еуразиялық экономикалық одақ шешім қабылданғанға дейін күнтізбелік 20 күннен кешіктірмей триггерлік қорғаныс шарасын енгізуге қатысты жазбаша хабарлама жібереді, сондай-ақ шешім ол қабылданғаннан кейін күнтізбелік 30 күннен ерте емес күшіне енген жағдайда, тиісті шешім қабылданған күннен кейін күнтізбелік 3 күннен кешіктірмей шараны енгізу туралы жазбаша хабарлама жібереді. Триггерлік қорғаныс шарасын қолданбау туралы шешім қабылданған жағдайда Еуразиялық экономикалық одақ бұл туралы Вьетнамды дереу жазбаша нысанда хабардар етеді.
      6. Кез келген Тараптың сұрау салуы бойынша екінші Тарап осы баптың 1-4-тармақтарына сәйкес триггерлік қорғаныс шарасын енгізу және қолдану шарттарын түсіндіру мақсатында дереу консультациялар жүргізеді және/немесе сұратылатын ақпаратты ұсынады.
      7. Осы Келісім күшіне енген күннен кейін әрбір үш жылда Тараптар осы баптың ережелерін қайта қарайды және қажет болған кезде осы Келісімнің 15.5-бабына сәйкес осы бапқа және осы Келісімнің № 2 қосымшасына өзгерістер енгізу бойынша бірлескен шешімдер қабылдайды.

2.11-бап Мемлекеттік сауда кәсіпорындары

      Әрбір Тарап 1994 жылғы ГАТТ XVII бабына және ДСҰ шеңберіндегі оның міндеттемелеріне сәйкес оның мемлекеттік сауда кәсіпорындарының жұмыс істеуін қамтамасыз етеді.

2.12-бап Тауарлар саудасы жөніндегі комитет

      1. Тараптар осымен әрбір Тараптың өкілдерінен тұратын Тауарлар саудасы жөніндегі комитетті (бұдан әрі – «Тауарлар жөніндегі комитет») құрады.
      2. Тауарлар жөніндегі комитет осы тараудың және 3 (Қорғаныс шаралары), 4 (Шығарған жерін айқындау қағидалары), 5 (Кедендік әкімшілендіру және сауданы жеңілдету), 6 (Саудадағы техникалық тосқауылдар), 7 (Санитариялық және фитосанитариялық шаралар) тараулардың ережелері шеңберінде туындайтын кез келген мәселелерді қарау үшін кез келген Тараптың сұрау салуы бойынша жиналуға тиіс.
      3. Тауарлар жөніндегі комитеттің функциялары:
      а) Осы баптың 2-параграфында көрсетілген тараулардың ережелерін қайта қарауды және олардың орындалуы мен қолданылуына мониторинг жасауды;
      b) Қажет болған жағдайда бірлескен комитет үшін нарыққа қолжетімділікті дамыту және жеңілдетуге жәрдемдесу мақсатында осы тарау ережелеріне және осы Келісімнің 1-қосымшасындағы тарифтік міндеттемелер кестесіне кез келген түзетулер бойынша тиісті ұсынымдарды қайта қарауды және әзірлеуді;
      с) пайда болуы мүмкін кез келген проблемаларды шешу мақсатында ұсынымдарды айқындауды және беруді;
      d) Бірлескен комитетке осы тараудың ережелерін қолдануға байланысты кез келген мәселелерді қарау нәтижежелерін беруді қамтиды.

3-ТАРАУ
ІШКІ НАРЫҚТЫ ҚОРҒАУ ШАРАЛАРЫ 3.1-бап Өтемақы шаралары

      1. Тараптар 1994 жылғы ГАТТ VI және XVI баптарының және СӨШ Келісімінің ережелеріне сәйкес өтемақы шараларын қолданады.
      2. Өтемақы тергеулерін жүргізу және өтемақы шараларын қолдану мақсатында Вьетнам Еуразиялық экономикалық одаққа барлық мүше мемлекеттері үшін 1994 жылғы ГАТТ XVI бабын және СӨШ Келісімін түсінудегі субсидиялар Еуразиялық экономикалық одақ деңгейінде қолжетімді болып табылмағанша, Еуразиялық экономикалық одаққа мүше мемлекеттерді жалпы Еуразиялық экономикалық одақ ретінде емес, ал жеке қарайды.

3.2-бап Демпингке қарсы шаралар

      1. ДСҰ құру туралы келісімнің 1А Қосымшасына сәйкес 1994 жылғы Тараптар ГАТТ VI бабының және 1994 жылғы ГАТТ VI бабын қолдану бойынша ДСҰ Келісімінің ережелеріне сәйкес демпингке қарсы шараларды қолданады.
      2. Егер тараптар өзге туралы уағдаласпаса, демпингке қарсы тергеулерді жүргізу және демпингке қарсы шараларды қолдану мақсатында Вьетнам Еуразиялық экономикалық одаққа мүше мемлекеттерді жалпы Еуразиялық экономикалық одақ шеңберінен тыс жеке қарайды.

3.3-бап Жаһандық арнайы қорғау шаралары

      Тараптар ДСҰ құру туралы Келісімнің 1А қосымшасына сәйкес 1994 жылғы ГАТТ ХІХ бабының және қорғау шаралары жөніндегі ДСҰ келісімінің ережелеріне сәйкес, (ғаламдық) арнайы қорғану шараларын қолданады.

3.4-бап Екі жақты арнайы қорғау шаралары

      1. Егер, осы Келісімге сәйкес кеден баждарын азайту немесе жою нәтижесінде, бір Тараптан басқа Тараптың аумағына шығатын қандай да бір тауардың импорты осындай өскен мөлшерде жүзеге асырылса (осындай тауарды өндірудің жалпы көлеміне абсолютті немесе қатысты көрсеткіштермен) және бұл импорттаушы Тарапқа сәйкес немесе тікелей бәсекелесетін тауарды жүргізетін экономика салаларына күрделі зиян келтіретін немесе осындай зиян келтіру қаупін туғызатын жағдайларда іске асырылса, онда импорттаушы Тарап ауыспалы кезең ішінде осы тауарға қатысты осы баптың ережелеріне сәйкес күрделі залалды немесе оны келтіру қаупін болдырмау немесе жою үшін қажетті көлемде екі жақты арнайы қорғау шарасын қолдана алады.
      2. Екі жақты арнайы қорғау шаралары өсіп жатқан импорт күрделі залал келтіретіні немесе күрделі залал келтіру қаупін туғызатыны туралы дәлелдемелер болған кезде ғана қолданылады.
      3. Осы Бапқа сәйкес екі жақты арнайы қорғау шарасын қолдануға ниеттенетін Тарап тез арада және шараны енгізгенге дейін кез келген жағдайда ол туралы басқа Тарапқа және Бірлескен комитетке хабардар етеді. Хабарламада барлық қажетті ақпарат, оның ішінде өскен импортқа байланысты күрделі залалдың немесе оны келтіру қаупінің болуы туралы дәлелдемелер, тауардың және ұсынылған шараның толық сипаттамасы, сондай-ақ оны енгізудің болжанған күні, қолдану мерзімі және болған жағдайда, оны біртіндеп жою графигі қамтылады.
      4. Өзіне қатысты шара қолданылуы мүмкін Тарапқа осы Тараптан импортқа қатысты сауда ырықтандыруына елеулі балама түрде өтемақы ұсынылуы тиіс. Тарап осы баптың 3-тармағында көрсетілген хабардар ету күнінен бастап 30 күн ішінде өзара қолайлы шешімді іздеу мақсатында ұсынылған ақпаратты зерделеуге тиіс. Осындай шешім болмаған кезде импорттаушы Тарап өзара келісілген өтемақы болмаған кезде де екі жақты арнайы қорғаныс шарасын қолдана алады. Өзіне қатысты екі жақты арнайы қорғау шарасы қолданылатын Тарап өтемақы шараларын қолдана алады. Екі жақты арнайы қорғау шарасын және өтемақы шараларын қолдану туралы дереу басқа Тарап хабардар етіледі. Өтемақы шарасы, әдетте, саудаға әсер ету дәрежесі бойынша елеулі балама көлемде және/немесе екі жақты арнайы қорғау шарасын қолданудан күтілетін қосымша баждарға елеулі балама көлемде кемітуді ұсынуын тоқтату нысанында қолданылады. Өтемақы шарасы саудаға елеулі балама әсер ету үшін қажетті ең төмен мерзім ішінде және кез келген жағдайда осы баптың 5-тармағына сәйкес қабылданған екі жақты арнайы қорғау шарасының қолданыс мерзімі ішінде ғана қолданылады.
      5. Осы баптың 1-тармағында айқындалған шарттарды орындаған кезде, импорттаушы Тарап екі жақты арнайы қорғау шарасын:
      а) қарастырылған тауар үшін осы Келісімде көзделген кеден бажының қолданылатын мөлшерлемесін одан әрі азайтуды тоқтата тұру; немесе
      b) қарастырылған тауарға қатысты кеден бажының қолданылатын мөлшерлемесін осы тауардың өскен импортымен келтірілетін залалды жоюға қажетті деңгейге дейін, бірақ осы Келісімге № 1 қосымшада айқындалған базалық мөлшерлеме көлемінен асырмай арттыру нысанында қолдана алады
      6. Тараптар екі жақты арнайы қорғау шараларын мынадай мезгілдер ішінде қолдана алады:
      а) Солар үшін кеден баждарын азайту осы Келісім күшіне енген күннен бастап үш жыл ішінде аяқталатын тауарларға қатысты Тарап екі жылдан аспайтын мерзімге екі жақты қорғау шарасын қолдана алады. Тарап алдыңғы екі жақты қорғау шарасының қолданыс мерзімі аяқталған күннен бастап бір жыл ішінде бір тауарға қатысты екі жақты арнайы қорғау шарасын қабылдай алмайды. Екі жақты арнайы қорғау шарасы бір тауарға қатысты екі реттен астам қолданыла алмайды.
      b) Солар үшін кеден баждарын азайту осы Келісім күшіне енген күннен бастап 3 жылдан астам уақыт өткен соң аяқталатын тауарларға қатысты Тарап екі жылдан аспайтын мерзімге екі жақты қорғау шарасын қолдана алады. Екі жақты арнайы қорғау шарасының қолданыс мерзімі, егер бұл күрделі залалды немесе оны келтіру қаупін жоюға немесе болдырмауға және өзгермелі экономикалық жағдайларға экономика салаларын бейімдеуге қажет екендігіне дәлелдер болса, бір жылдан астам мерзімге ұзартылуы мүмкін. Тарап алдыңғы екі жақты арнайы қорғау шарасының қолданыс мерзіміне тең мерзім ішінде бір тауарға қатысты екі жақты арнайы қорғау шарасын қолданбайды. Екі жақты арнайы қорғаныс шарасы бір тауарға қатысты екі реттен астам қолданыла алмайды.
      7. Екі жақты арнайы қорғау шарасының қолданыс мерзімі аяқталған соң кеден бажының мөлшерлемесі шараның қолданысы аяқталған күнде қолданыста болған деңгейде белгіленеді.
      8. Тараптардың ешқайсысы бір тауарға қатысты бір мезгілде:
      а) екі жақты арнайы қорғау шарасын; және
      b) 1994 жылғы ГАТТ ХІХ бабында және ДСҰ құру туралы келісімге 1А Қосымшаға сәйкес қорғау шаралары жөнінде ДСҰ Келісімінде көзделген шараны қолданбайды.
      9. Осы баптың 1-тармағында экономика саласы деп Тараптың аумағында өз қызметін жүзеге асыратын ұқсас немесе тікелей бәсекелес тауардың барлық өндірушілері не ұқсас немесе тікелей бәсекелес тауарды өндірудің жалпы көлемінде үлесі елеулі бөлігін, бірақ Тараптар аумағында осындай тауарды өндірудің жалпы көлемінен 25 % кем емес бөлігін құрайтын өндірушілер түсініледі.
      10. Осы баптың 1-тармағында ауыспалы кезең деп соларға қатысты екі жақты арнайы қорғау шарасы қолданылатын жеке тауарларға қатысты:
      а) осы Келісім күшіне енген күннен басталатын және осы Келісім күшіне енгеннен кейін солар үшін кеден баждарын соңғы деңгейге дейін азайту үш жыл ішінде аяқталатын тауарларға қатысты кеден баждарын азайту немесе жою аяқталған күннен бастап жеті жылдан кейін аяқталатын кезең;
      b) осы Келісім күшіне енген күннен басталатын және осы Келісім күшіне енгеннен кейін үшінші жылдан бесінші жылға дейін солар үшін кеден баждарын соңғы деңгейге дейін азайту мерзімінде аяқталатын тауарларға қатысты кеден баждарын азайту немесе жою аяқталған күннен бастап бес жылдан кейін аяқталатын кезең; және
      с) осы келісім күшіне енген күннен басталатын және осы Келісім күшіне енгеннен кейін солар үшін кеден баждарын соңғы деңгейге дейін азайту бес жыл біткеннен кейінгі мерзімде аяқталатын тауарларға қатысты кеден баждарын азайту немесе жою аяқталған күннен бастап үш жылдан кейін аяқталатын кезең түсініледі.

3.5-бап Хабарламалар

      1. Тараптар арасында осы тараудың қолданысына жататын мәселелер бойынша ресми хабарламалар және құжаттар алмасу осы тараудың ережелеріне сәйкес тергеуді жүргізуге уәкілеттік берілген тиісті органдар (бұдан әрі – тергеу жүргізетін орган) арасында жүзеге асырылады. Въетнам осы тарауға сәйкес шараны қолдануға ниет білдірген жағдайда, екінші Тарап өзге уәкілетті органды айқындай алады, ол туралы Въетнамды хабардар етеді.
      2. Осы Келісім күшіне енген күннен бастап 30 күн ішінде Тараптар тергеу жүргізетін органдардың атаулары мен байланыс деректері туралы ақпарат алмасады. Тараптар тергеу жүргізетін органға қатысты кез келген өзгерістер туралы дереу бір-бірін хабардар етеді.
      3. Жаһандық арнайы қорғау шарасын қолдануға ниет білдірген Тарап тергеудің басталуына, тергеу қорытындылары бойынша алдын ала және түпкілікті нәтижелері туралы барлық қажетті ақпаратты қамтитын жазбаша хабарламаны дереу екінші Тарапқа жібереді.

4-ТАРАУ
ШЫҒУ ТЕГІН АЙҚЫНДАУ ҚАҒИДАЛАРЫ I БӨЛІМ. ЖАЛПЫ ЕРЕЖЕЛЕР 4.1-бап Қолданылу саласы

      Осы тарауда көзделген, шығу тегін айқындау қағидалары осы Келісімге сәйкес тарифтік жеңілдіктерді ұсыну мақсатында айрықша қолданылады.

4.2-бап Анықтамалар

      Осы тараудың мақсаттары үшін:
      а) «аквамәдениет» – өндірісті арттыру мақсатында, мысалы тұрақты балық жіберу, қоректендіру немесе жыртқыштардан қорғау арқылы даму мен өсу процестеріне әсер ету жолымен, су ағзаларын, оның ішінде жұмыртқа, майда балықтары, шабақ, дернәсіл сияқты шикізаттан балықты, ұлуларды, шаян тәрізділерді, басқа сулы омыртқасыздарды және су өсімдіктерін өсіру;
      b) «уәкілетті орган» – осы Келісімнің мақсаттары үшін тауардың шығу тегі туралы сертификаттар беруге Тарап тағайындайтын құзыретті орган;
      с) «CIF жеткізу жағдайларындағы құны» – импорт еліне кіру портына немесе жеріне дейін жалдау және сақтандыру құнын қамтитын импорт кезіндегі тауардың құны;
      d) «партия» – бір жүк алушының мекенжайына басқа жүк жөнелтушіден бір немесе бірнеше көлік құжаттары бойынша бір мезгілде жіберілетін тауарлар, сондай-ақ шекараны кесіп өтетін бір тұлға жүк ретінде орны ауыстырылатын не бір пошталық жүкқұжат бойынша жөнелтілетін тауарлар;
      е) «экспорттаушы» – көрсетілген тұлға тауарды содан экспорттайтын Тараптың аумағында орналасқан тұлға;
      f) «FOB жеткізу жағдайларындағы құны» – шетелге түпкілікті жүк түсіру портына немесе жеріне дейін тасымалдау құнын қамтитын тауардың құны;
      g) «импорттаушы» – Тараптың аумағында орналасқан, соған көрсетілген тұлға тауар импорттайтын тұлға;
      h) «материал» – тауарды өндірген кезде, ингредиентті, шикізатты, құрамдас бөлігін немесе тауарды өндіруде пайдаланылатын немесе тұтынылатын, тауарға физикалық енгізілген немесе басқа тауарды өндірген кезде өңдеуге ұшырайтын бөлігін қоса алғанда, кез келген зат немесе материя;
      і) «шығарылмайтын тауарлар» немесе «шығарылмайтын материалдар» – осы Тарауда жазылған, шығу тегінің өлшемшарттарына жауап бермейтін тауарлар немесе материал;
      j) «шығарылатын тауарлар» немесе «шығарылатын материалдар» – осы Тарауда жазылған, шығу тегінің өлшемшарттарына жауап беретін тауарлар немесе материалдар;
      k) «өндіруші» – Тараптың аумағында тауар өндірісін жүзеге асыратын тұлға;
      l) «өндіріс» – өсіруді, өндіруді, жинауды, егуді, алуды, алымды, жинауды, аулауды, балық аулау мен аңшылықты, қайта өңдеуді, өңдеуді немесе тауар жинауды қамтитын тауарларды алу тәсілдері;
      m) «верификациялаушы орган» – Тарап верификациялау бойынша рәсімдерді жүзеге асыруға тағайындайтын құзыретті үкіметтік орган;

4.3-бап Шығу тегінің өлшемшарттары

      Осы Тараудың мақсаттары үшін тауарлар, егер:
      а) осы Келісімнің 4.4-бабына сәйкес осындай Тарапта толық алынса немесе өндірілсе; немесе
      b) осы Тараптардан шығарылатын материалдардан ғана бір немесе бірнеше Тараптарда өндірілсе; немесе
      с) шығарылмайтын материалдарды пайдаланып Тараптың аумағында өндірілсе және осы Келісімге 3-қосымшада келтірілген шығу тегінің ерекше өлшемшарттары тізбесінің талаптарын қанағаттандырса, осы Тарапта шығарылған деп есептеледі.

4.4-бап Толық алынған немесе өндірілген тауарлар

      Осы Келісімнің 4.3-бабын қолданудың мақсаты үшін мынадай тауарлар Тарапта толық алынған немесе өндірілген деп есептеледі:
      а) Тараптың аумағында өсірілген немесе жиналған жемістерді, жидектерді, гүлдерді, көкөністерді, ағаштарды, балдырларды, саңырауқұлақтар мен тірі өсімдіктерді қоса алғанда, өсімдіктер мен өсімдік тектес өнімдер;
      b) Тараптың аумағында төлдеген және өсірілген тірі жануарлар;
      с) Тараптың аумағында тірі жануарлардан алынған өнімдер;
      d) Тараптың аумағында аквамәдениетті өсіру, жинау, аң аулау, ұстау, балық аулау кәсібі, ауыл шаруашылығы нәтижесінде алынған өнімдер;
      е) Тараптың аумағында ауадан, топырақтан, судан немесе теңіз түбінен және оның жер қойнауынан алынған немесе өндірілген минералдар мен басқа пайдалы қазбалар;
      f) Тарапта тіркелген немесе жазылған және оның туы астында жүретін кеме халықаралық құқық нормаларына сәйкес ашық теңізде алған, теңіз балық аулау кәсібінің өнімдері мен теңіз кәсібінің басқа өнімдері;
      g) Тарапта тіркелген немесе жазылған және оның туы астында жүретін қайта өңдейтін кеме бортында осы баптың f) тармақшасында көрсетілген өнімдерден ғана алынған өнімдер;
      h) осындай өнімдер шикізатқа қайта өңдеу үшін ғана жарамды болған жағдайда, Тараптың аумағында өндіру және тұтыну нәтижесінде алынған қалдықтар мен сынықтар;
      і) Тараптың аумағында осындай өнімдер шикізатқа қайта өңдеу үшін ғана жарамды болған жағдайда жиналған, тұтынуда болған бұйымдар;
      j) Тарапта тіркелген ғарыш кемелерінде ашық ғарышта алынған өнімдер;
      k) Тараптың аумағында осы баптың a) – j) тармақтарында көрсетілген тауарлардан ғана өндірілген немесе алынған тауарлар.

4.5-бап Қосылған құнының үлесі

      Осы Тарауды және осы Келісімге 3-қосымшада келтірілген, шығу тегінің ерекше өлшемшарттарының тізбесін қолдану мақсаттары үшін қосылған құнының үлесі мынадайі формула бойынша есептелуге тиіс:
      FOB жеткізу жағдайларындағы құны – Шығарылмайтын материалдар құны
______________________________________________________
x 100%,
              FOB жеткізу жағдайларындағы құны
      мұнда шығарылмайтын материалдардың құны:
      a) Тараптың аумағына материалдарды кіргізген сәтте CIF жеткізу жағдайларындағы құны; немесе
      b) Тауарды өңдеу және ұқсату жүзеге асырылған Тараптың аумағында осы шығарылмайтын материалдар үшін бұрын төленген немесе төленуге тиіс баға болып табылады.
      Егер өндіруші соларды кейіннен қайта өңдеу жүргізілетін Тараптың аумағында шығарылмайтын материалдарды алатын болса, онда осындай материалдардың құнына жалдауға, сақтандыруға, орауға арналған шығындар және осы материалдарды өнім берушіден өндіру жеріне дейін жеткізуге байланысты басқа да шығыстар қосылмауға тиіс.

4.6-бап Жеткіліксіз өңдеу немесе қайта өңдеу

      1. Жекелей немесе бір-бірімен үйлесімді жүзеге асырылатын мына операциялар осы Келісімнің 4.3-бабының талаптарын орындау үшін жеткіліксіз деп есептеледі:
      а) тауарды сақтау немесе тасымалдау кезінде оның сақталуын қамтамасыз ету бойынша операциялар;
      b) мұздату және мұзын ерту;
      с) орау және қайта орау;
      d) жуу, тазалау, шаңды, тотықты, майды, бояуды немесе басқа төсемдерді алып тастау;
      е) тоқыманы үтіктеу немесе нығыздау;
      f) бояу, жылтырату, лактау, маймен қаптау (сіңіру);
      g) дәнділер мен күріштің қабығын аршу, бөлшектеп немесе толығымен ағарту, жылтылдату мен ажарлату;
      h) қантты бояу немесе кесек қантты қалыптастыру;
      і) дәндердің қабығын аршу және оларды алу, жемістердің, көкөністер мен жаңғақтардың қабығын аршу;
      j) қарапайым қайрау, жылтылдату, тарту;
      k) кесу;
      l) елеу, іріктеу, сұрыптау, жіктеу;
      m) банкілерге, сауыттарға, қапшықтарға, жәшіктерге, қораптарға құю, салу, үстіңгі бетке бекіту және орау жөніндегі басқа да қарапайым операциялар;
      n) сауда маркаларын, логотиптерді, этикеткаларды және басқа ұқсас айыру таңбаларын өнімге немесе оның орамасына салу немесе басу;
      о) алынған өнімнің бастапқы құрамдауыштардан айтарлықтай ерекшеленуіне әкеп соқпайтын өнімді (құрамдауыштарды) қарапайым араластыру;
      р) тауарды бөлшектерден құрастыру және тауарды бөлшектерге бөлшектеу жөніндегі қарапайым операциялар;
      q) малды сою, етті сұрыптау;
      2. Осы баптың 1-тармағына қолдану мақсаттары үшін қарапайым операция деп жүзеге асырылуы үшін арнайы шеберлікті (дағдыны), машиналарды, аспаптарды немесе осы операцияға арналған арнайы жабдықты қолдануды талап етпейтін операция түсініледі.

4.7-бап Шығу тегінің кумуляциясы

      Осы Келісімнің 4.3 бабы үшін залалсыз, Тараптардың бірінің аумағынан шығатын және басқа Тарапта тауарларды өндіруге пайдаланылатын тауарлар немесе материалдар осы Келісімнің 4.6 бабының 1-тармағында көрсетілгенді қоспағанда, соңғы операциялар орындалған сол Тарапта шығарылған ретінде қарастырылуға тиіс. Осындай материалдардың шығуы уәкілетті орган берген тауардың шығу тегі туралы сертификатпен расталуға тиіс (EAV Нысан).

4.8-бап DeMinimis

      1. Осы Келісімнің 3-қосымшасына сәйкес тауар жіктеуінің өзгеру талаптарын қанағаттандырмайтын тауарлар, соған қарамастан, егер:
      а) тауарларды өндіруде пайдаланылған және тауар жіктеуінің қажетті өзгерістеріне ұшырамаса, барлық шығарылмайтын материалдардың құны FOB жағдайларында осындай тауарлар құнының 10 пайызынан аспайтын; және
      b) тауарлар осы тараудың барлық басқа талаптарына жауап беретін болса, шығаратын тауарлар ретінде қарастырылатын болады.
      2. Осы баптың 1-тармағының а) тармақшасында көрсетілген материалдардың құны қосылған құн үлесін есептеу мақсатында шығарылмайтын материалдар құнына енгізілуге тиіс.

4.9-бап Тікелей жеткізу

      1. Осы тарауға сәйкес тарифтік преференциялды режим импорттаушы Тараптың аумағына экспорттаушы Тараптың аумағынан оларды тікелей жеткізу жағдайында шығатын тауарларға қатысты ұсынылады.
      2. Осы баптың 1-тармағының ережелеріне қарамастан, шығатын тауарлар егер:
      а) үшінші елдердің аумағы арқылы транзиттеу географиялық немесе көліктік себептерге байланысты болған;
      b) тауарлар сауда немесе тұтыну объектісі болмаған;
      с) тауарлар жүк түсіру, жүк арту, сақтау бойынша операцияларды, сондай-ақ олардың сақталуын қамтамасыз етуге бағытталған өзге операцияларды қоспағанда, қандай да бір операцияларға ұшырамаған жағдайда, үшінші елдердің аумағы арқылы тасымалдана алады.
      3. Декларант импорттаушы Тараптың кеден органдарына осы баптың 2-тармағында белгіленген талаптардың орындалуына тиісті құжаттамалық растауларды ұсыну қажет. Осындай дәлелдер импорттаушы Тараптың кеден органдарына мыналарды беру арқылы:
      а) бір Тараптың аумағынан екінші Тараптың аумағына тауарларды ауыстыру бағытын куәландыратын, мынадай ақпаратты қамтитын көлік құжаттарын:
      і. тауарларды нақты сипаттау;
      іі. тауарларды түсіру және арту күні (егер көлік құжаттары тауарларды түсіру мен арту туралы ақпаратты қамтымаса, онда оған қосымша ретінде осындай ақпаратты қамтитын өзге құжаттар ұсынылуға тиіс); және
      ііі. осы қолданылатын жерде:
      - кемелердің немесе басқа пайдаланылатын көлік құралдарының атаулары;
      - контейнер нөмірлері;
      - сол кезде тауарлар үшінші елдер арқылы транзит кезінде тиісті жағдайда болған шарттар;
      - транзит елдеріне кеден органдарының белгілері;
      b) тиісті тауарларға инвойстар (шот-фактуралар) ұсынылады.
      4. Декларант осы баптың 2-тармағының орындалуын растайтын өзге құжаттарды беруі мүмкін.
      5. Көлік құжаттарын ұсыну мүмкін болмаған жағдайда транзит елінің кеден органдары берген және осы баптың 3-тармағының а) тармақшасында көзделген барлық ақпаратты қамтитын құжаттар ұсынылуы мүмкін.
      6. Егер декларант импорттаушы Тараптың кеден органдарына тікелей жеткізу шарттарын орындауға құжаттамалық растауды ұсына алмаса, тарифтік преференциялар берілмейді.

4.10-бап Тікелей сатып алу

      1. Импорттаушы Тарап шығатын тауарларға қатысты, егер үшінші тарапта тіркелген тұлға инвойсты берген жағдайда, осы тараудың барлық талаптары осындай тауарларға қатысты орындалған жағдайда, тарифтік преференциялар режимін ұсынады.
      2. Осы баптың 1-тармағының ережелеріне қарамастан, импорттаушы Тарап, егер инвойсты үшінші тарапта тіркелген тұлға берсе немесе оффшорлық елдер тізбесіне енгізілген аумақта немесе бірлескен Хаттамада анықталған аумақта берілсе, тарифтік преференциялары режимін ұсынбайды. Тараптардың тиісті құзыретті органдары өзара келісім негізінде осындай Хаттаманы қабылдауға және оны жалпыға қолжетімді етуге уәкілетті болады.
      3. Осы баптың 2-тармағына залалсыз, осындай Хаттаманы қабылдағанға дейін оффшорлық елдер мен осы Келісімге 4-қосымшада келтірілген аумақтар тізбесі қолданылады.

4.11-бап Бөлшек сатуға арналған орама материалдар

      1. Егер осы Келісімнің 3-қосымшасының талаптарына сәйкес жеткілікті қайта өңдеу өлшемшарты ретінде тауар жіктеу кодын алмастыру көрсетілсе, тауарлардың бөлшек саудасына арналған және осы тауарлармен бірге жіктелетін орама материалдар мен ыдыстардың шығу тегін анықтау кезінде назарға алынбауға тиіс.
      2. Осы баптың 1-тармағының ережелеріне қарамастан, бөлшек саудаға арналған ораманың шығу тегінің адвалорлық үлес қағидаларын қолданған жағдайда, қосылған құнның үлесін есептеу мақсатында шығарылмайтын материалдардың құнын анықтаған кезде есепке алынады.

4.12-бап Тасымалдауға арналған орама материалдар

      Тауарларды ғана тасымалдауға арналған орама материалдар мен контейнерлер тауарлардың шығу тегін анықтаған кезде есепке алынбауға тиіс.

4.13-бап Құрылғылар, керек-жарақтар, қосалқы бөлшектер, құралдар, нұсқаулар мен ақпараттық материалдар

      1. Егер осы Келісімнің 3-қосымша талаптарына сәйкес, жеткілікті қайта өңдеу өлшемшарттары ретінде тауар сыныптамасының кодын алмастыру көрсетілсе, тауарлардың ажырамас бөлігі болып табылатын құрылғылар, керек-жарақтар, қосалқы бөлшектер, құралдар, нұсқаулар мен ақпараттық материалдар, сондай-ақ оның құнына жеткізу жағдайларында қосылатын FOB өнімнің бөлігі ретінде қарастырылуға тиіс және тауарлардың шығу тегін анықтау кезінде назарға алынбауға тиіс.
      2. Осы баптың 1-тармағының ережелеріне қарамастан, құрылғылардың, керек-жарақтардың, қосалқы бөлшектердің және құралдардың, оқу және ақпараттық материалдардың шығуының адвалорлық үлесі қағидасын қолданған жағдайда, қосылған құн үлесін есептеу мақсатында шығарылмайтын материалдардың құнын анықтаған кезде есепке алынады.
      3. Осы бап, егер:
      а) тауарларға арналған құрылғыларға, керек-жарақтарға, қосалқы бөлшектерге, нұсқаулар мен ақпараттық материалдарға тауардан бөлек коммерциялық есепшот қойылмаған; және
      b) құрылғылар, керек-жарақтар, қосалқы бөлшектер, нұсқаулар мен ақпараттық материалдар саны мен құны осы тауар үшін әдеттегі болған жағдайларда ғана қолданылуға тиіс.

4.14-бап Жинақтар

      Үйлестірілген жүйені түсіндірудің 3 Негізгі қағидасына сәйкес өнімдер жинағы, егер олардың барлық құрамдас бөліктері шығарылатын болса, шығарылған ретінде қарастырылады. Соған қарамастан, егер жинақ шығарылатын және шығарылмайтын тауарлардан құралса, жалпы жинақ, егер шығарылмайтын тауарлар құны FOB-ты жеткізу жағдайларында 15 пайыздан аспайтын болса шығарылатын ретінде қарастырылуға тиіс.

4.15-бап Жанама материалдар

      Тауарлардың шығу тегін анықтау мақсатында өндіру кезінде пайдаланылуы мүмкін және соңғы өнім құрамына қосылмайтын мынадай жанама материалдардың шығу тегі есепке алынбайды:
      а) отын және электр энергиясы;
      b) аспаптар, мөрлер мен баспасөз-нысандары;
      с) жабдықтар мен ғимараттарға техникалық қызмет көрсетуге пайдаланылатын қосалқы бөлшектер мен материалдар;
      d) жабдықтар мен ғимараттарды пайдаланған кездегі немесе өндірісте пайдаланатын майлау материалдары, телімдер және басқа материалдар;
      е) қауіпсіздікті қамтамасыз етуге арналған қолғап, көзілдірік, аяқ киім, киім, жабдық;
      f) тауарларды тестілеу немесе тексеру үшін пайдаланылатын жабдық, құрылғылар;
      g) катализаторлар және еріткіштер;
      h) тауарға қосылмаған, бірақ тауарларды әзірлеген кезде оларды пайдалану өндірістік процестің бөлігі ретінде көрсетілуі мүмкін кез келген басқа материалдар.

