О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Чешской Республики о сотрудничестве в борьбе с преступностью

Постановление Правительства Республики Казахстан от 17 июля 2017 года № 432

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Чешской Республики о сотрудничестве в борьбе с преступностью.

      2. Уполномочить Министра внутренних дел Республики Казахстан Касымова Калмуханбета Нурмуханбетовича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Чешской Республики о сотрудничестве в борьбе с преступностью, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
Республики Казахстан
Б. Сагинтаев

  Одобрен
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 17 июля 2017 года № 432
  Проект

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан и Правительством Чешской Республики о сотрудничестве в борьбе с преступностью

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Чешской Республики (далее именуемые "Договаривающиеся Стороны"),

      стремясь способствовать развитию взаимоотношений,

      выражая обеспокоенность распространением международной преступности,

      будучи убежденными в важности сотрудничества в области противодействия любым формам организованной преступности, терроризма и иных видов преступной деятельности или их эффективного пресечения,

      руководствуясь международными обязательствами и соответствующим законодательством своих государств,

      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      1. Целями настоящего Соглашения являются углубление и укрепление сотрудничества в пресечении и раскрытии преступных действий, а также выявлении преступников, прежде всего, посредством обмена оперативной информацией и прямых контактов между компетентными органами всех уровней.

      2. Сотрудничество на основе настоящего Соглашения осуществляется в соответствии с национальными законодательствами государств Договаривающихся Сторон, а также положениями международных договоров, участниками которых являются государства Договаривающихся Сторон, и не включает предоставление правовой помощи по уголовным делам.

Статья 2

      Договаривающиеся Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств сотрудничают в борьбе со всеми видами преступности, включая:

      1) организованную преступность;

      2) терроризм, экстремизм и их финансирование;

      3) преступления против личности и здоровья населения;

      4) торговлю людьми, сводничество, незаконную торговлю человеческими органами и тканями;

      5) сексуальное насилие над детьми и детскую порнографию;

      6) преступную деятельность, связанную с нелегальной миграцией;

      7) незаконный оборот наркотических средств и психотропных веществ, прекурсоров и химических веществ, а также инструментов и/или оборудования, используемых для их изготовления, означающий правонарушения, в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 3 Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, подписанной в Вене 20 декабря 1988 года;

      8) преступления в сфере информационных технологий;

      9) незаконный оборот оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, стратегическим сырьем, в том числе включая радиоактивные и ядерные материалы и другие опасные материалы;

      10) изготовление и сбыт поддельных денежных знаков, печатей и ценных бумаг, средств безналичного расчета и официальных документов, в частности, проездных документов всех видов, а также их распространение и использование;

      11) отмывание денежных средств, контрабанду и другие экономические преступления;

      12) коррупцию;

      13) незаконную торговлю культурными и историческими ценностями;

      14) преступную деятельность в отношении автотранспортных средств;

      15) преступные действия в отношении интеллектуальной собственности.

Статья 3

      Компетентные органы государств Договаривающихся Сторон в соответствии с национальными законодательствами своих государств оказывают друг другу содействие в виде обмена информацией и документами, в частности, о:

      1) преступлениях, включая данные о лицах, подозреваемых или вовлеченных в преступную деятельность, связях между преступниками, организованных группах, вовлеченных в преступную деятельность, и их структуре, типичном поведении отдельных преступников и групп;

      2) планировании или организации преступлений, включая террористические акты, направленные против национальных интересов государств Договаривающихся Сторон;

      3) подозрительных операциях, связанных с легализацией доходов от преступной деятельности или финансированием терроризма;

      4) пресечении и борьбе с незаконной миграцией;

      5) предметах, связанных с преступлениями, с предоставлением их образцов, если это возможно;

      6) сведениях, полученных в ходе деятельности компетентных органов государств Договаривающихся Сторон, касающихся, в частности, новых форм преступности; наряду с этим идет обмен концептуальными и аналитическими материалами и специализированной литературой;

      7) результатах криминалистических и криминологических исследований, практике расследования, методах и средствах профессиональной деятельности;

      8) законодательных нормах, касающихся предмета настоящего Соглашения.

