О ратификации Соглашения в форме обмена нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии о привлечении гранта Правительства Японии для осуществления проекта "Поддержка развития службы скорой и неотложной помощи населению города Астаны"

Закон Республики Казахстан от 8 января 2003 года N 377

      Ратифицировать Соглашение в форме обмена нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии о привлечении гранта Правительства Японии для осуществления проекта "Поддержка развития службы скорой и неотложной помощи населению города Астаны", совершенное в Астане 11 июля 2002 года.

      Президент
      Республики Казахстан

Перевод
18.10.02 N 01-584
Начало перевода
Республика Казахстан
Министерство иностранных дел

Астана, 11 июля 2002 г.  

      Ваше превосходительство,
      Разрешите подтвердить получение Ноты от Вашего Превосходительства, датированной сегодняшним числом, в которой говорится нижеследующее:
      "Разрешите обратиться к недавним обсуждениям, проведенным между представителями Правительства Японии и Правительства Республики Казахстан, относительно Японского экономического сотрудничества для расширения дружественных связей и сотрудничества между двумя странами, и предложить от имени Правительства Японии следующие соглашения:
      1. В целях содействия реализации проекта Совершенствования Центра Скорой Медицинской Помощи в г. Астана (далее именуемый "Проект") Правительством Республики Казахстан Правительство Японии выделит Правительству Республики Казахстану, в соответствии с существующими законами и нормативными актами Японии, грант в размере четырехсот пятидесяти четырех миллионов йен (Y 454.000.000) (далее именуемый "Грант").

      Его Превосходительство
      Тошио Цунозаки
      Чрезвычайный и Полномочный
      Посол Японии
      в Республике Казахстан

      2. Грант будет предоставлен в течение периода между датой, когда вступят в силу настоящие соглашения, и 31 марта 2003 г., если этот период не будет увеличен путем обоюдного соглашения между уполномоченными двух Правительств.
      3. (1) Грант будет использован Правительством Республики Казахстан соответственно и исключительно для приобретения продукции Японии или Республики Казахстан и услуг подданных Японии или граждан Республики Казахстан, указанных далее: (Термин "подданные", используемый в настоящих соглашениях, означает Японские физические лица или Японские юридические лица, контролируемые Японскими физическими лицами, в отношении Японских подданных, и Казахстанские физические или юридические лица, в отношении Казахстанских подданных.):
      (а) транспортные средства и оборудование, необходимые для реализации Проекта, и услуги, необходимые для их размещения; и
      (б) услуги, необходимые для транспортировки продукции, указанной в вышестоящем пункте (а), в Республику Казахстан и для транспортировки внутри страны.
      (2) Несмотря на положения вышестоящего подпункта (1), если оба Правительства сочтут необходимым, Грант может быть использован для приобретения продукции, указанной в части (а) вышестоящего подпункта (1), которая произведена в третьих странах, помимо Японии или Республики Казахстан, и услуг, указанных в частях (а) и (б) вышестоящего подпункта (1), подданных третьих стран, помимо Японии или Республики Казахстан.
      4. Правительство Республики Казахстан или его уполномоченные органы заключат контракты в Японских йенах с Японскими подданными для приобретения продукции и услуг, указанных в пункте 3. Таковые контракты должны быть утверждены Правительством Японии в качестве подходящих для Гранта.
      5. (1) Правительство Японии выполнит Грант путем платежей в Японских йенах для покрытия обязательств, взятых Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом по контрактам, утвержденным в соответствии с положениями пункта 4 (далее именуемые "Утвержденные Контракты"), на счет, открытый на имя Правительства Республики Казахстан в банке Японии, определенном Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом (именуемый далее "Банк").
      (2) Платежи, указанные в вышестоящем подпункте (1), будут выполнены при предоставлении Банком, уполномоченным для производства оплаты Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом, платежного заявления Правительству Японии.
      (3) Единственной целью счета, указанного в вышестоящем подпункте (1), является получение платежей в Японских йенах Правительством Японии и оплата Японским подданным, являющихся участниками Утвержденных Контрактов. Процедурные детали касательно кредита и дебета с банковского счета будут согласованы путем консультаций между Банком и Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом.
      6. (1) Правительство Республики Казахстан предпримет необходимые меры для того чтобы:
      (а) обеспечить быструю очистку от таможенных пошлин и внутреннюю транспортировку на территории Республики Казахстан товаров, приобретенных по Гранту;
      (б) освободить Японских подданных от уплаты таможенных пошлин, налогов внутри страны и прочих денежных сборов, которые могут взиматься Республикой Казахстан в отношении поставки товаров и услуг по Утвержденным Контрактам;
      (в) предоставить Японским подданным, чьи услуги будут необходимы в связи с поставкой товаров и услуг по Утвержденным Контрактам, условия для въезда в Республику Казахстан и пребывания в ней для выполнения своей работы;
      (г) обеспечить, что товары, приобретенные по Гранту, будут надлежащим образом и эффективно содержаться и использоваться в целях реализации проекта; и
      (д) нести все расходы, помимо тех, что будут покрыты Грантом, необходимые для реализации Проекта.
      (2) Что касается страхования отправки и морской перевозки товаров, приобретенных по Гранту, Правительство Республики Казахстан воздержится от установления каких-либо ограничений, которые могут помешать справедливой и свободной конкуренции между компаниями страхования отправок и морских перевозок товаров.
      (3) Товары, приобретенные по Гранту, не будут реэкспортированы за пределы Республики Казахстан.
      7. Оба Правительства будут консультироваться друг с другом в отношении вопросов, которые могут возникнуть в связи с настоящими соглашениями.
      Окажите мне честь предположить, что эта Нота и ответная Нота Вашего Превосходительства, подтверждающая от лица Правительства Республики Казахстан вышеприведенные соглашения, будут считаться утвержденным соглашением между двумя Правительствами, которое войдет в силу со дня ответа Вашего Превосходительства.
      Разрешите воспользоваться возможностью выразить Вашему Превосходительству свои уверения в высочайшем почтении."
      Имею честь подтвердить от имени Правительства Республики Казахстан вышеуказанные соглашения и выразить согласие, что Нота Вашего Превосходительства и настоящая Нота будут считаться утвержденным соглашением между двумя Правительствами, которое войдет в силу в день настоящего ответа.
      Разрешите воспользоваться возможностью выразить Вашему Превосходительству свое высочайшее почтение.