II ТАРАУ. ШЫҒУ ТЕГІН ҚҰЖАТТЫҚ РАСТАУ 4.16-бап ТАРИФТІК ПРЕФЕРЕНЦИАЛДЫ РЕЖИМ ӨТІНІШІ

      1. Тарифтік преференциалды алу мақсаты үшін деклорант импорттаушы Тараптың кеден органына осы тараудың талаптарына сәйкес тауардың шығу тегі туралы сертификатты ұсынуға міндетті.
      2. Импорттаушы Тараптың кеден органына ұсынылатын тауардың шығау тегі туралы сертификат түпнұсқа, жарамды, сондай-ақ осы Келісімнің 5-қосымшасында белгіленген нысанға сәйкес болып және осы Келісімнің 5-қосымшасында белгіленген талаптарға сәйкес тиісті түрде толтырылуға тиіс.
      3. Экспорттаушы Тараптың уәкілетті органы тауардың шығу тегі туралы сертификатты осы Келісімнің 5-қосымшасында айтылғандай олардың толтыру бойынша талаптарға сәйкестігін қамтамасыз етуге тиіс.
      4. Тауардың шығу тегі туралы сертификат осы Келісімнің 4.20-бабының 2-тармағында белгіленген жағдайларды қоспағанда, берген кезден бастап 12 айдың ішінде жарамды болып және осы кезеңнің ішінде, бірақ импорттық кеден декларациясын берген сәттен кешіктірмей, импорттаушы Тараптың кеден органдарына ұсынылуға тиіс.
      5. Тараптардың кеден органдары және уәкілетті органдары 4.29-бапта көрсетілгендей, Тауардың шығу тегін сертификаттау және верификациялаудың электронды жүйесін (одан әрі – ТШСВЭЖ) әзірлеген және енгізген жағдайда, импорттаушы Тараптың кеден органдары тиісті ұлттық заңнамаға сәйкес электронды нысанда кедендік декларациялау кезінде қағаз тасымалдағышта тауардың шығу тегі туралы сертификаттың түпнұсқасын ұсынуды талап етпеуге тиіс. Бұл жағдайда шығу тегі туралы мұндай сертификаттың күні мен номері кеден декларациясында көрсетілуге тиіс. Кеден органдарында тарифтік преференциал мәлімделген және/немесе ТШСВЭЖ баяндалған ақпараттың сәйкессіздігі анықталған болса, тауардың шығу тегіне негізді күмән болған жағдайда, импорттаушы Тараптың кеден органдары қағаз тасымалдағышта шығу тегі туралы сертификаттың түпнұсқасын ұсынуды талап ете алады.

4.17-бап Шығу тегу туралы сертификатты ұсыну талап етілмейтін жағдайлар

      Кедендік құны 200 АҚШ долл. аспайтын немесе импорттаушы Тараптың валютасына баламалы сомадан немесе осы жеткізілімнің шығу тегі туралы сертификатты ұсынудан жалтару тәсілі ретінде қаралуға тиіс, бір немесе бірнеше партияның бөлігі болып табылмаған жағдайда, осындай импорттаушы Тарап белгіленген сомадан көп мөлшерде, шығарылатын тауарлардың коммерциялық немесе коммерциялық емес импорты кезінде талап етілмейді.

4.18-бап Шығу тегі туралы сертификатты беру

      1. Өндіруші, экспорттаушы немесе олардың уәкілетті өкілі шығу тегі туралы сертификатты беру үшін жазбаша нысанда немесе электронды байланыс құралы арқылы уәкілетті органға жүгінеді.
      2. Тауардың шығу тегі туралы сертификат өндірушіге, экспорттаушыға немесе олардың уәкілетті органдарына Тараптың аумағында тауардың шығу тегін растау, осы Тараудың ережелеріне сәйкес қажет барлық жағдайларда тауарды экспорттағанға дейін немесе сол сәтте беріледі.
      3. Тауардың шығу тегі туралы сертификат тауардың бір партиясына беріледі.
      4. Тауардың шығу тегі туралы әрбір сертификатта уәкілетті орган иемденген бірегей тіркеу нөмірі болуы тиіс.
      5. Егер шығу тегі туралы сертификатта көрсетілген барлық тауарлар бір парақта тізбеленбейтін болса осы Келісімнің 5-қосымшасында көзделгендей қосымша парақтар қолданылады.
      6. Тауардың шығу тегі туралы сертификат (EAV нысаны) бір түпнұсқадан және екі көшірмеден тұруға тиіс.
      7. Сертификаттың бір көшірмесі экспорттаушы Тараптың уәкілетті органында қалуы тиіс. Басқа көшірме экспорттаушыда сақталуға тиіс.
      8. Осы Келісімнің 4.16-бабының 4-тармағы үшін залалсыз, айрықша жағдайларда, тауардың шығу тегі туралы сертификат тауарды экспорттағанға дейін немесе сол кезде берілмеген жағдайда, ол тауарды әкеткеннен кейін берілуі мүмкін, бұл ретте сертификатта «СОҢЫНАН БЕРІЛДІ» ("ISSUED RETROSPECTIVELY") белгісі көрсетіледі.
      9. Шығу тегі туралы ұсынылған сертификаттардың түпнұсқалары, тиісті ұлттық заңнамада көрсетілген жағдайларды санамағанда, импорттаушы Тараптың кеден органдарында сақталуы тиіс.

4.19-бап Болмашы айырмашылықтар

      1. Егер тауардың шығу тегі туралы күмән тудырмаса, тауардың шығу тегі туралы сертификатта көрсетілген ақпарат айырмашылықтары шамалы екенің аңықтау және импорттаушы Тараптың кеден органына ұсынылған сертификатта көрсетілген мәліметтер шындығында ұсынылған тауарларға сәйкес келсе, шығу тегі туралы сертификатты жарамсыз деп тану үшін негіз болып табылмайды.
      2. Егер тауардың шығу тегі туралы сертификатта бірнеше тауар мәлімделген болса, аталған тауарлардың біреуіне қатысты туындаған мәселені реттеу, тауардың шығу тегі туралы сертификатта көрсетілген қалған тауарларға қатысты тарифтік преференцияларды кешіктіріп әкеп соғуға немесе қозғауға тиіс емес.

4.20-бап Тауардың шығу тегі туралы сертификатты берудің ерекше жағдайлары

      1. Тауардың шығу тегі туралы сертификат ұрланған, жоғалған немесе жойылған жағдайда өндіруші, эскпорттаушы немесе олардың уәкілетті өкілі сертификаттың ресми куәландырылған телнұсқасын беру туралы дәлелді өтінішпен уәкілетті органға жүгінуге құқылы. Телнұсқа бұрын берілген шығу тегі сертификаты негізінде жасалып және ілеспе құжатпен және «ШЫҒУ ТЕГІ ТУРАЛЫ СЕРТИФИКАТТЫҢ ТЕЛНҰСҚАСЫ НӨМІРІ ___ КҮНІ___» («DUPLICATEOFTHECERTIFICATEOFORIGINNUMBER_DATE_») деген сөздерден тұруы тиіс. Тауардың шығу тегі туралы сертификаттың куәландырылған телнұсқасы тауардың шығу тегі туралы сертификаттың түпнұсқасын берген күннен бастап 12 айдан аспай жарамды болуы тиіс.
      2. Тауардың шығу тегі туралы сертификаттың түпнұсқасында жасалған абайсыз қателік немесе жаңсақтық жағдайда, уәкілетті орган қолданыстағының орнына тауардың шығу тегі туралы жаңа сертификат беруі тиіс. Бұл жағдайда сертификатта «ТАУАРДЫҢ ШЫҒУ ТЕГІ ТУРАЛЫ СЕРТИФИКАТТЫҢ ОРНЫНА БЕРІЛДІ НӨМІР ___ КҮНІ___» («ISSUED IN SUBSTITUTION FOR THE CERTIFICATE OF ORIGIN NUMBER___DATE___») белгісі болуы тиіс. Осындай сертификатты қолдану мерзімі тауар сертификатының түпнұсқасын берілген күннен бастап 12 айдан аспауы тиіс.

4.21-бап Тауардың шығу тегі туралы сертификаттағы өзгерістер

      Тауардың шығу тегі туралы сертификатта түзеуге немесе түзетуге жол берілмейді. Өзгерістерді енгізу қате мәліметтерді сызу және талап етілетін қосымша ақпаратты басып шығару арқылы жасалуы мүмкін. Осындай өзгерістер тауардың шығу тегі туралы сертификатқа қол қоюға уәкілетті тұлғалармен және сәйкес уәкілетті органның ресми мөрімен куәландырылуы тиіс.

4.22-бап Құжаттарды сақтау жөніндегі талаптар

      1. Тауардың шығу тегі туралы сертификатты беру жөнінде өтінішпен жүгінген өндіруші және/немесе экспорттаушы, уәкілетті органға ұсынған барлық құжаттаманы және құжаттардың көшірмесін, тауардың шығу тегі туралы сертификаты берілген кезден бастап кемінде үш жыл сақталуы тиіс.
      2. Преференциялық тарифтік режим ұсынылған импорттаушы, шығу тегі туралы сертификаттың көшірмесін, негізде преференция берілген күннен бастап кемінде үш жыл осы берілген преференциялық режим сақталу тиіс.
      3. Тауардың шығу тегі туралы сертификатты беру туралы өтінішті және осындай жүгінуге жататын барлық құжаттарды уәкілетті органмен берілген күннен бастап кемінде үш жыл сақталуы тиіс.

III ТАРАУ. ТАРИФТІК ПРЕФЕРЕНЦИЯ 4.23-бап Тарифтік преференцияны беру

      1. Осы Келісім аясындағы тарифтік преференциялық режим, осы Тараудың талаптарын қанағаттандыратын шығарылатын тауарларға қатысты қолданылуы тиіс.
      2. Импорттаушы Тараптың кеден органдары келесі талаптарды орындау кезінде экспорттаушы Тараптар жағынан тауарларға тарифтік преференциялық режимді береді:
      а) импортталатын тауар осы Келісімнің 4.3-баптарында бекітілген, шығу тегі өлшем шартына жауап береді;
      b) декларант осы тараудың талаптарының сақталуын көрсетеді;
      с) импорттаушы Тараптың кеден органдарына жарамды және ІІ-тараудағы талаптарға сәйкес «Шығу тегін растайтын құжат» тауардың шығу тегі туралы сертификаттың түпнұсқасын ұсынумен толтырылған. Шығу тегі туралы сертификаттың түпнұсқасын Тараптар осы Келісімнің 4.16 бабындағы 6-тармақпен белгіленген ТШСВЭЖ енгізген кезде ұсынылмауына болады.
      3. Осы баптың 2-тарамағының ережесіне қарамастан, егер импорттаушы Тараптың кеден органдары тарифтік преференциялық мәлімделген тауардың шығу тегіне және/немесе тауардың шығу тегі туралы ұсынған сертификаттың дұрыстығына негіздейтін күмән болса, осындай кеден органдары тауарларға сәйкес преференциялық тарифтік режимнен бас тартуға немесе қолдануды тоқтата тұруға мүмкін. Дегенмен, тауарлар ұлттық заңнамаға сәйкес шығарылуы мүмкін.

4.24-бап Тарифтік преференцияны беруден бас тарту

      1. Егер тауарлар осы тараудың талаптарына сәйкес келмеген немесе импорттаушы не экспорттаушы осы тараудың ережелерінің сақталуын қамтамасыз етпеген жағдайда, импорттаушы кеден органдарының Тараптары тарифтік преференцияны беруден бас тартып және ұлттық заңнамаға сәйкес төленбеген кеден бажын өндіре алады.
      2. Импорттаушы Тараптың кеден органдары тарифтік преференцияны ұсынудан бас тартуға құқылы, егер:
      а) тауарларды Тараптар жағынан және (немесе) шығарылған тауар ретінде қарауға мүмкіндік бермейді, егер олар осы тараудың талаптарына сәйкес жауап бермесе.
      b) осы тараудың басқа талаптары орындалмайды, оның ішінде:
      і. осы Келісімнің 4.9-бабының талаптары;
      іі. осы Келісімнің 4.10-бабының талаптары;
      ііі. осы Келісімнің 5-қосымшасында белгіленген, тауардың шығу тегі туралы сертификатты ресімдеу туралы талаптар;
      с) осы Келісімнің 4.30 және 4.31-баптарына сәйкес жүзеге асырылған верификация рәсімі тауардың шығу тегін белгілеуге мүмкіндік бермейді немесе тауардың шығу тегінің өлшем шарттарына сәйкес келмеуі туралы куәландырады;
      d) экспорттаушы Тараптың верификацияланатын органы тауардың шығу тегі туралы сертификат берілмеген (яғни жалған болып табылады) немесе күшін жойды (қайтарылған) деп растайды;
      е) импорттаушы Тараптың кеден органдары верификациялау сұранысын жолдаған күннен бастап алты ай ішінде экспорттаушы Тараптың тексеруші органынан жауап алынған жоқ немесе алынған жауаптың тауардың шығу тегін анықтауға мәліметтер жеткіліксіз.
      f) импорт Тарапының кеден органы осы Келісімнің 4.31-бабының 2-тармағында белгіленген хабарламаны жолдаған сәттен бастап 60 күннің ішінде верификациялайтын органнан Келісімнің 4.31-бабының 5-тармағына сәйкес көшпелі тексеруді жүргізу үшін жазбаша келісімді алған жоқ немесе осындай көшпелі тексеруді жүргізуге бас тартуды алды.
      3. Егер импорттаушы Тарап верификациялау рәсімі барысында экспорттаушы немесе өндіруші тауардың шығу тегі туралы сертификатты алу мақсатта жалған және/немесе толық емес мәліметтерді ұсынғанын белгілесе, импорттаушы Тараптың кеден органдары тиісті ұлттық заңнамаға сәйкес осындай экспорттаушыларға немесе өндірушілерге берілетін шығу тегі туралы сертификатта көрсетілгенге ұқсас тауарларға қатысты преференциялық тарифтік режимді беруден бас тартуы мүмкін.
      4. Осы баптың 2-тармағының b) тармақшасында және Келісімнің 4.25-бабының 1-тармағында баяндалған жағдайларда, импорттаушы Тараптың кеден органдары тарифтік преференцияны беруден бас тарту туралы шешім қабылдау үшін шығу тегін тексеру туралы уәкілетті органның атына, осы Келісімнің 4.30-бабында белгіленгендей сұраныс жасауға міндетті емес.

4.25-бап Тарифтік преференцияны беруді уақытша тоқтата тұру

      1. Егер Тарап:
      а) басқа Тараптың тұлғасы экспорттайтын немесе өндіретін тауарларға қатысты осы Келісім аясында тарифтік преференциялық режимі мәлімделген кезде жүйелі бұзушылықтар; немесе
      b) басқа Тарап осы Келісімнің 4.30 және/немесе 4.31-баптарында белгіленген міндеттерді орындаудан жүйелі және негізсіз бас тартуды анықтағанда;
      осындай Тарап кейбір жағдайларда осы Келісім аясында тарифтік преференциялық режимін беруді уақытша тоқтата тұрады.
      2. Осы баптың 1-тармағына сәйкес тарифтік преференциялық режимін беруді уақытша тоқтата тұру келесі тауарларға қатысты қолданылуы мүмкін:
      а) экспорттаушы Тараптың тұлғалары, егер импорттаушы Тарап осы тұлғаның осы Келісім аясында тарифтік преференциялық режимін мәлімдеу бойынша талаптарға сай жүйелі бұзушылықтарды жасауға қатысты деген қорытындыға келсе;
      b) осы баптың 1-тармағының b)-тармақшасында көрсетілгендей верификацияланған сұраныс немесе көшпелі тексеруді өткізуге сұраныс аясында көрінетін тұлғалар;
      3. Егер импорттаушы Тарап осы баптың 2-тармағының а) тармақшасына сәйкес тарифтік преференцияны ұсынуды тоқтата тұру жөніндегі әрекеті осы Келісімнің аясында тарифтік преференцияны мәлімдеу бойынша талаптарға қатысты жүйелі бұзушылықтарды тоқтатуға әкелмеді деген қорытындыға келген жағдайда, Тараптың ұлттық номенклатурасына сәйкес 8-10 мәндік кодтар деңгейінде Тарап сол тауарлы желілерде жіктелетін, ұқсас тауарларға қатысты тарифтік преференцияны ұсынуды уақытша тоқтатуы мүмкін.
      4. Осы баптың мақсаты үшін
      а) жүйелі бұзушылықтар туралы қорытынды жасалуы мүмкін егер Тарап нақты, дәлелді және анық мәліметтер негізінде тексеру бойынша, басқа Тараптың тұлғасы осы Келісім аясында тарифтік преференцияны алу мақсатында жалған немесе дәл емес мәліметтерді жүйелі ұсынғаны анықталса,;
      b) осы Келісімнің 4.30 және 4.31-баптарының талаптарын сақтаудан жүйелі және негізсіз бас тарту деп сәйкес тауарлардың шығу тегіне тексеруді орындаудан және/немесе Тараптың сұранысына сәйкес көшпелі тексерулерді жүзеге асырудан жүйелі бас тарту немесе верификацияланған сауалдарға және көшпелі тексерулер өткізуге сұранысқа жауаптың болмауы тұспалданады.
      с) ұқсас тауарлар деп бірдей физикалық сипатқа, тағы анықтамаларға және беделіге ие тауарлар айтылады.
      5. Осы баптың 1 және 3-тармақтарына сәйкес қорытындыға келген Тараптар:
      а) басқа Тарапты осы қорытынды негіз болатын мәліметтер мен дәлелдерді ұсыну және хабардар ету;
      b) өзара тиімді шешім қабылдау мақсатында басқа тараптын консультацияларына қатысуы тиіс.
      6. Егер Тараптар 30 күннің ішінде осы баптың 5-тармағының b) тармақшасында белгіленген консультация аясында өзара тиімді шешім қабылдамаса, қорытынды жасаған Тарап мәселені Бірлескен комитет қарауына тапсырады.
      7. Егер Бірлескен комитет 60 күннің ішінде осы мәселе бойынша шешім қабылдамаса, онда қорытынды жасаған Тарап осы баптың 2 және 3-тармақтарына сәйкес осы Келісім аясында тарифтік преференцияны ұсынуды уақытша тоқтата тұруы мүмкін. Тарифтік преференцияны ұсынуды уақытша тоқтата тұру туралы шешім қабылдаған Тарап шұғыл басқа Тарапты және Бірлескен комитетті хабардар етуі тиіс. Тарифтік преференцияны ұсынуды уақытша тоқата тұру, уақытша тоқтата тұру күшіне енген сәтте жеткізу процессінде болған тауарларға таралмайды. Тасымалдаушы берген көлік құжатында көрсетілген күн, жеткізу күні болып саналуы тиіс.
      8. Тарифтік преференцияны уақытша тоқтата тұру экспорттаушы Тараптың осы тараудың тараптарын қанағаттандыру қабілетіне бұлтартпайтын дәлелдерді ұсынған сәтке дейін қолданылады және экспорттаушылар немесе өндірушілердің осы тараудың барлық ережелерін орындауын қамтамасыз етеді, бірақ 4 айдан аспауы тиіс және кемінде 3 айға ұзартылуы мүмкін.
      9. Осы бапқа сәйкес кез келген тоқата тұру тарифтік преференцияны ұсынуды, сондай-ақ тарифтік преференцияны ұзарту тоқтату мәселені шешу мақсатында Тараптар арасында жүйелі консультациялар мәні болып табылады.

IV ТАРАУ. ӘКІМШІЛІК ЫНТЫМАҚТАСТЫҚ 4.26-бап Әкімшілік ынтымақтастық тілі

      Осы тарау шеңберінде Тараптар арасындағы кез келген хабарлама және өзара әрекет тиісті органдар арқылы ағылшын тілінде жүзеге асырылуға тиіс

4.27-бап Уәкілетті және тексеруші органдар

      Осы Келісім күшіне енген кезден бастап Тараптар Үкіметтері уәкілетті және верификациялайтын органдарды тағайындайды немесе сақтайды.

4.28-бап Хабарлама

      1. Уәкілетті орган осы Келісімде көзделген тауардың шығарылған жері туралы қандай да бір сертификатты бергенге дейін, әрбір Тарап бір-біріне Вьетнамның Өнеркәсіп және сауда министрлігі және тиісінше Еуразия экономикалық комиссия арқылы барлық уәкілетті және верификациялайтын органдардың атаулары мен мекенжайлары туралы ақпаратты өздері пайдаланатын мөрлерінің және баспа-таңбасының түпнұсқасымен және анық үлгісімен бір мезгілде, сондай-ақ тауардың шығарылған жері туралы сертификат бланкісінің үлгісін және оларды қорғау ерекшеліктері туралы мәліметтерді жолдайды.
      2. Вьетнам Еуразия экономикалық комиссияға осы баптың 1-тармағына сәйкес ақпаратты бес дана етіп жолдайды. Еуразия экономикалық комиссия Вьетнамнан көрсетілген ақпараттың қосымша данасын беруді сұрата алады.
      3. Вьетнам және Еуразия экономикалық комиссия Тараптардың уәкілетті және верификациялайтын органдарының атаулары мен мекенжайлары туралы ақпаратты интернет желісінде жариялайды.
      4. Жоғарыда көрсетілген ақпараттың кез келген өзгерістерін осы баптың 1-тармағында көрсетілген тәртіппен Тараптар органдары уақтылы жеткізуге тиіс.

4.29-бап Сертификаттаудың және шығарылған жерін верификациялаудың электрондық жүйесін дамыту және енгізу

      1. Тараптар осы Келісім күшіне енген кезден бастап екі айдан кешіктірмей ШСВЭЖ енгізуге ұмтылатын болады.
      2. ШСВЭЖ, тауардың шығарылған жері туралы уәкілетті орган берген барлық сертификаттар туралы мәліметтерді қамтитын, Интернет желісіндегі деректер базасын білдіреді және кез келген берілген сертификаттың жарамдылығын тексеру мақсаты үшін импорттаушы Тараптың кеден органдарына қолжетімді болып табылады.
      3. Осы мақсат үшін Тараптар ТШСВЭЖ әзірлеуге және енгізуге ұмтылатын жұмыс тобын құруға тиіс.

4.30-бап Шығарылған жерін тексеру

      1. Сертификаттың дұрыстығына және/немесе сертификатта мәлімделген тауардың осы Келісімнің 4.3-бабында белгіленген, шығарылған жерінің өлшемшарттарына сәйкестігіне қатысты негізді күмән туындаған жағдайда, сондай-ақ қарапайым іріктеп тексеруді жүзеге асырған кезде импорттаушы Тараптың кеден органдары экспорттаушы Тараптың уәкілетті немесе верификациялайтын органдарына шығарылған жерін куәландыратын құжаттың дұрыстығын және/немесе тауардың шығарылған жерінің өлшемшарттарына сәйкестігін растау, сондай-ақ қажет болған кезде тауарларды экспорттаушы және/немесе өндіруші тарапқа құжаттамалық дәлелдемерді жолдау жөнінде өтінішпен жүгіне алады.
      2. Барлық верификациялық сауалдарға тауарларды идентификациялау үшін жеткілікті ақпарат ілестіріле жіберілуі тиіс. Верификациялайтын органға сауалда оған бастамашылық жасау жағдайы мен себептері туралы болған себептер туралы мәліметтердің қамтылымы, сондай-ақ шығарылған жері туралы сертификаттың көшірмесі болуы тиіс.
      3. Осы баптың 1-тармағында көрсетілген сауалды алған уәкілетті орган осындай сауал келген күннен бастап 6 ай ішінде импорттаушы Тараптың кеден органдарына жауапты табыс етуге тиіс.
      4. Осы баптың 1-тармағында көрсетілген сауалға жауапта верификациялайтын орган тауардың шығарылған жері туралы сертификат шынайы болып табыла ма және/немесе экспорттаушыдан немесе өндірушіден алынған, сұратылған құжаттамалық дәлелдерді беруді қоса алғанда, тауар Тарап аумағынан шыққан болып табыла ма, соны нақты көрсетуге тиіс. Верификациялық сауалға жауап алынғанға дейін осы Келісімнің 4.23-бабының 3-тармағының ережелері қолданылуы мүмкін. Бұл жағдайда төленген кеден баждары, егер верификациялық сауалдың нәтижелері тауардың шығарылған жерінің өлшемшарттарына және осы тараудың басқа да талаптарына сәйкестігін растаса, қайтарылады.

4.31-бап Көшпелі тексеру

      1. Егер импорттаушы Тараптың кеден органдары осы Келісімнің 4.30-бабында көрсетілген верификациялық сауал нәтижелеріне қанағаттанбаса, олар айрықша жағдайларда экспорттаушы Тарапқа 4.23-бапта көрсетілген құжаттарды зерделеу мақсаттарымен немесе пайдаланылатын өндірістік қуаттарды тексеріп қарау мақсатымен көшпелі тексеру жүргізуге сауал жолдауы мүмкін.
      2. Осы баптың 1-тармағына сәйкес көшпелі тексеру жүргізілгенге дейін импорттаушы Тараптың кеден органдары осындай тексеру жүзеге асырылуға тиіс аумақтағы Тараптың тексеруші органына осындай тексеру жүргізу ниеті туралы жазбаша хабарлама жіберуге тиіс.
      3. Осы баптың 2-тармағында көрсетілген жазбаша хабарлама барынша толық болуға және оның ішінде мыналар:
      а) хабарламаны жолдаған Тараптың кеден органдарының атауы;
      b) үй-жайлары тексеріп-қаралуға тиіс өндірушінің және/немесе экспорттаушының атауы;
      с) көшпелі тексерудің болжамды күні;
      d) тексеру нысанасы болып табылатын тауарлар және олардың шығарылған жеріне байланысты күдіктер туралы мәліметтерді қоса алғанда, ұсынған көшпелі тексерудің қамтылымын;
      е) көшпелі тексеруді жүргізетін ресми адамдардың аты-жөні немесе лауазымы қамтылуға тиіс.
      4. Экспорттаушы Тараптың верификациялайтын органы өндірушіден және/немесе экспорттаушыдан көшпелі тексеру жүргізуге жазбаша келісім сұратуға және оны сұратушы Тарапқа осы баптың 2-тармағында көрсетілген, оларға хабарлама жіберілген күннен бастап 60 күн ішінде жіберуге тиіс.
      5. Егер верификациялайтын органның жазбаша келісімі осы баптың 2-тармағында көрсетілген оларға хабарлама жолданған күннен бастап 60 күн ішінде алынбаса немесе көшпелі тексеру жүргізуден бас тарту алынған болса, хабарламаны жіберген Тарап тексеру жүзеге асырылуға тиіс, шығарылған жері туралы сертификатта (сертификаттарда) көрсетілген, тауарға қатысты преференциялық тарифтік режимді беруден бас тартады.
      6. Кез келген көшпелі тексеру жазбаша келісім алынған күннен бастап 60 күн ішінде басталуға және ақылға қонымды мерзімде аяқталуға тиіс.
      7. Көшпелі тексеруді жүргізетін орган көшпелі тексеру жүргізген алғашқы күннен бастап 90 күннен кешіктірмей, кімнің тауарлары және үй-жайлары көшпелі тексеру жүргізудің нысанасы болып табылатынын өндірушіге және/немесе экспорттаушыға, сондай-ақ экспорттаушы Тараптың верификациялайтын органына осындай тексерудің нәтижелері туралы жазбаша шешімді беруге тиіс.
      8. Көшпелі тексеру, оның ішінде нақты тексеру және тауардың шығарылған жерін айқындау жасалуға тиіс және оны өткізу нәтижері 210 күннен аспайтын мерзімде уәкілетті органдарға жіберілуге тиіс. Тексеру нәтижелері алынғанға дейін осы Келісімнің 4.23-бабы 3-тармағының ережелерін қолдануға болады.
      9. Тоқтатылған немесе бас тартылған преференциялық тарифтік режим тексерілетін тауарға қатысты осы Келісімге сәйкес шығарылған жерінің өлшемшарттарына сәйкестігін куәландыратын жазбаша шешім негізінде қалпына келтірілуге тиіс.
      10. Тексеруші топты тиісті ұлттық заңнамаға сәйкес импорттаушы Тараптың орталық кеден органы қалыптастырады.
      11. Экспорттаушы Тараптың верификациялайтын органы немесе уәкілетті органы импорттаушы Тараптың кеден органдарына көшпелі тексеру жүргізуге жәрдемдесуге тиіс.
      12. Көшпелі тексеруге келісім берген өндіруші және/немесе экспорттаушы оны іске асыруға жәрдемдесуге, көшпелі тексеру шеңберінде қаралатын өндірістік үй-жайларға, қаржылық (бухгалтерлік) және өзге де құжаттарға қол жеткізілуін қамтамасыз етуге тиіс, сондай-ақ қажет болған кезде кез келген басқа да ақпаратты немесе құжаттарды беруге тиіс.
      13. Тексерілетін Тараптың органдары немесе ұйымдары тарапынан көшпелі тексеруді жүргізуге кедергі келтіру көшпелі тексеру жүргізуден бас тарту ретінде қарастырылуға тиіс, бұл жағдайда импорттаушы Тараптың тиісті тауарларға тарифтік преференциялар беруден бас тартуға құқығы бар.
      14. Көшпелі тексеруді жүргізуге байланысты барлық шығындарды импорттаушы Тарап төлеуге тиіс.

4.32-бап Құпиялылық

      Тараптар осы тарауға сәйкес берілетін барлық ақпаратты тиісті ұлттық заңнамаға сәйкес құпия ретінде қарауға тиіс. Мұндай ақпаратты берген Тарап тұлғасының немесе органының рұқсатынсыз Тараптардың құзыретті органдары ақпаратты ашпауға тиіс.

4.33-бап Алаяқтық әрекеттерге қатысты айыппұлдар және басқа да шаралар

      Әрбір Тарап осы тарауға жататын, тиісті заңнаманы бұзғаны үшін қылмыстық немесе әкімшілік жауаптылықты көздейді.

4.34-бап Шығарылған жерін анықтау қағидалары жөніндегі кіші комитет

      1. Осы тараудың ережелерін тиімді енгізу және іске асыру мақсатында шығарылған жерін анықтау жөніндегі кіші комитет құрылады.
      2. Кіші комитеттің функциясына:
      а) Бірлескен комитеттің және Тауарлар жөніндегі комитеттің:
      і. үйлестірілген жүйеге өзгерістер енгізуге қатысты бөлігінде осы Келісімнің 3-қосымшасын қайта қарау жөніндегі тиісті ұсынымдарын қарау және қабылдау жатады. Мұндай қайта қарау уақытылы және бекітілген міндеттемелерге нұқсан келтірілмей жүзеге асырылуға тиіс.
      іі. осы тараудың қолданылуы және қолданысы жөніндегі, оның ішінде оны қолдану қағидаларын бекіту жөніндегі ұсыныстарға қатысты;
      ііі. Тараптардың бірінің осы тарауда белгіленген міндеттемелерді орындамауы;
      iv. осы тарауға техникалық түзетулер;
      v. шығарыған жерінің ерекше өлшемшарттары тізбесіне түзетулер енгізу;
      vi. осы тарауды іске асыру барысында Тараптар арасында туындайтын даулар;
      vii. осы тараудың ережелеріне және осы Келісімнің 3,4, 5-қосымшаларына кез келген түзетулер жөніндегі тиісті ұсынымдарын қарау және қабылдау жатады;
      b) кез келген Тарап ұсынған, осы Тарауға жататын кез келген басқа да мәселелерді қарау;
      с) шығарылған жерін анықтау қағидасы жөніндегі кіші комитеттің есептерін Тауарлар жөніндегі комитетке табыс ету;
      d) осы Келісімнің 1.5-бабына сәйкес Бірлескен комитет беруі мүмкін басқа да функцияларды орындау жатады.
      3. Шығарылған жерін анықтау қағидалары жөніндегі кіші комитет Тараптардың өкілдерінен тұрады және Тараптардың өзара келісімі бойынша Тараптардың талқыланатын мәселелерге қатысты қажетті құзыретке ие басқа да ұйымдарының өкілдері тартылуы мүмкін.
      4. Шығарылған жерін анықтау қағидалары жөніндегі кіші комитет Тараптардың уағдаласуы бойынша айқындалған мерзімде және орында, кемінде жылына бір рет шақырылады.
      5. Кіші комитеттің әрбір мәжілісінің алдын ала күн тәртібі кездесуге дейін бір айдан кешіктірілмей Тараптарға жіберіледі.

V ТАРАУ. ӨТПЕЛІ ЕРЕЖЕЛЕР 4.35-бап Тасымалдау немесе сақтау кезіндегі тауарлар

      Тарифтік преференциялық режим, осы Келісім күшіне енген кезде немесе одан кейін экспорттаушы Тараптан импорттаушы Тарапқа тасымалдау процессінде немесе импорттаушы Тараптың кеден органдарына шығарылған жері туралы соңынан берілген сертификат табыс етілген жағдайда, сондай-ақ импорттаушы Тараптың тиісті ұлттық заңнаманың және әкімшілік рәсіміндерінің сақталуы ескеріле отырып, импорттаушы Тараптарға жабық аумақта уақытша сақтауда тұрған кезде қолданылады.

5-ТАРАУ
КЕДЕН ӘКІМШІЛІГІН ЖҮРГІЗУ ЖӘНЕ САУДАНЫ ОҢАЙЛАТУ 5.1-бап Қоланыс аясы

      Осы тарау Тараптар арасында сауда айналымындағы тауарларды шығару үшін қажет кеден әкімшілігін жүргізу шараларына және кеден операцияларын жасауға қатысты:
      а) кедендік рәсімдердің және кедендік бейресмиліктің транспаренттілігіне;
      b) сауданы оңайлатуға және кеден операцияларын үйлестіруге;
      с) кедендік ынтымақтастыққа, оның ішінде Тараптардың орталық кеден органдары арасында ақпарат алмасуына жәрдемдесу мақсатында қолданылады.