Статья 4

      Компетентные органы государств Договаривающихся Сторон в соответствии с национальными законодательствами своих государств координируют свою деятельность и оказывают друг другу содействие, в частности:

      1) в розыске лиц, подозреваемых в совершении преступлений, а также уклоняющихся от уголовной ответственности или исполнения наказания;

      2) в розыске пропавших лиц, включая процедуры, связанные с установлением личности лиц или опознанием трупов;

      3) в розыске предметов;

      4) в подготовке и организации выполнения специальных технических приемов расследования, таких как контролируемые поставки, наблюдение и секретные операции;

      5) в планировании и осуществлении совместных программ по пресечению преступлений.

Статья 5

      1. Для оказания содействия другой Договаривающейся Стороне или координации деятельности по пресечению определенных преступлений компетентные органы государств Договаривающихся Сторон в соответствии с национальными законодательствами своих государств могут направлять экспертов в компетентные органы государства другой Договаривающейся Стороны.

      2. Сотрудники компетентных органов государства одной Договаривающейся Стороны осуществляют на территории государства другой Договаривающейся Стороны консультационное и вспомогательное содействие. Осуществляя консультационное и вспомогательное содействие, они придерживаются инструкций компетентных органов государства Договаривающейся Стороны, на территорию которого они направлены.

Статья 6

      1. Компетентные органы государств Договаривающихся Сторон в соответствии с национальными законодательствами своих государств с целью пресечения и раскрытия преступлений, а также выявления совершивших их преступников передают друг другу информацию о проездных документах всех типов, которые были утеряны или похищены, о похищенных или аннулированных бланках проездных документов.

      2. Информация, упомянутая в пункте 1 настоящей статьи, должна по крайней мере содержать номер, тип и статус соответствующего проездного документа.

      3. Информация, упомянутая в пункте 1 настоящей статьи, передается регулярно напрямую между компетентными органами государств Договаривающихся Сторон или через информационную базу данных Интерпола.

      4. Компетентные органы государств Договаривающихся Сторон в соответствии с национальными законодательствами своих государств обмениваются информацией о фактах выявления поддельных проездных документов, используемых для пересечения государственных границ государств Договаривающихся Сторон.

Статья 7

      Компетентные органы государств Договаривающихся Сторон в соответствии с национальными законодательствами своих государств с целью пресечения и раскрытия преступлений, в частности, торговли людьми, а также выявления совершивших их преступников обмениваются информацией о пропавших и объявленных в розыск лицах.

Статья 8

      Договаривающиеся Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств сотрудничают в обучении и образовании в сфере борьбы с преступностью, при этом такое сотрудничество, в частности, включает:

      1) участие представителей компетентных органов государства одной Договаривающейся Стороны в курсах обучения, проводимых другой Договаривающейся Стороной;

      2) организацию совместных семинаров, курсов и тренингов;

      3) обмен экспертами, а также обучающими концепциями и программами.

Статья 9

      1. Информация и иные формы содействия в соответствии с настоящим Соглашением предоставляются по письменному запросу в соответствии с национальными законодательствами государств Договаривающихся Сторон. Для совершения такого запроса используются электронные или иные средства связи, если содержание запроса это допускает. В неотложных случаях запрос может быть представлен и в устной форме, в таком случае его необходимо безотлагательно подтвердить в письменной форме.

      2. Компетентные органы государства запрашиваемой Договаривающейся Стороны отвечают на запрос, упомянутый в пункте 1 настоящей статьи, в ускоренном порядке. Компетентные органы государства запрашиваемой Договаривающейся Стороны могут требовать дополнительную информацию, если таковая необходима для удовлетворения запроса. Если орган, получивший запрос о предоставлении помощи, не является органом, компетентным для рассмотрения данного запроса, то он передает запрос органу, компетентному в его рассмотрении.

      3. Компетентные органы государств Договаривающихся Сторон сообщают друг другу информацию об отдельных случаях без запроса, если они на основе установленных фактов считают, что могут оказать содействие другой Договаривающейся Стороне в устранении определенных угроз для общественного порядка или безопасности или в целях пресечения, раскрытия преступлений и выявления совершивших их преступников.

      4. Каждая из Договаривающихся Сторон может частично или полностью отказать в запросе о предоставлении содействия, упомянутого в настоящем Соглашении, если она полагает, что удовлетворение запроса может представлять угрозу суверенитету, безопасности или иным важным интересам своего государства или если удовлетворение запроса вступает в противоречие с национальным законодательством или международными обязательствами своего государства. Договаривающаяся Сторона может установить условия удовлетворения запроса, которые будут обязательными для другой Договаривающейся Стороны.

