О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Турецкой Республики о создании, функционировании и деятельности культурных центров

Постановление Правительства Республики Казахстан от 12 сентября 2018 года № 560

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Турецкой Республики о создании, функционировании и деятельности культурных центров.

      2. Уполномочить Министра культуры и спорта Республики Казахстан Мухамедиулы Арыстанбека подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Турецкой Республики о создании, функционировании и деятельности культурных центров, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
Республики Казахстан
Б. Сагинтаев

  Одобрен
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 12 сентября 2018 года №560
  Проект

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и Правительством Турецкой Республики о создании, функционировании и деятельности культурных центров

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Турецкой Республики, именуемые в дальнейшем "Стороны",

      руководствуясь общепризнанными принципами и нормами международного права,

      выражая желание развивать и укреплять дружественные отношения и сотрудничество между государствами в области культуры,

      договорились о нижеследующем:

Статья 1

      Стороны содействуют в открытии и функционировании культурных центров в городах Астана, Анкара, Алматы и Стамбул (в дальнейшем "культурные центры").

      В случае поступления официального запроса, Стороны обмениваются информацией о деятельности и функционировании культурных центров.

      Вопросы создания и функционирования культурных центров регулируются положениями настоящего Соглашения. В отношении вопросов, не предусмотренных в настоящем Соглашении, применяется законодательство государства Принимающей Стороны.

      Открытие и закрытие по требованию Направляющей Стороны, за исключением разработки уставов культурных центров, выбора членов, составов органов, а также процедур проведения собраний, принятия решений и порядка направления корреспонденции культурных центров, не требуют получения разрешения или одобрения со стороны соответствующих органов государства Принимающей Стороны.

Статья 2

      Каждая из Сторон, основываясь на взаимном согласии, которое должно быть достигнуто путем дипломатической переписки, разрешает создание филиалов культурного центра на территории своего государства в других городах, помимо упомянутых в статье 1 настоящего Соглашения.

Статья 3

      Культурные центры имеют статус юридического лица в соответствии с законодательством государства Принимающей Стороны, для выполнения своих целей в соответствии с законодательством государства Принимающей Стороны должны иметь возможность заключать договоры гражданско-правового характера со всеми физическими и юридическими лицами, государственными или частными предприятиями, находящимися/зарегистрированными в государстве Принимающей Стороны или третьем государстве.

Статья 4

      Основными целями настоящего Соглашения являются:

      1) содействие взаимопониманию и дружбе между народами государств Сторон;

      2) внесение вклада в развитие отношений и сотрудничества между Сторонами в области культуры, обучения казахскому и турецкому языкам, а также проведения разных мероприятий в этих сферах;

      3) оказание содействия реализации документов в области культуры, а также проектов в области культурного сотрудничества между двумя Сторонами.

Статья 5

      Для осуществления своей деятельности культурные центры могут устанавливать прямые связи с государственными органами и организациями государства пребывания, а также осуществлять совместную деятельность с физическими и юридическими лицами государства Принимающей Стороны в соответствии с законодательством государства Принимающей Стороны.

Статья 6

      Культурные центры для реализации своих целей и при соблюдении законодательства государства Принимающей Стороны могут осуществлять свою деятельность вне своих помещений.

      Стороны на основе принципов взаимности содействуют культурным центрам в обеспечении условий функционирования и достижения целей, указанных в настоящем Соглашении. Такая помощь предоставляется с соблюдением законодательства государства Принимающей Стороны.

Статья 7

      Деятельность культурных центров в рамках настоящего Соглашения не должна преследовать целей или осуществлять какую-либо деятельность, которые запрещены законодательствами государств Сторон.

      Культурные центры не могут вести религиозную, миссионерскую или иную деятельность, которая противоречит законодательству государства пребывания.