5.2-бап Анықтама

      Осы тараудың мақсаты үшін:
      а) «кеден әкімшілігін жүргізу» – Тараптардың кеден органдарының ұйымдық-басқарушылық қызметі, сондай-ақ кеден ісі саласында мақсаттарды іске асыру кезінде нормативтік-құқықтық база шеңберінде жүзеге асырылатын қызмет;
      b) «кеден заңнамасы» – заңдарды, қаулыларды, жарлықтарды, өкімдерді, қағидаларды және т.б. қоса алғанда, Тараптардың кеден органдары қолданатын кез келген нормалар және ережелер;
      с) «экспресс-жүктер» – халықаралық пошта жөнелтілімдерімен жіберілетін тауарларды қоспағанда, барынша мүмкін болатын немесе белгіленген уақыт кезеңінде жекелеген төлем құжатына сәйкес жүкті алушыға жеткізу мақсаты үшін ақпаратты басқарудың және орын ауысуды байқап отырудың электрондық жүйесі пайдаланылып, көліктің кез келген типінің жоғары жылдамдықты көлік жүйесі арқылы берілетін тауарлар;
      d) «кеден аумағында қайта өңдеу» – тауарлар қайта өңдеуге немесе жөндеуге және кейін белгілі уақыт кезеңінде Тараптардың кеден аумағынан шығаруға арналған жағдайда, кеден бажыдарын, салықтарды төлеуден шартты түрде босатылып, Тараптардың кеден аумағына шетелдік тауарлар әкелінуі мүмкін кедендік рәсім;
      е) «кеден аумағынан тысқары жерде қайта өңдеу» – Тараптардың кеден аумағында еркін айналыста болатын тауарлар, мұндай Тараптың кеден аумағынан тысқары жерде қайта өңдеу жөніндегі операцияларды жүргізу үшін уақытша шығарылуы мүмкін, одан кейін кеден баждарын, салықтарды төлеуден толық босатылып кері импортталуы мүмкін кедендік рәсім;
      f) «уақытша әкелу» – шетелдік тауарлар Тараптың кеден заңнамасына сәйкес белгілі бір уақыт кезеңі ішінде кері экспортталуы тиіс болатын жағдайда кеден баждарынан және салықтардан толық немесе ішінара шартты түрде босатылып, осындай тауарлардың мұндай Тараптың кеден аумағына әкелінуі мүмкін кедендік рәсім;

5.3-бап Кеден әкімшілігін жүргізудің оңайлатылған шаралары

      1. Әрбір Тарап, осы Тараптың кеден органдары қолданатын кеден әкімшілігін жүргізу шаралары болжамды, дәйекті және транспарентті болуын қамтамасыз етеді.
      2. Әрбір Тараптың кеден әкімшілігін жүргізу шаралары осындай Тараптың мүмкіндігіне қарай және кеден заңнамасында жол берілетін шектерде Дүниежүзілік кеден ұйымының стандарттарына және ұсынатын практикасына негізделуге тиіс.
      3. Әрбір Тараптың орталық кеден органдары сауданы оңайлатуға жәрдемдесу мақсатында оны оңайлатуға бағытталған кеден әкімшілігін жүргізу шараларын жетілдіруге ұмтылатын болады.

5.4-бап Тауарларды шығару

      1. Тараптар арасында сауданы оңайлату мақсатында тауарларды тиімді шығару үшін Әрбір Тарап кедендік рәсімдерді және операцияларды белгілейді немесе жүзеге асыруды жалғастырады. Бұл тауарларды шығаруға қойылатын талаптар сақталмаған жағдайда, Тарапты мұндай тауарларды шығаруды жүзеге асыруға міндеттемейді.
      2. Осы Баптың 1-тармағына сәйкес әрбір Тарап:
      а) Тараптардың кеден заңнамасында көзделген жағдайларды қоспағанда, кеден декларациясы тіркелген кезден бастап 48 сағаттан аспайтын уақыт кезеңі ішінде тауарларды шығаруды қамтамасыз етеді;
      b) тауарлар келген бойда оларды шығаруды жеделдету үшін тауарлар келгенге дейін алдын ала кедендік ақпаратты электрондық табыс ету және өңдеу мүмкіндігін орнатуға немесе сақтауға ұмтылады.

5.5-бап Қауіптерді басқару

      Тараптардың кеден органдары қауіп деңгейі жоғары тауарларға инспекциялау рәсімін шоғырландыруға және қауіптерді жүйелік бағалау арқылы қауіп деңгейі төмен тауарларға қатысты кеден операцияларын жасауды оңайлатуға мүмкіндік беретін қауіптерді басқару жүйесін қолдануға тиіс.

5.6-бап Кедендік ынтымақтастық

      1. Осы Келісімнің тиімді түрде іске асырылуына жәрдемдесу мақсатында Тараптардың орталық кеден органдары Тараптар арасындағы сауда айналымындағы тауарларға ықпал ететін кеден ісі саласындағы басты мәселелер жөнінде өзара ынтымақтастықты нығайтады.
      2. Егер Тараптың орталық кеден органы өзінің заңнамасына сәйкес заңсыз қызметке негізді күдігі болса, осындай Тараптың орталық кеден органы, әдетте, тауарлар экспорты және/немесе импортына қатысты жиналатын белгілі бір құпия ақпаратты алу мақсатында басқа Тараптың орталық кеден органына сұрау салумен жүгінуге құқылы.
      3. Осы баптың 2-тармағына сәйкес жүзеге асырылатын Тараптың сұрау салуы жазбаша нысанда болып, сұратылған құпия ақпараттың мақсатында, сондай-ақ осындай сұрау салу жүзеге асырылатын тауарларды идентификациялау үшін жеткілікті мәліметтерді қамтуы тиіс.
      4. Сұрау салу жолданатын Тарап осы баптың 2-тармағына сәйкес сұрау салынған ақпаратты қамтитын жазбаша жауапты береді.
      5. Сұрау салу жолданған Тараптың орталық кеден органы сұрау салушы Тараптың орталық кеден органына осындай Тараптан жіберілетін импорттық немесе экспорттық жеткізілімінің өзінің тиісті заңнамасының талаптарына сәйкестігін анықтауға, осы Тараптың орталық кеден органына жәрдемдесуі мүмкін кез келген ақпаратты беруге тырысады.
      6. Тараптардың орталық кеден органдары кеден ісі мәселелері жөніндегі шұғыл және қауіпсіз ақпарат алмасу және үйлестіруді жақсартуға жәрдемдесетін байланыс пункттерін құруды қоса алғанда, кедендік ынтымақтастық үшін байланыс арналарын белгілеу немесе қолдау үшін шаралар қабылдайды.

5.7-бап Ақпарат алмасу

      1. Кеден операцияларын жасауды оңайлату, тауарлардың шығарылуын жеделдету және кеден заңнамасының бұзылуын болдырмау мақсатында Тараптардың орталық кеден органдары осы Келісімнің күшіне енген кезінен бастап 5 жыл ішінде тұрақты негізде өзара электрондық ақпарат алмасуды (одан әрі – электрондық ақпарат алмасу) жасайды және оны қолдануды қамтамасыз етеді.
      2. Еуразиялық экономикалық кеңес атынан Еуразиялық экономикалық комиссиясы электрондық ақпарат алмасуды жасаудың үдерісін үйлестіруді қамтамасыз етеді және оның қолданылуына жәрдемдеседі.
      3. Осы баптың мақсаты үшін «ақпарат» ретінде кеден декларациясынан және көлік құжаттарынан алынған тиісті дәйекті мәліметтер түсініледі.
      4. Осы Келісім күшіне енген күннен бастап бір жылдың ішінде Еуразиялық экономикалық одақтың жәрдемімен Еуразиялық экономикалық одаққа мүше мемлекеттердің орталық кеден органдары және Вьетнамның орталық кеден органы осы баптың 6-тармағында көзделген тәртіппен электрондық ақпарат алмасу жүйесін әзірлеу мақсатында консультация беруге кіріседі.
      5. Электрондық ақпарат алмасудың жұмыс істеуіне қажетті барлық талаптар және техникалық шарттар, оның ішінде берілетін мәліметтер құрамы Тараптардың орталық кеден органдары арасындағы жекелеген хаттамаларда айқындалатын болады. Осындай ақпарат алып өтетін тауарларды идентификациялау және тиімді кедендік бақылауды жүзеге асыру үшін жеткілікті болуы тиіс.
      6. Электрондық ақпарат алмасуды ендіру келесі кезеңдерге бөлінуі тиіс:
      а) осы Келісім күшіне енген күннен бастап екі жылдан кешіктірмей жоғарыда көрсетілген органдар Тараптар арасындағы сауда айналымында жекелеген тауарлардың түрлерін кедендік ресімдеуге жауапты Тараптардың жекелеген кеден органдары арасында эксперименттік электрондық ақпарат алмасуды ұйымдастырады. Осындай кеден органдарын және тауарларды осы баптың 5-тармағында көзделген хаттамада Тараптардың орталық кеден органдары айқындайтын болады.
      b) осы Келісім күшіне енген күннен бастап үш жылдан кешіктірмей электрондық ақпарат алмасу осы Келісім күшіне енген күннен бастап Тараптар арасындағы сауда айналымы кемінде 20 % артқан тауарларға қатысты жүзеге асырылатын болады;
      с) осы Келісім күшіне енген күннен бастап бес жылдан кешіктірмей Тараптардың орталық кеден органдары Тараптар арасындағы сауда айналымындағы барлық тауарларға қатысты барлық кеден органдары арасында электрондық ақпарат алмасуды жүзеге асыруды қамтамасыз етеді.
      7. Осы баптың ережелеріне сәйкес берілетін барлық ақпарат құпия болып бағаланып және тек кеден мақсаты үшін қолданылуы тиіс.
      8. Электрондық ақпарат алмасуды жүзеге асыру Тараптардың халықаралық міндеттемелеріне негізделген кез келген өзге де ақпарат алмасуды қолдануға немесе белгілеуге кедергі келтірмейді.

5.8-бап Жарияланым

      1. Әрбір Тараптың құзыретті органдары интернет желісінде немесе басқа да бұқаралық ақпарат құралдары арқылы Тараптар белгілеген кеден заңнамасына қатысты мәліметтерді жариялайды.
      2. Әрбір Тараптың құзыретті органдары кеден мәселелері бойынша мүдделі тұлғалардың сұрау салуларын қарау үшін бір немесе бірнеше пункттерді құрады немесе сақтайды және интернет желісінде осындай байланыс пункттері туралы ақпарат жариялайды.
      3. Тараптардың құзыретті органдары құрылған байланыс пункттері туралы байланыс ақпаратын бір-біріне жолдайды.
      4. Мүмкіндігіне қарай әрбір Тарап кеден мәселесін реттейтін жалпы қолданыстағы заңнаманы қабылдауға ұсынылғанды уақытылы жариялайды және оларды қабылдағанға дейін мүдделі тұлғалардың түсіндіруіне мүмкіндік береді.

5.9-бап Алдын ала шешімдер

      1. Тараптардың кеден органдары импорттаушы Тарапта тіркелген кез келген өтініш берушіге жазбаша түрде тауарды жіктеу туралы, тауардың шығуы туралы, сондай-ақ Тарап іске қатысты деп санайтын кез келген қосымша мәселелер туралы алдын ала шешімдерді ұсынады. Тараптар тауарлардың кедендік құнын анықтау әдісі туралы алдын ала шешімдерді беру үшін мүмкіндік жасау немесе сақтау үшін күш салады.
      2. Әрбір Тарап алдын ала шешімдерді қабылдаудың тетіктерін жасайды немесе сақтайды, олар:
      а) тауарларды әкелгенге дейін алдын ала шешімді алуға өтініш берушінің жүгіне алатындығын көздейді;
      b) өтініш беруші алдын ала шешімді уақытылы алу мақсатында осындай алдын ала шешімнің берілуіне қажетті тауарлардың егжей-тегжейлі сипаттамасын және басқа да тиісті ақпараттың ұсынылуын талап етеді;
      с) Тараптың кеден органы өтініш берілген күннен бастап 30 күннің ішінде қосымша ақпараттың белгілі мерзімде ұсынылуын өтініш берушіден талап ете алатындығын көздейді;
      d) кез келген алдын ала шешім өтініш беруші ұсынған фактілер мен мән-жайларға, сондай-ақ кеден органдарының билігіндегі өзге де ақпаратқа негізделетіндігін көздейді;
      е) алдын ала шешім өтініш берушіге өтініш берілген кезден бастап 90 күн ішінде немесе барлық қажетті қосымша ақпарат алынған кезден бастап 60 күн ішінде қысқа мерзімде берілетіндігін көздейді;
      3. Осы баптың 2-тармағының с) тармақшасына сәйкес сұрау салынған қосымша ақпарат көрсетілген мерзімде ұсынылмаған жағдайда Тараптың кеден органы алдын ала шешімді беруден бас тарта алады.
      4. Алдын ала шешім берілген кезден бастап кемінде 3 жыл немесе егер бұл Тараптардың кеден заңнамасында белгіленген жағдайда көрсетілгеннен артатын басқа да уақыт кезеңінде қолданыста болады.
      5. Кеден органы:
      а) егер алдын ала шешім жалған немесе дәл емес мәліметтерге негізделгені анықталса;
      b) егер кеден заңнамасына осы Келісімге сәйкес келетін өзгерістер енгізілген болса; немесе
      с) егер соның негізінде берілген алдын ала шешімнің елеулі фактілері немесе мән-жайлары өзгерістерге ұшыраса, алдын ала шешімді өзгертіп немесе кері қайтарып алуы мүмкін.
      6. Тараптардың кеден органдары алдын ала шешімдерді құпиялылық талаптарына сәйкес жариялайды.

5.10-бап Кедендік құнын айқындау

      Тараптар арасындағы сауда айналымындағы тауарлардың кедендік құны ДСҰ Келісіміне 1А-қосымшада мазмұндалған 1994 жылғы ГАТТ VII бабының ережелеріне және Тарифтер мен сауда жөніндегі бас келісімнің VII бабының ережелерін қолдану туралы Келісімге негізделген импорттаушы Тараптың кеден заңнамасына сәйкес айқындалады.

5.11-бап Тауарларды жіктеу

      Тараптар Тараптардың арасындағы сауда айналымындағы тауарларға қатысты Тауарлардың үйлестірілген сипаттамасы мен кодтау жүйесінің ағымдағы редакциясына негізделген тауар номенклатурасын қолданады.

5.12-бап Тауарлар транзиті

      Тараптар Тараптар қолданатын және тауарларды және кемелерді, сондай-ақ транзит кезінде пайдаланылатын басқа көлік құралдарын бақылау үшін қажетті идентификациялау құралдарын және құжаттарын өзара тануы мүмкін.

5.13-бап Экспресс-жүктер

      1. Тараптардың кеден органдары кедендік бақылаудың тиісті деңгейін сақтай отырып, экспресс-жүктерге жедел кедендік тазалауды қамтамасыз етеді.
      2. Экспресс-жүктер Тараптардың кеден заңнамасына сәйкес жеделдетілген тәртіппен кеден рәсіміне орналастырылуы тиіс.

5.14-бап Тауарларды уақытша әкелу

      Халықаралық стандарттарға сәйкес Тараптардың кеден органдары тауарларды уақытша әкелудің кедендік рәсімі шеңберінде тауарларға қатысты кедендік операцияларды жасауды оңайылатуға ұмтылады.

5.15-бап Кеден аумағында және кеден аумағынан тыс өңдеу

      Халықаралық стандарттарға сәйкес Тараптардың кеден органдары кеден аумағында өңдеу және кеден аумағынан тыс өңдеу кедендік рәсімдері шеңберіндегі тауарларға қатысты кедендік операцияларды жасауды оңайылатуға ұмтылады.

5.16-бап Құпиялылық

      Тараптар статистиканы қоспағанда, осы тарауға сәйкес ұсынатын барлық ақпаратқа Тараптардың заңнамасына сәйкес құпия ретінде қарауы тиіс. Ақпарат осындай ақпаратты ұсынған Тараптың тұлғасының немесе органының рұқсатынсыз Тараптардың құзыретті органдарында ашылмауы тиіс.

5.17-бап Кедендік агенттер (өкілдер)

      Тараптардың кедендік заңнамасы декларанттарға кедендік агенттердің (өкілдердің) көрсететін қызметтеріне міндетті жүгінуін талап етпей-ақ, кеден декларациясын өздігінен ұсыну құқығын қамтамасыз етілуі тиіс.

5.18-бап Автоматтандыру

      1. Тараптардың кеден органдары ақпараттық жүйелерді және ақпараттық технологияларды пайдаланумен, оның ішінде электрондық байланыс құралдарына негізделген кедендік операцияларды жүзеге асыру мүмкіндігін қамтамасыз етеді.
      2. Тараптардың орталық кеден органдары декларанттарға тауарларды электрондық декларациялауға мүмкіндік береді.

5.19-бап Қайта қарау және шағым беру

      Әрбір Тарап кеден органдары қабылдаған және мүдделі тұлғаның құқықтарын қозғайтын шешімдерді әкімшілік тұрғыда қайта қарау мүмкіндігін және Тараптардың заңнамасына сәйкес осындай шешімдерге сотқа шағым беру мүмкіндігін қамтамасыз етеді.

5.20-бап Айыппұлдар

      Әрбір Тарап тауарларды жіктеу туралы ережені, кедендік құнын айқындау, шығарылған елді айқындау және осы Келісім шеңберінде тарифтік преференциялар алуды қоса алғанда, тауарларды әкелу немесе әкету кезінде кеден заңнамасын бұзғаны үшін әкімшілік айыппұлдар салуды болжайтын шараларды қабылдайды немесе оларды сақтайды.

6-ТАРАУ.
САУДАДАҒЫ ТЕХНИКАЛЫҚ КЕДЕРГІЛЕР 6.1-бап Мақсаты

      Осы Тараудың мақсаты Тараптар арасында:
      а) саудада артық техникалық кедергілерді жою, болуы мүмкін жерлерде, сарапшыларға келетін артық шығыстарды қысқарту мақсатында стандарттарды, техникалық регламенттерді және сәйкестігін бағалау рәсімдерін әзірлеу, қабылдау және қолдану саласындағы ынтымақтастықты дамыту;
      b) әрбір Тараптың стандарттарды, техникалық регламенттерді және сәйкестікті бағалау рәсімдерін өзара түсінуін дамыту;
      с) стандарттарды, техникалық регламенттерді және сәйкестікті бағалау рәсімдерін әзірлеу, қабылдау және қолдану саласында Тараптар арасында ақпарат алмасуды дамыту;
      d) стандарттау және сәйкестікті бағалау саласындағы халықаралық органдардың жұмысында Тараптар арасындағы ынтымақтастықты нығайту;
      е) осы мақсаттарға қол жеткізу үшін негізді қамтамасыз ету; және
      f) саудадағы техникалық кедергілерге байланысты мәселелер бойынша ынтымақтастықты дамыту арқылы сауданы оңайылату болып табылады.

6.2-бап Қолдану саласы

      1. Осы тарау:
      а) өндіріс қажеттілігі және үкіметтік органдардың тұтынуы үшін сатып алу мақсатында үкіметтік органдар дайындайтын сатып алу ерекшелігіне; және
      b) осы Келісімнің «Санитарлық және фитосанитарлық шараларда» деген 7-тарауында белгіленген санитарлық және фитосанитарлық шараларды қоспағанда,
      Тараптар арасында тауар саудасына тікелей немесе жанама әсер етуі мүмкін, барлық стандарттарға, техникалық регламенттерге және сәйкестікті бағалау рәсімінде қолданылады.
      2. Осы тарауға және СТК жөніндегі Келісімге сәйкес әрбір Тарап стандарттарды, техникалық регламенттерді және сәйкестікті бағалау рәсімін әзірлеу, қабылдау және қолдану құқығына ие.

6.3-бап Анықтама

      Осы тараудың мақсаты үшін СТК жөніндегі Келісімнің 1-қосымшасында баяндалған анықтама қолданылады mutatis mutandis,

6.4-бап СТК жөніндегі Келісімді қосу

      Егер осы тарауда өзгеше нәрсе белгіленбесе, СТК жөніндегі Келісім Тараптар арасында қолданылады және инкорпорацияланады және осы Келісімнің ажырамас бөлігін құрайды, mutatis mutandis.

6.5-бап Транспаренттілік

      1. Тараптар стандарттарды, техникалық регламенттерді және сәйкестікті бағалау рәсімін әзірлеу, қабылдау және қолдануға қатысты транспаренттіліктің маңыздылығын мойындайды.
      2. Әрбір Тарап қауіпсіздікті, денсаулықты, қоршаған ортаны қорғау немесе ұлттық қауіпсіздікті қамтамасыз етуде шұғыл мәселелер туындаған немесе туындау қаупі болған жағдайды қоспағанда, СТК жөніндегі Келісімнің 2.9 және/немесе 5.6-баптарында көзделген, хабарламаны жариялағаннан кейін түсіндірмелер беру үшін асып кетгенде 60 күн кезең ұсынады.
      3. Әрбір Тарап қауіпсіздікті, денсаулықты, қоршаған ортаны қорғау немесе ұлттық қауіпсіздікті қамтамасыз етуде шұғыл мәселелер туындаған немесе туындау қаупі болған жағдайды қоспағанда, техникалық регламентті және/немесе сәйкестікті бағалау рәсімін қабылдау және/немесе олардың күшіне енуі арасында кемінде 180 күннің болуын көзделді.
      4. Тараптар мейлінше көбірек деңгейде ағылшын тілінде ақпарат алмасуға ұмтылады.

6.6-бап Таңбалау және этикеттеу

      Тараптар СТК жөніндегі Келісімнің 1-қосымшасының 1-тармағына сәйкес техникалық регламент таңбалау және этикеттеуге қойылатын талаптарды қамтуы немесе ерекше қамтуы мүмкін екенін атап өтеді және осындай техникалық регламент таңбалау және этикеттеуге қойылатын міндетті талаптарды қамтыған кезде, СТК жөніндегі Келісімнің 2.2.-бабында қамтылған қағидаттарға сәйкес іс әрекет етуге келіседі, оған сәйкес техникалық регламенттер халықаралық саудада артық кедергілерді жасау немесе жасауға әкелетіндей және саудада заңды мақсатқа қол жеткізу қажеттілігін мейлінше шектеуге ықпал көрсететіндей әзірленуге, қабылдануға және қолданылмауы тиіс.

6.7-бап Консультациялар

      1. Стандарттарды, техникалық регламенттерді немесе сәйкестікті бағалау рәсімін күнделікті қолдану Тараптар арасындағы сауданы қозғаған жағдайда, Тарап осы мәселені шешу мақсатында консультациялар туралы сауал салуы мүмкін. Консультация туралы сауал осы Келісімнің 6.9-бабына сәйкес белгіленген басқа Тараптың байланыс пунктіне жолдануы тиіс.
      2. Әрбір Тарап осы тарауды іске асыруға байланысты мәселелер бойынша консультациялар туралы басқа Тараптың кез келген сауалып тез және оң тұрғыда қарау үшін барлық күш-жігерін салады.
      3. Осы тарауға қатысты мәселе консультация арқылы түсіндіріліп немесе шешілген жағдайда, Тараптар сауданы оңайлататын қолайлы және практикалық шешімді әзірлеу мақсатында ad hoc жұмыс тобын құруы мүмкін. Жұмыс тобының құрамына Тараптардың өкілдері кіреді.
      4. Егер Тарап жұмыс тобын құру туралы басқа Тараптың өтінішінен бас тартса, онда ол сауал бойынша өз шешімінің себептерін түсіндіреді.

6.8-бап Ынтымақтастық

      1. Стандарттар, техникалық регламенттер және сәйкестікті бағалау рәсімі Тараптар арасындағы саудада артық кедергілерді жасамауды қамтамасыз ету мақсатында, Тараптар мүмкіндігінше стандарттар, техникалық регламенттер және сәйкестікті бағалау рәсімі саласында ынтымақтастық жасайды.
      2. Осы баптың 1-тармағына сәйкес ынтымақтастық мапаларды:
      а) әрбір Тараптың стандарттар, техникалық регламенттер және сәйкестікті бағалау рәсімін өзара түсінуді жақсарту мақсатында бірлескен семинарлар өткізуді;
      b) біліктілікті арттыру мақсатында Тараптардың лауазымды тұлғалармен алмасуын;
      с) стандарттар, техникалық регламенттер және сәйкестікті бағалау рәсімі туралы ақпаратпен алмасуды;
      d) халықаралық форумдарда, оның ішінде стандарттау және сәйкестікті бағалау рәсімі жөнінде халықаралық органдар аясында, сондай-ақ саудадағы техникалық кедергілер жөнінде ДСҰ комитетінде өзара мүддені білдіретін салаларда ынтымақтастықты нығайтуды;
      е) өзара мүддені білдіретін мәселелер бойынша әрбір Тараптың стандарттар, техникалық регламенттер және сәйкестікті бағалау рәсімі үшін жауапты органдардың ынтымақтастығын қолдауды;
      f) техникалық регламенттердің сапасын арттыру мақсатында ғылыми-техникалық ынтымақтастықты қамтамасыз етуді;
      g) нормативтік-құқықтық мүмкіндіктерді тиімді пайдалануды қамтуы мүмкін.
      3. Осы баптың 2-тармағының орындалуы бөлінген қаражаттың болуына және әрбір Тараптың тиісті заңнамасына байланысты болады.
      4. Саудадағы техникалық кедергілер саласындағы ынтымақтастық, оның ішінде тиісті арналар, бірлескен жобалар және техникалық қолдау арқылы диалог жолымен жүзеге асыра алады.
      5. Тараптарға өзара келісім бойынша жекелеген салаларда стандарттар, техникалық регламенттер және сәйкестікті бағалау рәсімідерінің мәселелері бойынша бірлескен жобаларды, техникалық қолдауды және ынтымақтастықты жүзеге асыра алады.
      6. Тараптар саудадағы техникалық кедергілерге қатысты бөлікте осы салада нарықты қадағалау және құқық қолдану тәжірибесіне қатысты саудадағы техникалық кедергілерге байланысты мәселелер бойынша пікір алмасуға уағадаласты.
      7. Сауал салу бойынша Тарап, басқа Тарап енгізетін осы тарау аясындағы ынтымақтастық жөнінде ұсыныстарға тиісінше назар аударады.
      8. Осы тарау аясында ынтымақтастықты дамытуға жәрдем көрсету мақсатында Тараптар ол қамтитын мәселелер бойынша ad hoc келісімін жасай алады.

6.9-бап Құзыретті органдар және байланыс пункттері

      1. Тараптар құзыретті органдарды және байланыс пункттерін тағайындайды, сондай-ақ тағайындалған құзыретті органдар және байланыс пункттерінің атауын, сондай-ақ осы ұйымдардағы тиісті лауазымды тұлғалардың байланыс деректерін, оның ішінде телефон, факс, электронды поштасы және басқа деректерді қамтитын ақпаратпен алмасады.
      2. Тараптар құзыретті органдар немесе байланыс пункттеріне байланысты кез келген өзгерістер туралы, сондай-ақ тиісті лауазымды тұлғалар туралы ақпараттың өзгеруі туралы дереу бір-бірін хабардар етеді.
      3. Байланыс пунктінің функциясы:
      а) Тараптар арасында, басқа Тараптан осындай ақпаратты алу туралы негізделген барлық сауалдарға жауап ретінде стандарттар, техникалық регламенттер және сәйкестікті бағалау рәсімі туралы ақпарат алмасуға жәрдемдеу;
      b) басқа Тараптың сауалын тиісті реттеуші органдарға тапсыруды қамтиды.
      4. Құзыретті органдардың функциясы:
      а) осы тарауды іске асыру мониторингін;
      b) осы Келісімнің 6.8-бабына сәйкес ынтымақтастыққа жәрдемдесуді;
      с) стандарттарды, техникалық регламенттерді және сәйкестікті бағалау рәсімін әзірлеу, қабылдау, қолдану және қамтамасыз етуге байланысты басқа Тараптың кез келген мәселесін жедел шешуді;
      d) осы тарау аясында туындайтын кез келген мәселе жөнінде консультациялар өткізуге Тараптың сауалы бойынша жәрдемдесуді;
      е) Тараптардың көзқарасы бойынша оларға осы тарауды орындауға көмектесетін кез келген басқа іс әрекеттерді орындауды;
      f) Бірлескен Комитет беруі мүмкін басқада функцияларды орындауды қамтиды.

7-ТАРАУ
САНИТАРЛЫҚ ЖӘНЕ ФИТОСАНИТАРЛЫҚ ШАРАЛАР 7.1-бап Мақсаты

      Осы тараудың мақсаты Тараптар арасында тауарлар саудасын:
      а) Тараптардың аумағында адамдардың өмірі мен денсаулығын, жануарлар және өсімдіктерді қорғай отырып, санитарлық және фитосанитарлық шараларға жататын даулы мәселелердің шешімін іздеу;
      b) Тараптар және олардың құзыретті органдары арасында, оның ішінде СФК жөніндегі Келісімде белгіленгендей, санитарлық және фитосанитарлық шараларды әзірлеу және қолдану саласында өзара іс-қимылды нығайту;
      с) санитарлық және фитосанитарлық шаралар саласында ақпарат алмасуға және әрбір Тараптың білім деңгейін арттыруға және реттеу жүйесін түсінуге жәрдемдесу арқылы жеңілдету болып табылады.

7.2-бап Іс-әрекет ету саласы

      Осы тарау Тараптар арасында саудаға тікелей немесе жанама ықпал етуі мүмкін Тараптардың санитарлық және фитосанитарлық шараларына қолданылады.

7.3-бап Анықтамалар

      Осы тараудың мақсаты үшін:
      а) СФК жөніндегі Келісімнің А-қосымшасында қамтылған анықтамалар қолданылады, mutatis mutandis;
      b) Халықаралық ұйымдар: Codex Alimentarius комиссиясы, Дүниежүзілік жануарлар саулығын сақтау ұйымы (одан әрі – ХЭБ) және өсімдіктерді қорғау жөнінде Халықаралық конвенция (одан әрі ӨҚХК) аясында әрекет ететін халықаралық және аймақтық ұйымдар әзірлеген тиісті анықтамалар осы тарауды іске асыру кезінде қолданылады, mutatis mutandis.

7.4-бап СФК жөніндегі Келісімді қосу

      Егер осы тарауда өзгеше белгіленбесе, СФК жөніндегі Келісім Тараптар арасында осы инкорпорациялаумен қолданылады және осы Келісімнің ажырамас бөлігін құрайды, mutatis mutandis.

7.5-бап Баламалылық

      1. Тараптар Баламалары сауданы жеңілдетудің маңызды құралы болып табылады деп таниды.
      2. Тараптар ақылға қонымды және рұсқат етілген шектерде шаралардың, шаралар тобының немесе жүйенің баламалалығын тани алады.

7.6-бап Өңірлік жағдайларға бейімделу

      1. Тараптар зиянкестерден немесе аурулардан бос аймақтарды және зиянкестердің немесе аурулардың елеусіз таралу аймағын қоса алғанда, өңірлік жағдайларға бейімделу тұжырымдамасын сауданы жеңілдетудің маңызды құралы ретінде таниды.
      2. Мұндай аймақтарды анықтаған кезде Тараптар зиянкестерден немесе аурулардан бос еркін аймақтар және зиянкестердің немесе аурулардың елеусіз таралу аймағы мәртебесін, аудит нәтижесін, инспекциялық бақылау нәтижесін, ХЭБ және ӨҚХК ұсынған ақпарат және басқа да факторларды растайтын Тараптың ақпараты сияқты факторларды қарайды.

7.7-бап Аудит және инспекция

      1. Тауар қауіпсіздігін қамтамасыз ету мақсатында Әрбір Тараптың аудит және/немесе инспекциялау жүргізуіне болады.
      2. Тараптар аудит және инспекциялау саласында ынтымақтастықты одан әрі кеңейтуге келіседі.
      3. Аудит және/немесе инспекциялауды жүргізген кезде әрбір Тарап тиісті халықаралық стандарттарды және ұсыныстарды назарға алады.
      4. Аудит немесе инспекциялауды жүргізетін Тарап тексеретін Тарапқа аудит және/немесе инспекциялау нәтижесін түсіндіруіне мүмкіндік береді.
      5. Аудит немес инспекциялау жүргізген Тарап тартқан шығыстар, егер Тараптар басқаша уағадаласпаса, аудит немесе инспекциялау жүргізген Тарапқа жүктеледі.

7.8-бап Қауіпсіздікті растайтын құжаттар

      1. Егер Тараптар арасында жүзеге асырылатын саудада тауарлар қауіпсіздігін растау үшін қандай да бір құжатты ұсыну талап етілетін болса, экспорттаушы Тарап импорттаушы Тараптың талаптарын орындауды қамтамасыз етеді. Импорттаушы Тарап, Тараптар арасында жүзеге асырылатын саудада тауарлар қауіпсіздігін растайтын құжаттарға қойылатын талаптар тек қана адам өмірін немесе денсаулығын, жануарларды немесе өсімдіктерді қорғау үшін қажетті шектерде қолданалуын қамтамасыз етеді.
      2. Тараптар, жағдайларға сәйкес тауарлардың қауіпсіздігін растайтын құжаттарды әзірлеген кезде тиісті халықаралық стандарттарды және ұсыныстарды назарға алады.
      3. Тараптардың Тараптар арасында жүзеге асырылатын саудада тауарлардың немесе тауарлар тобының қауіпсіздігін растау үшін екіжақты құжаттарды әзірлеу туралы келісуіне болады.
      4. Сауданы жеңілдету мақсатында Тараптар тауарлардың қауіпсіздігін растайтын құжаттарды әзірлеген кезде электронды технологияларды қолдануға жәрдемдеседі.

7.9-бап Төтенше шаралар

      1. Егер Тарап адамдар өмірі немесе денсаулығын, жануарлар немесе өсімдіктерді қорғау үшін қажетті төтенше шараны енгізетін болса, осындай Тарап ықтималды қысқа мерзімде басқа Тарапты осындай шара туралы хабардар етеді. Төтенше шараны енгізген Тарап басқа Тарап ұсынған тиісті ақпаратты назарға алады.
      2. Егер Тараптармен өзгеше келісілмесе, кез келген Тараптың сауал салуы бойынша, ықтималды қысқа мерзімде төтенше шаралар мәселелері жөнінде тиісті құзыретті органдардың консультациясы өтеді.