      5. Договаривающиеся Стороны незамедлительно в письменной форме информируют друг друга в случаях отказа в выполнении запроса или его частичного выполнения.

      6. При выполнении настоящего Соглашения компетентные органы государств Договаривающихся Сторон используют английский язык, если не договорятся об ином.

Статья 10

      В целях защиты данных в отношении конкретного лица (далее именуемые "персональные данные") взаимно передаваемых в рамках сотрудничества Договаривающихся Сторон, в соответствии с национальными законодательствами государств Договаривающихся Сторон соблюдаются следующие условия:

      1) принимающая Договаривающаяся Сторона может использовать персональные данные исключительно в целях пресечения преступной деятельности, связанных с этим процедур, а также охраны общественного порядка и безопасности при соблюдении условий, установленных направляющей Договаривающейся Стороной; для других целей такие персональные данные могут применяться лишь на основе предварительно полученного письменного согласия направляющей Договаривающейся Стороны и в соответствии с национальными законодательствами государств Договаривающихся Сторон и международными договорами, участниками которых являются государства Договаривающихся Сторон;

      2) персональные данные национальной, расовой или этнической принадлежности, политических взглядах, религиозных и философских убеждениях, судимости за совершенное преступление, состоянии здоровья и сексуальной жизни субъектов могут передаваться лишь в случае необходимости;

      3) принимающая Договаривающаяся Сторона по запросу направляющей Договаривающейся Стороны обязана представить информацию об использовании переданных персональных данных, а также достигнутых результатах их использования;

      4) направляющая Договаривающаяся Сторона обязана обеспечить достоверность передаваемых персональных данных, а также позаботиться о том, чтобы персональные данные передавались в случае необходимости и объеме, соответствующем цели их использования. Если впоследствии выяснится, что переданные персональные данные были недостоверными или не подлежали передаче, то об этом необходимо незамедлительно информировать принимающую Договаривающуюся Сторону. Принимающая Договаривающаяся Сторона обязана исправить неверные персональные данные, а персональные данные, которые не подлежали передаче, уничтожить;

      5) направляющая Договаривающаяся Сторона в процессе передачи персональных данных другой Договаривающейся Стороне сообщит срок их уничтожения, установленный в соответствии с национальным законодательством ее государства. Персональные данные необходимо уничтожить, не принимая во внимание указанный выше срок, как только в них исчезнет необходимость. В случае окончания срока действия настоящего Соглашения, все персональные данные, полученные на его основании, должны быть уничтожены.

      6) Договаривающиеся Стороны ведут учет передачи, приема и уничтожения персональных данных. В учетных документах указываются, в частности, цель передачи персональных данных, их перечень, вовлеченные государственные органы и причины уничтожения;

      7) Договаривающиеся Стороны обязаны обеспечивать защиту переданных персональных данных от случайного или несанкционированного доступа, случайной утери, случайного или несанкционированного изменения, случайной или несанкционированной передачи или случайной или несанкционированной публикации.

Статья 11

      1. Договаривающиеся Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств обеспечивают необходимую защиту информации, документов и других материалов, переданных друг другу в рамках сотрудничества по настоящему Соглашению.

      2. Представление третьим государствам и международным организациям информации и документов, полученных в рамках сотрудничества по настоящему Соглашению, возможно только при наличии письменного согласия направляющей Договаривающейся Стороны.

Статья 12

      Договаривающиеся Стороны самостоятельно несут расходы, возникающие в ходе выполнения ими настоящего Соглашения, в пределах средств, предусмотренных в соответствии с национальными законодательствами своих государств, если предварительно в каждом конкретном случае не будет согласован иной порядок.

Статья 13

      1. Договаривающиеся Стороны в течение тридцати дней со дня вступления настоящего Соглашения в силу сообщат друг другу по дипломатическим каналам наименования компетентных органов своих государств по реализации настоящего Соглашения, которые будут непосредственно и оперативно сотрудничать в рамках своих компетенций.

      2. Компетентные органы государств Договаривающихся Сторон обменяются контактными адресами, телефонными номерами, номерами факсимильной связи, а также иными контактными данными, и по возможности назначат контактное лицо, владеющее языком государства другой Договаривающейся Стороны или английским языком, в течение тридцати дней со дня вступления в силу настоящего Соглашения.

      3. Компетентные органы государств Договаривающихся Сторон незамедлительно информируют друг друга о любых изменениях, внесенных в данные, переданные в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи.