                                 Касымжомарт Токаев
                                 Государственный Секретарь -
                                 Министр Иностранных дел
                                 Республики Казахстан
Конец перевода
-----------------
 
 
Перевод
18.10.02 N 01-584
Начало перевода

Астана, 11 июля 2002 г.  

      Ваше превосходительство,
      Разрешите обратиться к недавним обсуждениям, проведенным между представителями Правительства Японии и Правительства Республики Казахстан, относительно Японского экономического сотрудничества для расширения дружественных связей и сотрудничества между двумя странами, и предложить от имени Правительства Японии следующие соглашения:
      1. В целях содействия реализации проекта Совершенствования Центра Скорой Медицинской Помощи в г. Астана (далее именуемый "Проект") Правительством Республики Казахстан Правительство Японии выделит Правительству Республики Казахстан, в соответствии с существующими законами и нормативными актами Японии, грант в размере четырехсот пятидесяти четырех миллионов йен (Y 454.000.000) (далее именуемый "Грант").
 
      Его Превосходительство
      Касымжомарт Токаев
      Государственный Секретарь -
      Министр Иностранных дел
      Республики Казахстан
 
      2. Грант будет предоставлен в течение периода между датой, когда вступят в силу настоящие соглашения, и 31 марта 2003 г., если этот период не будет увеличен путем обоюдного соглашения между уполномоченными двух Правительств.
      3. (1) Грант будет использован Правительством Республики Казахстан соответственно и исключительно для приобретения продукции Японии или Республики Казахстан и услуг подданных Японии или граждан Республики Казахстан, указанных далее: (Термин "подданные", используемый в настоящих соглашениях, означает Японские физические лица или Японские юридические лица, контролируемые Японскими физическими лицами, в отношении Японских подданных, и Казахстанские физические или юридические лица, в отношении Казахстанских подданных.):
      (а) транспортные средства и оборудование, необходимые для реализации Проекта, и услуги, необходимые для их размещения; и
      (б) услуги, необходимые для транспортировки продукции, указанной в вышестоящем пункте (а), в Республику Казахстан и для транспортировки внутри страны.
      (2) Несмотря на положения вышестоящего подпункта (1), если оба Правительства сочтут необходимым, Грант может быть использован для приобретения продукции, указанной в части (а) вышестоящего подпункта (1), которая произведена в третьих странах, помимо Японии или Республики Казахстан, и услуг, указанных в частях (а) и (б) вышестоящего подпункта (1), подданных третьих стран, помимо Японии или Республики Казахстан.
      4. Правительство Республики Казахстан или его уполномоченные органы заключат контракты в Японских йенах с Японскими подданными для приобретения продукции и услуг, указанных в пункте 3. Таковые контракты должны быть утверждены Правительством Японии в качестве подходящих для Гранта.
      5. (1) Правительство Японии выполнит Грант путем платежей в Японских йенах для покрытия обязательств, взятых Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом по контрактам, утвержденным в соответствии с положениями пункта 4 (далее именуемые "Утвержденные Контракты"), на счет, открытый на имя Правительства Республики Казахстан в банке Японии, определенном Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органов (именуемый далее Банк).
      (2) Платежи, указанные в вышестоящем подпункте (1), будут выполнены при предоставлении Банком, уполномоченным для производства оплаты Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом, платежного заявления Правительству Японии.
      (3) Единственной целью счета, указанного в вышестоящем подпункте (1), является получение платежей в Японских йенах Правительством Японии и оплата Японским  подданным, являющихся участниками Утвержденных Контрактов. Процедурные детали касательно кредита и дебета с банковского счета будут согласованы путем консультаций между Банком и Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом.
      6. (1) Правительство Республики Казахстан предпримет необходимые меры для того чтобы:
      (а) обеспечить быструю очистку от таможенных пошлин и внутреннюю транспортировку на территории Республики Казахстан товаров, приобретенных по Гранту;
      (б) освободить Японских подданных от уплаты таможенных пошлин, налогов внутри страны и прочих денежных сборов, которые могут взиматься Республикой Казахстан в отношении поставки товаров и услуг по Утвержденным Контрактам;
      (в) предоставить Японским подданным, чьи услуги будут необходимы в связи с поставкой товаров и услуг по Утвержденным Контрактам, условия для въезда в Республику Казахстан и пребывания в ней для выполнения своей работы;
      (г) обеспечить, что товары, приобретенные по Гранту, будут надлежащим образом и эффективно содержаться и использоваться в целях реализации проекта; и
      (д) нести все расходы, помимо тех, что будут покрыты Грантом, необходимые для реализации Проекта.
      (2) Что касается страхования отправки и морской перевозки товаров, приобретенных по Гранту, Правительство Республики Казахстан воздержится от установления каких-либо ограничений, которые могут помешать справедливой и свободной конкуренции между компаниями страхования отправок и морских перевозок товаров.
      (3) Товары, приобретенные по Гранту, не будут реэкспортированы за пределы Республики Казахстан.
      7. Оба Правительства будут консультироваться друг с другом в отношении вопросов, которые могут возникнуть в связи с настоящими соглашениями.
      Окажите мне честь предположить, что эта Нота и ответная Нота Вашего Превосходительства, подтверждающая от лица Правительства Республики Казахстан вышеприведенные соглашения, будут считаться утвержденным соглашением между двумя Правительствами, которое войдет в силу со дня ответа Вашего Превосходительства.
      Разрешите воспользоваться возможностью выразить Вашему Превосходительству свои уверения в высочайшем почтении."

                                    Тошио Цунозаки
                                    Чрезвычайный и Полномочный
                                    Посол Японии
                                    в Республике Казахстан
Конец перевода
-----------------

 
Нота Министерства иностранных дел Республики Казахстан

      Ваше Превосходительство,
      Имею честь сообщить, что получил Вашу ноту N __ от _______, текст которой приводится ниже:
      "Ваше Превосходительство,
      Имею честь подтвердить недавние обсуждения между представителями Правительства Японии и Правительства Республики Казахстан относительно японского экономического сотрудничества для расширения дружественных связей и сотрудничества между двумя странами и предложить от имени Правительства Японии следующее:
      1. В целях содействия реализации проекта "Предоставление медицинского оборудования многопрофильному больничному комплексу города Кызылорды" (далее именуемый "Проект") Правительством Республики Казахстан, Правительство Японии выделит Правительству Республики Казахстан, в соответствии с законодательством Японии, грант в размере четырех сот шестидесяти семи миллионов йен (Y 467,000,000) (далее именуемый "Грант").
      2. Грант будет предоставлен в течение _ лет с даты вступления в силу настоящего Соглашения.
      3. (1) Грант будет использован Правительством Республики Казахстан исключительно для приобретения продукции Японии или Республики Казахстан и услуг подданных Японии или подданных Республики Казахстан, указанных далее (термин "подданные" означает японские физические или юридические лица в отношении японских подданных, и казахстанские физические или юридические лица в отношении казахстанских подданных):
      (а) транспортные средства и оборудование, необходимые для реализации Проекта;
      (б) услуги, необходимые для транспортировки продукции, указанные в подпункте (а), в Республику Казахстан и внутри страны.