7.10-бап Байланыс пункттері және ақпарат алмасу

      1. Тараптар осы тараудың ережелеріне сәйкес ақпарат жолдау үшін байланыс пункттері туралы, сондай-ақ осы тарауға тиесілі мәселелер үшін жауапты уәкілетті құзыретті органдар туралы және олардың арасындағы міндеттерді бөлу туралы бір-бірін хабардар етеді.
      2. Тараптар байланыс пункттерінің қандай да бір өзгерістері туралы және құрылымда немесе олардың құзыретті органдарының құзыретіндегі қандай да бір елеулі өзгерістер туралы бір-бірін хабардар етеді.
      3. Тараптар өздерінің байланыс пункттері арқылы:
      а) азық-түлік өнімдері қауіпсіздігінің кез келген елеуді мәселелері немесе жануарлар немесе өсімдіктердің тіршілігі немесе саулығына, немесе аурудың жағдайы немесе олардың аумағында зиянкестердің таралуына қатысты өзгерістерге; және
      b) заңнамада немесе басқа санитарлық немесе фитосанитарлық шаралардағы кез келген өзгерістерге қатысты бір-біріне уақытылы жазбаша хабарлама жолдайды
      4. Тараптар санитарлық және фитосанитарлық шаралардың жүйелі немесе елеулі сақталмау жағдайлары туралы байланыс пункттері арқылы бір-бірін хабардар етеді, сондай-ақ осындай сақтамауды растайтын тиісті құжаттарды береді.

7.11-бап Ынтымақтастық

      1. Тараптар осы тарауды іске асыруды оңтайландыру мақсатында қызмет етуге келіседі.
      2. Тараптар осы тараудың ережелеріне сәйкес өзара мүддені білдіретін санитарлық және фитосанитарлық шаралар мәселелері бойынша ынтымақтастықты, өзара әрекеттесуді және ақпарат алмасуды кеңейту үшін мүмкіндіктерді зерттейді. Осындай мүмкіндіктерге сауданы оңтайландыру бойынша бастамалар және техникалық қолдау жатады.
      3. Тараптар халықаралық форумдарда, оның ішінде халықаралық ұйымдарда өзара мүддені білдіретін мәселелер жөнінде бірлескен жұмысқа ұмтылады.
      4. Осы тарау аясында өзара әрекеттесуді дамыту үшін Тараптарға санитарлық және фитосанитарлық шаралар мәселесі бойынша ad hoc келісімдер жасауға болады.

7.12-бап Консультациялар

      1. Егер Тарап санитарлық және фитосанитарлық шаралар оның басқа Тараппен саудасына әсер етеді деп санаса, ол осы мәселені шешу мақсатында тиісті байланыс пункті арқылы консультация сұрата алады.
      2. Тарап осы тарау жөнінде туындайтын мәселелерді шешу мақсатында басқа Тараптың сұрау салуы бойынша осы Тарау шеңберінде консультация жүргізу мүмкіндігін қарауы тиіс.
      3. Егер кез келген Тарап осындай мәселе консультациялар арқылы шешілуі мүмкін емес деп санаса, бұл Тарап осы Келісімнің 14-тарауына сәйкес (Дауларды шешу) дауларды шешу бойынша тетіктер арқылы мәселені шешу үшін жүгінуге құқығы бар.

8-ТАРАУ.
КӨРСЕТІЛІТІН ҚЫЗМЕТТЕР САУДАСЫ, ҚАРЖЫ САЛЫМДАРЫ ЖӘНЕ ЖЕКЕ ТҰЛҒАЛАРДЫҢ ОРНЫН АУЫСТЫРУЫ 1-БӨЛІМ. «ДЕҢГЕЙЛЕС» ЕРЕЖЕЛЕР I.1-бап Мақсаттар

      Осы тараудың мақсаттары ашық және тұрақты құқықтық жүйе шеңберінде Тараптардың көрсетілетін қызметтер саудасын құруды, қаржы салымдарын және жеке тұлғалардың орын ауыстыруын кеңейтуге ықпал жасау арқылы Тараптардың тиімділігін, бәсекеге қабілеттілігін және экономикалық өсуін қолдау болып табылады, бұл ретте Тараптардың ұлттық саясаттың мақсаттарын жүзеге асыру үшін құқықтық реттеуге құқықтары мойындалады.

I.2-бап Қолданылу аясы

      1. Осы тарау бұдан әрі осы тараудың мақсаттары үшін «Тараптар» немесе «осы тараудың Тараптары» деп аталатын Ресей Федерациясы мен Вьетнам Социалистік Республикасы арасында ғана қолданылады.
      2. Осы тарау Тараптардың көрсетілетін қызметтер саудасына, құруға, қаржы салымдары және жеке тұлғалардың орын ауыстыруына әсер ететін шараларға қолданылады.
      3. Авиакөлік қызметтерге қатысты осы тарау қалай көрсетілгеніне қарамастан әуе тасымалы құқығына әсер ететін шараларға қолданылмайды немесе ДСҰ-ның Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі Бас келісіміне Авиакөлік қызметтері жөнінде қосымшаның 6-тармағында көзделген әуе кемелерін жөндеуге және техникалық қызмет көрсетуге, авиакөлік қызметтерін сатуға және олардың маркетингіне, компьютерлік резервілеу жүйесінің көрсетілетін қызметтеріне қатысты шараларды қоспағанда, әуе тасымалы құқықтарын іске асыруға тікелей қатысы бар көрсетілетін қызметтерге әсер ететін шараларға қолданылмайды. ДСҰ-ның Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі бас келісіміне Авиакөлік қызметтері жөнінде қосымшаның 6-тармағында қамтылған анықтамалар осы тараудың құрамына енеді және оның бір бөлігі болады.
      4. Осы тарау мыналарға:
      а. «Мемлекеттік сатып алулар» тарауының мәні болып табылатын мемлекеттік сатып алуларға;
      b. Тараптың жұмыспен қамту нарығына қол жеткізуге ұмтылатын жеке тұлғаларға қатысы бар шараларға;
      с. азаматтыққа, тұрақты негіздегі келу орны мен жұмыспен қамтуға қатысты шараларға қолданылмайды.
      5. Осы тарау Тарапқа, оның шекарасының тұтастығын қорғауға және жеке тұлғалардың өз шекаралары арқылық реттелген қозғалысын қамтамасыз ету үшін қажетті шараларды қоса алғанда, жеке тұлғалардың өз аумағына кіруін немесе олардың сонда уақытша болуын реттеуге арналған шаралар басқа Тарапта айрықша міндетемеге сәйкес туындайтын пайданы жоятын немесе қысқартатындай етіп қолданылмайтын шартта көрсетілген шараларды қолдануға кедергі жасамайды. Тараптың жеке тұлғаларынан, бірақ кез келген басқа үшінші мемлекеттің тұлғаларынан емес визаның болуын талап ету фактісінің өзі осы тарауда қабылданған міндеттемелерге сәйкес пайданы жою немесе қысқарту болып саналмайды.

I.3-бап Анықтамалар

      Осы Тараудың мақсаттары үшін:
      1. «көрсетілетін қызметтер саудасы» термині:
      і. бір Тараптың аумағынан екінші Тараптың аумағына;
      іі. бір Тараптың аумағында басқа Тараптың көрсетілетін қызмет тұтынушысына көрсетілетін қызметтерді жеткізуді білдіреді;
      2. «көрсетілетін қызметтерді жеткізу» термині көрсетілетін қызметті өндіруді, бөлуді, оның маркетингін, сатуды және жеткізуді қамтиды;
      3. «көрсетілетін қызметтер» термині коммерциялық емес негізде және бір немесе бірнеше көрсетілетін қызмет жеткізушілермен бәсекелестік жағдайында емес жеткізілетін көрсетілетін қызметтерді есептемегенде, кез келген сектордағы кез келген көрсетілетін қызметті қамтиды.
      4. «көрсетілетін қызметтерді жеткізуші» термині көрсетілетін қызметті жеткізетін кез келген тұлғаны білдіреді.
      5. «көрсетілетін қызметті тұтынушы» термині көрсетілетін қызметті алатын немесе пайдаланатын кез келген тұлғаны білдіреді;
      6. «тұлға» термині заңды және жеке тұлғаны білдіреді.
      7. «Тараптың жеке тұлғасы» термині осы Тараптың заңнамасына сәйкес осындай Тараптың азаматы болып табылатын жеке тұлғаны білдіреді.
      8. «заңды тұлға» термині қолданылатын заңнамаға сәйкес тиісінше құрылған немесе өзгеше түрде құрылған кез келген заңды тұлғаны білдіреді.
      Заңды тұлға:
      егер оған қатысу үлесінің 50%-нан астамы шындығында осы Тараптың немесе осындай үшінші мемлекеттің тұлғалары иеленсе, Тараптың тұлғаларына «тиесілі» болады;
      егер Тараптың тұлғалары оның директорларының көпшілігін тағайындауға немесе өзгеше түрде оның қызметін бағыттауға уәкілетті болса, Тараптың тұлғалары "бақылайды".
      9. «Тараптың заңды тұлғалары» термині осы Тараптың заңнамасына сәйкес құрылған заңды тұлғаны білдіреді.
      10. «экономикалық ықпалдасу туралы келісімдер» термині Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі бас келісімнің (ҚСБК) V-бабы мен Vbis-бабының талаптарына сәйкес келетін халықаралық келісімді білдіреді.
      11. «шара» термині Тараптың заңнама, ережелер, рәсімдер, шешімдер, әкімшілік іс-әрекеттер нысанындағы немесе кез келген басқа нысандағы кез келген шарасын білдіреді.
      12. «Тараптың шарасы» термині:
      а) осындай Тараптың орталық, өңірлік немесе жергілікті үкіметтік және өзге билік органдары, және
      b) осындай Тараптың орталық, өңірлік немесе жергілікті үкіметтік және өзге билік органдары берген өкілеттікті орындау мақсатында үкіметтік емес органдар қабылдаған шараларды білдіреді.
      13. «Тараптардың көрсетілетін қызметтер саудасына әсер ететін шаралары» термині мыналарға:
      (і) көрсетілетін қызметті сатып алуға, төлеуге немесе пайдалануға;
      (іі) Тараптар кең жариялы ұсыныс талаптарын белгілеген көрсетілетін қызметтерді жеткізуге байланысты көрсетілетін қызметтерге қол жеткізуге және көрсетілетін қызметтерді пайдалануға қатысты шараларды қамтиды.
      14. «Тараптардың құруға, коммерциялық қатысуға және қызметке әсер ететін шаралары» термині бір Тараптың заңды тұлғаларының басқа Тараптың аумағында құруына, коммерциялық қатысуына немесе олардың қызметіне қатысты шараларды қамтиды.
      15. «заңнама» термині кез келген заңды немесе басқа нормативтік құқықтық актіні қамтиды.
      16. «құру» термині көрсетілетін қызметті жеткізу мақсаттары және/немесе көрсетілетін қызметке қатысы жоқ секторларда экономикалық қызметті жүзеге асыру үшін:
      і. аумағында заңды тұлға құрылатын немесе сатып алынатын Тараптың заңнамасында кезделетін кез келген ұйымдастырушылық-құқықтық нысандағы және меншік нысанындағы заңды тұлғаны құруды және/немесе сатып алуды (бар заңды тұлғаның капиталына қатысу), немесе:
      іі. Тараптың заңды тұлғасы қабылдайтын шешімді тікелей немесе жанама түрде заңды түрде айқындау арқылы дауыс беруші акцияларды (үлестер), осындай заңды тұлғаның басқарушы органдарына қатысуды (директорлар кеңесін, бақылау кеңесін және т.б. қоса алғанда) қоса алғанда, Тараптың заңды тұлғасын бақылауға ие болу; немесе
      ііі. филиал құруды; немесе
      iv. өкілдік құруды білдіреді.
      17. «коммерциялық қатысу» термині құрылған, сатып алынған немесе бақыланатын заңды тұлғаларды және/немесе көрсетілетін қызметті жеткізу және/немесе құрылғандарға, сатып алынғандарға, бақыланатындарға жатпайтын секторларда экономикалық қызметті жүзеге асыру мақсатында құрылған филиалдарды не өкілдіктерді білдіреді, бұдан әрі «құрылған коммерциялық қатысу» деп аталады.
      18. «қызмет» термині коммерциялық емес негізде және өнеркәсіптік, коммерциялық немесе кәсіби сипаттағы қызметпен айналысатын бір немесе одан көп тұлғалармен бәсекелестік емес жағдайында жүзеге асырылатын қызметті қоспағанда, осы баптың 17-тармағында көрсетілген заңды тұлғалардың, филиалдардың, өкілдіктердің қызметін білдіреді.

I.4-бап Басқа халықаралық келісімдер

      Егер ДСҰ туралы келісімді қоса алғанда, екі Тарап қатысатын халықаралық келісімде, олардың тұлғалары (көрсетілетін қызметтерді жеткізушілер) және/немесе олардың коммерциялық қатысуы, көрсетілген қызмет немесе қаржы салымдары үшін осы Бөлімде қамтылған мәселелерге қатысты қолайлырақ режим көзделсе, осы Келісім мұндай қолайлырақ режимге әсер етпейді.

I.5-бап Ішкі реттеу

      1. ДСҰ Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі Бас келісімінің VI бабы mutatis mutandis Тараптары арасында қолданылады.
      2. Тараптың Х бөлімінде («Құру») қамтылған құру мен қызметке (сондай-ақ Тарап Х бөліміне («Көрсетілетін қызметтер саудасы») сәйкес көрсетілетін қызметтер бойынша арнайы міндеттемелерді қабылдаған көрсетілетін қызметтердің секторларына) қатысты лицензиялау рәсімдері мен талаптарын белгілеу және қолдану құқығы үшін зиян келтірусіз осындай Тарап:
      - оның лицензиялау тәртібін құру, қызмет немесе қызметті жеткізу үшін шектеу болмайтынына және көрсетілетін қызметті жеткізуді таңдауға тікелей қатысты лицензиялық талаптары осындай қызметті жеткізу үшін ақталмаған кедергі болмайтынына;
      - уәкілетті билік органдары ақталмаған кедергісіз осындай Тараптың тиісті заңнамасында көрсетілген мерзім шегінде және лицензия беру/беруден бас тарту туралы шешімді қабылдайтынына;
      - лицензия алуға өтінім беруге және қарауға байланысты алынатын төлем көрсетілетін қызметті жеткізу, құру немесе қызмет ету үшін шектеу болып табылмайтынына;
      - осындай Тараптың заңнамасында белгіленген лицензияға өтінімді қараудың кез келген кезеңі аяқталғаннан кейін және өтініш берушінің сұрау салуы бойынша осындай Тараптың өкілетті билік органдары өтініш берушіге оның өтінімінің мәртебесі мен толықтығы туралы ақпарат беретініне кепілдік береді. Егер мұндай органдар өтініш берушіден қосымша ақпарат сұрататын болса, өтініш берушіге ақталмаған кідіріссіз хабардар етеді және өтінімді толық толтыру үшін қандай қосымша ақпарат қажет етілетінін нақтылайды. Өтініш берушілердің сұратылған қосымша ақпаратты ұсыну және өтінімге техникалық түзетулер енгізу мүмкіндігі болуы керек. Өтінім осындай Тараптың тиісті заңнамасында көзделген толық ақпарат пен құжаттарды алғанға дейін толық деп саналмайды;
      - өтінімі қайтарылған өтініш берушінің жазбаша сұрау салуы бойынша өтінімді қайтарған уәкілетті орган өтінімді қайтару себептері туралы өтініш берушіні жазбаша хабардар ететініне кепілдік береді. Алайда осы ереже, егер мұндай ақпаратты ашу құқықты қолдануға кедергі жасаса немесе өзгеше түрде жұртшылықтың мүддесіне немесе қауіпсіздіктің елеулі мүдделеріне қарама-қайшы келсе, қадағалау органының ақпаратты ашу туралы талабы ретінде ұғынылмайды;
      - өтінім қайтарылған жағдайда өтініш беруші лицензия алумен байланысты кез келген алдыңғы проблемаларды шешу мақсатында жаңа өтінім беруге құқылы екеніне кепілдік береді.

I.7-бап Байланыс орталығы

      Әр Тарап осы тарауда қамтылатын мәселелер бойынша Тараптар арасындағы коммуникацияны қатынасты жеңілдету мақсатында ұлттық байланыс орталығын айқындауы, сондай-ақ осындай байланыс орталығы бойынша басқа Тарапқа ақпарат ұсынуы тиіс. Тараптар өз байланыс орталықтары туралы ақпараттағы кез келген өзгерістер туралы бір-бірін дереу хабардар етуге тиіс.

I.8-бап Пайда беруден бас тарту

      Тарап осы тарауда көзделген пайданы басқа Тараптың тұлғасына бірінші Тарап мұндай тұлға басқа Тараптың аумағында елеулі іскерлік операцияларды жүзеге асырмайтынын және
      a) кез келген үшінші мемлекетке, немесе
      b) бірінші Тарапқа
      тиесілі немесе олармен бақыланатын заңды тұлға екенін анықтаса, басқа Тараптың тұлғасына беруден бас тарта алады.

I.9-бап Төлем теңгерімін қорғау мақсатындағы шектеулер

      1. осы Тараудың II.5 [Төлемдер мен аударымдар] және IV.10[Төлемдерді аудару]–баптарында айтылған ережелеріне қарамастан, әрбір Тарап төлем теңгерімімен едәуір қиыншылықтар мен сыртқы қаржылық қиындықтар немесе мұндай қауіп жағдайында, осы Тараудың көрсетілген II.5 [Төлемдер мен аударымдар] және [Төлемдерді аудару] IV.10-баптарында айтылған, осы Тарауға сәйке бұл Тарап міндеттемелер қабылдаған көрсетілетін қызмет саудасы, құру және каржы салымдары жөнінде шектеулер белгілей және сақтай алады, бұл ретте шектеулер:
      - НҚР негізінде қолданылуы;
      - Халықаралық валюта қоры туралы келісімнің Баптарына сәйкес келуі;
      - басқа Тараптың коммерциялық, экономикалық және қаржылық мүдделеріне артық зиян келтіруді болдырмауы;
      - осы тармақта жазылған жағдайларда қажеттілік шектерінен шықпауы;
      - уақытша болуы және осы тармақта көрсетілген ережені жақсартқан сайын біртіндеп жойылуы тиіс.
      2. Осы баптың 1-тармағына сәйкес шектеу енгізетін Тарап басқа Тарапты осындай шара туралы дереу хабардар етуі тиіс.
      3. Осындай шектеулердің қолданыс аясын айқындау кезінде Тараптар өздерінің экономикалық бағдарламалары немесе даму бағдарламалары үшін маңыздырақ болатын көрсетілетін қызметтерді жеткізулерге артықшыл беруі мүмкін. Алайда мұндай шектеулер көрсетілетін қызметтің белгілі секторын қорғау мақсатында белгіленуі және сақталуы тиіс емес.
      4. Осы Келісімнің ешбір ережелері Тараптар осы баптың 1-тармағында көзделген шарттарға сәйкес шектеулерді қолданған жағдайда, Келісімнің баптарына сәйкес келетін валюта айырбастауға байланысты шараларды қолдануды қоса алғанда, Қор Келісімінің баптарына сәйкес Халықаралық валюта қорының мүшесі болып табылатын Тараптың құқықтары мен міндеттеріне әсер етпеуі тиіс.
      [VN: Осы бапқа осы тараудың [Тарап пен басқа Тараптың инвесторы арасындағы дауларды шешу] Х.11-бабында көзделген дауларды шешу рәсімдері қолданылмайды.]

I.10-бап Қосылу

      1. [РФ: [Арнайы міндеттемелер тізбесі мен Алып қою тізбелеріне] қатысты] [Л] кез келген мемлекет – Еуразиялық экономикалық одақ мүшесі осы Тарауға осындай мүше мемлекет пен Вьетнам арасында келісілген шартпен қосыла алады [VN: Арнайы міндеттемелер тізбесі мен Алып қою тізбелерін қоса алғанда].
      2. [РФ: Еуразиялық экономикалық одаққа мүше мемлекеттің қосылуы нәтижесінде туындайтын осы тарауға түзетулер осы тараудың Тараптары мен осы тарауға қосылатын Еуразиялық экономикалық одаққа мүше мемлекеттің өзара жазбаша келісімімен енгізілуі тиіс.]
      3. Осы тарауға Еуразиялық экономикалық одаққа мүше мемлекет қосылған жағдайда, осы тараудың ережелері Еуразиялық экономикалық одаққа мүше мемлекет болып табылатын Тараптары арасында қолданылмауы тиіс және Вьетнамға Еуразиялық экономикалық одаққа мүше мемлекеттер бір-біріне ұсынатын құқықтар мен артықшылықтарды бермейді.

X.11-бап Түзетулер

      Осы тарауға Тараптардың екіжақты жазбаша келісімімен түзетулер енгізіле алады. [VN: Осы тарауға Еуразиялық экономикалық одаққа мүше мемлекеттің қосылуы нәтижесінде туындайтын түзетулер осы тараудың Тараптары мен осы тарауға қосылатын Еуразиялық экономикалық одаққа мүше мемлекеттің екіжақты жазбаша келісімімен енгізілуге тиіс.]

X.12-бап Консультациялар

      1. Тараптар осы тараудың ережелерін түсіндіру немесе қолдану мәселелері бойынша Тараптардың кез келгенінің сұрау салуы бойынша консультациялар жүргізуге тиіс.
      2. Осы баптың 1-тармағында көзделген консультациялар осы Келісімнің ХХ тарауының [Жалпы ережелер] 5-бабына сәйкес құрылған Бірлескен комитет арқылы жүргізілуі мүмкін.
      3. Осы тараудың мақсаттары үшін Бірлескен комитет осы тараудың Тараптары өкілдерінің бірлескен төрағалығымен жұмыс істеуге тиіс және осы тараудың күші қолданылатын мәселелер бойынша Бірлескен комитет шешімдерінің кез келгені осы тараудың Тараптарымен ғана консенсус негізінде қабылдануға тиіс.

X.13-бап Тараптар арасындағы дауларды шешу

      ХХ тараудың [ДАУЛАРДЫ ШЕШУ] ережелері келесі өзгертулермен осы тарауды түсіндіру немесе қолдану мәселелері бойынша Тараптар арасындағы дауларды шешуге қатысты қолданылуға тиіс.
      Осы тараудың мақсаттары үшін:
      - ХХ тарауда [ДАУЛАРДЫ ШЕШУ] көрсетілген «[VN: даудың] Тарапы» термині «осы тараудың Тарапы» дегенді білдіреді.
      - ХХ тараудың [ДАУЛАРДЫ ШЕШУ] 5-бабы [Консультациялар] 2-тармағында көрсетілген консультацияларға сұрау салу Жауапкер-тарапқа осы тараудың (Байланыс орталығы) 1.7-бабына сәйкес тағайындалған Байланыс орталықтары арқылы жазбаша нысанда берілуге тиіс.
      - ХХ тараудың [ДАУЛАРДЫ ШЕШУ] 6-бабы [Арбитрлер панелін құру] 3-тармағында көрсетілген Арбитрлер панелін құру туралы сұрау салу Жауапкер-тарапқа осы тараудың (Байланыс орталығы) 1.7-бабына сәйкес тағайындалған Байланыс орталықтары арқылы жазбаша нысанда берілуге тиіс.
      - ХХ тараудың [ДАУЛАРДЫ ШЕШУ] 12-бабында көрсетілген артықшылықтарды қолдануды тоқтата тұру осы тарау ұсынатын пайдаға қатысты ғана қолданыла алады.

II БӨЛІМ. КӨРСЕТІЛЕТІН ҚЫЗМЕТТЕРДІҢ САУДАСЫ II.1-бап Қолданылу аясы

      1. Осы бөлім Тараптардың көрсетілетін қызметтер саудасына әсер ететін кез келген шараларына қолданылады.
      2. Осы бөлім субсидиялар беруге немесе қызметті берушілерді немесе олардың қызметтерін мемлекеттік немесе муниципалдық қолдаудың өзге де нысандарына қолданылмайды.

II.1-бап Барынша қолайлық жағдай режимі

      1. Осы бөлім қамтитын кез келген шараға қатысты әрбір Тарап екінші Тараптың көрсетілетін қызметтері мен қызметті берушілеріне кез келген үшінші мемлекеттің ұқсас көрсетілетін қызметтері мен қызметті берушілеріне ұсынатын режимнен қолайлығы кем болмайтын режимді кідіріссіз және сөзсіз ұсынады.
      2. Тарап мұндай шара осы Келісімнің [] қосымшасында осындай Тараптың дербес ұлттық Тізімінде көрсетілген жағдайларда, осы баптың 1-тармағына сәйкес келмейтін шараны сақтай алады.
      3. Осы бөлімнің ережелері жергілікті деңгейде жеткізілетін және пайдаланылатын шекараға іргелес көрсетілетін қызметтердің аумағымен шектелген көрсетілетін қызметтердің саудасын оңайлату мақсатында шектес елдерге Тараптың артықшылықты беруіне немесе ұсынуына кедергі ретінде түсіндірілмеуге тиіс.
      4. Осы Келісімнің ешбір ережелері Тараптың екінші Тараптың көрсетілетін қызметтері немесе қызметті берушілеріне бірінші Тарап ұсынған немесе келешекте ұсынатын пайда немесе артықшылықты беру міндеттемесін:
      а. бірінші Тараптың экономикалық интеграция туралы келісіміне сәйкес, немесе
      b. қосарланған салық салуды болдырмау туралы келісім немесе салық мәселелері бойынша өзге де уағдаластықтар негізінде білдірмейді.

II.3-бап Нарыққа қол жеткізу

      1. ХХ.1 бапта (Терминология: Көрсетілетін қызметтер саудасы) айқындалған жеткізу тәсілі арқылы нарыққа қол жеткізуге қатысты әрбір Тарап екінші Тараптың көрсетілетін қызметтері мен қызметті берушілеріне
      2. Х қосымшадағы1 (Көрсетілетін қызметтер бойынша арнайы міндеттемелер тізбесі) олардың Тізбесінде келісілген және көзделген шарттарға, шектеулер мен ережелерге сәйкес ұсынылатын режимнен қолайлығы кем болмайтын режимді ұсынады.
      3. Нарыққа қол жеткізу бойынша міндеттемелер қабылданатын секторларда, егер Х қосымшадағы оның Тізбесінде (Көрсетілетін қызметтер бойынша арнайы міндеттемелер тізбесі) өзгеше көрсетілмесе, Тарап сақтамайтын немесе белгілемейтін не өңірлік бөлініс шеңберіндегі немесе бүкіл өзінің аумағындағы шаралар ретінде мыналар анықталады:
      а. қызметті берушілер санын не сандық квоталар, монополиялар, эксклюзивті қызмет берушілер не экономикалық орындылыққа арналған тест талаптары нысанында шектеу;
      b. сандық квоталар немесе экономикалық орындылыққа арналған тест талаптары нысанында көрсетілетін қызметтер бойынша мәмілелердің немесе активтердің жалпы құнын шектеу;
      с. квоталар нысанында немесе экономикалық орындылыққа арналған тест талаптарын белгіленген сандық өлшем бірлігі түрінде көрінетін қызметті беру бойынша операциялардың жалпы санын немесе көрсетілетін қызметті өндірудің жалпы көлемін шектеу.

_________________
1Егер бір Тарап бір Тараптың аумағынан екінші Тараптың аумағына қызметтерді беруге қатысты нарыққа қол жеткізу бойынша міндеттемені өзіне алса және егер капиталдың трансшекаралық қозғалысы көрсетілетін қызметтің елеулі бөлігі болып табылса, мұндай Тарап капиталдың осындай қозғалысын шешуге міндеттенеді.

II.4-бап Ұлттық режим

      1. Х қосымшадағы Тізбелерге («Көрсетілетін қызметтер бойынша арнайы міндеттемелер тізбесі») енгізілген секторларда және оларда ескерілген шарттарға және талаптарға сәйкес әрбір Тарап екінші Тараптың көрсетілетін қызметтері мен қызметті берушілеріне қызметті берушіге әсер ететін барлық шараларға қатысты өзінің ұқсас көрсетілетін қызметтері мен қызметті берушілеріне ұсынатын режимнен қолайлығы кем болмайтын режимді ұсынады2.
      2. Тарап 1-тармақтың талабын екінші Тараптың көрсетілетін қызметтеріне және қызметті берушілеріне не формальды түрде осындай режимді не өзінің ұқсас көрсетілетін қызметтері мен қызметті берушілеріне беретін режимнен формальды түрде ерекшеленетін режимді беру арқылы орындай алады.
      3. Формальды түрде осындай немесе формальды түрде ерекшеленетін режим, егер ол кез келген екінші Тараптың ұқсас көрсетілетін қызметтерімен немесе қызметті берушілерімен салыстырғанда, бәсекелестік шарттарын Тараптың көрсетілетін қызметтерінің немесе қызметті берушілерінің пайдасына өзгертсе, қолайлығы аз деп есептеледі.

____________________
2Осы бапқа сәйкес қабылданған арнайы міндеттемелер кез келген Мүшеге көрсетілетін қызметтердің немесе қызметті берушілердің шетелдік шығарылуына орай туындаған бәсекелестік артықшылықтарды жоғалтуын өтеу талабы ретінде түсіндірілмеуі тиіс.

II.5-бап Төлемдер мен аударымдар

      1. 1.9-бапта көрсетілген жағдайларды қоспағанда, осы тараудың төлем теңгерімін қорғауға байланысты шектеулер, Тарап осы бөлімге сәйкес арнайы міндеттемелерге жататын ағымдағы операциялар бойынша халықаралық аударымдар мен төлемдерге қатысты шектеулерді қолданбайды.
      2. Осы тарауда ештеңе де Тарап осы бөлімнің 1.9-бабын Төлем теңгерімін қорғауға байланысты шектеулерді қоспағанда немесе Халықаралық валюта қорының сұрау салуы бойынша осы бөлімге сәйкес қабылданған мұндай операцияларға қатысты оның арнайы міндеттемелерімен үйлеспейтін қандай да бір күрделі операцияларға шектеулер салмаған жағдайларда Халықаралық валюта қоры келісімінің баптарын бұзбайтын айырбастау операцияларын пайдалануды қоса алғанда, Халықаралық валюта қоры келісімінің баптарына сәйкес Халықаралық валюта қорының мүшелері ретінде Тараптардың құқықтары мен міндеттеріне әсер етпейді.

II.6-бап Тану

      Көрсетілетін қызметтер саудасы бойынша ДСҰ Бас келісімінің VII бабының ережелері mutatis, mutandis Тараптар арасында қолданылады.

III БӨЛІМ. ҚҰРУ, КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚАТЫСУ ЖӘНЕ ҚЫЗМЕТ III.1-бап Қолданылу аясы

      1. Осы бөлім Тараптардың құру, коммерциялық қатысу және қызметіне әсер ететін кез келген шараларына қолданылады.
      2. Осы бөлімнің ережелері бір Тараптың тұлғасы екінші Тараптың аумағында осы Келісім күшіне енген күні немесе одан кейін құрған коммерциялық қатысуға қолданылады.
      3. Осы бөлім құруға және/немесе қызметіне байланысты тұлғаларға және олардың коммерциялық қатысуына субсидиялар беруге немесе мемлекеттік немесе муниципалдық қолдаудың өзге де нысандарына қолданылмайды.

III.2-бап Ұлттық режим

      1. Құруға қатысты және осы Келісімге [] қосымшада көрсетілген оның дербес ұлттық Тізімінде бекітілген ескертулерге сәйкес әрбір Тарап өз аумағында екінші Тараптың тұлғаларына ұқсас жағдайларда өз тұлғаларына ұсынатын режимнен қолайлығы кем болмайтын режимді ұсынады.
      2. Қызметке қатысты және осы Келісімге [] қосымшада көрсетілген оның дербес ұлттық Тізімінде бекітілген ескертулерге сәйкес әрбір Тарап бірінші Тараптың аумағында екінші Тараптың тұлғасы құрған коммерциялық қатысуға, ұқсас жағдайларда өз аумағында құрылған өз тұлғаларының коммерциялық қатысуына ұсынатын режимнен қолайлығы кем болмайтын режимді ұсынады.

III.3-бап Барынша қолайлылық жағдай режимі

      1. Құруға қатысты және осы Келісімге [] қосымшада көрсетілген оның дербес ұлттық Тізімінде бекітілген ескертулерге сәйкес әрбір Тарап екінші Тараптың тұлғаларына ұқсас жағдайларда кез келген үшінші мемлекеттің тұлғаларына ұсынатын режимнен қолайлығы кем болмайтын режимді ұсынады.
      2. Қызметіне қатысты және осы Келісімге [] қосымшада көрсетілген оның дербес ұлттық Тізімінде бекітілген ескертулерге сәйкес әрбір Тарап бірінші Тараптың аумағында екінші Тараптың тұлғасы құрған коммерциялық қатысуға, ұқсас жағдайларда кез келген үшінші мемлекет тұлғаларының коммерциялық қатысуына ұсынатын режимнен қолайлығы кем болмайтын режимді ұсынады.
      3. Неғұрлым айқындылығы үшін осы бап осы тараудың ХХ [ISDS] бабында көзделген халықаралық дауларды шешу рәсімдеріне немесе тетіктеріне қолданылмайды.
      4. Осы Келісімде ештеңе де Тараптың екінші Тараптың тұлғаларына немесе коммерциялық қатысуына бірінші Тарап ұсынған немесе келешекте ұсынатын пайда немесе артықшылықты беру міндеттемесін:
      а. бірінші Тараптың экономикалық интеграция туралы келісімдеріне сәйкес, немесе
      b. қосарланған салық салуды болдырмау туралы келісім немесе салық мәселелері бойынша өзге де уағдаластықтар негізінде білдірмейді.