Статья 14

      В случае возникновения любых споров при толковании или применении положений настоящего Соглашения, Договаривающиеся Стороны разрешают их путем переговоров и консультаций.

Статья 15

      Настоящее Соглашение не затрагивает права и обязательства государств Договаривающихся Сторон, вытекающие из других международных договоров, участниками которых являются государства Договаривающихся Сторон.

Статья 16

      Договаривающиеся Стороны по взаимному согласию могут вносить в настоящее Соглашение изменения и дополнения, являющиеся его неотъемлемыми частями, которые оформляются отдельными протоколами и вступают в силу в порядке, предусмотренном статьей 18 настоящего Соглашения.

Статья 17

      Любая из Договаривающихся Сторон может полностью или частично приостановить действие настоящего Соглашения, если того требует обеспечение безопасности государства, общественного порядка или здоровья граждан. О введении или отмене таких мер Договаривающиеся Стороны незамедлительно уведомляют друг друга по дипломатическим каналам. Приостановление действия настоящего Соглашения и его отмена вступают в силу по истечении пятнадцати дней со дня получения такого уведомления другой Договаривающейся Стороной.

Статья 18

      1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу в первый день второго месяца, следующего за датой получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Договаривающимися Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для вступления его в силу.

      2. Любая из Договаривающихся Сторон может в любой момент прекратить действие настоящего Соглашения путем письменного уведомления об этом по дипломатическим каналам другой Договаривающейся Стороны. В таком случае Соглашение прекратит свое действие по истечении шести месяцев со дня получения по дипломатическим каналам другой Договаривающейся Стороной такого письменного уведомления.

      3. С даты вступления в силу настоящего Соглашения прекращает действовать Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Чешской Республики о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью, незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ, терроризмом и другими опасными видами преступлений, подписанное 9 апреля 1998 года.

      Совершено в ________________ "___" ______________ 201 года в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, чешском, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае разногласий в толковании положений настоящего Соглашения, Договаривающиеся Стороны будут обращаться к тексту на английском языке.

      За Правительство
Республики Казахстан
За ПравительствоЧешской Республики

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Чех Республикасының Үкіметі арасындағы Қылмысқа қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2017 жылғы 17 шілдедегі № 432 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Чех Республикасының Үкіметі арасындағы Қылмысқа қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасының Ішкі істер министрі Қалмұханбет Нұрмұханбетұлы Қасымовқа Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Чех Республикасының Үкіметі арасындағы Қылмысқа қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісімге қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан қол қоюға өкілеттік берілсін.

      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Премьер-Министрі
Б. Сағынтаев

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2017 жылғы 17 шілдедегі
№ 432 қаулысымен
мақұлданған
 
  Жоба

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Чех Республикасының Үкіметі арасындағы Қылмысқа қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы

КЕЛІСІМ

      Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Чех Республикасының Үкіметі (бұдан әрі "Уағдаласушы Тараптар" деп аталады)

      өзара қарым-қатынастарды дамытуға ықпал ете отырып,

      халықаралық қылмыстың таралуына алаңдаушылық білдіре отырып,

      ұйымдасқан қылмыстың, терроризмнің және қылмыстық әрекеттің өзге де түрлерінің кез келген нысанына қарсы іс-қимыл саласындағы ынтымақтастықтың маңыздылығына немесе олардың тиімді жолын кесуге кәміл сене отырып,

      өз мемлекеттерінің халықаралық міндеттемелері мен тиісті заңнамасын басшылыққа ала отырып,

      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      1. Осы Келісімнің мақсаты қылмыстық әрекеттердің жолын кесуде және ашуда, сондай-ақ қылмыскерлерді анықтауда, ең алдымен жедел ақпарат алмасу және барлық деңгейлердегі құзыретті органдар арасындағы тікелей байланыстар арқылы ынтымақтастықты тереңдету және нығайту болып табылады.

      2. Осы Келісімнің негізіндегі ынтымақтастық Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына, сондай-ақ Уағдаласушы Тараптардың мемлекеттері қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттардың ережелеріне сәйкес жүзеге асырылады және қылмыстық істер бойынша құқықтық көмек беруді қамтымайды.