Статья 8

      Деятельность культурных центров осуществляется на некоммерческой основе. Для достижения своих целей культурные центры осуществляют свою деятельность в следующих формах по согласованию с Принимающей Стороной согласно законодательству ее государства:

      - содействие в организации конференций, концертов, театральных представлений, а также других церемоний, посвященных празднованию памятных дат, фестивалей, конкурсов и выставок;

      - участие в мероприятиях, программах и проектах, организуемых Сторонами;

      -организация визитов официальных представителей государств Сторон, включая артистов, писателей, ученых, исследователей, журналистов и общественных деятелей, а также программ обмена для студентов, обучающихся в культурных центрах;

      - организация приема зарубежных артистов, ученых, преподавателей, журналистов и общественных деятелей, прибывающих для участия в мероприятиях, проводимых культурными центрами;

      - открытие библиотек, центров видео- и аудиоинформации, залов и информационных стендов для общественного пользования;

      -демонстрация фильмов и других аудио-/видеоматериалов;

      -перевод и публикация научной, публицистической и художественной литературы, представляющей взаимный интерес;

      - проведение языковых курсов/семинаров/конкурсов и выдача сертификатов на знание языка государства Направляющей Стороны путем организации экзаменов без необходимости получения предварительного разрешения соответствующих органов государства Принимающей Стороны, с точки зрения учебной программы, администрирования и сертификации;

      - организация курсов/семинаров/конкурсов по различным аспектам жизни государства Направляющей Стороны, в том числе языка, литературы, культуры, истории, гастрономии и ремесел, а также выдача сертификатов и призов по окончании таких курсов/семинаров/конкурсов без необходимости получения предварительного разрешения соответствующих органов;

      - оказание поддержки путем обеспечения финансовой помощи, направления обучающего персонала, книг, учебных материалов учебным заведениям, исследовательским организациям и их подразделениям в государстве Принимающей Стороны с целью обучения и проведения исследований по различным аспектам жизни государства Направляющей Стороны, таких как культура, история, язык и литература;

      - по согласованию с Принимающей Стороной по дипломатическим каналам реализация других видов деятельности и мероприятий, которые совместимы с целями культурных центров.

Статья 9

      Культурные центры ежегодно принимают планы мероприятий по согласованию с компетентным органом государства Принимающей Стороны. Компетентные органы взаимодействуют между собой по реализации мероприятий согласно утвержденному плану культурных центров.

Статья 10

      Культурные центры при условии соблюдения законодательства государства Принимающей Стороны, в целях покрытия своих расходов могут:

      1) взимать плату с тех, кто участвует в их мероприятиях или пользуется их услугами, в том числе продажа билетов на культурные мероприятия, сбор регистрационных взносов за участие на курсах и экзаменах;

      2) продавать любые печатные и аудиовизуальные материалы, а также культурные и фольклорные элементы, в том числе книги и учебные материалы, при условии, что продажа осуществляется самим культурным центром.

Статья 11

      Культурные центры и его сотрудники не имеют дипломатического статуса и не пользуются дипломатическим иммунитетом и привилегиями.

      Культурные центры и их сотрудники, в случае совершения ими противоправных действий в соответствии с законодательством государства пребывания, несут ответственность в порядке, предусмотренном законодательством государства пребывания.

Статья 12

      Каждая из Сторон назначает свой персонал, члены которого будут трудоустроены в их культурном центре. Персонал может быть сформирован из числа граждан государства Направляющей Стороны или граждан государства Принимающей Стороны.

      Принимающая Сторона в рамках законодательства своего государства на период назначения предоставляет назначенным членам персонала из числа граждан государства Направляющей Стороны, а также членам их семей, находящимся на их иждивении, многократные визы и разрешение на пребывание.

      Трудовая деятельность иностранных граждан на территории государства пребывания регулируется законодательством государства Принимающей Стороны.

Статья 13

      В случае отсутствия международного договора по вопросам труда и социальной защиты между Сторонами, статус членов персонала и находящихся на их иждивении членов семьи, которые являются гражданами государства Направляющей Стороны, регулируется законодательством государства Направляющей Стороны в области труда и социальной защиты, при условии, что такие члены Персонала и зависимые члены семьи не обладают гражданством государства Принимающей Стороны.