III.4-бап Нарыққа қол жеткізу

      Құруға және/немесе қызметіне байланысты Тараптардың ешқайсысы екінші Тараптың тұлғаларына және/немесе олардың бірінші Тараптың аумағында құрылған коммерциялық қатысуына тиісінше мыналарға қатысты:
      і. тұлғаның ұйымдастырушылық-құқықтық нысанын қоса алғанда, коммерциялық қатысу нысандары;
      іі. коммерциялық қатысудың құрылған бірліктерінің жалпы саны;
      ііі. екінші Тарап тұлғаларының бірінші Тараптың заңды тұлғасының капиталындағы үлесінің мөлшерін немесе осындай заңды тұлғаны бақылау дәрежесін барынша пайыздық шектеу;
      iv. екінші Тараптың тұлғасы құрған коммерциялық қатысу өз қызметі процесінде жүзеге асыратын, квота немесе экономикалық орындылыққа арналған тест талаптары нысанындағы мәміле/операциялар;
      осы Келісімге [Х] қосымшада көрінетін бірінші Тараптың дара ұлттық Тізімінде көзделген шектеулерді қоспағанда, шектеулерді сақтамайды және қолданбайды.

III.5-бап Қызметке қойылатын талаптар

      1. [ ] қосымшада көрсетілген, оның дербес ұлттық Тізімінде көрсетілген ескертуге сәйкес Тараптардың ешқайсысы құруға және/немесе қызметіне байланысты бірінші Тараптың аумағында құрылған екінші Тарап тұлғаларының коммерциялық қатысуына қатысты тиісінше мынадай кез келген талапты қолданбайды немесе мәжбүрлеп жүзеге асырмайды:
      а. қандай да бір белгілі бір көлемді немесе тауарлар немесе көрсетілетін қызметтердің үлесін экспорттау;
      b. оның аумағында өндірілген тауарларды сатып алу, пайдалану немесе осындай тауарларға артықшылықтар беру;
      c. импорттың көлемі немесе құнының экспорттың көлеміне немесе құнына немесе осындай құруға және/немесе осындай қызметіне байланысты шетелдік валюта түсімдерінің сомасына тәуелділігін кез келген түрде белгілеу;
      d. оның аумағында осындай коммерциялық қатысу өндіретін немесе жеткізетін тауарлар немесе көрсетілетін қызметтер саудасын, осындай сатуларды сол немесе өзге де түрде экспорттың көлеміне немесе құнына немесе шетелдік валютада түскен түсімнің арақатысы арқылы шектеу;
      e. жеке меншік болып табылатын белгілі бір технологияны, өндірістік процесті немесе өзге де ақпаратты бірінші Тараптың аумағындағы тұлғаларға беру, немесе
      f. өндірілетін тауарларды немесе белгілі бір өңірлік нарыққа немесе әлемдік нарыққа жеткізілетін көрсетілетін қызметтерді бірінші Тараптың аумағына ғана жеткізу.
      2. Тараптардың ешқайсысы кез келген мынадай талаптар сақталған кезде бірінші Тараптың аумағында құрылған екінші Тарап тұлғаларының коммерциялық қатысуының құруға және/немесе қызметіне байланысты артықшылықты алуына немесе алуды жалғастыруына себепші болмайды:
      a. бірінші Тараптың аумағында өндірілген тауарларды сатып алу, пайдалану немесе осындай тауарларға артықшылықтар беру;
      b. импорттың көлемі немесе құнының экспорттың көлеміне немесе құнына немесе осындай құруға және/немесе қызметіне байланысты шетелдік валюта түсімдерінің сомасына тәуелділігін кез келген түрде белгілеу;
      c. оның аумағында осындай коммерциялық қатысу өндіретін немесе жеткізетін тауарлар немесе көрсетілетін қызметтер саудасын, осындай сатуларды сол немесе өзге де түрде экспорттың көлеміне немесе құнына немесе шетелдік валютада түскен түсімнің арақатысы арқылы шектеу.
      3. 2-параграфта ештеңе де Тарапқа екінші Тарап тұлғаларының құруға және/немесе қызметіне және/немесе бірінші Тараптың аумағында осындай тұлғалардың коммерциялық қатысуына, өндірісті оқшаулау, қызметті беру, қызметкерлерді оқыту немесе жалдау, қандай да бір өндірістік қуаттылықтарды салу немесе кеңейту немесе бірінші Тараптың аумағында зерттеулер мен әзірлемелер жүргізу талаптарын сақтауға байланысты артықшылықтарды алуына немесе алуды жалғастыруына себепші болатын кедергі ретінде түсіндірілмеуге тиіс.
      4. Көбірек айқындылығы үшін 1-параграфтың тармағындағы ештеңе де екінші Тарап тұлғаларының коммерциялық қатысуына байланысты оның аумағында қызметкерлерді жалдау немесе оқыту туралы, осындай жалдау немесе оқыту осы аумақта белгілі бір технологияны, өндірістік процесті немесе ноу-хауды беруді талап етпейтін жағдайларда кез келген талаптарды қолдануға немесе мәжбүрлеп жүзеге асыруға кедергі ретінде түсіндірілмеуге тиіс.
      5. 1 (е) параграфы:
      a. Тарап ЗМҚСА келісімінің 31-бабына сәйкес зияткерлік меншік құқығын пайдалануға рұқсат берсе немесе ЗМҚСА келісімінің 39-бабының қолданылу аясына жататын немесе сәйкес келетін меншік болып табылатын ақпаратты жариялауды талап ететін шараларға, немесе
      b. Осындай талапты қолданатын немесе мәжбүрлеп жүзеге асыратын Тараптың бәсекелестік туралы заңнамасына сәйкес талапты сот немесе өзге де тиісті орган қолданса немесе мәжбүрлеп жүзеге асырса, қолданылмайды.
      5. 1(а), 1(b) және 2 (а) параграфтары тауарлар мен көрсетілетін қызметтерге шетел мемлекеттеріне экспорттау және көмек көрсету бағдарламаларын жалғастыруға қатысты біліктілік талаптарына қолданылмайды.
      6. Осы бап Тараптар қолданатын және Х тараудың «Шығарылу қағидаларының» мәні болып табылатын шығарылу қағидаларына әсер етпейді.

III.6-бап Жоғары басшылық, директорлар кеңесі

      Құруға және/немесе қызметіне байланысты және осы Келісімге [Х] қосымшада бірінші Тараптың дербес ұлттық Тізімінде көзделген шектеулерге сәйкес, сондай-ақ «Жеке тұлғалардың орын ауыстыруы» бөлімінде келтірілген шарттар мен шектеулерге сәйкес Тараптардың ешқайсысы осындай Тараптың заңды тұлғасы жоғары басқарушы лауазымдарға белгілі бір азаматтығы бар жеке тұлғаларды тағайындауды талап етпейді.

IV БӨЛІМ
ЖЕКЕ ТҰЛҒАЛАРДЫҢ ОРЫН АУЫСТЫРУЫ IV.1-бап Мәні

      1. Осы Тарау осындай екінші Тараптың Жеке тұлғалары тізімінде көрсетілген жеке тұлғалардың санатына қатысты бір Тараптың жеке тұлғаларының басқа Тараптардың аумағына уақытша келуіне және болуына әсер ететін шараларға қолданылады. Жеке тұлғалардың көрсетілген санаты мыналарды:
      i. фирмаішілік ауыстырудағы іскер келушілерді
      ii. орнатушыларды немесе қызмет көрсетуші персоналды,
      iii. инвесторларды,
      iv. келісім-шартпен жұмыс істеушілерді қамтуы мүмкін.
      Осы Бөлім көрсетілетін қызметті жеткізушілерге немесе осы Бөлімде қамтылатын олар көрсететін қызметтерге субсидия немесе мемлекеттік немесе муниципалды қолдаудың басқа нысандарын ұсынуға қолданылмайды.
      2. Осы Тарау екінші Тараптың жұмыспен қамту нарығына қол жеткізуді іздестіріп жүрген Тараптың жеке тұлғаларына әсер ететін шараларға, сондай-ақ азаматтық, бодандық, тұрақты тұрғылықты немесе тұрақты негізде жалдау орнына қатысты шараларға қолданылмайды.
      3. Анығырақ болу үшін осы Келісімде ештеңе де екінші Тараптың кез келген талаптарына немесе жеке тұлғаларға виза беру тәртібіне байланысты Тараптың міндеттемесі ретінде түсіндірілмеуге тиіс.
      4. Осы Тараудың мақсаттарында «уақытша келу немесе болу» бір Тараптың жеке тұлғасының тұрақты тұру ниетінсіз екінші Тараптың аумағына келуін немесе болуын білдіреді.
      5. Тараптардың бір де бірінің, оның тізбесінде көзделгенді қоспағанда, Баптың 1-параграфында көрсетілген жеке тұлғалардың уақытша келуіне немесе болуына қатысты кез келген сандық шектеулер қоюға немесе экономикалық орындылығына тесті талапты сақтауға құқығы жоқ.

IV.2-бап Тану

      Бас келісімнің қызметтер көрсету саудасы жөніндегі VII бабы mutatis mutandis Тараптары арасында қолданылады

V БӨЛІМ. КҮРДЕЛІ ҚАРЖЫ САЛЫМДАРЫ V.1-бап Анықтамалар

      Осы Тараудың мақсаттарында төменде келтірілген терминдер мыналарды білдіреді:
      1. «күрделі қаржы салымы» - бір Тарап инвесторының екінші Тараптың аумағына осы Тараптың заңнамасына сәйкес салған, күрделі қаржы салымы біліктілігіне ие, оның ішінде капиталға және басқа ресурстарға қатысты инвестициялық міндеттемелер сияқты белгілері бар мүліктік құндылықтардың кез келген түрі, күтілетін пайда және өзіне тәуекелді қабылдау, оның ішінде:
      a. жылжымалы және жылжымайтын мүлік, сондай-ақ кепіл құқығы, ипотекалық құқық сияқты кез келген мүліктік құқықтар;
      b. акциялар, салымдар және заңды тұлға капиталына қатысудың өзге де нысандары;
      c. облигациялар және өзге де борыштық міндеттемелер;
      d. қаржы құралдары бойынша немесе күрделі қаржы салымына байланысты экономикалық құндылығы3 бар шарттар бойынша талап ету құқығы;
      e. зияткерлік меншік құқығы;
      f. гудвил;
      g. экономикалық құндылығы бар, кәсіпкерлік қызметті жүзеге асыруға заң немесе шарт негізінде берілетін құқық, оның ішінде атап айтқанда құрылыс салуға, өндіріске, табысты бөлу туралы келісімге және табиғат ресурстарын барлауға, әзірлеуге, өндіруге және пайдалануға байланысты концессиялық келісімдерге берілетін құқық.
      Инвестицияланған немесе қайта инвестицияланған мүліктік құқықтардың нысанын өзгертудің ешқайсысы күрделі қаржы салымы ретінде біліктілігіне әсер етпейді. Мұндай өзгерту аумағында күрделі қаржы салымы жүзеге асырылған Тараптың заңнамасына сәйкес жүзеге асырылады.
      2. «Тараптың инвесторы» - екінші Тараптың аумағында соның заңнамасына сәйкес күрделі қаржы салымын жүзеге асырған Тараптың кез келген жеке немесе заңды тұлғасы.
      3. «Табыстар» - күрделі қаржы салымынан түскен қаражат, атап айтқанда, пайда, дивидендтер, пайыздар, капиталдың өсуінен алынған табыстар, роялти және басқа сыйақылар.
      4. «Еркін айырбасталатын валюта» Халықаралық Валюта қоры туралы келісімнің баптарына және оған кез келген түзетулерге сәйкес Халықаралық Валюта Қорының ұйғарымы бойынша еркін айырбасталатын валюта.

_________________
3Әртүрлі ұғынылуға жол бермеу үшін "күрделі қаржы салымы" термині:
      а) тауарларды немесе көрсетілетін қызметтерді сатудың-сатып алудың коммерциялық келісімшарттарына, немесе
      b) осындай коммерциялық келісімшарттарға байланысты кредит беруге орай туындайтын ақша құралдары бойынша талап ету құқығын білдірмейді.

V.2-бап Қолданылу аясы

      1. Осы Тараудың ережелері Тараптардың бірінің инвесторы 1981 жылдың 19 маусымынан кейін екінші Тараптың аумағында жүзеге асырған және осы Келісімнің күшіне енген күнінде қолданыста болған күрделі қаржы салымының барлығына қолданылады, бірақ осы Келісім күшіне енген күнге дейін орын алған кез келген әрекетке немесе фактіге немесе туындаған немесе тоқтаған кез келген оқиғаға немесе дауға қолданылмайды.
      2. Бір Тараптың инвесторларының екінші Тарап аумағында жүзеге асырған құру және коммерциялық қатысу түріндегі күрделі қаржы салымы осы Тараудың «Құру» ІІІ бөлімінде анықталғанындай және реттелетіндей, «Күрделі қаржы салымын ынталандыру және рұқсат беру» [3]-бабының, «Әділ және тең құқықты режим және Толық қорғану және қауіпсіздік» [4]-бабының, «Ұлттық режим» [5]-бабының және «Ең қолайлы жағдай режимі» [6]-бабының қолданылу ету аясына жатпайды.
      3. Осы Бөлім «Залалды өтеу» деген []-бабында көзделген инвесторлар мен олардың күрделі қаржы салымдарына субсидиялар беруді немесе мемлекеттік немесе муниципалды қолдаудың басқа нысандарын қоспағанда, инвесторлар мен олардың күрделі қаржы салымдарына субсидиялар немесе мемлекеттік немесе муниципалды қолдаудың басқа нысандарын беруге қолданылмайды.

V.3-бап Күрделі қаржы салымын ынталандыру және рұқсат беру

      Тараптардың әрқайсысы өзінің аумағында күрделі қаржы салымын жүзеге асыру үшін екінші Тараптың инвесторларын ынталандырады және оларға қолайлы жағдай жасайды және өз заңнамасына сәйкес екінші Тараптың инвесторларының күрделі қаржы салымдарына рұқсат береді.

V.4-бап Әділ және тең құқықты режим және Толық қорғану мен қауіпсіздік

      1. Әрбір тарап екінші Тараптың инвесторларының күрделі қаржы салымдарына әділ және тең құқықты режимді, сондай-ақ толық қорғану пен қауіпсіздікті ұсынады.
      2. «Әділ және тең құқықты режим» әрбір тараптан кез келген сот немесе әкімшілік істі қарауда әділеттіктен бас тартпауды талап етеді.
      3. «Толық қорғану және қауіпсіздік» әрбір Тараптан екінші Тарап инвесторының күрделі қаржы салымының қорғалуын және қауіпсіздігін қамтамасыз ету үшін қажетті ақылға қонымды шараларды қолдануын талап етеді.
      4. Бірінші Тараптың аумағында екінші Тараптың инвесторының күрделі қаржы салымына қатысты «Әділ және тең құқықты режим» және «Толық қорғану және қауіпсіздік» тұжырымдамалары әрбір Тараптың заңнамасына сәйкес өзінің инвесторларына және/немесе үшінші мемлекеттің инвесторларына ұсынылған режимнен қолайлырақ режимді ұсынуын талап етпейді.
      5. Осы Келісімнің немесе жеке халықаралық келісімнің өзге ережелерінің бұзылу фактісін анықтау осы Бапты бұзушылықтар бар дегенді білдірмейді.

V.5-бап Ұлттық режим

      1. Әрбір Тарап екінші Тараптың инвесторларына және екінші Тараптың инвесторларының күрделі қаржы салымдарына өзінің инвесторлары мен өз аумағындағы олардың күрделі қаржы салымдарына осыған ұқсас мән-жайларда ұсынатын режимнен қолайлылығы кем болмайтын режимді ұсынады.
      2. Әрбір Тарап өз заңнамасына сәйкес шетелдік инвесторларға және олардың күрделі қаржы салымдарына, қайталанған күрделі қаржы салымдарын қоса алғанда, осы Баптың 1-тармағында көрсетілген ұлттық режимді қолдану және одан алып тастауды енгізу құқығын өзінде қалдырады.

V.6-бап Барынша қолайлылық жағдай режимі

      1. Әрбір Тарап екінші Тараптың инвесторларына және екінші Тараптың инвесторларының күрделі қаржы салымдарына осы Келісімнің тарапы болып табылмайтын кез келген мемлекеттің инвесторларына және өз аумағындағы олардың күрделі қаржы салымдарына осыған ұқсас мән-жайларда ұсынатын режимнен қолайлылығы кем болмайтын режимді ұсынады.
      2. Неғұрлым айқындылықты қамтамасыз ету мақсатында осы Бап осы Тараудың ХХ [ISDS] бабында көзделген халықаралық дауларды шешу рәсімдеріне немесе тетіктеріне қолданылмайды.
      3. Осы Бөлімде ештеңе де Тараптың екінші Тараптың инвесторларына немесе олардың күрделі қаржы салымдарына бірінші Тарап:
      a. бірінші Тараптың экономикалық ықпалдасу туралы келісімдеріне сәйкес, немесе
      b. қосарланған салық салуды болдырмау туралы келісім немесе толықтай немесе көп бөлігінде салық салуға қатысты өзге уағдаласулар негізінде ұсынатын немесе келешекте ұсынатын пайда немесе артықшылықты беру міндеттемесі ретінде түсіндірілмейді:

V.7-бап Залалды өтеу

      1. Әрбір Тарап екінші Тараптың инвесторларына және екінші Тарап инвесторларының күрделі қаржы салымдарына соғыс әрекеттері немесе басқа қарулы жанжал, көтеріліс, революция, бүлік, азаматтық толқу немесе тәртіпсіздікке байланысты аумағында инвесторлардың күрделі қаржы салымдарына келтірілген залалға жататын шараларға қатысты белгілейтін немесе сақтайтын осыған ұқсас мән-жайларда:
      a. өзінің инвесторлары мен олардың күрделі қаржы салымдарына, немесе
      b. кез келген үшінші мемлекеттің инвесторларына және олардың күрделі қаржы салымдарына ұсынатын режимнен қолайлылығы кем болмайтын режимді ұсынады.

V.8-бап Экспроприация және өтемақы

      1. Тараптардың ешбірі экспроприация:
      i. қоғамдық мүддеге орай;
      ii. бірінші Тараптың заңнамасына сәйкес белгіленген тәртіпте;
      iii. дискриминацияламайтын негізде және
      iv. осы баптың 3-тармағына сәйкес жылдам, барабар және тиімді өтемақы төлеу жүзеге асырылатын жағдайларды қоспағанда, екінші Тараптың инвесторының күрделі қаржы салымдарын мемлекет меншігіне алуға, экспроприацияға немесе оның салдары бойынша мемлекет меншігіне алуға, экспроприацияға балама болатын шараларға (бұдан әрі - «экспроприация») ұшырамайды:
      2. Мемлекет меншігіне алудың және экспроприацияның салдары кез келген Тараптың осындай шараны немесе бірқатар шараларды қолдануының нәтижесі болғанын анықтау өзгелердің арасында:
      a. кез келген Тараптың шарасы немесе бірқатар шаралары күрделі қаржы салымының экономикалық құндылығына теріс әсер етуі фактісінің өзі экспроприация орын алды дегенді анықтау болып табылмайды десе де шараның немесе бірқатар шаралардың экономикалық әсері;
      b. кез келген Тараптың шарасының немесе бірқатар шараларының сипаты фактілері негізінде әрбір жеке жағдайды зерделеуді талап етеді.
      3. Осы баптың 1 (iv) тармағында көзделген өтемақы:
      a. кідіріссіз төленеді;
      b. қайсысы бұрынырақ болатынына байланысты, нақты немесе болашақ экспроприация туралы жария етілген күнге есептелген экспроприацияланған күрделі қаржы салымының әділ нарықтық құнына тепе-тең болуы керек;
      c. еркін айырбасталатын валютада немесе инвестордың келісімімен экспроприацияны жүзеге асырған Тараптың валютасында төленеді және «Күрделі қаржы салымдарын» V бөлімінің «Төлемдерді аудару» деген Х бабының ережелеріне сәйкес еркін аударылады.
      Экспроприация күнінен бастап өтемақыны төлеу күніне дейін өтемақының сомасына нарықтық негізде белгіленетін коммерциялық мөлшерлеме бойынша пайыз есептеледі.
      4. Осы бап ЗМҚСА келісіміне сәйкес зияткерлік меншік құқығына байланысты берілетін мәжбүрлі лицензияны беруге қолданылмайды.
      5. Осы баптың 1 және 5-тармақтарының ережелеріне қарамастан, Тараптардың бірінің аумағында жердің экспроприациясы сол Тараптың заңнамасына сәйкес, жоғарыда аталған заңнамаға сәйкес белгіленген мақсатта және нарықтық құнын тиісінше есептеумен бағаланатын және сол Тараптың заңнамасына сәйкес қисынсыз кідіртпестен төленетін өтемақы төлей отырып жүзеге асырылады.

Х.9-бап Суброгация

      1. Егер Тарап немесе ол уәкілеттік берген агенттік сол Тараптың инвесторына төлемді кепілдік, сақтандыру шарты немесе күрделі қаржы салымдарына байланысты ол ұсынған коммерциялық емес тәуекелдерге байланысты зиянды кепілді өтеудің басқа нысандары негізінде жүзеге асырса, екінші Тарап бірінші Тарапқа немесе ол тағайындаған агенттікке осындай күрделі қаржы салымдарына байланысты суброгацияның немесе кез келген құқықтың берілуін немесе инвестордың талаптарын таниды. Суброгация бойынша жол берілген немесе берілген құқық немесе талап инвестордың бастапқы құқығынан немесе талабынан аспауға тиіс. Әртүрлі ұғынымды болдырмау мақсатында мұндай құқық немесе талап екінші Тараптың заңнамасына сәйкес, бірақ «Құру» деген 3-бөлімінің «Ұлттық режим», «Барынша қолайлылық жағдай режимі», «Нарыққа қол жеткізу», «Жоғары басшылық, директорлар кеңесі» және «Қызметке қойылатын талаптар» деген баптарына нұқсан келтірмейтігіндей жүзеге асырылуға тиіс.
      2. Егер Тарап немесе ол уәкілеттік берген агенттік осындай Тараптың инвесторына төлем жасаса және инвестордың құқықтары мен талаптарын алса, мұндай инвестор аталған құқық пен талаптарды екінші Тарапқа қарсы қолданбауға тиіс.

IV.10-бап Төлемдерді аудару

      1. Осы Тараудың «Төлем теңгерімін қорғау мақсатындағы шектеулер» деген 1.9-бабында көзделген жағдайларды қоспағанда, әрбір Тарап екінші Тараптың инвесторларына олар бірінші Тараптың заңнамасына сәйкес барлық салық және басқа да міндеттемелерін орындаған жағдайда олардың күрделі қаржы салымдарына жататын төлемдерін, атап айтқанда:
      a. табыстарын,
      b. әрбір Тарап күрделі қаржы салымдары ретінде танитын несиені және кредитті өтеуге арналған қаражатты, сондай-ақ жиналған пайыздарды,
      c. саудадан немесе күрделі қаржы салымдарын толық немесе ішінара жоюдан түскен түсімдерді,
      d. осы Тараудың «Экспроприация» және «Зиянды өтеу» деген баптарында көзделген өтемақыны,
      e. бірінші Тараптың аумағында күрделі қаржы салымдарына байланысты жұмысқа рұқсат алған екінші Тараптың инвесторы және жеке тұлғалары алған еңбекақыны және сыйақыны шет елдерге еркін аударуына кепілдік береді.
      2. Төлемдерді аудару аумағында күрделі қаржы салымдары жүзеге асырылған Тараптың валюталық заңнамасының ережелеріне сәйкес аудару күніне қолданылатын валюта айырбастау бағамы бойынша еркін айырбасталатын валютамен қисынсыз кідіртпестен жүзеге асырылады.

Х.11-бап Тарап пен екінші Тараптың инвесторы арасындағы дауларды шешу

      1. Бірінші Тараптың аумағында инвестор жүзеге асырған күрделі қаржы салымына байланысты осы Тарауға сәйкес бірінші Тараптың міндеттемені мәлім болған бұзуына байланысты Тарап пен екінші Тараптың инвесторы арасындағы даулар мүмкіндігінше бейбіт жолмен келіссөздер арқылы шешіледі. Мұндай келіссөздер үшінші тараптың қатысуымен игілікті қызмет көрсету, келісу рәсімі және делдалдық сияқты міндетті күшке ие емес рәсімдерді пайдалануды қамтуы мүмкін.
      2. 1-тармақта көрсетілген келіссөздерді жүргізуге инвестор берген жазбаша өтінімде:
      a. даудың тарапы болып табылатын инвестордың аты мен мекенжайы,
      b. әрбір талап қою бойынша – осы Тарауға сәйкес шамамен бұзылуы нақты ережелер,
      c. әрбір талаптың заңды және фактологиялық негіздемесі,
      d. талап қою талаптары және мәлім болған залалдың шамамен мөлшері қамтылуға тиіс.
      3. Егер дау дау тарапы болып табылатын Тарап екінші Тарап инвесторының жазбаша сұрау салуын алған күннен бастап алты ай ішінде келіссөз арқылы бейбіт жолмен шешілмесе, мұндай дау инвестордың таңдауы бойынша
      a. аумағында күрделі қаржы салымдары жүзеге асырылған Тараптың құзыретті сотының, немесе
      b. халықаралық сауда құқығы жөніндегі БҰҰ комиссиясының Арбитраждық регламентіне сәйкес adhoc төрелік сотының (ЮНСИТРАЛ), немесе
      c. дауласушы Тарап пен инвесторы дауға қатысатын Тарап ICSID конвенциясының тараптары болған жағдайда, 1965 жылдың 18 наурызында Вашингтонда қол қою үшін ашық Мемлекеттер мен басқа мемлекеттердің азаматтары арасындағы инвестициялық дауларды шешу жөніндегі конвенцияға (ICSID конвенциясы) сәйкес құрылған Инвестициялық дауларды реттеу жөніндегі халықаралық орталықтың, немесе
      d. не дауласушы Тарап не инвесторы дауға қатысатын Тарап ICSID конвенциясының тараптары болған жағдайда, ICSID Қосымша рәсіміне сәйкес төреліктің, немесе
      e. дау тараптарының келісімі кезінде немесе төреліктің кез келген басқа қағидаларына сәйкес кез келген басқа төрелік институттың қарауына беріледі.
      4. Осы баптың 3-тармағында көрсетілген мекемені таңдау соңғы болып табылады.
      5. Төреліктің кез келген шешімі соңғы және даудың екі тарапы үшін міндетті болып табылады. Әрбір Тарап өз заңнамасына сәйкес көрсетілген шешімді орындауға міндеттенеді.
      6. Егер талапкер бірінші рет білген немесе саналы негіздерде болжанған бұзушылық туралы осы баптың 1-тармағына сәйкес білуі тиіс болған күннен бастап үш жылдан артық уақыт өтсе, ешбір талап қою осы Бөлімге сәйкес төрелікке жіберіле алмайды.
      7. Капитал салымдарын жүзеге асыру күні Тараптың азаматы болып табылатын жеке тұлғаның осы бапқа сәйкес мұндай Тарапқа қарсы талап кою беруге құқығы жоқ.

8bis-ТАРАУ. МЕМЛЕКЕТ МЕНШІГІНДЕГІ, МЕМЛЕКЕТ БАҚЫЛАЙТЫН
КӘСІПОРЫНДАР ЖӘНЕ АРНАЙЫ НЕМЕСЕ ЕРЕКШЕ АРТЫҚШЫЛЫҚТАРЫ БАР
КӘСІПОРЫНДАР І-бап Қолданылу аясы

      Осы тарау тек Ресей Федерациясы мен Вьетнам Социалистік Республикасының арасында ғана қолданылады.

II-бап Мемлекет меншігіндегі, мемлекет бақылайтын кәсіпорындар және
арнайы немесе ерекше артықшылықтары бар кәсіпорындар

      Тараптардың әрқайсысы өздерінің мемлекет меншігіндегі, мемлекет бақылайтын кәсіпорындар және арнайы немесе ерекше артықшылықтары бар кәсіпорындар қызметі ДСҰ-ға оның қосылуы туралы Хаттамада қамтылған ДСҰ шеңберіндегі мұндай Тараптардың міндеттемелеріне сәйкес келуін қамтамасыз етуге тиіс.

9-ТАРАУ
ЗИЯТКЕРЛІК МЕНШІК 9.1-бап Міндеттер

      Тараптар тиісті занңамаларындағы және экономикалық даму деңгейлеріндегі және мүмкіндіктерінің айырмашылықтарын, сондай-ақ зияткерлік меншік иелерінің құқықтары мен зияткерлік меншік құқықтары қорғалатын нысандарға қатысты пайдаланушылардың заңды мүдделері арасындағы тиісті теңгерімді қолдау қажеттігін назарға ала отырып, зияткерлік меншік жасау және тиімді және баламалы пайдалану, зияткерлік меншік құқықтарын қорғау арқылы анағұрлым терең экономикалық интеграцияны жылжыту есебінен сауда және инвестициялар үшін тосқауылдарды қысқартуға өздерінің ұстанымын растайды.

9.2-бап Анықтамалар

      Осы тараудың мақсаттары үшін:
      a) «зияткерлік меншік» авторлық құқық және сабақтас құқықтардың объектілері, тауар белгілерін, геоографиялық көрсеткішті (тауарлардың шығарылатын жерін қоса алғанда), өнертабыстарды (пайдалы шешімдерді қоса алғанда), пайдалы модельдерді, өнеркәсіптік үлгілерді, интегралдық микросхемалар топологияларын, өсімдіктер сұрыптарын және ашылмаған ақпаратты білдіреді;
      b) «географиялық көрсеткіш» егер тауардың сапасы, беделі немесе өзге де сипаттамалары ТРИПС Келісімінің 22-бабында айқындалғанын, оның географиялық шығарылған жерімен тікелей байланысты болса, тауарды Тараптың немесе өңірдің аумағынан немесе осы аумақтағы жергілікті жерден шыққан деп идентификациялайтын көрсеткішті білдіреді.
      c) «тауардың шығарылған жерінің атауы» табиғи және адами факторларды қоса алғанда, сапасы мен қасиеттері ерекше немесе ең бастысы географиялық ортасымен айқындалатын тауарларға қатысты шығарылған елде оны пайдалану нәтижесінде белгілі болған елдің, өңірдің немесе жергілікті жердің немесе басқа географиялық аймақтың заманауи немесе тарихи, ресми немесе ресми емес, толық немесе қысқартылған атауын білдіретін немесе оны қамтитын географиялық белгіні білдіреді;
      d) «тауар белгісін заңсыз қолданған тауарлар» осындай тауарлар үшін заңды тіркелген тауар белгісіне ұқсас немесе айрықша белгілері бойынша ажыратуға болмайтын және импорттаушы елдің тиісті заңнамасына сәйкес берілген тауар белгісі иесінің құқықтарын бұзатын тауар белгісімен таңбаланған орамаларын қоса алғандағы тауарлар. Жоғарыда келтірілген тауар белгісі заңсыз пайдаланылған тауар анықтамалары, географиялық көрсеткіші немесе тауардың шығарылған жерінің атауы заңсыз пайдаланылған mutatismutandis қолданылады;
      e) «авторлық құқықтарды бұза отырып өндірілген тауарлар» егер аталған көшірмені жасау импорттаушы елдің тиісті заңнамасына сәйкес авторлық немесе сабақтас құқықты бұзушылық болып табылатын болса, құқық иеленушінің немесе құқық иеленуші тиісті түрде уәкілеттік берген тұлғаның келісімінсіз жасалған көшірмелерді білдіретін, тауарлар, өндірген елдегі және сондай заттан тікелей немесе жанама өндірілген тауарлар.

9.3-бап Халықаралық келісімдер

      1. ТРИПС Келісімінің қатысушылары болып табылатын Тараптар онда көрсетілген өздерінің міндеттемелерін растайды. ТРИПС Келісімінің қатысушылары болып табылмайтын Тараптар ТРИПС Келісімінің қағидаттарына негізделетін болады. Тараптар мыналардың өздері қатысушылары болып табылатын зияткерлік меншік жөніндегі халықаралық келісімдерде белгіленген өздерінің міндеттемелерін растайды:
      a) 1883 жылғы 20 наурыздағы Өнеркәсіптік меншікті қорғау жөніндегі Париж конвенциясы (бұдан әрі «Париж конвенциясы» деп аталады);
      b) 1886 жылғы 9 қыркүйектегі Әдеби және көркем туындыларды қорғау жөніндегі Берн конвенциясы;
      c) 1961 жылғы 26 қазандағы Орындаушылардың, фонограмма дайындаушылардың және хабар тарату ұйымдарының құқықтарын қорғау туралы халықаралық конвенция (Рим конвенциясы);
      d) 1971 жылғы 29 қазандағы Фонограмма жасаушылардың мүдделерін олардың фонограммаларын заңсыз көшіріп көбейтуден қорғау жөніндегі конвенция;
      e) 1891 жылғы 14 сәуірдегі Таңбаларды халықаралық тіркеу туралы Мадрид келісімі және 1989 жылғы 27 маусымдағы Таңбаларды халықаралық тіркеу туралы Мадрид келісіміне Хаттама; және
      f) 1970 жылғы 19 маусымдағы Патенттік кооперация туралы шарт.
      2. Төмендегі санамаланған халықаралық келісімдердің қатысушылары болып табылмайтын Тараптар оларға қосылу үшін шаралар қолданады:
      a) 1996 жылғы 20 желтоқсандағы ДЗМҰ-ның орындаушылықтар мен фонограммалар жөніндегі шарты;
      b) 1996 жылғы 20 желтоқсандағы ДЗМҰ-ның авторлық құқық жөніндегі шарты;
      c) 1991 жылғы 19 наурыздағы Өсімдіктердің жаңа сұрыптарын қорғау жөніндегі халықаралық конвенция Актісі; және
      d) 2006 жылғы 27 наурыздағы Тауар таңбалары жөніндегі заңдар туралы Сингапур шарты.
      3. Тараптар мынадай халықарылық келісімдердің ережелерін қолдануға ұмтылатын болады:
      a) 1971 жылғы 24 наурыздағы Халықаралық патенттік жіктеме туралы Страсбург келісімі;
      b) 1957 жылғы 15 маусымдағы Белгілерді тіркеу үшін тауарлар мен қызметтердің халықаралық жіктемесі туралы Ницца келісімі; және
      c) 1968 жылғы 8 қазандағы Өнеркәсіптік үлгілердің халықаралық жіктемесі туралы Локарно келісімі.