2-бап

      1. Уағдаласушы Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес мыналарды:

      1) ұйымдасқан қылмысты;

      2) терроризмді, экстремизмді және оны қаржыландыруды;

      3) жеке тұлғаға және халықтың денсаулығына қарсы қылмыстарды;

      4) адам саудасын, жеңгетайлықты, адам органдары мен тіндерін заңсыз саудаға салуды;

      5) балаларға сексуалдық зорлық көрсетуді және балалар порнографиясын;

      6) заңсыз көші-қонмен байланысты қылмыстық әрекетті;

      7) 1988 жылғы 20 желтоқсанда Венада қол қойылған Біріккен Ұлттар Ұйымының Есірткі құралдары мен психотроптық заттардың заңсыз айналымына қарсы күрес туралы конвенциясының 3-бабының 1 және 2-тармақтарына сәйкес құқық бұзушылықтарды білдіретін есірткі құралдарының, психотроптық заттардың, прекурсорлардың және химиялық заттардың, сондай-ақ оларды дайындау үшін пайдаланылатын құралдардың және/немесе жабдықтың заңсыз айналымын;

      8) ақпараттық технологиялар саласындағы қылмыстарды;

      9) қарудың, оқ-дәрілердің және жарылғыш заттардың, радиоактивтік және ядролық материалдарды қоса алғанда, стратегиялық шикізаттың және басқа да қауіпті заттардың заңсыз айналымын;

      10) қолдан жасалған ақша белгілерін, мөрлер мен құнды қағаздарды, қолма-қол ақшасыз есеп айырысу құралдарын және ресми құжаттарды, атап айтқанда жол жүру құжаттарының барлық түрлерін дайындауды және өткізуді, сондай-ақ оларды таратуды және пайдалануды;

      11) ақшалай қаражатты, контрабанданы және басқа экономикалық қылмыстарды жылыстату;

      12) сыбайлас жемқорлықты;

      13) мәдени және тарихи құндылықтардың заңсыз саудасын;

      14) автокөлік құралдарына қатысты қылмыстық әрекетті;

      15) зияткерлік меншікке қатысты қылмыстық әрекеттерді қоса алғанда, қылмыстың басқа да түрлеріне қарсы күресте ынтымақтасады.

3-бап

      Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес, атап айтқанда:

      1) қылмыстар, күдіктілер немесе қылмыстық әрекетке тартылған адамдар туралы деректерді қоса алғанда, қылмыскерлер арасындағы байланыстар, қылмыстық әрекетке тартылған ұйымдасқан топтар және олардың құрылымы, жекелеген қылмыскерлер мен топтардың типтік мінез-құлқы;

      2) Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің ұлттық мүдделеріне қарсы бағытталған террористік актілерді қоса алғанда, қылмыстарды жоспарлау немесе ұйымдастыру;

      3) қылмыстық әрекеттен кірістерді заңдастырумен немесе терроризмді қаржыландырумен байланысты күдікті операциялар;

      4) заңсыз көші-қонның жолын кесу және оған қарсы күрес;

      5) олардың үлгілерін бере отырып, егер бұл мүмкін болса, қылмыстармен байланысты заттар;

      6) Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдарының қызметі барысында алынған, атап айтқанда, қылмыстың жаңа нысандарына қатысты мәліметтер; бұған қоса тұжырымдық және талдамалық материалдармен және мамандандырылған әдебиеттермен алмасу жүреді;

      7) криминалистикалық және криминологиялық зерттеулердің нәтижелері, тергеу практикасы, кәсіби қызметтің әдістері мен құралдары;

      8) осы Келісімнің мәніне қатысты заңнамалық нормалар туралы ақпарат және құжаттар алмасу түрінде бір-біріне көмек көрсетеді.

4-бап

      Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес өзінің қызметін үйлестіреді, атап айтқанда:

      1) қылмыс жасауда күдікті адамдарды, сондай-ақ қылмыстық жауапкершіліктен немесе жазасын өткеруден жалтарған адамдарды іздестіруде;

      2) адамдардың жеке басын анықтаумен немесе мәйіттерді танумен байланысты рәсімдерді қоса алғанда, жоғалған адамдарды іздестіруде;

      3) заттарды іздестіруде;

      4) бақыланатын жеткізілімдер, қадағалау және құпия операциялар сияқты тергеудің арнайы техникалық тәсілдерін дайындауда және орындауды ұйымдастыруда;

      5) қылмыстардың жолын кесу жөніндегі бірлескен бағдарламаларды жоспарлауда және жүзеге асыруда бір-біріне көмек көрсетеді.