      Его Превосходительству

      г-ну Тосимицу Мори
      Чрезвычайному и Полномочному Послу
      Японии в Республике Казахстан

      (2) Несмотря на вышеизложенное условие пункта (1), если оба Правительства сочтут необходимым, Грант может быть использован для приобретения продукции, указанной в подпункте (а) пункта (1), произведенной в третьих странах, помимо Японии или Республики Казахстан, и услуг, указанных в подпунктах (а) и (б) пункта (1) граждан или юридических лиц третьих стран, помимо Японии или Республики Казахстан.
      4. Правительство Республики Казахстан или его уполномоченные органы заключат контракты в японских йенах с японскими подданными для приобретения продукции и услуг, оговоренных в параграфе 3. Контракты, подходящие для Гранта, будут утверждены Правительством Японии.
      5. (1) Правительство Японии оформит Грант путем платежей в японских йенах для покрытия обязательств, взятых Правительством Республики Казахстан или его уполномоченными органами согласно утвержденным контрактам в соответствии с параграфом 4 (далее именуемые "Утвержденные Контракты") на счет, открытый на имя Правительства Республики Казахстан в банке Японии, определенным Правительством Республики Казахстан или его уполномоченными органами (именуемый далее "Банк").
      (2) Платежи, указанные в пункте (1), будут выполнены при предоставлении Банком, уполномоченным Правительством Республики Казахстан или его уполномоченными органами производить оплату, платежного заявления Правительству Японии
      (3) Единственной целью открытия счета, указанного в пункте (1) является получение платежей в японских йенах Правительством Республики Казахстан для приобретения продукции и оплаты услуг, оговоренных в параграфе 3. Процедурные детали касательно кредита и дебета с банковского счета будут согласованы во время консультаций между Банком и Правительством Республики Казахстан.
      6. (1) Правительство Республики Казахстан будет принимать следующие меры:
      (а) гарантировать таможенное оформление и внутреннюю транспортировку на территории Республики Казахстан товаров, приобретенных по Гранту;
      (б) освобождать подданных Японии от уплаты подоходного налога с доходов, полученных за счет средств Гранта;
      (в) обеспечивать подданным Японии, чьи услуги будут необходимы в связи с поставкой товаров и услуг по Утвержденным Контрактам, условия для въезда в Республику Казахстан и пребывания на ее территории для выполнения своей работы;
      (г) гарантировать целевое и эффективное использование товаров, приобретенных по Гранту в целях реализации Проекта;
      (д) нести все расходы, помимо тех, что будут покрыты Грантом, необходимые для реализации Проекта.
      (2) Что касается страхования транспортной и морской перевозки товаров, приобретенных по Гранту, Правительство Республики Казахстан воздержится от установления каких-либо ограничений, которые могут помешать справедливой и свободной конкуренции между компаниями страхования транспортных и морских перевозок.
      (3) Товары, приобретенные по Гранту, не будут реэкспортированы за пределы Республики Казахстан.
      7. Оба Правительства будут консультироваться друг с другом в отношении вопросов, которые могут возникнуть в связи с предоставлением Гранта.
      Имею честь предложить, что эта нота и ответная нота Вашего Превосходительства, подтверждающая вышеизложенное в отношении Правительства Республики Казахстан, будут являться Соглашением между правительствами двух государств, которое вступит в силу с даты получения Правительством Японии письменного уведомления о выполнении Правительством Республики Казахстан внутригосударственных процедур необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.
      Пользуюсь случаем, чтобы возобновить Вашему Превосходительству свои уверения в моем высоком уважении."
      Имею честь сообщить, что Правительство Республики Казахстан согласно с предложением Правительства Японии и нота Вашего Превосходительства N __ от _____ и настоящая нота, будут являться Соглашением между правительствами двух государств, которое вступит в силу с даты получения Правительством Японии письменного уведомления о выполнении Правительством Республики Казахстан внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.
      Ваше Превосходительство, примите уверения в моем высоком уважении.

                                  Государственный секретарь -
                                  Министр иностранных дел
                                  Республики Казахстан
                                  Касымжомарт Токаев
 