      В случае, если между Сторонами имеется международный договор по вопросам труда и социальной защиты, то в отношении членов персонала и зависимых членов семьи, подпадающих под действие настоящей статьи, применяются положения такого международного договора.

Статья 14

      К членам семьи, находящимся на иждивении члена персонала, относятся ее/его супруг/а, не состоящие в браке дети, не достигшие 25 лет и не состоящие в браке лица с ограниченными возможностями.

Статья 15

      Стороны самостоятельно несут расходы, которые будут возникать в ходе выполнения ими настоящего Соглашения, в пределах средств, предусмотренных законодательствами их государств, если в каждом конкретном случае не будет согласован иной порядок, и за счет внебюджетных средств, полученных путем, не противоречащим законодательствам государств Сторон.

Статья 16

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых они являются.

Статья 17

      В случае возникновения разногласий при толковании и реализации положений настоящего Соглашения, Стороны разрешают их путем переговоров или консультаций.

Статья 18

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются в виде отдельных протоколов и являются его неотъемлемыми частями.

Статья 19

      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

      Настоящее Соглашение заключается сроком на пять лет, по истечении которых автоматически продлевается на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Сторон не менее чем за шесть месяцев до истечения текущего пятилетнего периода не направит другой Стороне по дипломатическим каналам письменное уведомление о своем намерении не продлевать его действие.

      Совершено в городе _______________"____"___________20___года в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, турецком и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения расхождения между текстами настоящего Соглашения, Стороны обращаются к тексту на английском языке.


За Правительство
Республики Казахстан

За Правительство
Турецкой Республики


Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Түркия Республикасының Үкіметі арасындағы мәдени орталықтарды құру, олардың жұмыс істеуі және қызметі туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2018 жылғы 12 қыркүйектегі № 560 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Түркия Республикасының Үкіметі арасындағы мәдени орталықтарды құру, олардың жұмыс істеуі және қызметі туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасының Мәдениет және спорт министрі Арыстанбек Мұхамедиұлына Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Түркия Республикасының Үкіметі арасындағы мәдени орталықтарды құру, олардың жұмыс істеуі және қызметі туралы келісімге қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан қол қоюға өкілеттік берілсін.

      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Премьер-Министрі
Б. Сағынтаев

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2018 жылғы 12 қыркүйектегі
№ 560 қаулысымен
мақұлданған
  Жоба

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Түркия Республикасының Үкіметі арасындағы мәдени орталықтарды құру, олардың жұмыс істеуі және қызметі туралы келісім

      Бұдан әрі "Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Түркия Республикасының Үкіметі

      халықаралық құқықтың жалпы танылған қағидаттары мен нормаларын басшылыққа ала отырып,

      мемлекеттер арасында достық қатынастарды және мәдениет саласындағы ынтымақтастықты дамытуға және нығайтуға ниет білдіре отырып,

      төмендегілер туралы уағдаласты:

1-бап

      Тараптар Астана, Анкара, Алматы және Ыстамбұл қалаларында мәдени орталықтардың (бұдан әрі - "мәдени орталықтар") ашылуына және жұмыс істеуіне жәрдемдеседі.

      Ресми сұрау салу түскен жағдайда Тараптар мәдени орталықтардың қызметі мен жұмыс істеуі туралы ақпарат алмасады.

      Мәдени орталықтарды құру және олардың жұмыс істеуі мәселелері осы Келісімнің ережелерімен реттеледі. Осы Келісімде көзделмеген мәселелерге қатысты Қабылдаушы тарап мемлекетінің заңнамасы қолданылады.