5-бап

      1. Екінші Уағдаласушы Тарапқа көмек көрсету немесе белгілі бір қылмыстардың жолын кесу жөніндегі қызметті үйлестіру үшін Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес екінші Уағдаласушы Тараптың құзыретті органдарының сарапшыларды жібере алады.

      2. Бір Уағдаласушы Тарап мемлекетінің құзыретті органдарының қызметкерлері екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағында консультациялық және қосымша көмекті жүзеге асырады. Консультациялық және қосымша көмекті жүзеге асыра отырып, олар аумағына өздері жолданған Уағдаласушы Тарап мемлекетінің құзыретті органдарының нұсқаулықтарын сақтайды.

6-бап

      1. Уағдаласушы Тараптар мемлекетінің құзыретті органдары өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес қылмыстардың жолын кесу және ашу, сондай-ақ оларды жасаған қылмыскерлерді анықтау мақсатында бір-біріне жоғалған немесе ұрланған барлық типтегі жол жүру құжаттары туралы, жол жүру құжаттарының ұрланған немесе күші жойылған бланкілері туралы ақпаратты береді.

      2. Осы баптың 1-тармағында аталған ақпаратта кемінде тиісті жол құжатының нөмірін, типін және мәртебесін қамтуы тиіс.

      3. Осы баптың 1-тармағында аталған ақпарат Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары арасында тікелей немесе Интерполдың ақпараттық деректер базасы арқылы тұрақты түрде беріледі.

      4. Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес Уағдаласушы Тараптардың мемлекеттік шекараларын кесіп өту үшін пайдаланылатын қолдан жасалған жол жүру құжаттарын анықтау фактілері туралы ақпарат алмасады.

7-бап

      Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес қылмыстардың, атап айтқанда, адам саудасының жолын кесу және ашу, сондай-ақ оларды жасаған қылмыскерлерді анықтау мақсатында жоғалған және іздестіру жарияланған адамдар туралы ақпарат алмасады.

8-бап

      Уағдаласушы Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес қылмысқа қарсы күрес саласында оқытуда және білім беруде ынтымақтасады, бұл ретте мұндай ынтымақтастық, атап айтқанда:

      1) бір Уағдаласушы Тарап мемлекетінің құзыретті органдары өкілдерінің екінші Уағдаласушы Тарап өткізетін оқу курстарына қатысуын;

      2) бірлескен семинарлар, курстар, тренингтер ұйымдастыруды;

      3) сарапшылармен, сондай-ақ оқыту тұжырымдамаларымен және бағдарламаларымен алмасуды қамтиды.

9-бап

      1. Ақпарат және жәрдемдесудің өзге нысандары осы Келісімге сәйкес Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес жазбаша сұрау салу бойынша беріледі. Осындай сұрау салуды жасау үшін, егер сұрау салудың мазмұны бұған рұқсат етсе, электрондық және өзге де байланыс құралдары пайдаланылады. Шұғыл жағдайларда сұрау салу ауызша нысанда да берілуі мүмкін, мұндай жағдайда оны жазбаша нысанда кідіртпей растау қажет.

      2. Сұрау салынатын Уағдаласушы Тарап мемлекетінің құзыретті органдары осы баптың 1-тармағында аталған сұрау салуға жедел тәртіппен жауап береді. Сұрау салынатын Уағдаласушы Тарап мемлекетінің құзыретті органдары, егер сұрау салуды қанағаттандыру үшін қажет болса, қосымша ақпарат талап етуі мүмкін. Егер көмек беру туралы сұрау салуды алған орган осы сұрау салуды қарау үшін құзыретті орган болып табылмаса, онда ол оны сұрау салуды қарауға құзыретті органға береді.

      3. Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары, егер олар анықталған фактілердің негізінде екінші Уағдаласушы Тарапқа қоғамдық тәртіп немесе қауіпсіздік үшін белгілі бір қатерлерді жоюда немесе қылмыстардың алдын алу, ашу және оларды жасаған қылмыскерлерді анықтау мақсатында көмек көрсетуі мүмкін деп есептесе, өзара негізде бір-біріне жекелеген оқиғалар туралы ақпаратты сұрау салусыз хабарлайды.