                                  Астана "__"______ 2002 года

Нота Посольства Японии в Республике Казахстан

      Ваше Превосходительство,
      Имею честь подтвердить недавние обсуждения между представителями Правительства Японии и Правительства Республики Казахстан относительно японского экономического сотрудничества для расширения дружественных связей и сотрудничества между двумя странами и предложить от имени Правительства Японии следующее:
      1. В целях содействия реализации проекта "Поддержка развития службы скорой и неотложной помощи населению города Астаны" (далее именуемый "Проект") Правительством Республики Казахстан, Правительство Японии выделит Правительству Республики Казахстан, в соответствии с законодательством Японии, грант в размере четырех сот пятидесяти четырех миллионов йен (Y 454,000,000) (далее именуемый "Грант").
      2. Грант будет предоставлен в течение _ лет с даты вступления в силу настоящего Соглашения.
      3. (1) Грант будет использован Правительством Республики Казахстан исключительно для приобретения продукции Японии или Республики Казахстан и услуг подданных Японии или подданных Республики Казахстан, указанных далее (термин "подданные" означает японские физические или юридические лица в отношении японских подданных, и казахстанские физические или юридические лица в отношении казахстанских подданных):
      (а) транспортные средства и оборудование, необходимые для реализации Проекта;
      (б) услуги, необходимые для транспортировки продукции, указанные в подпункте (а), в Республику Казахстан и внутри страны.
      (2) Несмотря на вышеизложенное условие пункта (1), если оба Правительства сочтут необходимым, Грант может быть использован для приобретения продукции, указанной в подпункте (а) пункта (1), произведенной в третьих странах, помимо Японии или Республики Казахстан, и услуг, указанных в подпунктах (а) и (б) пункта (1) граждан или юридических лиц третьих стран, помимо Японии или Республики Казахстан.

      Его Превосходительству

      г-ну Касымжомарту Токаеву
      Государственному секретарю -
      Министру иностранных дел
      Республики Казахстан

      4. Правительство Республики Казахстан или его уполномоченные органы заключат контракты в японских йенах с японскими подданными для приобретения продукции и услуг, оговоренных в параграфе 3. Контракты, подходящие для Гранта, будут утверждены Правительством Японии.
      5. (1) Правительство Японии оформит Грант путем платежей в японских йенах для покрытия обязательств, взятых Правительством Республики Казахстан или его уполномоченными органами согласно утвержденным контрактам в соответствии с параграфом 4 (далее именуемые "Утвержденные Контракты") на счет, открытый на имя Правительства Республики Казахстан в банке Японии, определенным Правительством Республики Казахстан или его уполномоченными органами (именуемый далее "Банк").
      (2) Платежи, указанные в пункте (1), будут выполнены при предоставлении Банком, уполномоченным Правительством Республики Казахстан или его уполномоченными органами производить оплату, платежного заявления Правительству Японии.
      (3) Единственной целью открытия счета, указанного в пункте (1) является получение платежей в японских йенах Правительством Республики Казахстан для приобретения продукции и оплаты услуг, оговоренных в параграфе 3. Процедурные детали касательно кредита и дебета с банковского счета будут согласованы во время консультаций между Банком и Правительством Республики Казахстан.
      6. (1) Правительство Республики Казахстан будет принимать следующие меры:
      (а) гарантировать таможенное оформление и внутреннюю транспортировку на территории Республики Казахстан товаров, приобретенных по Гранту;
      (б) освобождать подданных Японии от уплаты подоходного налога с доходов, полученных за счет средств Гранта;
      (в) обеспечивать подданным Японии, чьи услуги будут необходимы в связи с поставкой товаров и услуг по Утвержденным Контрактам, условия для въезда в Республику Казахстан и пребывания на ее территории для выполнения своей работы;
      (г) гарантировать целевое и эффективное использование товаров, приобретенных по Гранту в целях реализации Проекта;
      (д) нести все расходы, помимо тех, что будут покрыты Грантом, необходимые для реализации Проекта.
      (2) Что касается страхования транспортной и морской перевозки товаров, приобретенных по Гранту, Правительство Республики Казахстан воздержится от установления каких-либо ограничений, которые могут помешать справедливой и свободной конкуренции между компаниями страхования транспортных и морских перевозок.
      (3) Товары, приобретенные по Гранту, не будут реэкспортированы за пределы Республики Казахстан.
      7. Оба Правительства будут консультироваться друг с другом в отношении вопросов, которые могут возникнуть в связи с предоставлением Гранта.
      Имею честь предложить, что эта нота и ответная нота Вашего Превосходительства, подтверждающая вышеизложенное в отношении Правительства Республики Казахстан, будут являться Соглашением между правительствами двух государств, которое вступит в силу с даты получения Правительством Японии письменного уведомления о выполнении Правительством Республики Казахстан внутригосударственных процедур необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.
      Пользуюсь случаем, чтобы возобновить Вашему Превосходительству свои уверения в моем высоком уважении.

(Прим. РЦПИ. К Соглашению прилагается текст на английском языке)

"Астана қаласының халқына жедел және шұғыл жәрдем көрсету қызметін дамытуды қолдау" жобасын жүзеге асыру үшін Жапония Үкіметінің грантын тарту туралы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Жапония Үкіметінің арасында ноталар алмасу нысанындағы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасының Заңы. 2003 жылғы 8 қаңтар N 377-II

      Астанада 2002 жылғы 11 шілдеде жасалған "Астана қаласының халқына жедел және шұғыл жәрдем көрсету қызметін дамытуды қолдау" жобасын жүзеге асыру үшін Жапония Үкіметінің грантын тарту туралы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Жапония Үкіметінің арасында ноталар алмасу нысанындағы келісім бекітілсін.