9.4-бап Ұлттық режим

      Әрбір Тарап басқа Тараптың азаматтарына зияткерлік меншікті қорғауға қатысты өздерінің азаматтарына ұсынылатын ТРИПС Келісімінің 3 және 5-баптарында көзделгенге қарағанда, қолайлы режимді ұсынады.

9.5-бап Барынша қолайлы режим

      Әрбір Тарап екінші Тараптың азаматтарына зияткерлік меншікті қорғауға қатысты ТРИПС Келісімінің 4 және 5-баптарында көзделгеніндей, басқа кез келген мемлекеттің азаматтарына ұсынылатынға қарағанда режимнен қолайлы режимді ұсынады.

9.6-бап Авторлық құқық және сабақтас құқықтар

      1. Тараптар қатысушылары болып табылатын халықаралық келісімдерде жазылған міндеттемелерге зиянын тигізбей, әрбір Тарап, тиісті заңнамаға сәйкес, авторлардың, орындаушылардың, фонограмма жасаушылардың және хабар тарату ұйымдарының сәйкесінше олардың туындыларына, орындауларына, фонограммаларына және хабар тарату бағдарламаларына қатысты мүдделерін тиімді қорғауға кепілдік береді және оларды қамтамасыз етеді.
      2. Әрбір Тарап цифрлық ортада өзінің тиісті заңнамасының авторлық және сабақтас құқықтарының қорғалуына және олардың кепілдік беруін қамтамасыз етіп, тиімді сақтауға қамтамасыз етуге ұмтылады.

9.7-бап Тауар белгілері

      Әрбір Тарап тауарлар мен көрсетілетін қызметтерге қатысты тауар белгілерін барабар және тиімді қорғауды өзінің тиісті заңнамасына, өзі қатысушысы болып табылатын халықаралық келісімдерге және ТРИПС Келісіміне, атап айтқанда 15-21-баптарға сәйкес қамтамасыз етеді.

9.8-бап Географиялық көрсеткіштер / Тауарлардың шығарылған жерінің атауы

      1. Әрбір Тарап өз аумағында өзінің тиісті заңнамасына, өзі қатысушысы болып табылатын халықаралық келісімдерге және ТРИПС Келісіміне, атап айтқанда, 22-24-баптарға сәйкес географиялық көрсеткіштердің және/немесе тауарлардың шығарылған жерінің атауын барабар және тиімді құқықтық қорғауды қамтамасыз етеді.
      2. Осы тарауда тауарлардың шығарылған жерінің атаулары туралы ережелер белгілі бір географиялық сала аумағынан шығарылған тауар ретінде идентификациялауға мүмкіндік беретін белгіге қолданылады және бұл саланың атауын қамтымаса да, берілген белгіні сапасы мен қасиеттері осы Келісімнің 9.2-бабының с) тармақшасында белгіленген талаптарға сәйкес келетін тауарға қатысты пайдалану нәтижесінде белгілі болды.
      3. Тараптар өзінің тиісті заңамасына сәйкес тауарлардың шығарылған жерінің атауларын қорғаудың suigeneris жүйесі арқылы географиялық көрсеткіштерде қорғауды ұсына алатындығын мойындайды. Бұл қорғау жүйесін ұсынатын тарап, географиялық көрсеткіштер үшін қорғаудың жеке жүйесін ұсынуға міндетті болмауға тиіс. Тараптар өзінің тиісті заңнамасында ұжымдық белгілер және/немесе сертификациялық белгілер сияқты тауарлардың шығарылған жерлерінің атауларынан ерекшеленетін географиялық көрсеткіштерді қорғау үшін басқа да құқықтық құралдарды ұсынады. Осы Келісімнің 9.2-бабының с) тармақшасында және осы баптың 2-тармағында қамтылған тауардың шығарылған жерінің атауы анықтамасы осы Келісім күшіне енген кезде тауарлардың шығарылған жерлерінің атауларын қорғаудың sui generis жүйесін ұсынатын Тарапқа ғана қолданылады.
      4. Географиялық көрсеткіштер мен тауарлардың шығарылған жерлерінің атауларына қатысты Тараптар екінші Тараптың мүдделі тұлғаларына мыналардың:
      a) тұтынушыларды тауардың шығарылған жеріне қатысты шатастыруға мүмкіндік туғызатындай нақты шығарылған жерінен ерекшеленетін географиялық ауданнан шыққанын көрсететін немесе болжауға мүмкіндік беретін тауарды белгілеу немесе ұсыну кезінде кез келген құралдарды пайдалануды;
      b) Париж конвенциясының 10bis–бабының мазмұны бойынша жосықсыз бәсеке актісін білдіретін кез келген пайдалануды алдын алуға мүмкіндік беретін құқықтық шараларды көздейді.
      5. Осы тарауда еш нәрсе Тарапты тиісті белгілеу осы Тараптың аумағында мұндай тауардың немесе көрсетілетін қызметтің күнделікті атауы ретінде жалпы пайдаланылатын болып табылатын терминге ұқсас болып табылатын тауарларға немесе көрсететін қызметтерге қатысты, екінші Тарап тауарларының географиялық көрсеткіштеріне және/немесе шығарылған жерлерінің атауларына қатысты оның ережелерін қолдануға міндеттемейді.
      6. Өз өндірушілерінің мүдделерін қорғау мақсатында Тараптар олардың аумақтарында өндірілген тауарларға қатысты олар тіркеген тауарлардың географиялық көрсеткіштерінің және/немесе шығарылған жерлерінің атауларының тізбелерімен алмасуды жүзеге асырады. Тараптар сонымен қатар басқа құқықтық құралдармен қорғалатын географиялық көрсеткіштердің тізбелерімен алмасу туралы уағдаласа алады. Мұндай алмасу үшін тиісті рәсімдерді Тараптардың құзыретті органдары осы Келісімнің 9.17-бабында көзделген тәсілдермен айқындалады. Тараптар әрбір Тараптың тиісті заңнамасы мен саясатын, ресурстарының болуы мен мүдделілігін ескере отырып, тауарларының географиялық көрсеткіштерін және/немесе шығарылған жерлерінің атауларын өзара қорғау мәселесі бойынша келіссөздер жүргізуге уағдаласа алады.
      7. exofficio әрбір Тарапы, егер оның заңнамасы мүмкіндік берсе немесе екінші Тараптың мүдделі тұлғасының сұрау салуы бойынша, егер тауар белгісінің құрамында мұндай белгіні бұл Тарапқа нақты шығарылған жеріне қатысты қоғамдастықты шатастыруға мүмкін болса, белгіленген аумақтан шықпаған тауарларға жататын тауардың географиялық көрсеткішін және/немесе шығарылған жерінің атауын қамтитын немесе оларды білдіретін тауар белгісін тіркеуден бас тартады немесе оны тіркеудің күшін жояды.

9.9-бап Өнертабыстар және пайдалы үлгілер

      1. Әрбір Тарап өзінің тиісті заңнамасына, өзі қатысушысы болып табылатын халықаралық келісімдерге және ТРИПС Келісіміне, атап атйқанда 27-34-баптарға сәйкес өнертабыстардың барабар және тиімді қорғалуын қамтамасыз етеді.
      2. Пайдалы үлгілер Тараптардың тиісті заңнамасына және Париж конвенциясыа сәйкес қорғалады.

9.10-бап Өнеркәсіптік Үлгілер

      Әрбір Тарап өзінің тиісті заңнамасына, өзі қатысушысы болып табылатын халықаралық келісімдерге және ТРИПС Келісіміне, атап айтқанда, 25 және 26-баптарға сәйкес өнеркәсіптік үлгілердің барабар және тиімді қорғалуын қамтамасыз етеді.

9.11-бап Интегралдық микросхемалардың топологиялары

      Әрбір Тарап өзінің тиісті заңнамасына, өзі қатысушысы болып табылатын халықаралық келісімдерге және ТРИПС Келісіміне, атап айтқанда, 35-38-баптарға сәйкес интегралдық микросхемалар топологияларының барабар және тиімді қорғалуын қамтамасыз етеді.

9.12-бап Өсімдіктің жаңа сорттары

      Әрбір Тарап өзінің тиісті заңнамасында өсімдіктердің жаңа сұрыптарын қорғау жүйесінің маңыздылығын мойындайды және 1991 жылғы 19 наурыздағы Өсімдіктердің жаңа сұрыптарын қорғау жөніндегі халықаралық конвенция Актісіне және ТРИПС Келісіміне сәйкес өсімдіктердің барлық тұқымдастары мен түрлерін қорғауды қамтамасыз ету үшін барлық шараларды қолданады.

9.13-бап Ашылмаған ақпарат

      Әрбір Тарап өзінің тиісті заңнамасына және ТРИПС Келісіміне, атап айтқанда 39-бапқа сәйкес өзінің тиісті заңнамасында ашылмаған ақпараттың барабар және тиімді қорғалуын қамтамасыз етеді.

9.14-бап Жосықсыз бәсекелестіктен қорғау

      Әрбір Тарап өзінің тиісті заңнамасына және Париж конвенциясының 10bis-бабына сәйкес жосықсыз бәсекелестіктен тиімді қорғауды қамтамасыз етеді.

9.15-бап Зияткерлік меншік құқықтарын қорғау

      Тараптар ЗМҚСА Келісімінде, атап айтқанда, 41-50-баптарда көзделген деңгейде өзінің тиісті заңнамасына сәйкес зияткерлік меншік құқықтарын қорғау жөніндегі шараларды көздейді.

9.16-бап Кедендік шаралар

      1. Әрбір Тарап ЗМҚСА Келісімінің 51-57, 59 және 60-баптарына сәйкес кедендік шаралардың, сондай-ақ заңсыз қолданылатын тауарлық белгісі бар тауарларға, географиялық нұсқаулары мен тауардың шығарылған жерінің атауы заңсыз қолданылатын тауарларға, авторлық құқықтары бұзылып шығарылған тауарларға тиімді қарсы әрекет етуге мүмкіндік беретін кедендік рәсімдер бойынша оның заңнамасы қамтитын қосымша шараларды, рәсімдер мен қорғау құралдарын тиімді қолдануды қамтамасыз етеді.
      2. Егер осы Келісіммен өзгеше көзделмесе, әрбір Тарап заңсыз қолданылатын тауарлық белгісі бар тауарлардың, географиялық нұсқаулары мен тауардың шығарылған жерінің атауы заңсыз қолданылатын тауарлардың, авторлық құқықтары бұзылып шығарылған тауарлардың импорты немесе экспорты жүзеге асырылатынына негізделген күдігі бар құқық иеленушіге бұл тауарлардың импорты немесе экспорты тауарлар табылған елдің заңдарына сәйкес зияткерлік меншікке құқықтарды бұзады деген шартпен, зияткерлік меншік құқықтарын қорғау шараларын қолдану талабымен кеден органдарына өтініш беруге мүмкіндік беретін рәсімдерді белгілейді.
      3. Құпия ақпаратты қорғау үшін зиян келтірусіз, кеден органдары құқық иеленушінің талаптарын негіздеу үшін, кеден органдары ұстаған кез келген тауарларға тексеру жүргізудің жеткілікті мүмкіндігін ұсынуға өкілетті болулары тиіс. Кеден органдары мұндай кез келген тауарларды импорттаушыға тексеру жүргізудің бірдей мүмкіндігін ұсынуға да өкілетті болулары тиіс. Кеден органдары құқық иеленушіге жүк жөнелтушінің, импорттаушы мен жүк алушының атаулары мен мекенжайлары, сондай-ақ тиісті тауардың саны туралы ақпаратты ұсынуға тиіс. Кеден органдары ұсталған тауардың иесіне кем дегенде құқық иеленушінің атауы мен мекенжайы туралы ақпаратты ұсынулары тиіс.
      4. Тараптарға жоғарыда келтірілген ережелерді қолданылу аясынан жолаушылардың жеке багажындағы коммерциялық емес сипаттағы кішігірім жүктерді алып тастау ұсынылады.

9.17-бап Құзыретті органдар, байланыс пункттері және ақпарат алмасу

      1. Осы Келісім күшіне енгеннен кейін Тараптар бір-бірін осы тарауда көзделген рәсімдерді орындау үшін жауапты құзыретті органдар туралы және осы тарауға қатысты кез келген мәселелер бойынша Тараптардың арасындағы өзара іс-қимылды қамтамасыз ету мақсатында әрбір Тараппен анықталған байланыс пункттері туралы хабардар етеді.
      2. Тараптар бір-бірін байланыс пункттерінің кез келген өзгерістері немесе өзінің уәкілетті органдарының құрылымындағы немесе өкілеттіктеріндегі кез келген елеулі өзгерістері туралы дереу хабардар етеді.
      3. Тараптар өздерінің байланыс пункттері арқылы бір-біріне кез келген елеулі мәселе бойынша немесе зияткерлік меншіктің құқықтық жүйесіндегі кез келген өзгерістер туралы жазбаша хабарламаларды уақытында жібереді, қажет болған жағдайда осы мәселеге байланысты кез келген проблемаларды шешу үшін консультациялар өткізуді сұратады.
      4. Ынтымақтастық бойынша өзара байланыстарды нығайту мақсатында Тараптар жазбаша нысанда өзара іс-қимыл жасауға және/немесе осы тарауда аталған халықаралық келісімдерге немесе зияткерлік меншік саласындағы болашақ халықаралық келісімдерге, Дүниежүзілік сауда ұйымы және Дүниежүзілік зияткерлік меншік ұйымы сияқты халықаралық ұйымдарға мүшелік етуге қатысты мәселелер бойынша Тараптардың қаржылық мүмкіндіктерін, сондай-ақ зияткерлік меншік мәселелері бойынша, осы тарауды іске асыруға байланысты басқа мәселелер бойынша Тараптардың үшінші елдермен қарым-қатынастарын назарға ала отырып, Тараптардың кез келгенінің сұрау салуы бойынша дереу сарапшылық кеңестер өткізуге келіседі.

10–ТАРАУ
МЕМЛЕКЕТТІК САТЫП АЛУ 10.1-бап Ынтымақтастық

      1. Тараптар тиісті заңнамаға сәйкес және қолда бар ресурстарды есепке ала отырып, мемлекеттік сатып алу саласында ынтымақтастықтың маңыздылығын мойындайды.
      2. Тараптар айқындылықты арттыру, әділетті бәсекелестікті дамыту және мемлекеттік сатып алу саласында электрондық технологияларды қолдану мақсатында ынтымақтастықты жүзеге асырады.
      3. Тараптар бір-бірін мүмкіндігінше қысқа мерзімде тиісті заңнаманың және/немесе мемлекеттік сатып алу рәсімдерінің кез келген елеулі өзгерістері туралы хабардар етеді.
      4. Ынтымақтастық осы Келісімнің 10.3-бабында көзделген мақсатқа сай болғанда құпия емес ақпаратпен, консультациямен алмасуды, сондай-ақ техникалық жәрдем көрсетуді қамтиды.
      5. Тараптар мынадай жағдайларда ұмтылады:
      a) мемлекеттік сатып алуда, әсіресе шағын және орта кәсіпорындар үшін жеткізушінің қатысуын оңайлатуда;
      b) тәжірибемен және ақпаратпен алмасу, мысалға, құқықтық реттеу, үздік тәжірибе және статистикалық мәліметтер бойынша;
      c) мемлекеттік сатып алу жүйесінде электрондық құралдарды әзірлеу және қолданылуын ұлғайтуда;
      d) мемлекеттік қызметкерлердің мемлекеттік сатып алуда жетекші әдістерді қолдану мәселелеріндегі біліктілігін арттыруда;
      e) осы тараудың ережелерін орындау мақсатында институционалдық құрылымды нығайтуда; және
      f) сатып алу процестеріне көптілді қолжетімділік мүмкіндіктерін кеңейту ынтымақтастыққа ұмтылады.
      6. Тараптар мемлекеттік сатып алу саласындағы тәжірибемен алмасу негізінде, оның ішінде электрондық нысандағы сатып алу бөлігінде одан әрі ынтымақтастықты дамытады.

10.2-бап Сатып алу жүйесі туралы ақпарат

      1. Транспаренттілікті қамтамасыз ету мақсатында Тараптар мемлекеттік сатып алуға жатқызылатын тиісті заңнамаға көпшілік қолжетімділігін қамтамасыз етеді.
      2. Тараптар ақпараттық қорлардың тізбесімен алмасады, онда Тараптар мемлекеттік сатып алу бойынша ақпаратты жариялайды.
      3. Тараптар қолда бар ресурстарды есепке ала отырып, мемлекеттік сатып алу бойынша тиісті заңнаманы жариялаудың электрондық тәсілдерін жасауға және оларды ұстап тұруға ұмтылады.
      4. Әрбір Тарап электрондық нысанда ұсынылатын мемлекеттік сатып алулар туралы ақпараттың мазмұнын және көрсетілетін қызметтердің көлемін ұлғайта алады.

10.3-бап Консультациялар

      1. Осы тараудың ережелерін қолдануға қатысты келіспеушіліктер туындаған жағдайда, Тараптар консультациялар өткізу арқылы өзара қолайлы шешімге қол жеткізу үшін барлық күштерін салады.
      2. Әрбір Тарап берілген тарауды қолдану мәселелері бойынша консультациялар үшін баламалы мүмкіндікті тілектестікпен қарастырады және береді.
      3. Консультациялар өткізу туралы сұрау салу осы тараудың 10.5-бабына сәйкес белгіленген Тараптың байланысушы тұлғасына жіберіледі. Егер Тараптар өзгеше келіспесе, олар сұрау салу алған күннен бастап 60 күн ішінде консультациялар өткізеді.
      4. Консультациялар жеке кездесу түрінде немесе элекрондық пошта, телеконференция, бейнеконференциялар арқылы немесе Тараптармен келісілген басқа да тәсілдермен жүргізілуі мүмкін.

10.4-бап 14-тарауды қолданбау (Дауларды реттеу)

      Осы тарауды қолдануға байланысты туындаған кез келген мәселе осы Келісімнің 14-тарауымен көзделген дауларды шешу тетігінің нысанасы болып табылмайды.

10.5-бап Байланыс пункттері

      1. Әрбір Тарап осы тараудың ережелерін қолданудың мониторингі мақсатында байланыс пункттерін анықтайды. Байланыс пункттері осы тараудың ережелерін қолдануды жеңілдету үшін ынтымақтастық рухында жұмыс істейді.
      2. Тараптар бір-біріне өздерінің байланыс пункттерінің аттарын және байланыс мәліметтерін ұсынады.
      3. Тараптар бір-бірін өздерінің байланыс пунктерінің кез келген өзгерістері туралы дереу хабардар етеді.

10.6–бап Одан арғы келіссөздер

      Тараптар, қажет болған жағдайда, мемлекеттік сатып алу нарығын және нарыққа қол жеткізу мәселелерін ырықтандыру туралы келіссөздерді бастай алады.

11-ТАРАУ
БӘСЕКЕЛЕСТІК 11.1-бап Негізгі қағидаттар

      1. Тараптар өздерінің сауда қатынастарындағы еркін және бұрмаланбаған бәсекелестіктің маңызын мойындайды және бәсекелестік саясат саласындағы өз мүмкіндіктерінің айырмашылығын есепке алады.
      2. Әр Тарап, өз заңнамасына сәйкес, өздерінің тиісті нарығының тиімді жұмыс істеуіне жәрдемдесу және тұтынушылардың әл-ауқатын арттыру мақсатында аталған Тарап бәсекеге қарсы ұстанымға тыйым салу арқылы негізделген деп санайтын шараларды қолданады.
      Әрбір Тарап бәсекелестікке қарсы ұстанымға тыйым салу мақсатында қабылдаған және қолдайтын шаралар, транспаренттілік, кемсітпеушіліксіз және әділдік қағидаттарына сәйкес келуі керек.

11.2-бап Бәсекеге қарсы іс-қимылдар

      1. Тараптар Тараптар арасындағы сауда қатынастарына әсер ететін бәсекеге қарсы іс-қимылдардың алдын алу және жолын кесу мақсатында өздерінің заңнамаларына сәйкес барлық қажетті шараларды қабылдайды. Осы Келісімнің қалыпты іс-қимылдары мен сыйыспайтын мынадай әрекеттерге:
      a) мақсаты немесе нәтижесі бәсекелестікті болдырмау, шектеу немесе бұрмалау болып табылатын, шаруашылық жүргізуші субъектілер арасындағы барлық келісімдер, шаруашылық жүргізуші субъектілердің қауымдастығымен қабылданған шешімдер және шаруашылық жүргізуші субъектілер арасында келісілген іс-қимылдарға;
      b) бір шаруашылық жүргізуші субъекті немесе көптеген шаруашылық жүргізуші субъектілері жасаған басым жағдайды теріс пайдалануға;
      c) жосықсыз бәсекеге ерекше көңіл бөліну керек.
      2. Арнайы және айрықша құқықтар берілген мемлекеттік монополия мен мемлекеттік кәсіпорындарға қатысты мәселелер осы тараудың нысанасына жатпайды.

11.3-бап Ынтымақтастық

      1. Тараптар бәсекелестік және бәсекелестік саясат туралы заңнамаларды қолдану саласындағы ынтымақтастықтың маңыздылығын құптайды. Ынтымақтастық тиісті заңнамаларға сәйкес және қажетті ресурстың бар болуына негізделе отырып жүзеге асырылады. Ынтымақтастық құпия емес ақпараттар, консультациялар алмасудан тұрады, осы баптың 2-тармағында көзделген құқық қолдану қызметін жүзеге асыру кезіндегі ынтымақтастықтан және техникалық ынтымақтастықтан, оған:
      a) Бәсекелестік құқығы мен саясатын ілгерілету және қолдану саласындағы тәжірибемен алмасу;
      b) Тараптардың бәсекелестік және құқық қолдану туралы заңнама саласында бірлескен семинарлар өткізу;
      c) Тараптар келіскен ынтымақтастықтың кез келген өзге де нысандары жатады.
      2. Құқық қолдану қызметіндегі ынтымақтастық мынадай түрде тәртіпте жүзеге асырылады:
      a) Егер Тараптардың бірі осы Келісімнің 11.2-бабының мағынасы бойынша басқа Тараптың аумағында оның мүдделері қозғалды деп санаса, ол басқа Тарапқа тиісті құқық қолданудың іс-қимылына бастамашылық етуіне сұраныс жасай алады. Бұндай сұраныс, мүмкіндігінше, осы Келісімнің 11.2-бабында көрсетілген бәсекелестік іс-қимылының бастапқы кезеңінде жасалуы тиіс және толық түрінде нақтыланған болуы тиіс;
      b) Сұраныс жолданған Тарап құқық қолдану іс-қимылдарының бастамашылық ету мүмкіндігін немесе ағымдағы құқық қолдану іс-қимылдарының өздерінің заңнамасының талаптарына сәйкес кеңейтілуін мұқият қарастырады және сұраныс жасаған Тарапқа мүмкін болатын мерзімде қарастыру нәтижесі туралы хабарлайды.
      c) Сұраныс жолданған Тарап бастамашылық ету немесе құқық қолдану іс-қимылын кеңейту кезінде сұраныс жасап отырған Тарапты іс-қимыл нәтижесі туралы және мүмкіндігінше, маңызды аралық іс-қимылдар туралы хабардар етеді.
      d) Бұл тарауда сұраныс жасалатын Тарапқа сұраныста көрсетілген бәсекеге қарсы іс-қимылдарға қатысты құқық қолдану іс-қимылын жасау туралы шешім қабылдау бойынша іс-қимыл бостандығын ештеңе шектемейді, ол сұрау салушы Тарапқа өз сауалын кері қайтарып алуға кедергі жасамайды.

11.4-бап Консультациялар

      1. Тараптар арасындағы өзара түсіністікті күшейту үшін немесе осы тарауға сәйкес туындайтын белгілі бір мәселелерді шешу үшін әрбір Тарап басқа Тараптың сұрау салуы бойынша консультациялар жүргізеді. Мұндай консультациялар әрбір Тараптың өзінің тиісті заңнамаларын қолдануын қамтамасыз ету құқықтарын шектемейді. Консультациялар жүргізу туралы сұрау салуда консультацияларға сұрау салған Тарап консультацияның нысанасы Тараптар арасындағы сауданы қалай қозғайтынын көрсетеді. Мұндай сұрау салуды алған Тарап осы тараудың ережелеріне сәйкес өзара қанағаттандыратын шешімдерге қол жеткізу мақсатында дереу консультациялар ұйымдастырады.
      2. Осы бапқа сәйкес жүргізілетін консультациялар кезінде сұрау салу жіберілген Тарап ақылға қонымды мерзімде консультация нысанасы болып табылатын мәселенің тиісті аспектілерінің неғұрлым толық және жан-жақты қарастырылуын қамтамасыз етеді. Екі Тарап та сындарлы диалог жүргізу арқылы мәселе бойынша консенсусқа жетуге ұмтылады.
      3. Егер осы бапта көзделген консультацияларды жүргізгеннен кейін Тарап өзінің мүдделерінің қозғалуы жалғасады деп есептесе, ол Бірлескен комитетте консультация жүргізуге сұраныс жасай алады.

11.5-бап Ақпаратты қолдану

      1. Осы тарауды орындау мақсатында бір Тарап басқа Тарапқа ақпарат берсе, мұндай ақпарат басқа Тарапта осы мақсатта ғана қолданылады және басқа ұйымдарға және (немесе) жеке тұлғаларға ақпаратты берген Тараптың рұқсатынсыз ашуға немесе таратылуына болмайды.
      2. Осы тараудың ережелеріне қарамастан, егер өздерінің тиісті заңнамаларында мұндай ақпаратты ұсынуға тыйым салынған болса, онда Тараптардың ешқайсысы басқа тарапқа беруге міндетті емес.

11.6-бап 14-тарауды қолданбау (Дауларды реттеу)

      Осы тарау аясында туындайтын кез келген мәселе осы Келісімнің 14-тарауында (Дауларды реттеу) көзделген дауларды реттеу тетігі аясында қарау нысанасы болып табылмайды.

11.7-бап Байланыс пункттері

      1. Әрбір Тарап осы тараудың орындалуын бақылау үшін байланыс пунктін айқындайды. Байланыс пункттері осы тараудың ережелерін орындауға жәрдемдесу мақсатында бірлесіп жұмыс жасайды.
      2. Тараптар бір-біріне байланыс пункті болып табылатын уәкілетті ұйымның атауы туралы ақпаратты, сондай-ақ сол ұйымның тиісті лауазымды адамдарының байланыс ақпаратын, оның ішінде телефонын, факсын, электрондық пошта және басқа да тиісті ақпараттарды ұсынады.
      3. Тараптар бір-біріне өздерінің байланыс пункттерінің немесе тиісті байланыс деректерінің кез келген өзгерісі туралы дереу хабарлайды.

12-ТАРАУ
ТҰРАҚТЫ ДАМУ 12.1-бап Мақсаттар

      1. Келісім Тараптары еңбекті қорғау және қоршаған ортаны қорғау қағидаттарын, сондай-ақ олардың табиғи ресурстарын ұтымды пайдалануды сақтай отырып, осы тараудың ережелерін қолдануға уағдаласты. Осыған байланысты Тараптар:
      a) қоршаған ортаны қорғау және еңбек стандарттары саласында ынтымақтастықты нығайтады;
      b) тұрақты даму қағидаттарының қолданылуын көтермелейді.
      2. Тараптар экономикалық даму, әлеуметтік даму және қоршаған ортаны қорғау тұрақты дамытудың өзара байланысты және өзара толықтыратын құрамбөліктері болып табылатынын таниды.
      3. Тараптар тұрақты дамудың мақсаттарына барынша жәрдемдесетіндей, олардың өзара сауда қатынастарын дамытуға талпынысын растайды.

12.2-бап Қолданылу саласы

      Осы тарау Тараптар қабылдайтын немесе сақтайтын қоршаған ортаны қорғау және еңбекті қорғау мәселелерінің сауда аспектілерін қозғайтын шараларға қатысты қолданылады.

12.3-бап Жалпы қағидаттар

      1. Тараптар Тараптардың даму деңгейлерін назарға ала отырып, қоршаған ортаны қорғау және еңбекті қорғау мәселелерін шешу үшін мүмкіндіктерді кеңейтудің маңыздылығы мен қажеттілігін таниды.
      2. Тараптар қоршаған ортаны қорғау және еңбекті қорғау мәселелерін шешу мақсатында екіжақты, өңірлік және әлемдік маңызы бар ынтымақтастықты нығайту қажеттілігін таниды.
      3. Тараптар қоршаған ортаны қорғау және еңбекті қорғаудың өзіндік дербес ұлттық деңгейін белгілеуде, қоршаған ортаны қорғау және еңбекті қорғау саласындағы өзінің саясаты мен басымдықтарын анықтауда, сондай-ақ қоршаған ортаны қорғау және еңбекті қорғау саласындағы өзінің заңнамасын тиісті түрде қабылдауда және түрлендіруде Тараптардың әрқайсысының егеменді құқығын таниды.
      4. Тараптар ғылыми, техникалық немесе өзге ақпаратты, сондай-ақ Тараптар арасындағы сауданы қозғайтын, қоршаған ортаны қорғау және еңбекті қорғау шараларын дайындау және енгізу процесіндегі тиісті көпшілікке танылған халықаралық стандарттарды пайдалану маңыздылығын тануы мүмкін.
      5. Осы тараудың ережелері осы Келісімнің басқа тарауларында белгіленген, сондай-ақ «Көрсетілетін қызметтер саудасы. Инвестициялар. Жеке тұлғалардың ауысуы» тарауының міндеттемелерін бұзбауға тиіс.

12.4-бап Қорғау деңгейлерін сақтау

      1. Тараптар қоршаған ортаны қорғауды және еңбек стандарттарын жақсартуға, сондай-ақ Тараптар арасындағы сауданы дамытуға бағытталған күш салулар сияқты, сауда, экология және еңбек саласындағы өзара қолайлы саясаттар мен практиканы дамыту маңыздылығын таниды.
      2. Тараптар қоршаған ортаны қорғау және еңбекті қорғау саласындағы өздерінің заңнамасы, саясаты мен әрекеттері сауда қолдампаздығы ретінде қолданылмауын қамтамасыз етуге ұмтылады.
      3. Тараптардың ешқайсысы Тараптар арасындағы сауданы қазғайтындай қоршаған ортаны қорғау және еңбекті қорғау саласындағы заңнаманы, саясатты, практиканы қолданудың немесе орындаудың деңгейін төмендетуге немесе одан бас тартуға әкелетін үздіксіз немесе қайталанып отыратын әрекеттер немесе әрекетсіздік нәтижесінде саудадан немесе инвестициядан түсетін пайданы қолдауға немесе алуға ұмтылмайды.

12.5-бап Қоршаған ортаны қорғау және еңбекті қорғау саласындағы ынтымақтастық

      1. Тараптар қоршаған ортаны және еңбек жағдайларын қорғау саласындағы мүмкіндіктерді кеңейту, сондай-ақ өздерінің тиісті заңнамасына сәйкес сауда және инвестициялық өзара қатынастарды тұрақты дамытуды жылжыту маңыздылығын таниды.
      2. Тараптар мұндай ынтымақтастық экология және еңбекті қорғау салаларындағы ортақ мақсаттар мен міндеттерге қол жеткізуге, соның ішінде қоршаған ортаны қорғау және еңбекті қорғау деңгейін, әрекеттер мен технологияларды дамытуға және арттыруға мүмкіндік туғызатынын тани отырып, қоршаған ортаны қорғау және еңбекті қорғау мәселелері бойынша екіжақты, өңірлік және көпжақты деңгейлерде ынтымақтастықты нығайтуға ұмтылады.
      3. Ынтымақтастық осы тарауға сәйкес мынадай:
      a) білім және тәжірибе алмасу;
      b) сарапшылар және зерттеушілер алмасу;
      c) бірлескен семинарлар ұйымдастыру;
      d) бейінді министрліктер, ғылыми-зерттеу институттары және жеке кәсіпорындар арасындағы ынтымақтастыққа жәрдемдесу;
      e) бірлескен зерттеулерді, жобаларды және ортақ мүдделер саласына кіретін басқа да тиісті жұмыстарды әзірлеу және жүзеге асыру нысандарында жүзеге асырылуы мүмкін.
      4. Тараптар мынадай:
      a) саудаға қатысы бар қоршаған ортаны қорғау проблемаларын шешу;
      b) қоршаған ортаны қорғау және институционалдық даму саласында саясатты әзірлеу;
      c) қоршаған ортаны және климатты өзгерту, сондай-ақ қоршаған ортаны қорғау мәселелері бойынша кадрларды даярлау және оқыту;
      d) жұмыспен қамту және еңбекті қорғау саласындағы заңнаманы және саясатты әзірлеу және қолдану бойынша тәжірибе және ақпарат алмасу;
      e) еңбекті қорғаудың және қоршаған ортаны қорғаудың лайықты деңгейіне қол жеткізу үшін адам ресурстарын және әлеуметтік қорғауды дамытуға бағытталған бірлескен/кооперациялық жобаларға техникалық жәрдемдесу және жүзеге асыру;
      f) Тараптардың тиісті заңнамасына сәйкес басқа да өзара келісілген мәселелер;
      g) экологиялық стандарттар мен үлгілер, кадрларды даярлау және оқыту салаларында ақпарат, технологиялар және тәжірибе алмасу;
      h) қоршаған ортаны қорғау саласында халықтың хабардарлығын арттыруға бағытталған білім алу мен даярлық;
      i) техникалық жәрдемдесу және бірлескен өңірлік зерттеу бағдарламалары салаларында ынтымақтастықтың ерекше маңыздылығын таниды.