      4. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы, егер ол сұрау салуды қанағаттандыру өз мемлекетінің егемендігіне, қауіпсіздігіне немесе өзге де маңызды мүдделеріне қатер төндіруі мүмкін немесе сұрау салуды қанағаттандыру өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына немесе халықаралық міндеттемелеріне қайшы келеді деп ұйғарса, осы Келісімде айтылған көмекті көрсетуден ішінара немесе толықтай бас тартуы мүмкін. Уағдаласушы Тарап екінші Уағдаласушы Тарапқа міндетті болып саналатын сұрау салуды қанағаттандыру шартын орната алады.

      5. Уағдаласушы Тараптар сұрау салуды орындаудан бас тартқан немесе оны ішінара орындаған жағдайда бір-біріне жазбаша нысанда дереу хабардар етеді.

      6. Осы Келісімді орындау кезінде Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары, егер өзгеше келіспесе, ағылшын тілін пайдаланады.

10-бап

      Уағдаласушы Тараптардың ынтымақтастығы шеңберінде өзара берілетін нақты адамға қатысты деректерді (бұдан әрі – "дербес деректер" деп аталады) қорғау мақсатында, Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес, мынадай шарттар сақталады:

      1) қабылдаушы Уағдаласушы Тарап дербес деректерді тек қылмыстық әрекетпен байланысты рәсімдердің жолын кесу мақсатында, сондай-ақ жолдаушы Уағдаласушы Тарап белгілеген шарттарды сақтаған кезде қоғамдық тәртіп пен қауіпсіздікті сақтау мақсатында пайдалануы мүмкін; басқа мақсаттар үшін мұндай дербес деректер жолдаған Уағдаласушы Тараптың алдан ала алынған жазбаша келісімінің негізінде ғана және Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына және Уағдаласушы Тараптардың мемлекеттері қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттарға сәйкес қолданылуы мүмкін;

      2) субъектілердің ұлттық, нәсілдік немесе этникалық тиесілігі туралы, саяси көзқарастары туралы, діни және философиялық нанымдар туралы, жасаған қылмысы үшін соттылығы туралы, денсаулық жағдайы мен сексуалдық өмірі туралы дербес деректер қажет болған жағдайда ғана берілуі мүмкін;

      3) қабылдаушы Уағдаласушы Тарап жолдаушы Уағдаласушы Тараптың сұрау салуы бойынша берілген дербес деректерді пайдалану туралы, сондай-ақ оларды пайдалану нәтижесінде қол жеткізілген нәтижелер туралы ақпарат ұсынуға міндетті;

      4) жолдаушы Уағдаласушы Тарап берілетін дербес деректердің шынайылығын қамтамасыз етуге, сондай-ақ дербес деректер қажет болған жағдайда және оларды пайдалану мақсатына сәйкес келетін көлемде берілуіне қолдануға міндетті. Егер кейіннен берілген дербес деректер шынайы емес немесе беруге жатпайтыны анықталса, онда бұл туралы дереу қабылдаушы Уағдаласушы Тарапқа хабарлау қажет. Қабылдаушы Уағдаласушы Тарап дұрыс емес дербес деректерді түзетуге, ал беруге жатпайтын дербес деректерді жоюға міндетті;

      5) жолдаушы Уағдаласушы Тарап дербес деректерді екінші Уағдаласушы Тарапқа беру процесінде оның мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес оларды жоюдың белгіленген мерзімін хабарлайды. Қажеттілігі жоғалған кезде жоғарыда көрсетілген мерзімді назарға алмай, дербес деректерді жою қажет. Осы Келісімнің қолданылу мерзімі аяқталған жағдайда оның негізінде алынған барлық дербес деректер жойылуы тиіс;

      6) Уағдаласушы Тараптар дербес деректерді беру, қабылдау және жою есебін жүргізеді. Есепке алу құжаттарында, атап айтқанда, дербес деректерді берудің мақсаты, олардың тізбесі, тартылған мемлекеттік органдар және жою себептері көрсетіледі;

      7) Уағдаласушы Тараптар берілген дербес деректерді кездейсоқ немесе санкцияланбаған қол жеткізуден, кездейсоқ жоғалудан, кездейсоқ немесе санкцияланбаған өзгертуден, кездейсоқ немесе санкцияланбаған беруден немесе кездейсоқ немесе санкцияланбаған жариялаудан қорғауды қамтамасыз етуге міндетті.

11-бап

      1. Уағдаласушы Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес осы Келісім бойынша ынтымақтастықтың шеңберінде бір-біріне берілген ақпараттың, құжаттар мен басқа да материалдардың қажетті қорғалуын қамтамасыз етеді.