      Қазақстан Республикасының
      Президенті

      Қазақстан Республикасының
      Сыртқы iстер министрлігі

Астана, 11 шiлде 2002 ж.   

      Жоғары мәртебелi,

      Мәтiнi төменде келтiрiлген Сiздiң бүгiнгi күнмeн белгiленген Жоғары мәртебелi нотаңызды алғандығымды хабарлауды мәртебе санаймын:
      "Eкі ел арасындағы достық байланыстар мен ынтымақтастықты кеңейту үшiн жапон экономикалық ынтымақтастығы жөнiнде Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң және Жапония Үкіметiнiң өкілдерi арасында жақында өткiзiлген талқылауды қуаттауды әрi Жапония Yкіметiнің атынан мынаны ұсынуды мәртебе санаймын:
      1. Қазақстан Республикасы Yкіметiнің Астана қаласында жедел медициналық жәрдем көрсету орталығын жетiлдiру жөнiндегi жобасын (бұдан әрi "Жоба" деп аталады) iске асыруға көмектесу мақсатында Жапония Yкіметi Жапония заңнамасына сәйкес Қазақстан Республикасының Үкiметiне төрт жүз елу төрт миллион (Ү 454,000,000) иен мөлшерiнде грант (бұдан әрi "Грант" деп аталады) бөледi.

      Жапонияның Қазақстан Республикасындағы
      Төтенше және Өкiлеттi Елшiсi
      Жоғары мәртебелi
      Тошио Цунозаки мырзаға