      Мәдени орталықтардың жарғыларын әзірлеу, мүшелерін және органдарының құрамын сайлау, сондай-ақ жиналыстарды өткізу, шешімдерді қабылдау рәсімдерін және хат-хабарды жолдау тәртібін қоспағанда, Жіберуші тараптың талабы бойынша мәдени орталықтарды ашу және жабу Қабылдаушы тарап мемлекетінің тиісті органдарынан рұқсат алуды немесе олардың мақұлдауын талап етпейді.

2-бап

      Әрбір Тарап дипломатиялық хат алмасу арқылы қол жеткізілуі тиіс өзара келісімге негізделе отырып, өз мемлекетінің аумағында осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген қалалардан басқа қалаларда мәдени орталықтардың филиалдарын құруға рұқсат береді.

3-бап

      Мәдени орталықтар Қабылдаушы тарап мемлекетінің заңнамасына сәйкес заңды тұлға мәртебесіне ие, Қабылдаушы тарап мемлекетінің заңнамасына сәйкес өз мақсаттарын орындау үшін Қабылдаушы тарап мемлекетінде немесе үшінші мемлекетте орналасқан/тіркелген барлық жеке және заңды тұлғалармен, мемлекеттік немесе жекеменшік кәсіпорындармен азаматтық-құқықтық сипаттағы шарттар жасасу мүмкіндігіне ие болуға тиіс.

4-бап

      Осы Келісімнің негізгі мақсаттары:

      1) Тараптар мемлекеттерінің халқы арасында өзара түсіністікке және достыққа жәрдемдесу;

      2) мәдениет, қазақ және түрік тілдерін оқыту, сондай-ақ осы салаларда әртүрлі іс-шараларды еткізу саласында Тараптар арасындағы қатынастарды және ынтымақтастықты дамытуға үлес қосу;

      3) мәдениет саласындағы құжаттарды, сондай-ақ екі Тарап арасында мәдени ынтымақтастық саласындағы жобаларды іске асыруға жәрдемдесу болып табылады.

5-бап

      Өз қызметін жүзеге асыру үшін мәдени орталықтар Қабылдаушы мемлекеттің мемлекеттік органдарымен және ұйымдарымен тікелей байланыс орната алады, сондай-ақ Қабылдаушы тарап мемлекетінің заңнамасына сәйкес Қабылдаушы тарап мемлекетінің жеке және заңды тұлғаларымен бірлескен қызметті жүзеге асыра алады.

6-бап

      Мәдени орталықтар өз мақсаттарын іске асыру үшін Қабылдаушы тарап мемлекетінің заңнамасын сақтаған жағдайда өз қызметін өз ғимаратынан тыс жерлерде жүзеге асыра алады.

      Тараптар өзаралық қағидаттары негізінде мәдени орталықтарға жұмыс істеу жағдайларын және осы Келісімде көрсетілген мақсаттарға қол жеткізуді қамтамасыз етуге жәрдемдеседі. Мұндай көмек Қабылдаушы тарап мемлекетінің заңнамасын сақтай отырып ұсынылады.

7-бап

      Мәдени орталықтардың осы Келісімнің аясындағы қызметі Тараптар мемлекеттерінің заңнамасымен тыйым салынған мақсаттарды көздемейді немесе қандай да бір қызметтерді жүзеге асырмайды.

      Мәдени орталықтар діни, миссионерлік немесе болу мемлекетінің заңнамасына қайшы келетін езге де қызметті атқара алмайды.

8-бап

      Мәдени орталықтардың қызметі коммерциялық емес негізде жүзеге асырылады. Өз мақсаттарына қол жеткізу үшін мәдени орталықтар өздерінің қызметін Қабылдаушы тараппен келісу бойынша оның мемлекетінің заңнамасына сәйкес келесі нысандарда жүзеге асырады:

      - конференцияларды, концерттерді, театр қойылымдарын, сондай-ақ атаулы даталарды мерекелеуге арналған басқа да рәсімдерді, фестивальдерді, конкурстарды және кермелерді ұйымдастыруға жәрдемдесу;