12.6-бап Қоршаған ортаны қорғау және еңбекті қорғау саласындағы консультациялар

      1. Тараптардың әрқайсысы осы Келісімнің 1.7-бабына сәйкес айқындалған екінші Тараптың байланыс пунктіне жазбаша сұрау салу жіберу арқылы осы тарауға жататын кез келген мәселелер бойынша екінші Тараптан консультация сұрата алады. Сұрау салу оны алған Тарап сұрау салуға жауап беру үшін толық және жеткілікті ақпаратты қамтуға тиіс. Егер Тараптар өзгеше келіспесе, Тарап консультациялар туралы сұрау салу алған кезден бастап 30 күннен кейін кешіктірмей консультациялар басталады.
      2. Консультациялардың мақсаты проблеманың өзара тиімді шешімін іздеу болып табылады. Тараптар проблеманы шешу үшін бірлескен әрекеттер жүргізу мүмкіндігін қарауды қоса алғанда, өзара тиімді нәтижеге қол жеткізу үшін барлық күшін салады. Тараптар өзара келісім бойынша қажет деп есептейтін ұлттық сарапшылардан консультация алуы мүмкін.
      3. Егер Тараптардың біреуі проблема қосымша талқылауды талап етеді деп есептесе, мұндай Тарап осы проблеманың тиімді шешілуін келісу үшін сол мәселені Бірлескен комитеттің талқылауына шығара алады.

12.7-бап Еңбекті қорғау туралы халықаралық стандарттар мен келісімдер

      1. Тараптар Халықаралық еңбек ұйымындағы олардың мүшелігінен (ХЕҰ) және 1998 жылы Халықаралық еңбек конференциясының 86-сессиясында қабылданған тиісті толықтырулары бар еңбек саласындағы негіз қалаушы қағидаттар мен құқықтар туралы ХЕҰ Декларациясынан шығатын өзінің міндеттемелерін қайтадан растайды.
      2. Тараптар БҰҰ Экономикалық және әлеуметтік кеңес министрлерінің Толық жұмыспен қамту және лайықты еңбекпен қамтамасыз ету туралы декларациясында (2006 жыл) көрсетілген, барлық елдер үшін тұрақты дамудың негізгі элементі ретінде және халықаралық ынтымақтастықтың басым мақсаты ретінде толық және тиімді жұмыспен қамтуды және лайықты еңбекті қамтамасыз етуге өзінің ұстанымын, сондай-ақ толық және өнімді жұмыспен қамтуды және лайықты еңбек жағдайларын көздейтіндей халықаралық сауданы дамытуды көтермелеу туралы міндеттемені қайтадан растайды.

12.8-бап Тұрақты дамуға әсерді бағалау

      Бірлескен Комитеттің отырыстарында тараптар осы тарауда айқындалған мақсаттарға қол жеткізудегі прогресті кезең-кезеңімен бағалайды және егер қажет болған жағдайда, одан әрі әрекеттер қойылған мақсаттарға жәрдемдесе алатын салаларды айқындау мақсатында тиісті халықаралық тәжірибені қарауы мүмкін.

12.9-бап 14-тарауды қолданбау (Дауларды реттеу)

      14-тарауда (Дауларды реттеу) сипатталған дауларды реттеу тетігі осы тараудың аясында туындайтын кез келген мәселелерге қатысты қолданылмайды.

13-ТАРАУ
САУДАДАҒЫ ЭЛЕКТРОНДЫҚ ТЕХНОЛОГИЯЛАР 13.1-бап Қолданыс саласы және қамту

      1. Тараптар электрондық сауда сауда үшін мүмкіндіктерді айтарлықтай арттыра алатынын және экономикалық өсуге мүмкіндік туғызатынын таниды, сондай-ақ осы тарауға сәйкес электрондық сауда мәселелері бойынша Тараптар арасындағы ынтымақтастықтың маңыздылығы сияқты шығындарды азайту және сауда қызметін жеңілдету үшін саудадағы электрондық технологияларды дамыту маңыздылығын атап өтеді.
      2. Осы тарау мыналарға:
      a) электрондық қолтаңбаны және сенім білдірілген үшінші тарапты пайдалана отырып, Тараптар арасындағы саудада электрондық құжаттарды қолдануға;
      b) осы Келісімнің 13.2-бабының b тармақшасында айқындалғандай, электрондық саудаға қатысты Тараптар жүзеге асыратын шараларға қолданылады.
      3. Осы баптың 2-тармағының мақсаттары үшін мұндай шаралар:
      i. орталық, өңірлік немесе жергілікті үкіметтер мен биліктер; және
      ii. орталық, өңірлік немесе жергілікті үкіметтер немесе биліктер берген өкілеттіктерді жүзеге асыру кезінде үкіметтік емес ұйымдар жүзеге асыратын шараларды қамтиды.
      4. Осы тарауға сәйкес міндеттемелерді орындау кезінде Тараптардың әрқайсысы өңірлік және жергілікті биліктердің және үкіметтердің, сондай-ақ өз аумағында үкіметтік емес ұйымдардың міндеттемелерді сақтауын қамтамасыз ету үшін өзіне қолжетімді бола алатын осындай қисынды шараларды қабылдайды.

13.2-бап Анықтамалар

      Осы тараудың мақсаттары үшін:
      a) «цифрлық сертификат» уәкілетті ұйым беретін, нақты цифрлық қолтаңба белгілі бір адамға тиесілі екенін растайтын мәліметтерді қамтитын электрондық құжатты білдіреді;
      b) «электрондық сауда» электрондық технологияларды пайдалана отырып жасалатын сауданы білдіреді;
      c) «электрондық құжат» ақпарат электрондық нысанда ұсынылған және цифрлық қолтаңба арқылы куәландырылуы мүмкін құжатты білдіреді;
      d) «цифрлық қолтаңба» қолтаңбаның жеке (жабық) кілтін қолдана отырып және оны қолтаңбаның ашық кілті арқылы тексере отырып, ақпаратты түрлендіруді білдіретін ашық кілтпен криптографиялық әдістер нәтижесінде алынған, сондай-ақ оның тұтастығы мен түпнұсқалылығын растау және авторлықтан бас тарту мүмкіндігін болдырмау үшін электрондық нысандағы (қол қойылатын ақпарат) басқа ақпаратқа қоса берілген немесе қосылған электрондық нысандағы ақпаратты білдіреді;
      e) «электрондық технологиялар» электрондық құжаттарды пайдалана отырып, Тараптардың тұлғалары арасындағы өзара іс-қимылды қамтамасыз ететін бағдарламалық және аппараттық құралдардың комбинациясын білдіреді;
      f) «электрондық аутентификация» пайдаланушының ақпараттық жүйеде ұсынылған идентификациялық ақпаратын электрондық нысанда растау процесін білдіреді;
      g) «сенім білдірілген үшінші тарап» әрбір Тараптың ұлттық заңнамасына сәйкес авторға және/немесе электрондық құжатты алушыға қатысты белгілі бір уақытта цифрлық тәсілмен қол қойылған электрондық құжаттардағы цифрлық қолтаңбаларды растауға құқықтар берілген ұйымды білдіреді.

13.3-бап Электрондық аутентификация

      Тараптар сенім білдірілген үшінші тарап қызметтерінің көмегімен электрондық құжаттармен алмасу кезінде сандық қолтаңбаларды өзара мойындауға бағытталған жұмысты жүзеге асыруға тырысады.

13.4-бап Электрондық құжаттарды пайдалану

      1. Тараптар:
      a) құжаттарды қағаз тасығышта ұсыну жолымен электрондық түрде орындалатын транзакциялардың түпнұсқалығын растаудың талаптарын қамтитын ұлттық заңнаманы қабылдамауға немесе күшінде қалдыруға;
      b) сандық қолтаңбасы бар электрондық құжаттар нысанында Тараптардың құзыретті органдарына сауда транзакцияларына жататын құжаттарды ұсынуды қамтамасыз етеді.
      2. Тараптар қандай да бір құжат тауарды әкелуді жүзеге асыру үшін талап етілетін жағдайларда сыртқы сауда келісімнің қатысушысы электрондық түрде импорттаушы елдің талаптарына сәйкес тауар енгізілетінін растайтын құжатты ала алатынын қамтамасыз етеді.

13.5-бап Жеке деректерді қорғау

      Тараптар электрондық саудаға қатысушылардың жеке деректерін қорғауға бағытталған шараларды қабылдауға және күшінде қалдыруға тарысады.

13.6-бап Сауданың электрондық технологиялары саласындағы ынтымақтастық

      1. Дау Тараптар саудадағы электрондық технологиялар саласындағы заңдар, қаулылар мен бағдарламалар саласындағы, атап айтқанда жеке деректерді қорғау және тұтынушылар тарапынан сенімді арттыру мәселелері бойынша ақпарат пен тәжірибені алмасады.
      2. Тараптар электрондық сауданы реттейтін құқықтық базаны құру мәселелері бойынша екіжақты, өңірлік және көпжақты деңгейлердегі ынтымақтастықтың қажеттігін мойындайды.

13.7-бап Электрондық сауда-саттықты дамыту

      Электрондық сауданың жаһандық сипатын және оны пайдалану мен дамытуды жеңілдетудің маңыздылығын мойындай отырып, Тараптар:
      a) деректерді жинау бойынша халықаралық стандарттарға сәйкес келетін және халықаралық практикаға сәйкес келетін, оның ішінде, мүмкін, ДСҰ шеңберінде қабылданған электрондық сауда бойынша шешімдермен болатын электрондық сауда саласындағы қатынастарды реттейтін құқықтық базаны дамытуға ұмтылады;
      b) жеке секторда, оның ішінде өзін-өзі ұстау кодексі, шарттар үлгілері, электрондық сауданы дамытуға жәрдемдесетін ұсыныстар мен тетіктер арқылы өзін-өзі реттеу шараларын қолдануды көтермелейтін болады;
      c) электрондық сауда шеңберінде тұтынушыларды алаяқтық және алдайтын коммерциялық практикадан қорғау бойынша транспаренттік және әрекетті шараларды қабылдауға жәрдемдесетін болады;
      d) тұтынушылардың әл-ауқатын арттыру мақсатында трансшекаралық электрондық саудамен байланысты мәселелер бойынша тұтынушыларды қорғау жөніндегі тиісті ұлттық органдар арасындағы өзара іс-қимыл жасауды көтермелейтін болады.

13.8-бап Жүзеге асыру тетігі

      1. Тараптардың құзыретті органдары осы Тараудың қолданысы аясына кіретін кез келген уағдаластықтарды іске асырудың тетігі туралы келісім жасай алады. Атап айтқанда, іске асыру тетігі 13.3, 13.4 және 13.5-баптарға сәйкес әзірленген қағидаттарды белгілейді.
      2. Тараптар тиісті құзыретті органдар арқылы Тараптардың өзара уағдаластықтары бойынша айқындалатын уақыттың қисынды мерзімі ішінде уағдаластықтарды орындауды тетіктерін қолдану үшін барлық қажетті іс-әрекеттерді жүзеге асырады.

14-ТАРАУ
ДАУЛАРДЫ ШЕШУ 14.1-бап Мақсаттары

      Осы тараудың мақсаты осы Келісімнің шеңберінде туындайтын дауларды шешудің тиімді және ашық үдерісін қамтамасыз ету болып табылады.

14.2-бап Анықтамалар

      Осы тараудың мақсаттары үшін:
      a) «Төрелік топ» осы Келісімнің 14.7-бабына сәйкес құрылатын аралық топ;
      b) «Даудың тараптары» өтініш беруші-Тарап және жауап беруші-Тарап. Еуразиялық экономикалық одаққа мүше мемлекеттер және Еуразиялық экономикалық одақ бірлесе отырып немесе жеке-дара даудың Тарабы ретінде бола алады. Соңғы жағдайда, егер шараны Еуразиялық экономикалық одаққа мүше мемлекет қабылдайтын болса, мұндай Еуразиялық экономикалық одаққа мүше мемлекет даудың тарапы болып табылады және егер шараны Еуразиялық экономикалық одақ қабылдайтын болса, ол даудың тарапы болып табылады.

14.3-бап Қамтылуы

      1. Осы Келісімде өзгеше көзделмеген болса, бұл тарау Тарап басқа Тарап осы Келісім бойынша міндеттерін орындауды тоқтатты деп пайымдаған жағдайларда осы Келісімді түсіндіруге және/немесе қолдануға қатысты Тараптар арасындағы дауларды шешу үшін қолданылады.
      2. Осы Келісімнің және ДСҰ Келісімінің шеңберінде туындайтын даудың Тараптары арасындағы бір және бірдей мәселе бойынша дауларды өтініш беруші-Тараптың таңдаумен кез келген тәсілмен шешуге болады. Осындай тәсілмен таңдап алынған дауды шешудің тәсілі басқа тәсілді пайдалануды болдырмайды.
      3. Осы тараудың мақсаттары үшін осы Келісімге жинақталған және дауларды шешуге қатысты ДСҰ Келісіміне тиісті баптарының үдерістік ережелері, олар сәйкес келмеген жағдайда немесе бұзу мүмкін жағдайда ДСҰ мүшесі болып табылмайтын кез келген Еуразиялық экономикалық одаққа мүше мемлекетке қолданылмайды.
      4. 2-тармақты қолданудың мақсаттары үшін, ДСҰ Келісімінің шеңберінде қолданыстағы дауларды шешу рәсімдері, ДСҰ Келісіміне «Дауларды шешуді реттейтін ережелер мен рәсімдер туралы уағдаластық» 2-қосымшаның 6-бабына сәйкес аралық топты құру туралы дау Тараптарының сұрау салуы бойынша бастама жасалған болып есептеледі, ал осы Келісім шеңберінде дауларды шешудің рәсімдері осы Келісімнің 14.7-бабының 1-тармағына сәйкес дауды төрелік қарауға сұрау салу бойынша бастама жасалған болып есептеледі.

14.4-бап Ақпаратпен алмасу және amicuscuriae.

      1. Осы Келісім шеңберінде туындайтын даулардың кез келгені бойынша Еуразиялық экономикалық одаққа мүше мемлекеттер мен Еуразиялық экономикалық одақ арасында кез келген процессуалдық құжаттарды тарату осы Келісімге сәйкес және/немесе ДСҰ Келісіміне сәйкес құпиялылық туралы ережелерді бұзу ретінде қаралмайды.
      2. Төрелік топта қаралатын мәселе бойынша айтарлықтай қызығушылық танытқан кез келген Еуразиялық экономикалық одаққа мүше мемлекеттің және Еуразиялық экономикалық одақтың төрелік топтың алдында сөз сөйлеуге және amicuscuriae ретінде жазбаша өтініштерін ұсынуға мүмкіндігі болады.

14.5-бап Игі қызметтер, келісу рәсімі және делдалдық ету

      1. Тараптары кез келген уақытта игі қызметтер рәсімдерін, келісу рәсімін немесе делдалдық етуді пайдалану туралы уағдаласа алады. Игі қызметтер, келісу рәсімі немесе делдалдық ету даудың кез келген Тарабының сұрау салуы бойынша кез келген уақытта сұратып алынуы және тоқтатылуы мүмкін.
      2. Даудың Тарапы бұл туралы уағдаласса, игі қызметтер, келісу рәсімі мен делдалдық ету осы тарауда көзделген Төрелік топтың рәсімдері басталғаннан кейін жалғастырылатын болады.
      3. Игі қызметтерді, келісу рәсімі мен делдалдық ету пайдалана отырып жүргізілетін талқылаулар және делдалдық ету, атап айтқанда, осы талқылаулардың барысында олар айналысқан дау Тараптарының ұстанымдары құпия болып табылады және кез келген одан кейінгі талқылаулар кезінде Тараптардың кез келгенінің құқықтарына зиян келтірмейді.

14.6-бап Консультациялар

      1. Тараптар осы тараудың шеңберінде туындайтын кез келген мәселе бойынша консультациялар беру жолымен өзара тиімді шешімге келу үшін барлық күш-жігерін жұмсайтын болады.
      2. Консультациялар беруді жүргізу туралы өтініш осы Келісімнің 1.7-бабына сәйкес айқындалған байланыс пункттері арқылы жауап беруші-Тарапқа, сондай-ақ Бірлескен комитетке дәлелдемелерді баяндай отырып, қолданылылған шараларды немесе қарастырылып отырған басқа да мәселені және шағымның заңгерлік негіздемелерін көрсетуі қоса, жазбаша нысанда беріледі.
      3. Өтініш беруші-Тарап осы Баптың 2-тармағына сәйкес консультацияларды жүргізу туралы өтініш берген жағдайда, жауап беруші-Тарап:
      a) өтінішті алған күннен бастап 10 күн ішінде жазбаша түрде сұрау-салуға жауап береді; және
      b) жылдам және өзара қанағаттандыратын шешімге келу мақсатында өз еркімен консультациялар беруді 30 күннің ішінде немесе шұғыл жағдайларда 10 күннің ішінде, тез бұзылатын тауарларға қатысты сөз болған жағдайды қоса алғанда, өтініш алған күннен бастайды.
      4. Осы баптың 3-тармағында көрсетілген мерзімдер дау Тараптарының өзара уағдаластығы бойынша өзгерілуі мүмкін.
      5. Консультациялар құпия сипатқа ие және одан кейінгі кез келген талқылаулар кезінде кез келген Тараптың құқықтарына залал келтірмейді.
      6. Даудың Тараппы талқыланатын мәселенің тақырыбы бойынша тәжірибесі бар үкіметтік мекемелердің немесе басқа да атқарушы органдардың сарапшыларын консультациялар үшін тарту туралы өтінішпен даудың екінші басқа Тарапына жүгіне алады.

14.7-бап Төрелік топ құру

      1. Осы Келісімнің 14.6-бабына сәйкес консультациялар туралы өтініш жолдаған өтініш беруші-Тарап:
      a) егер жауап беруші-Тарап осы Келісімнің 14.6-бабыныңы 3 және 4-тармақтарында көзделген мерзімдерді орындамаса;
      b) даудың Тараптары дауды консультациялар жолымен 60 күннің ішінде немесе шұғыл жағдайларда, тез бұзылатын тауарларға қатысты сөз болған жағдайда, консультация беру туралы өтінішті алған күннен бастап 20 күннің ішінде шеше алмаса;
      c) даудың Тараптары консультациялар осы баптың 1-тармағының b) тармақшасында көрсетілген уақыт ішінде дауды шешуге әкелмегені туралы ортақ түсіністікке келген болса Төрелік топ құру туралы жазбаша түрде өтінішпен жүгіне алады.
      2. Шұғыл жағдайларда, тез бұзылатын тауарларға қатысты сөз болған жағдайда даудың Тараптары мүмкіндігінше талқылауларды жеделдетуге бар күш-жігерін салады.
      3. Төрелік топты құру туралы өтініш осы Келісімнің 1.7-бабына сәйкес тағайындалған байланыс жасайтын адамдар арқылы жауап беруші-Тарапқа, сондай-ақ Бірлескен комитетке жазбаша түрде жолданады. Ол өтініште консультациялар өткізілгені не өткізілмегені көрсетіледі, даулы мәселе бойынша нақты шаралар белгіленеді және мәселені айқын көрсетуге жеткілікті арыздың құқықтық негізін қысқаша баяндау қамтылады.
      4. Осы бапта көрсетілген талаптар мен рәсімдерді дау Тараптарының өзара келісімі бойынша өзгертуге болады.

14.8-бап Төрешілерді тағайындау

      1. Төрелік топ үш мүшеден тұрады.
      2. Жауап беруші-Тарап Төрелік топты құру туралы өтініш алған кезден бастап 30 күн ішінде дау Тараптарының әрқайсысы бір-бір төрешіден тағайындайды. Екінші төреші тағайындалған кезден бастап 15 күн ішінде тағайындалған төрешілер өзара келісім бойынша Төрелік топтың төрағасын таңдайды. Төрелік топтың төрағасы келесі біліктілік өлшемшарттарға сәйкес болмауы тиіс:
      a) Еуразиялық экономикалық одаққа мүше мемлекеттің немесе Вьетнам азаматы болуы тиіс;
      b) Еуразиялық экономикалық одаққа мүше мемлекеттің немесе Вьетнамның аумағында тұрақты тұруы тиіс.
      3. Егер қажетті тағайындаулар осы баптың 2-тармағында көрсетілген мерзімде жасалмаса, дау Тараптарының кез келгені дау Тараптары өзгеше уағдаласпаса, құзыретті орган ретінде Тұрақты аралық соттың Бас хатшысын (бұдан әрі «ТАС») шақыра алады. ТАС-тың Бас хатшысы Еуразиялық экономикалық одаққа мүше мемлекет немесе Вьетнам азаматы болған жағдайда немесе құзыретті органның функцияларын орындай алмайтын болса, қажетті тағайындауларды орындау туралы өтініш ТАС Бас хатшысының орынбасарына немесе Еуразиялық экономикалық одаққа мүше мемлекет немесе Вьетнам азаматы болып табылмайтын және құзыретті органның функцияларын орындауға құқығы бар келесі лауазымдық тұлғаға жолданады.
      4. Барлық төрешілер:
      a) құқықтану, халықаралық сауда және осы Келісімге кіретін басқа да мәселелер саласында немесе халықаралық сауда келісімдерінің аясында дауларды реттеуде жеткілікті деңгейдегі білімі және/немесе тәжірибесінің болуы;
      b) тек қана объективті, жан-жақтылық, әділдік, сенімділік және сауатты мағынада сайлануы;
      c) дауласып жатқан тарапттан тәуелсіз болуы және ешқандай байланысы болмауы немесе кез келгенінен ешқандай нұсқаулықтар алмауы;
      d) Тараптардың даудың қарастырылып жатқан мәселеге қатысты кез келген тура немесе жанама мүдделер қақтығысы туралы хабардар етуі тиіс.
      5. Осы Келісімнің 14.5-бабының ережелеріне сәйкес кез келген басқа жағдайда қарастырылып отырған мәселеге қатысы болған тұлғалардың даулары бойынша төреші бола алмайды.
      6. Осы баптың ережелеріне сәйкес тағайындалған төреші өкілеттіктерді орындаудан бас тартса немесе орындай алмаса, оның мұрагері Төрелік топ алғашқы рет құрылған кезде төрешіні тағайындау үшін қолданылған рәсімге сәйкес 15 күннің ішінде тағайындалады, сонымен қатар жаңадан тағайындалған төрешінің де сондай өкілдіктері мен міндеттері болады. Қарастыру барысында қолданылатын кез келген процессуалдық мерзімдер төреші өкілеттіктерді орындаудан бас тартқан немесе өкілеттіктердің орындалуына мүмкіндік бермейтін жағдайлар туындаған сәттен бастап тоқтатылады және оның орнына басқа адамды тағайындаған күннен бастап қайта басталады.
      7. Төрелік топтық құрылған күні Төрелік топ төрағасының тағайындалған күні болып табылады.
      8. Осы бапта көрсетілген талаптар мен рәсімдерді дау Тараптарының өзара келісімі бойынша өзгертуге болады.

14.9-бап Төрелік топтың функциялары

      1. Төрелік топтың функциясы істің нақты мән-жайларын объективті түрде бағалауды, осы Келісімнің қолданылу мүмкіндігін және оған сәйкестікті қоса алғанда, оның алдына қойылған мәселені объективті түрде бағалаудан және олардың пікірі бойынша өздерінің қарауына берілген дауды шешу үшін қажетті тұжырымдар мен шешімдерді тұжырымдаудан, сондай-ақ дау Тараптарының сұрау салуы бойынша кез келген қабылданатын шаралардың және/немесе жеңілдіктерді тиісінше тоқтата тұрудың Төрелік топтың түпкілікті баяндамасымен сәйкестігін айқындаудан тұрады.
      2. Төрелік топтың тұжырымдары мен шешімдері Тараптардың осы Келісімде көзделген құқықтары мен міндеттемелерінің көлемін ұлғайта немесе азайта алмайды.

14.10-бап Төрелік топтың жұмыс рәсімі

      1. Төрелік топтың жұмысы осы тараудың ережелеріне сәйкес жүргізіледі.
      2. Осы баптың 1-тармағына сәйкес Төрелік топ Тараптардың Төрелік топ алдында сөз сөйлеу құқығына сай және консультациялар барысында дау Тараптарының талқылауларын ескере отырып, өзіндік дербес жұмыс рәсімін әзірлейді. Дау Тараптары Төрелік топтың келісімі бойынша осы баптың ережелеріне қайшы келмейтін қосымша қағидалар мен рәсімдерді қабылдау туралы уағдаласа алады.
      3. Дау Тараптарымен консультациялар өткізгеннен кейін Төрелік топ мейлінше тез арада, құрылғанынан кейін мүмкіндігіне қарай 10 күн ішінде Төрелік топтың жұмыс кестесін айқындайды. Кестеде дау Тараптарының жазбаша өтініштерді ұсынуының нақты мерзімдері қамтылады. Мұндай кестеге өзгерістер Төрелік топпен консультациялар өткізу кезінде дау Тараптарының өзара уағдаласуы бойынша енгізілуі мүмкін.
      4. Төрелік топ дау Тараптарының сұрау салуы бойынша немесе жеке бастамасымен өз қалауы бойынша қажет деп тапқан кез келген тұлғадан немесе органнан ақпарат және/немесе техникалық консультациялар сұрата алады. Алайда, Төрелік топ осындай ақпаратты және/немесе консультацияны сұратқанға дейін бұл туралы дау Тараптарын хабардар етеді. Осылайша алынған кез келген ақпарат және/немесе техникалық консультациялар түсіндірме беру үшін дау Тараптарына табысталады. Егер Төрелік топ өзінің баяндамасын дайындаған кезде осындай ақпаратты және/немесе техникалық консультацияларды назарға алатын болса, ол дау Тараптарының осындай ақпаратқа және/немесе техникалық консультацияларға қатысты кез келген түсіндірмелерін де назарға алады.
      5. Егер Төрелік топ консенсусқа қол жеткізе алмаса (Тараптардың ортақ келісімін ала алмаса), Төрелік топ рәсімдік шешімдерді, тұжырымдар мен шешімдерді консенсус арқылы (Тараптардың ортақ келісімі бойынша) қабылдайды, мұндай рәсімдік шешімдер, тұжырымдар мен шешімдер көпшілік дауыспен қабылдануы мүмкін. Төрелік топ төрешілердің дауыс беру нәтижелері туралы ақпаратты жария етпеуге тиіс.
      6. Төрелік топтың отырыстары жабық болып табылады. Дау Тараптары отырыстарға Төрелік топтың шақыртуымен ғана қатыса алады.
      7. Егер дау Тараптары өзгеше уағдаласпаса, Төрелік топтың тыңдаулары жалпы жұрттың назары үшін жабық болып табылады.
      8. Дау Тараптарына өтініш енгізген кезде немесе дәлелдемелерді жоққа шығарған кезде кез келген тұсаукесерлерге қатысу мүмкіндігі беріледі. Даудың бір Тарапы Төрелік топқа табыстаған, алдын ала баяндаманың сипаттайтын бөлігіне қатысты кез келген түсіндірмелерді қоса алғанда, кез келген ақпарат немесе жазбаша өтініштер және Төрелік топ қойған сұрақтардың жауаптары даудың екінші Тарапының қарауы үшін қолжетімді болуға тиіс.
      9. Төрелік топтың талқылаулары және оған табысталған құжаттар құпия болып табылады.
      10. Осы тарауда ештеңе де дау Тарапына жалпы жұрттың назары үшін өзінің дербес ұстанымын жария етуге кедергі болмайды. Дау Тарапы даудың екінші Тарапы құпия ретінде белгілеген, екінші Тарап Төрелік топқа ұсынған ақпаратты құпия ақпарат ретінде қарастырады. Дау Тарапы кез келген Тараптың өтініші бойынша, жалпы жұрттың назары үшін жария етілуі мүмкін жазбаша өтініштерде қамтылған ақпараттың құпия емес түйіндемесін ұсынады.
      11. Тыңдауларды өткізу орны дау Тараптарының өзара келісімі бойынша таңдалады. Егер келісімге қол жеткізілмесе, тыңдаулар дау Тараптарының астаналарында кезекпен өткізіледі, бұл ретте бірінші тыңдау жауапкер Тараптың астанасында өткізіледі.

14.11-бап Төрелік топтың өкілеттіктері

      Егер дау Тараптары өзгеше уағдаласпаса, Төрелік топты құру туралы өтінішті алған күннен бастап 20 күн ішінде мынадай өкілеттіктер айқындалады:
      «Осы Келісімнің тиісті ережелерінің аясында осы Келісімнің 14.7-бабына сәйкес Төрелік топты құру туралы өтінішті қарауға берілген мәселені зерделеу және дауды шешу мақсатында себептерін анықтай отырып, заң мен фактілердің негізінде тұжырым жасау және шешім қабылдау».

14.12-бап Талқылауларды тоқтату немесе тоқтата тұру

      1. Төрелік топ өз жұмысын дау Тараптарының бірлескен өтініші бойынша тоқтатады. Мұндай жағдайда дау Тараптары Төрелік топтың төрағасын және Бірлескен комитетті бірлесіп хабардар етеді.
      2. Төрелік топ дау Тараптарының бірлескен өтініші негізінде осындай бірлескен өтінішті алған күннен бастап кез келген уақытта бірінен соң бірі келетін
12 айдан аспайтын кезеңге жұмысын тоқтатады. Мұндай жағдайда дау Тараптары Төрелік топтың төрағасын бірлесіп хабардар етеді. Осы кезең ішінде Тараптардың кез келгені Төрелік топтың төрағасын және даудың екінші Тарапын хабардар ете отырып, Төрелік топқа жұмысты жалғастыру өкілеттігін бере алады. Мұндай жағдайда осы тарауда белгіленген барлық тиісті уақытша кезеңдер жұмыс тоқтатыла тұрған уақыт кезеңіне ұзартылады. Егер Төрелік топтың жұмысы бірінен соң бірі келетін 12 айдан артық мерзімге тоқтатыла тұрған болса, Төрелік топ өз жұмысын тоқтатады. Егер Тараптар өзгеше уағдаласпаса, Төрелік топ құру туралы алғашқы өтініште көрсетілген сол негіздеме бойынша сол дау Тараптарының жаңа Төрелік топты құру құқығы күшін жоғалтады.

14.13-бап Төрелік топтың баяндамалары

      1. Төрелік топ баяндамаларының жобалары дау Тараптарының қатысуынсыз жасалады және осы Келісімнің тиісті ережелеріне, дау Тараптарының өтініштері мен дәлелдеріне және осы Келісімнің 14.10-бабының 4-тармағына сәйкес алынған кез келген ақпаратқа және/немесе техникалық консультацияларға негізделеді.
      2. Төрелік топ Төрелік топтың құрылған күнінен бастап 90 күн ішінде немесе тез бүлінетін тауарларға қатысты жағдайларды қоса алғанда, шұғыл жағдайларда 60 күн ішінде алдын ала баяндаманы ұсынуға тиіс. Алдын ала баяндамада inter alia сипаттамалық бөлімдерді де, сондай-ақ Төрелік топтың тұжырымдары мен қорытындылары да камтылады.
      3. Ерекше жағдайларда, егер Төрелік топ осы баптың 2-тармағында көрсетілген мерзімде алдын ала баяндаманы ұсына алмаймын деп есептесе, ол дау Тараптарын осы кідірістің себептері туралы жазбаша түрде хабар етеді және өзінің алдын ала баяндамасын қандай мерзімдерде ұсынуды көздейтінін көрсетеді. Дау Тараптары өзгеше уағдаласпаса, кез келген кідіріс 30 күндік қосымша мерзімнен аспауға тиіс.
      4. Дау Тараптары өзгеше уағдаласпаса, дау Тарапы алдын ала баяндама бойынша өзінің жазбаша түсіндірмелерін Төрелік топқа алдын ала баяндаманы алған кезден бастап 15 күн ішінде ұсына алады.
      5. Төрелік топ дау Тараптарының кез келген жазбаша түсіндірмелерін қарағаннан кейін және өзі қажет деп санайтын қосымша зерттеулерді жүргізгеннен кейін, дау Тараптары өзгеше уағдаласпаса, дау Тараптарына түпкілікті баяндаманы алдын ала баяндама жолданған күннен бастап 30 күн ішінде ұсынады.
      6. Егер түпкілікті баяндамада Төрелік топ дау Тарапы қабылдаған шаралар осы Келісімге сәйкес келмейді деген тұжырымға келсе, ол өзінің тұжырымдары мен шешімдеріне сәйкессіздікті жою туралы талапты енгізеді.
      7. Егер даудың кез келген Тарапының қарсылықтары болмаса, дау Тараптары құпия ақпаратты сақтау шарты сақталған жағдайда, Төрелік топтың түпкілікті баяндамасын Төрелік топ оны жолдаған күннен бастап 15 күн ішінде жалпы жұрттың назары үшін қолжетімді етеді. Бұл жағдайда түпкілікті баяндама осы Келісімнің барлық Тараптарына табысталады.
      8. Төрелік топтың түпкілікті баяндамасы даудың нақты нысанына қатысты дау Тараптары үшін түпкілікті және міндетті болып табылады.