      2. Грант осы кезеңде екi Үкiметтiң өкiлеттiлерiнiң өзара келiсімдерi арқылы ұзармаған болса осы Келiсiм күшiне енген күнiнен бастап және 2003 жылдың 31 наурызына дейiнгi кезеңде ұсынылады.
      3. (1) Қазақстан Республикасының Yкіметi Грантты тек төменде аталған Жапонияның немесе Қазақстан Республикасының өнiмдерiн немесе Жапония бодандарының немесе Қазақстан Республикасы бодандарының қызметтерiн сатып алу үшiн пайдаланады ("бодандар" терминi жапондық бодандар жөнiнде - жапондық жеке немесе заңды тұлғаларды, қазақстандық бодандар жөнiнде - қазақстандық жеке немесе заңды тұлғаларды білдіреді):
      (а) Жобаны iске асыру үшiн қажеттi көлiк құралдары мен жабдық;
      (б) Қазақстан Республикасына және ел iшiнде (а) тармағында көрсетiлген өнiмдердi тасымалдау үшiн қажеттi қызметтер.
      (2) Егер екi Үкiмет қажет деп тапса, (1) тармақтың жоғарыда айтылған шартына қарамастан, Грант (1) тармақтың (а) тармақшасында көрсетiлген өнiмдердiң Жапониядан немесе Қазақстан Республикасынан өзге үшiншi елдерде шығарылғанын әрi (1) тармақтың (а) және (б) тармақшаларында - көрсетiлген қызметтердi Жапониядан немесе Қазақстан Республикасынан өзге үшiншi елдер азаматтарынан немесе заңды тұлғаларынан сатып алуға пайдаланылуы мүмкiн.
      4. Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкiлеттi органдары 3-параграфта айтылған өнiмдер мен қызметтердi сатып алу үшiн жапондық бодандармен жапондық иенде келiсiм-шарт жасасады. Грант үшiн ыңғайлы келiсiм-шарттарды Жапония Үкiметi бекiтетiн болады.
      5. (1) Грантты Қазақстан Республикасының Yкіметi немесе оның уәкілеттi органдары 4-параграфқа сәйкес бекiтiлген келiсiм-шарттарға (бұдан әрi "Бекiтiлген Келiсiм-шарттар" деп аталады) сай алған мiндеттемелердi жабу үшiн Жапония Үкiметi Қазақстан Республикасының Yкіметi немесе оның уәкiлеттi органдары жапондық иенмен Жапония банкiсiнде (бұдан әрi "Банк" деп аталады) Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң атына ашылған шотқа төлемдер жасау жолымен ресiмдейдi.
      (2) (1) тармақта көрсетiлген төлемдер Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкілеттi органдары өкілдік берген Банкке Жапония Үкiметiне төлем өтiнiшіне ақы төлеу жүргiзу берiлген ретте орындалады.
      (3) (1) тармақта көрсетілген шотты ашудың жалғыз мақсаты 3-параграфта айтылған өнiмдер мен қызметтердi сатып алу үшiн Қазақстан Республикасы Yкіметiнiң жапондық иенде төлемдер алуы болып табылады. Банк шотынан кредит пен дебет алуға қатысты рәсiмдiк егжей-тегжейлер Банк пен Қазақстан Республикасының Үкiметi арасындағы консультациялар кезiнде келiсіледi.
      6. (1) Қазақстан Республикасы мынадай шараларды қабылдайды:
      (а) Грант арқылы алынған тауарларды кедендiк баж салығынан және Қазақстан Республикасы аумағында iшкi тасымалдауды ресiмдеудi қамтамасыз ету;
      (б) Жапония бодандарын Бекiтiлген Шарт бойынша өнiмдердi жеткiзу мен қызметтерге байланысты Қазақстан Республикасында салынатын кедендiк баж, ішкі салықтар және өзге де қаржылық алымдардан босату;