      - Тараптар ұйымдастыратын іс-шараларға, бағдарламалар мен жобаларға қатысу;

      - әртістерді, жазушыларды, ғалымдарды, зерттеушілерді, журналистерді және қоғам қайраткерлерін қоса алғанда, Тараптар мемлекеттері ресми өкілдерінің сапарларын, сондай-ақ мәдени орталықтарда оқитын студенттермен алмасу бағдарламаларын ұйымдастыру;

      - мәдени орталықтар өткізетін іс-шараларға қатысу үшін келетін шетелдік әртістерді, ғалымдарды, оқытушыларды, журналистерді және қоғам қайраткерлерін қабылдауды ұйымдастыру;

      - қоғамдық пайдалану үшін кітапханаларды, бейне және аудиоақпарат орталықтарын, залдарды және ақпараттық стенділерді ашу;

      - фильмдерді және басқа да аудио-/бейнематериалдарды көрсету;

      - өзара қызығушылық танытқан ғылыми, публицистикалық және көркем әдебиетті аудару және басып шығару;

      - тілдік курстарды/семинарларды/конкурстарды еткізу және емтихандар ұйымдастыру арқылы, оқу бағдарламасы, әкімшілендіру және сертификациялау тұрғысынан Қабылдаушы тарап мемлекетінің тиісті органдарының алдын ала рұқсатын алмай Жіберуші тарап мемлекетінің тілін меңгеру деңгейін көрсететін сертификаттарды беру;

      - Жіберуші тарап мемлекеті өмірінің әртүрлі аспектілері, оның ішінде тілі, әдебиеті, мәдениеті, тарихы, аспаздығы және қолөнері бойынша курстарды/семинарларды/конкурстарды ұйымдастыру, сондай-ақ тиісті органдардың алдын ала рұқсатын алмай-ақ сондай курстар/семинарлар/конкурстар аяқталғаннан кейін сертификаттар мен сыйлықтарды беру;

      - мәдениет, тарих, тіл және әдебиет сияқты Жіберуші тарап мемлекеті өмірінің әртүрлі аспектілері бойынша оқыту және зерттеулер өткізу мақсатында қаржылық көмекті қамтамасыз ету, оқытушы персоналды, кітаптарды, оқу материалдарын Қабылдаушы тарап мемлекетінің оқу орындарына, зерттеу ұйымдарына және олардың бөлімшелеріне жолдау арқылы қолдау көрсету;

      - Қабылдаушы тараппен келісу бойынша мәдени орталықтардың мақсаттарымен үйлесетін қызметтің басқа түрлерін және іс-шараларды дипломатиялық арналар арқылы ұйымдастыру.

9-бап

      Мәдени орталықтар Қабылдаушы тарап мемлекетінің құзыретті органымен келісу бойынша жыл сайын іс-шаралар жоспарларын қабылдайды. Құзыретті органдар мәдени орталықтардың бекітілген жоспарына сәйкес іс-шараларды іске асыру бойынша өзара іс-қимыл жасайды.

10-бап

      Мәдени орталықтар Қабылдаушы тарап мемлекетінің заңнамасын сақтаған жағдайда өзінің шығыстарын жабу мақсатында:

      1) олардың іс-шараларына қатысатындардан немесе олардың қызметін пайдаланатындардан төлемақы алуға, оның ішінде мәдени іс-шараларға билеттерді сатуға, курстарға және емтихандарға қатысу үшін тіркелу жарналарын жинауға;

      2) сатуды мәдени орталықтың өзі жүзеге асырған жағдайда кез келген баспа және аудиовизуалды материалдарды, сондай-ақ мәдени және фольклорлық элементтерді, оның ішінде кітаптарды және оқу материалдарын сатуға құқылы.

11-бап

      Мәдени орталықтар мен олардың қызметкерлерінің дипломатиялық мәртебесі жоқ және дипломатиялық иммунитет пен артықшылықтарды пайдаланбайды.