14.14-бап Орындау

      1. Дау Тараптары Төрелік топтың шешімдерін дереу орындайды. Егер дереу орындау мүмкін болмаса, дау Тараптары бұл шешімдерді ақылға қонымды мерзімде орындайды. Ақылға қонымды мерзім дау Тараптарының өзара келісімі бойынша айқындалады. Егер дау Тараптары ақылға қонымды мерзімді Төрелік топ түпкілікті баяндамасын жолдаған кезден бастап 45 күн ішінде айқындай алмаса, даудың кез келген Тарапы бұл мәселені Төрелік топтың қарауына бере алады, ол Төрелік топ дау Тараптарымен консультациялар өткізгеннен кейін ақылға қонымды мерзімді белгілейді.
      2. Жауапкер Тараптың осы бапта көзделген ақылға қонымды мерзім ішінде Төрелік топтың баяндамасына сәйкес сәйкессіздікті жойғаны немесе жоймағаны туралы дау Тараптарының арасында келіспеушіліктер туындаған кезде даудың екінші Тарапы бұл мәселені сол Төрелік топтың қарауына бере алады.
      3. Төрелік топ өзінің баяндамасын осы баптың 1 немесе 2-тармақтарында көзделген мәселені табыстаған кезден бастап 60 күн ішінде қарауға жолдайды. Баяндамада Төрелік топтың анықтамасы және құрылу себептерінің негіздемесі қамтылады. Егер Төрелік топ осы уақыт кезеңі ішінде баяндамасын ұсыну мүмкін болмайтыны туралы шешім қабылдаса, ол осы кідірістің себептері туралы дау Тараптарын жазбаша нысанда хабардар етеді және өзінің баяндамасын қандай мерзімдерде ұсынатынын көрсетеді. Егер дау Тараптары өзгеше уағдаласпаса, кез келген кідіріс 30 күндік қосымша мерзімнен аспауға тиіс.
      4. Дау Тараптары Төрелік топтың түпкілікті баяндамасын орындау үшін өзара қолайлы шешім іздеуді кез келген уақытта жалғастыра алады.

14.15-бап Өтемақы және пайданы тоқтата тұру

      1. Егер дау Тарапы осы Келісімнің 14.14-бабына сәйкес көзделген ақылға қонымды мерзім ішінде Төрелік топтың шешімін орындамаса немесе осындай әрекеттерден өзінің бас тартатыны туралы екінші Тарапқа хабарласа және/немесе осы Төрелік топ осы Келісімнің 14.14-бабына сәйкес Төрелік топтың шешімін дау Тарапы орындамады деген шешім қабылдаса, даудың мұндай Тарапы даудың екінші Тарапының өтініші бойынша өзара қолайлы өтемақыны келісу мақсатында консультацияларды бастайды. Егер осындай өтінішті алғаннан кейін 20 күн ішінде мұндай келісімге қол жеткізілмесе, даудың екінші Тарапының осы Келісім шеңберінде ұсынылатын пайданың қолданысын тоқтата тұруға, бірақ Төрелік топ осы Келісімге сәйкес келмейді деп таныған шаралардың әсеріне сәйкес келетін баламалы көлемде ғана тоқтата тұруға құқығы бар.
      2. Қандай пайданың қолданысын тоқтата тұру қажет екенін қарастырған кезде дау Тарапы бірінші кезекте пайданы Төрелік топ осы Келісімге сәйкес келмейді деп таныған шаралар әсер еткен сол бір сегментте немесе сегменттерде қарастырады. Егер даудың бұл Тарапы осы сегментте немесе сегменттерде пайданы тоқтата тұру іс жүзінде мүмкін болмайды немесе тиімді болмайды деп есептесе, ол басқа сегменттердегі пайданы тоқтата тұруға құқылы.
      3. Дау Тарапы қандай пайданы тоқтата тұруға ниетті екені туралы, осындай тоқтата тұрудың себептері туралы және тоқтата тұруды қолданудың басталғаны туралы даудың екінші Тарапын осындай тоқтата тұру күшіне енген күнге дейінгі 30 күннен кешіктірмей хабардар етеді. Даудың екінші Тарапы мұндай хабарламаны алған күннен бастап 15 күн ішінде дау Тарапы тоқтата тұруға ниет білдірген пайда осы Келісімге сәйкес келмейді деп танылған шара көрсеткен шараларға баламалығы немесе баламалы еместігі туралы және ұсынылатын тоқтата тұрудың осы баптың 1 және 2-тармақтарына сәйкес келетіні немесе келмейтіні туралы шешім қабылдау жөніндегі өтінішпен осы Төрелік топқа жүгіне алады. Төрелік топтың шешімі осындай өтініш алған кезден бастап 45 күн ішінде қабылданады және бұл шешім түпкілікті әрі дау Тараптырының орындауы үшін міндетті болып табылады. Төрелік топ шешімді жолдаған күнге дейін пайданы тоқтата тұру қолданылмайды.
      4. Өтемақы және/немесе пайданы тоқтата тұру уақытша сипатта болады және Төрелік топтың түпкілкті баяндамасында айқындалғандай, сәйкессіздіктер толық жойылғанға дейін негізгі шара ретінде қолданылмайды. Дау Тарапы өтемақыны және/немесе пайданы тоқтата тұруды осы Келісімге сәйкес келмейді деп танылған шараның күші жойылғанға дейін немесе осы Келісімге сәйкес келетіндей болып өзгертілгенге дейін немесе дау Тараптары өздерінің дауын өзге тәсілмен шешкенге дейін қолданылады.
      5. Дау Тарапының өтініші негізінде осы Төрелік топ пайданы тоқтата тұрудан кейін қабылданған және пайданы тоқтата тұруды алып тастау немесе өзгерту туралы шешімнің аясындағы кез келген енгізілген шараның өзінің түпкілікті баяндамасына сәйкестігі туралы шешім қабылдайды. Төрелік топ өтінішті алған күннен бастап 30 күн ішінде шешім қабылдайды.

14.16-бап Шығыстар

      1. Егер Тараптар өзгеше уағдаласпаса:
      a) даудың әрбір Тарапы өзі тағайындаған төреші бойынша шығыстарды, өзінің жеке шығыстарын және сот шығындарын көтереді;
      b) Төрелік топтың төрағасы көрсететін қызметтерге ақы төлеуді және талқылаулар өткізумен байланысты басқа да шығыстарды төлеуді дау Тараптары тең бөліктермен жүзеге асырады.
      2. Даудың әрбір Тарапының сұрау салуы бойынша Төрелік топ қаралатын істі ескере отырып, осы баптың 1-тармағының b) тармақшасында көрсетілген шығыстар туралы шешім қабылдауы мүмкін.

14.17-бап Тілі

      1. Осы тарауға сәйкес барлық талқылауларда және құжаттарда ағылшын тілі қолданылады.
      2. Осы тарауға сәйкес талқылау барысында пайдалану үшін берілетін кез келген құжат ағылшын тілінде ұсынылады. Егер құжаттардың түпнұсқаларының ағылшын тіліндегі аудармасы болмаса, оларды ұсынушы дау Тарапы осы құжаттарды ағылшын тіліне аударуды қамтамасыз етеді.

15-ТАРАУ
ҚОРЫТЫНДЫ ЕРЕЖЕЛЕР 15.1-бап Қосымшалар

      Осы Келісімге қосымшалар осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылады.

15.2-бап Қосылу

      1. Еуразиялық экономикалық одаққа мүше жаңа мемлекет осы Келісімге осындай қосылу мәселесі жөніндегі Тараптардың өзара келісімі бойынша қосылады. Мұндай қосылу осы Келісімге қосымша хаттама арқылы жүзеге асырылады.
      2. Еуразиялық экономикалық комиссия кез келген үшінші мемлекеттің Еуразиялық экономикалық одаққа кіруге кандидат мемлекеттің мәртебесін алуы туралы және Еуразиялық экономикалық одаққа кез келген қосылу туралы Вьетнамды дереу хабардар етеді.
      3. Кандидат мемлекеттің Еуразиялық экономикалық одаққа кіруі үшін нұқсансыз, көрсетілетін қызметтер, инвестициялар және жеке тұлғаларды алып өту туралы ережелерге қатысты (осы Келісімнің XX тарауы ______, XX Қосымша ________) бір жағынан, Еуразиялық экономикалық одаққа кіруге кандидат мемлекет және екінші жағынан, Вьетнам арасында келіссөздер жүргізілуі мүмкін.
      4. Еуразиялық экономикалық одаққа кіруге кандидат мемлекет және Вьетнам Еуразиялық экономикалық одаққа кіруге кандидат мемлекет Еуразиялық экономикалық одаққа мүше мемлекет болғанға дейін осы баптың 3-тармағында көзделген келіссөздерді аяқтау үшін күш-жігерін жұмсайды.

15.3-бап Шығу және қолданысын тоқтату

      1. Әрбір Тарап басқа Тарапты 6 ай бұрын жазбаша түрде ескерте отырып, осы Келісімнен шыға алады.
      2. Осы Келісім Одақ туралы шарттан шығатын кез келген Еуразиялық экономикалық одаққа мүше мемлекет үшін Одақ туралы шарттан шыққан күнінен бастап өзінің қолданысын тоқтатады. Еуразиялық экономикалық одақ осындай шығудан 6 ай бұрын Вьетнамды жазбаша түрде хабардар етеді.

15.4-бап Эволюциялық ескертпе

      1. Тараптар осы Келісімді халықаралық экономикалық қатынастарда, ДСҰ шеңберінде inter alia (оның ішінде)-да болашақтағы өзгерістерді ескере отырып, қайта қарауға және осы мәнмәтінде және кез келген маңызды факторларды есепке алу аясында осы Келісім шеңберіндегі ынтымақтастықты одан әрі дамытып, тереңдете түсу және әлі қамтылмаған салаларда оны кеңейте түсу мүмкіндігін зерделеуге міндеттенеді. Бірлескен комитет, егер орынды деп санаса, Тараптарға ұсынымдар, атап айтқанда, осындай келіссөздерді бастау туралы ұсынымдар беруі мүмкін.
      2. Тараптар Келісімде бекітілген мақсаттарды жетілдіру мақсатында, егер осы Тараптар өзгеше уағдаласпаса, осы Келісім күшіне енгеннен кейін 3 жылдан соң және содан кейін әрбір 5 жыл сайын осы Келісімнің жалпы қаралуын орындауға міндеттенеді.

15.5-бап Өзгерістер енгізу

      1. Тараптар осы Келісімге өзара жазбаша келісім бойынша өзгерістер енгізуі мүмкін.
      2. Өзгерістер осы Келісімнің 15.6-бабының ережелеріне сәйкес күшіне енеді. Барлық өзгерістер осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылады.

15.6-бап Күшіне енуі

      1. Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Еуразиялық экономикалық одаққа мүше мемлекеттер мен Вьетнамның орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарламаны алғаннан кейін 60 күннен соң күшіне енеді. Осы хабарламамен алмасу Еуразиялық экономикалық одақ пен Вьетнам арасында жүреді.
      2. Осы баптың 1-тармағында аталған Қырғыз Республикасының қажетті мемлекетішілік рәсімдерді туралы жазбаша келісімі болмауы, Бір жағынан Еуразиялық экономикалық одақ, Армения Республикасы, Беларусь Республикасы, Қазақстан Республикасы және Ресей Федерациясы екінші жағынан, Вьетнам социалистік республикасы арасындағы Келісімнің күшіне енуіне қайшы болмайды. 2014 жылғы 23 желтоқсандағы Одақ туралы шартқа Қырғыз Республикасының қосылуы туралы күшіне енгеннен кейін осы Келісім Қырғыз Республикасына күшіне енеді.

      ОСЫНЫ РАСТАУ ҮШІН, төменде қол қоюшылар, бұл үшін барлық қажетті өкілеттіктерге ие бола отырып, осы Келісімге қол қойды.
      Екі дана [ОРЫН] күні [ДАТА] ағылшын тілінде жасалды.

Армения Республикасы үшін

Вьетнам Социалистік
Республикасы үшін

Беларусь Республикасы үшін


Қазақстан Республикасы үшін


Қырғыз Республикасы үшін


Ресей Федерациясы үшін


Еуразиялық экономикалық одақ үшін


1-ҚОСЫМША
ТАРИФТІК МІНДЕТТЕМЕЛЕР КЕСТЕСІ

      Жалпы ескертпелер
      Осы Қосымшаның мақсаттары үшін:
      8. «ҮЖ коды» және «Сипаттамасы» Тараптың тиісті тарифтік желісін және оған сәйкес келетін сипаттаманы білдіреді; және
      «Базалық мөлшерлеме» әр Тараптың СЭҚ ТН-ге сәйкес 2013 жылғы 11 тамыздағы жағдай бойынша қолданылатын неғұрлым қолайлы жағдай жасау режиміне (НҚР) сәйкес кеден бажының мөлшерлемесін білдіреді.
      9. Келісімнің күшіне енуі осы Келісімнің 15.6-бабының ережелеріне сәйкес Келісімнің күшіне ену күнін білдіреді.
      10. Кеден баждарының мөлшерлемелерін төмендетуді және/немесе жоюды жүзеге асыру мақсатында, бірінші қысқарту осы Келісім күшіне енген кезінде жүргізілуі тиіс, содан кейінгі барлық қысқартулар әр келесі жылдың 1 қаңтарында жүргізілетін болады.
      11. Осы Қосымшаның мақсаттары үшін «жыл» термині бірінші жылға қатысты - Келісімнің күшіне енген күнінен бастап келе жатқан 31 желтоқсанға дейінгі кезеңді, ал содан кейінгі жылдарға қатысты 12 айлық кезең, сондай жылдың 1 қаңтарынан басталатын жылды білдіреді.
      12. Тарифтік міндеттемелер «U» санатындағы тарифтік желіде жіктелетін тауарларға қатысты қолданылмайды. Мұндай тауарларға қатысты кеден баждарының мөлшерлемелері осы келісім күшіне енген күннен бастап осы келісімнің 2.1-бабының ережелеріне сәйкес ұлттың неғұрлым қолайлы жағдай жасайтын режимі шеңберінде қолданылады.
      13. «Т» санатындағы тарифтік желіде жіктелетін тауарлар, егер осы Келісімнің 2.10-бабының ережелеріне сәйкес мұндай тауарларға кеден баждары қолданылмайтын болса, кеден баждарынан босатылады.
      14. «Q» санатындағы тарифтік желіде жіктелетін тауарларға қатысты кеден баждарының мөлшерлемелері Әр тараптың тарифтік квоталары бойынша ескертулеріне сәйкес қолданылады.

ЕАЭО-ға экспортталатын күрішке қатысты тарифтік квота бойынша ескертпе

      3. Мында көрсетілген тауардың жиынтық көлемі кеден баждарынан босатылған болуы тиіс.
      4. Мында көрсетілген жиынтық көлемінен асып түсетін тауарларға кеден баждары НҚР деңгейінде қолданылуы тиіс.

Тауардың коды

Тауардың сипаттамасы

Тарифтік квотаның көлемі

Тарифтік квота ішіндегі кедендік әкелу баждарының мөлшерлемесі

Тарифтік квотадан тыс кедендік әкелу баждарының мөлшерлемесі

1006 30 670 0

Буландырылған ұзын дәнді күріш ұзындығының еніне қатынасы 3-ке тең немесе одан астам

10 мың тонна

0

НҚР

1006 30 980 0

Өзге ұзын дәнді күріш ұзындығының еніне қатынасы 3-ке тең немесе одан астам

0

НҚР

Вьетнамға экспортталатын жұмыртқаларға қатысты тарифтік квота
бойынша ескертпе

      5. Осы ескертпеде көрсетілген тауарлардың жиынтық көлеміне қатысты тарифтік квота шеңберіндегі кеден баждарының мөлшерлемелері қолданылуы тиіс. Кедендік баж мөлшерлемесі 3 жылдың ішінде тең үлестермен нөлдік деңгейге дейін төмендетілуі тиіс.
      6. Мында көрсетілген жиынтық көлемнен асып түсетін тауарларға кеден баждары тарифтік квотадан тыс кеден баждарының мөлшерлемелері деңгейінде қолданылуы тиіс.
      7. Мында тіркелген көлем ДСҰ шеңберіндегі жұмыртқаларға қатысты Вьетнам квоталарынан бөлек ұсынылады.
      8. Тарифтік квотаның жыл сайынғы өсу көлемдері 5% құрайды.

Тауардың коды

Тауардың сипаттамасы

Өлш. бірлігі

Тарифтік квотаның көлемі

Тарифтік квота ішіндегі кеден баждарының мөлшерлемесі

Тарифтік квотадан тыс кеден баждарының мөлшерлемесі

ВВС

2016

2017

2018

0407.21.00
0407.90.10

Үй құстарының жұмыртқалары

Дюжина

8,000

22.5 %

15%

7,5%

0%

НҚР

0407.29.10
0407.90.20

Үйректің  жұмыртқалары

0407.29.90
0407.90.90

Басқа жұмыртқалар

Вьетнамға экспортталатын темекіге қатысты тарифтік квота
бойынша ескертпе

      5. Осы ескертпеде көрсетілген тауарлардың жиынтық көлеміне қатысты тарифтік квота шеңберіндегі кеден баждарының мөлшерлемелері қолданылуы тиіс. Кедендік баж мөлшерлемесі 5 жылдың ішінде тең үлестермен нөлдік деңгейге дейін төмендетілуі тиіс.
      6. Көрсетілген ішкі квоталық мөлшерлеме осы ескертпеге сәйкес Вьетнамға экспортталатын өңделмеген темек шикізатына қатысты қолданылады.
      7. Өңделмеген темекі шикізатына қатысты қолданылатын тарифтік квотаның көлемі ДСҰ шеңберінде Вьетнамдағы көрсетілген тауарларға қойылатын міндеттемелерге сәйкес келеді. Мұндай міндеттемелерге сәйкес Вьетнаммен ұсынылатын қолжетімділік ЕАЭО-ның барлық мүше-мемлекеттеріне қатысты бірден және сөзсіз таратылатын болады.
      8. Тарифтік квотадан тыс НҚР деңгейіндегі мөлшерлеме қолданылады.

Тауардың коды

Тауардың сипаттамасы

Ішкі тарифтік квота ішіндегі кеден бажының мөлшерлемесі

Тарифтік квотадан тыс кеден бажының мөлшерлемесі

ВВС

2016

2017

2018

2019

2020 және одан кейінгі жылдар

2401.10.10

- - Жылумен кептірілген Верджиния түріндегі орта өзегінен бөлінбеген темекі

10

7

5

5

3

0

НҚР

2401.10.20

- - Верджиния түріндегі орта өзегінен бөлінбеген темекі, жылумен кептірілгеннен басқа

10


7


5


5


3


0


НҚР


2401.10.90

-- Өзге

10

7

5

5

3

0

НҚР

2401.20.10

- - Жылумен кептірілген Верджиния түріндегі орта өзегінен бөлінбеген темекі

10

7

5

5

3

0

НҚР

2401.20.20

- - Верджиния түріндегі орта өзегінен бөлінбеген темекі, жылумен кептірілгеннен басқа

10

7

5

5

3

0

НҚР

2401.20.30

- - Ориенталь түріндегі темекі

10

7

5

5

3

0

НҚР

2401.20.40

- - Берли түріндегі темекі

10

7

5

5

3

0

НҚР

2401.20.50

- - Өзге, жылумен кептірілген

10

7

5

5

3

0

НҚР

2401.20.90

-- Өзге

10

7

5

5

3

0

НҚР

2401.30.10

- - Темекі қалдықтары

5

5

5

5

3

0

НҚР

2401.30.90

-- Өзге

10

7

5

5

3

0

НҚР

2-ҚОСЫМША
ТРИГГЕРЛІК ҚОРҒАУ ШАРАЛАРЫНЫҢ ЫҚПАЛЫНА ТҮСЕТІН ТАУАРЛАР ҮШІН
ТРИГГЕРЛІК ДЕҢГЕЙЛЕР

      Жалпы ескертпелер
      Осы Қосымшаның мақсаттары үшін:
      5. «ҮЖ коды» тиісті тарифтік желісін және оған сәйкес келетін сипаттаманы білдіреді.
      6. Осы Қосымшаның мақсаттары үшін «жыл» термині бірінші жылға қатысты - Келісімнің күшіне енген күнінен бастап келе жатқан 31 желтоқсанға дейінгі кезеңді, ал содан кейінгі жылдарға қатысты 12 айлық кезең, мындай жылдың 1 қаңтарынан басталатын жылды білдіреді.
      7. Осы Қосымшада белгіленген триггерлік деңгей киллограммен өлшенеді.
      8. 2015 жыл үшін триггерлік деңгей осы Келісімнің күшіне ену күніне сол жылдың аяқталуына дейін қалған күндерге пропорционалды түрде анықталады және мынадай формула бойынша есептелінеді:

      Т/365*N,
      Мұндағы «Т» - 2015 жыл үшін белгіленген триггерлік деңгей, ал «N» - осы келісім күшіне енген күннен бастап және 2015 жылдың аяғына дейін қалған күндердің санын білдіреді.

3 ҚОСЫМША
ШЫҒАРЫЛУДЫҢ ЕРЕКШЕ КРИТЕРИЙЛЕРІНІҢ ТІЗБЕСІ

      Жалпы ескертпелер
      Осы Қосымшаның мақсаттары үшін:
      5. Кестенің бірінші бағаны тауарлық топтар, позициялар немесе субпозициялар туралы мәліметтерді, екінші баған тауарлардың сипаттамасын қамтиды. Осы Тізбедегі тауарлар Үйлестірілген жүйе бойынша тек тауардың кодымен ғана айқындалады; тауардың атауы пайдаланудың ыңғайлылығы үшін ғана келтірілген.
      6. «Топ» Үйлестірілген жүйенің тобын білдіреді (2 белгі);
      «Позиция» Үйлестірілген жүйенің позициясын білдіреді (4 белгі);
      «Субпозиция» Үйлестірілген жүйенің субпозициясын білдіреді (6 белгі);
      «СТС» тауарлық жіктеменің Үйлестірілген жүйенің 2,4,6-мәнді деңгейінде ауысуын білдіреді (СС, СТН, СТSН)
      «WO» тауардың осы Келісімнің 4.4-бабына сәйкес Тараппен толық өндірілгенін немесе алынғанын білдіреді;
      «СС» соңғы тауардың өндірісінде пайдаланылатын барлық шығарылмайтын материалдар ҮЖ-де 2-мәнді деңгейдегі тауарлық жіктемеде өзгерістерге ұшырағанын білдіреді (топтың өзгеруі);
      «СТН» соңғы тауардың өндірісінде пайдаланылатын барлық шығарылмайтын материалдар ҮЖ-де 4-мәнді деңгейдегі тауарлық жіктемеде  өзгерістерге ұшырағанын білдіреді (позицияның өзгеруі);
      «СТSН» соңғы тауардың өндірісінде пайдаланылатын барлық шығарылмайтын материалдар ҮЖ-де 6-мәнді деңгейдегі тауарлық жіктемеде  өзгерістерге ұшырағанын білдіреді (субпозицияның өзгеруі);
      «VАС (Х)%» осы Келісімнің 4.5-бабындағы формулаға сәйкес есептелген, Тарапта соңғы өнімді өндіру процесінде қолжеткізілген қосылған құнның үлесі, кемінде (X) пайызды құрайды;
      «СТС + VАС (X) %» тауарлық жіктеменің өзгеруін және осы Келісімнің 4.5-бабындағы формулаға сәйкес есептелген, Тарапта соңғы өнімді өндіру процесінде қосылған құнның үлесіне қолжеткізілгенін білдіреді, кемінде (Х)%;
      «СТСorVАС (Х)%”» не тауарлық жіктеменің өзгеруін, не Тарапта соңғы өнімді өндіру процесінде қолжеткізілген қосылған құнның үлесіне қолжеткізілгенін білдіреді, кемінде (X) пайызды құрайды.
      7. Тауарлық жіктемені ауыстыру бойынша талаптар тек шығарылмайтын материалдарға қатысты ғана қолданылады.
      8. Үшінші бағанда берілген шығу критерийлері өндірістік операцияларға қатысты ең аз талаптарды белгілейді. Сол сияқты өндірістік операциялардың зор көлемін орындау да тауарға шығарылған мәртебесін береді.

4 ҚОСЫМША
ОФФШОРЛЫ ЕЛДЕР МЕН АУМАҚТАРДЫҢ ТІЗБЕСІ

      1. Ангилья;
      2. Андорра;
      3. Антигуа және Барбуда;
      4. Аруба;
      5. Багам аралдарының достастығы;
      6. Белиз;
      7. Бермуды;
      8. Вануату Республикасы;
      9. Британдық Виргин аралдары;
      10. Гибралтар;
      11. Гренада;
      12. Макао ҚХР Арнайы әкімшілік ауданы
      13. Либерия Республикасы;
      14. Маврикий Республикасы;
      15. Лабуан аралы;
      16. Мальдив Республикасы;
      17. Маршалл аралдары Республикасы;
      18. Монако Княздігі;
      19. Монтсеррат;
      20. Науру Республикасы;
      21. Ниуэ Республикасы;
      22. Кайман аралдары;
      23. Кука аралдары;
      24. Теркс және Кайкос аралдары;
      25. Панама Республикасы;
      26. Самоа Республикасы;
      27. Сент-Винсент және Гренадины;
      28. Сент-Китс және Невис;
      29. Сент-Люсия;
      30. Сейшел Аралдары Республикасы.

5 ҚОСЫМША
ТАУАРДЫҢ ШЫҒУ ТЕГІ ТУРАЛЫ СЕРТИФИКАТТЫҢ НЫСАНЫ ЖӘНЕ
ОНЫ ТОЛТЫРУҒА ҚОЙЫЛАТЫН ТАЛАПТАР

1. Экспорттаушы (экспорттаушының атауы, мекенжайы мен елі)

4. № _____

EAЕU-VNFTA
Тауардың шығу тегі туралы сертификат ЕАV нысаны

___________________________________________
           (елдің атауы)
     берілді.

___________________________________________

          (елдің атауы)
   ұсыну үшін.

2. Импорттаушы/алушы (импорттаушының атауы, мекенжайы мен елі)

3. Көлік құралдары және баратын бағдары (қаншалықты белгілі болса)

5. Ресми белгілер үшін

6.№ р/т

7. Қаптама нөмірі мен түрі

8. Тауарлардың сипаттамасы

9.Шығу тегінің өлшемі

10. Тауардың саны

11. Коммерциялық шоттың нөмірі мен күні

12. Куәлік
Осымен өтініш берушінің декларациясы шындыққа сәйкес келетінін куәландырады.



   Орны Күні Қолы Мөрі

13. Экспорттаушының декларациясы Төменде қол қоюшы жоғарыда көрсетілген мәліметтердің шындыққа сәйкес келетінін, барлық тауарлардың_______________________________________________
           (елдің атауы)
шығарылғандығын және олардың ЕАЕU-VNFTA Келісімінің 4-тарауымен (Шығуды анықтау қағидалары) белгіленген шығу қағидаларының талаптарына жауап беретінін мәлімдейді

     Орны Күні Қолы Мөрі


Қосымша парақ
ЕАVNo. нысанындағы шығу тегі туралы сертификат

6. № р/т

7. Қаптама нөмірі мен түрі

8. Тауарлар дың сипаттамасы

9. Шығу тегінің өлшемі

10. Тауардың саны

11. Шоттың нөмірі мен күні







12. Куәлік
Осымен өтініш берушінің декларациясы шындыққа сәйкес келетінін куәландырады

     Орны Күні Қолы Мөрі

13. Экспорттаушының декларациясы Төменде қол қоюшы жоғарыда көрсетілген мәліметтердің шындыққа сәйкес келетінін, барлық тауарлардың
_____________________________
        (елдің атауы)
шығарылғандығын және олардың ЕАЕU-VNFTA Келісімінің 4-тарауымен (Шығуды анықтау қағидалары) белгіленген шығу қағидаларының талаптарына жауап беретінін мәлімдейді

      Орны Күні Қолы Мөрі

ЕАV нысанындағы тауардың шығу тегі туралы сертификатын
ресімдеуге қойылатын талаптар

      Тауардың шығу тегі туралы (ЕАV нысаны) және оған қосымша парақтар ИСО А4 форматындағы түрлі-түсті бланкіде осы Қосымшада ұсынылған үлгілерге сәйкес ағылшын тілінде ресімделеді.
      6-11 бағандарында пайдаланылмаған бос орындар кез келген кейінгі толықтыруларды алдын алу үшін сызылып тастауы керек.
      Тауардың шығу тегі туралы сертификат:
      d) осы қосымшада ұсынылған үлгіге сәйкес баспа түрінде ағылшын тілінде толтырылуы тиіс;
      е) міндетті түрде толтырылған 1, 2, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 бағандарын қамтуы тиіс;
      f) лауазымды тұлғаның қолтаңбасын, уәкілетті органның ресми мөрін және қорғаныс құралдарының элементтерін қамтуы тиіс. Қолтаңба қолмен жазылған болуы тиіс, сертификатта тұлғалар қолтаңбасы факсимилесінің пайдалануына жол берілмейді.
      15.1-баған: Тауардың экспорттаушысы болып табылатын тұлғаның атауы, мекенжайы мен елі көрсетіледі.
      16.2-баған: Тауардың импорттаушысы (міндетті түрде) немесе алушысы (егер белгілі болса) болып табылатын тұлғаның атауы, мекенжайы мен елі көрсетіледі.
      17.3-баған: Тауарды тасымалдау (ол қаншалықты белгілі болса) туралы мәліметтер, соның ішінде, жөнелту (тиеу) күні, көлік құралдары (кеме, ұшақ және т.с.), түсіру орны (айлақ, әуежай және т.б.) туралы мәліметтер көрсетіледі.
      18.4-баған: Сертификаттың тіркеу нөмірі, сертификатты берген ел және сол сертификат арналған ел көрсетіледі.
      19.5-баған: Мынадай белгілер көрсетіледі:
      «ТАУАРДЫҢ ШЫҒУ ТЕГІ ТУРАЛЫ СЕРТИФИКАТТЫҢ КӨШІРМЕСІ НӨМІРІ_ КҮНІ_» тауардың шығу тегі туралы сертификат түпнұсқасының көшірмесін берген жағдайда.
      «ТАУАРДЫҢ ШЫҒУ ТЕГІ ТУРАЛЫ СЕРТИФИКАТТЫҢ ОРНЫНА БЕРІЛГЕН НӨМІРІ_ КҮНІ_» тауардың шығу тегі туралы сертификатты ауыстырған жағдайда.
      «СОҢЫНАН БЕРІЛДІ» айырықша жағдайларда, егер тауардың шығу тегі туралы сертификат тауар жөнелтілгеннен кейін берілсе.
      20.6-баған: Тауардың реттік нөмірі көрсетіледі.
      21.7-баған: Қаптаманың саны мен түрі көрсетіледі.
      22.8-баған: Тауардың толық сипаттамасы, соның ішінде, алты белгі деңгейіндегі Үйлестірілген жүйенің коды және де егер мүмкіндік болса, тауарды сәйкестендіруге жол беретін моделі мен сауда маркасы көрсетіледі.
      Айырықша жағдайларда, үшінші тарапқа берілген инвойс шығу тегі туралы сертификатты беру сәтінде қолжетімді емес болса, бағанда тауардың шығу тегі туралы сертификат ұсынылған сарапшымен берілген инвойстың нөмірі мен күні туралы мәліметтер, тауар импорттайтын Тарапқа жеткізу үшін үшінші елге берілген инвойстың мәні болып табылатыны туралы мәліметтер, сондай-ақ үшінші елде көрсетілген инвойсқа кірген ұйымдар немесе тұлғалар (толық заңды атауы мен мекенжайы) туралы ақпарат көрсетіледі. Мұндай жағдайда импорттаушы Тараптың кеден органдары импорттаушыдан инвойстың немесе әкелу үшін мәлімделген тауарларға қатысты экспорттаушы Тараппен мәмілені растайтын басқа да құжаттардың ұсынылуын талап етуі мүмкін.
      Егер тауарлар осы Келісімнің 1 қосымшасында қарастырылған «6403 91, 6403 99 Үй-жайда және ашық ауада спортпен шұғылдануға арналған былғарыдан жасалған аяқ киім» сипаттамасына сәйкес келсе, онда бағанда «Спорттық аяқ киім» («SportingFootwear») көрсетіледі.
      23.9-баған: Кестедегі белгілерге сәйкес әр тауардың шығу тегінің өлшемдері көрсетіледі:

Шығу тегінің өлшемдері

9-бағандағы белгісі

Тауарлар толықтай алынды немесе осы Келісімнің 4.4-бабына сәйкес аталмыш Тарапта өндірілді

WO

Тауарлар тек аталмыш Тарапта шығарылатын материалдардан бір немесе бірнеше Тараптың аумағында өндірілді

РЕ

Тауарлар шығарылмайтын материалдардың пайдалануымен Тараптардың бірінің аумағында өндірілген және 3 қосымшада жазылған талаптарды қанағаттандырады

PSR

      24.10-баған: Тауардың саны көрсетіледі: брутто-салмағы (киллограммен) немесе өзге де өлшем бірліктері (дана, литр және тс.с.). Жеткізілген тауардың нақты көлемі сертификатта көрсетілген көлемнен кемінде 5% аспауы тиіс.
      25.11-баған: Шығу тегі туралы сертификатты беру үшін уәкілетті органға ұсынылған инвойстың (шот-фактураның) нөмірі мен күні көрсетіледі.
      Егер инвойс үшінші елде берілген жағдайда, бағанда «ТСІ» белгісі қойылып, мұндай инвойсты шығарған компанияның атауы мен елі көрсетілуі тиіс.
      26.12-баған: Сертификатты берген күні мен орны туралы деректер, уәкілетті органның мөрі, сондай-ақ сертификатты растауға уәкілетті тұлғаның қолы көрсетіледі.
      27.13-баған: Тауардың шыққан тегіндегі елдің атауы (бір жағынан - Вьетнам Социалистік Республикасы, екінші жағынан - ЕАЭО мүше-мемлекеттер), сертификатты толтыру орны мен күні, өтініш берушінің қолы мен мөрі көрсетіледі.