      (с) Бекiтiлген Келiсiм-шарттар бойынша тауарлар мен қызметтердi жеткiзуге байланысты қызметi қажет болатын Жапония бодандарына өздерiне тиiстi жұмыстарды орындауы үшiн Қазақстан Республикасына келу және оның аумағында болу жағдайларын қамтамасыз ету;
      (д) Жобаны iске асыру мақсатында Грант бойынша сатып алынған тауарларды мақсатты және тиiмдi пайдалануға кепiлдiк беру; және
      (е) Грантпен жабылатындардан басқа, Жобаны iске асыру үшiн қажеттi барлық шығысты көтеру.
      (2) Қазақстан Республикасының Үкiметi Грант арқылы сатып алынатын тауарларды көліктік және теңiздiк тасымал сақтандыруына қатысты көлiктiк және теңiздiк сақтандыру компанияларының арасында әдiл әрi еркін бәсекелестiкке кедергi келтiруi мүмкін қандай да бiр шектеулер белгілеуден бас тартады.
      (3) Грант арқылы сатып алынатын тауарлар Қазақстан Республикасынан қайта экспортқа шығарылмайды.
      7. Осы келiсiмдерге байланысты туындауы мүмкiн мәселелер бойынша екi Yкімет бiр-бiрiмен консультациялар жүргiзедi.
      Осы нота мен Жоғары мәртебелiнiң Қазақстан Республикасының Yкіметiне қатысты жоғарыда баяндалғанды қуаттаған жауабы осы Келiсiм күшiне енетiн күнiнен бастап екi Үкiмет арасындағы констуционалдық Келiсiм болып табылатындығын жобалап бiлдiрудi мәртебе санаймын.
      Жоғары мәртебелiге өзiмнiң терең құрметiмдi білдіру үшiн осы мүмкiндiктi пайдаланып отырмын.".
      Бұдан әрi Қазақстан Республикасының Yкіметi атынан өткен келiсiм мен Сiздің Жоғары Мәртебелi нотаңыз және осы Нота екi үкiмет арасындағы қол қойылған күнiнен бастап күшiне енетiн келiсiм болып табылатындығын айғақтай түсудi мәртебе санаймын.
      Осы сәттi пайдалана отырып, Сiздiң Жоғары мәртебеңiзге өзiмнiң терең құрмет бiлдiруiмдi қабыл алыңыз.

Қазақстан Республикасының 
Мемлекеттiк хатшысы -  
Сыртқы iстер министрi   
Қасымжомарт Тоқаев     

Астана, 11 шiлде 2002 ж.  

      Жоғары мәртебелi,

      Екi ел арасындағы достық байланыстар мен ынтымақтастықты кеңейту үшін жапон экономикалық ынтымақтастығы жөнiнде Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң және Жапония Үкiметiнiң өкілдерi арасында жақында өткiзiлген талқылауды қуаттауды әрi Жапония Yкіметiнiң атынан мынаны ұсынуды мәртебе санаймын:
      1. Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң Астана қаласында жедел медициналық жәрдем көрсету орталығын жетiлдiру жөнiндегi жобасын (бұдан әрi "Жоба" деп аталады) iске асыруға көмектесу мақсатында Жапония Yкіметi Жапония заңнамасына сәйкес Қазақстан Республикасының Үкiметiне төрт жүз елу төрт миллион (Y 454,000,000) иен мөлшерiнде грант (бұдан әрi "Грант" деп аталады) бөледi.
      2. Грант осы кезеңде екi Үкiметтiң өкiлеттiлерiнiң өзара келiсімдерi арқылы ұзармаған болса осы Келiсiм күшiне енген күннен бастап және 2003 жылдың 31 наурызына дейiнгi кезеңде ұсынылады.
      3. (1) Қазақстан Республикасының Yкіметi Грантты тек төменде аталған Жапонияның немесе Қазақстан Республикасының өнiмдерiн немесе Жапония бодандарының немесе