      2. Осы Келісім бойынша ынтымақтастық шеңберінде алынған ақпаратты және құжаттарды үшінші мемлекеттерге және халықаралық ұйымдарға беру жолдаушы Уағдаласушы Тараптың жазбаша келісімі бар болған кезде ғана мүмкін болады.

12-бап

      Егер әрбір нақты жағдайда өзгеше тәртіп келісілмеген болса, Уағдаласушы Тараптар олардың осы Келісімді орындауы барысында туындайтын шығыстарды өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес көзделген қаражат шегінде дербес көтереді.

13-бап

      1. Уағдаласушы Тараптар осы Келісім күшіне енген күннен бастап отыз күн ішінде бір-біріне дипломатиялық арналар арқылы осы Келісімді іске асыру бойынша өз мемлекеттерінің құзыретті органдарының атауларын хабарлайды, олар өз құзыреті шеңберінде тікелей және жедел ынтымақтасатын болады.

      2. Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары осы Келісім күшіне енген күннен бастап отыз күн ішінде байланыс мекенжайларымен, телефон нөмірлерімен және факсимильді байланыс нөмірлерімен, сондай-ақ өзге де байланыс деректерімен алмасады және мүмкіндігінше басқа Уағдаласушы Тарап мемлекетінің тілін немесе ағылшын тілін білетін байланыс адамын тағайындайды.

      3. Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары осы баптың 2-тармағына сәйкес берілген деректерге енгізілген кез келген өзгерістер туралы бір-біріне дереу хабарлайды.

14-бап

      Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiру немесе қолдану кезінде кез келген даулар туындаған жағдайда Уағдаласушы Тараптар оларды келiссөздер мен консультациялар жолымен шешедi.

15-бап

      Осы Келісім Уағдаласушы Тараптардың мемлекеттері қатысушылары болып табылатын басқа да халықаралық шарттардан туындайтын Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

16-бап

      Уағдаласушы Тараптардың өзара келiсiмi бойынша осы Келiсiмге оның ажырамас бөлiгi болып табылатын жеке хаттамалармен ресiмделетiн және осы Келiсiмнiң 18-бабында көзделген тәртіппен күшiне енетiн өзгерiстер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн.

17-бап

      Егер мемлекеттің қауіпсіздігін, қоғамдық тәртіпті немесе азаматтардың денсаулығын қамтамасыз ету осыны қажет етсе, Уағдаласушы Тараптардың кез келгені осы Келісімнің әрекетін толықтай немесе ішінара тоқтатуы мүмкін. Мұндай шараларды енгізу немесе күшін жою туралы Уағдаласушы Тараптар бір-біріне дипломатиялық арналар арқылы дереу хабарлайды. Осы Келісімнің әрекетін тоқтату және оның күшін жою мұндай хабарламаны екінші Уағдаласушы Тараптың алған күнінен бастап он бес күн өткеннен кейін күшіне енеді.

18-бап

      1. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Уағдаласушы Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күнінен кейінгі екінші айдың бірінші күні күшіне енеді.

      2. Уағдаласушы Тараптардың кез келгені бұл туралы екінші Уағдаласушы Тарапқа жазбаша хабарлау жолымен кез келген уақытта осы Келісімнің әрекетін тоқтатуы мүмкін. Мұндай жағдайда Келісім өзінің әрекетін екінші Уағдаласушы Тараптың дипломатиялық арналар арқылы мұндай жазбаша хабарламаны алған күннен бастап алты ай өткен соң тоқтатады.

      3. Осы Келісім күшіне енген күннен бастап 1998 жылғы 9 сәуірде қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Чех Республикасының Үкіметі арасында Ұйымдасқан қылмысқа, есірткі құралдары мен психотроптық заттардың заңсыз айналымына, терроризмге және қылмыстың басқа да қауіпті түрлеріне қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісім қолданысын тоқтатады.

      _____________ 201 жылғы "____" _____________ әрқайсысы қазақ, чех, орыс және ағылшын тілдерінде екі түпнұсқа данада жасалды, әрі барлық мәтіндердің де заңды күші бірдей. Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру кезінде қайшылықтар туындаған жағдайда Уағдаласушы Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.


      Қазақстан Республикасының
Үкіметі Үшін
Чех РеспубликасыныңҮкіметі Үшін