      Мәдени орталықтар мен олардың қызметкерлері болу мемлекетінің заңнамасына сәйкес құқыққа қарсы әрекет жасаған жағдайда болу мемлекетінің заңнамасында көзделген тәртіппен жауап береді.

12-бап

      Әрбір тарап өзінің мәдени орталығында жұмысқа орналастырылатын персонал мүшелерін тағайындайды. Персонал Жіберуші тарап немесе Қабылдаушы тарап мемлекетінің азаматтары қатарынан құрылуы мүмкін.

      Қабылдаушы тарап өз мемлекеті заңнамасының шеңберінде Жіберуші тарап мемлекетінің азаматтары қатарынан тағайындалатын персонал мүшелері мен олардың асырауындағы отбасы мүшелеріне көпмәртелік визаны және сол елде болуға рұқсат береді.

      Қабылдаушы мемлекет аумағындағы шетел азаматтарының еңбек қызметі Қабылдаушы тарап мемлекетінің заңнамасымен реттеледі.

13-бап

      Тараптар арасында еңбек және әлеуметтік қорғау мәселелері бойынша халықаралық шарттар болмаған жағдайда Жіберуші тарап мемлекетінің азаматы болып табылатын персонал мүшелерінің және оның асырауындағы отбасы мүшелерінің мәртебесі, егер осындай персонал мүшелері мен асырауындағы отбасы мүшелері Қабылдаушы тарап мемлекетінің азаматтығына ие болмаған жағдайда Жіберуші тарап мемлекетінің еңбек және әлеуметтік қорғау саласындағы заңнамасымен реттеледі.

      Егер Тараптар арасында еңбек және әлеуметтік қорғау мәселелері бойынша халықаралық шарттар бар болса, осы бап қолданылатын персонал мүшелеріне және олардың асырауындағы отбасы мүшелеріне қатысты сондай халықаралық шарттың ережелері қолданылады.

14-бап

      Персонал мүшесінің асырауындағы отбасы мүшелеріне оның зайыбы/жұбайы, 25 жасқа толмаған некеге тұрмаған балалары және некеге тұрмаған мүмкіндігі шектеулі адамдар жатады.

15-бап

      Егер әрбір нақты жағдайда өзге тәртіп келісілмесе, Тараптар осы Келісімді орындау барысында туындайтын шығыстарды өз мемлекеттерінің заңнамасында көзделген қаражат шегінде және Тараптар мемлекеттерінің заңнамасына қайшы келмейтін жолдармен алынған бюджеттен тыс қаражат есебінен дербес көтереді.

16-бап

      Осы Келісім Тараптар қатысушылар болып табылатын басқа халықаралық шарттардан туындайтын олардың құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

17-бап

      Осы Келісімнің ережелерін талқылау және іске асыру кезінде келіспеушіліктер туындаған жағдайда, Тараптар оларды келіссөздер немесе консультациялар жолымен шешеді.

18-бап

      Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге оның ажырамас бөлігі болып табылатын және жеке хаттамалармен ресімделетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

19-бап

      Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен бастап күшіне енеді.

      Осы Келісім бес жыл мерзімге жасалады, ол өткен соң егер Тараптардың бірде-бірі ағымдағы бесжылдық кезең аяқталғанға дейін кемінде алты ай бұрын дипломатиялық арналар арқылы екінші Тарапқа өзінің оның қолданысын ұзартпау ниеті туралы жазбаша хабарлама жібермесе, автоматты түрде келесі бес жылдық кезеңдерге ұзартылады.


      20__ жылғы "__" _______________ ___________________ қаласында әрқайсысы қазақ, түрік және ағылшын тілдерінде екі төлнұсқа данада жасалды әрі барлық мәтіндердің күші бірдей. Осы Келісімнің мәтіндері арасында алшақтықтар туындаған жағдайда Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінеді.

      Қазақстан Республикасының Түркия Республикасының
      Үкіметі үшін Үкіметі үшін