      Қазақстан Республикасының
      Мемлекеттiк хатшысы -
      Сырқы iстер министрi
      Жоғары мәртебелi
      Қасымжомарт Тоқаев мырзаға

Қазақстан Республикасы бодандарының қызметтерiн сатып алу үшiн пайдаланады ("бодандар" терминi жапондық бодандар жөнiнде - жапондық жеке немесе заңды тұлғаларды, қазақстандық бодандар жөнiнде - қазақстандық жеке немесе заңды тұлғаларды білдiредi):
      (а) Жобаны iске асыру үшiн қажеттi көлiк құралдары мен жабдық;
      (б) Қазақстан Республикасына және ел iшiнде (а) тармағында көрсетiлген өнiмдердi тасымалдау үшiн қажеттi қызметтер.
      (2) Егер екi Үкімет қажет деп тапса, (1) тармақтың жоғарыда айтылған шартына қарамастан, Грант (1) тармақтың (а) тармақшасында көрсетiлген өнiмдердiң Жапониядан немесе Қазақстан Республикасынан өзге үшiншi елдерде шығарылғанын әрi (1) тармақтың (а) және (б) тармақшаларында көрсетiлген қызметтердi Жапониядан немесе Қазақстан Республикасынан өзге үшiншi елдер азаматтарынан немесе заңды тұлғаларынан сатып алуға пайдаланылуы мүмкін.
      4. Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкiлеттi органдары 3-параграфта айтылған өнiмдер мен қызметтердi сатып алу үшiн жапондық бодандармен жапондық иенде келiсiм-шарт жасасады. Грант үшiн ыңғайлы келiсiм-шарттарды Жапония Yкіметi бекiтетiн болады.
      5. (1) Грантты Қазақстан Республикасының Yкіметi немесе оның уәкілеттi органдары 4-параграфқа сәйкес бекiтiлген келiсiм-шарттарға (бұдан әрi "Бекiтiлген Келiсiм-шарттар" деп аталады) сай алған мiндеттемелердi жабу үшiн Жапония Үкiметi Қазақстан Республикасының Yкіметi немесе оның уәкiлеттi органдары жапондық иенмен Жапония банкiсiнде (бұдан әрi "Банк" деп аталады) Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң атына ашылған шотқа төлемдер жасау жолымен ресiмдейдi.
      (2) (1) тармақта көрсетiлген төлемдер Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкiлеттi органдары өкілдік берген Банкке Жапония Үкiметiне төлем өтiнiшiне ақы төлеу жүргiзу берiлген ретте орындалады.
      (3) (1) тармақта көрсетiлген шотты ашудың жалғыз мақсаты 3-параграфта айтылған өнiмдер мен қызметтердi сатып алу үшiн Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң жапондық иенде төлемдер алуы болып табылады. Банк шотынан кредит пен дебет алуға қатысты рәсiмдiк егжей-тегжейлер Банк пен Қазақстан Республикасының Үкiметi арасындағы консультациялар кезiнде келiсiледi.
      6. (1) Қазақстан Республикасы мынадай шараларды қабылдайды:
      (а) Грант арқылы алынған тауарларды кедендiк баж салығынан тазалауды және Қазақстан Республикасы аумағында iшкi тасымалдауды қамтамасыз ету;
      (б) Жапония бодандарын Бекiтiлген Шарт бойынша өнiмдердi жеткiзу мен қызметтерге байланысты Қазақстан Республикасында салынатын кедендiк баж, iшкi салықтар және өзге де қаржылық алымдардан босату;
      (с) Бекiтiлген Келiсiм-шарттар бойынша тауарлар мен қызметтердi жеткiзуге байланысты қызметi қажет болатын Жапония бодандарына өздерiне тиiстi жұмыстарды орындауы үшiн Қазақстан Республикасына келу және оның аумағында болу жағдайларын қамтамасыз ету;
      (д) Жобаны iске асыру мақсатында Грант бойынша сатып алынған тауарларды мақсатты және тиiмдi пайдалануға кепiлдiк беру; және
      (е) Грантпен жабылатындардан басқа, Жобаны iске асыру үшiн қажеттi барлық шығысты көтеру.
      (2) Қазақстан Республикасының Үкiметi Грант арқылы сатып алынатын тауарларды көлiктiк және теңiздiк тасымал сақтандыруына қатысты көлiктiк және теңiздiк сақтандыру компанияларының арасында әділ әрi еркiн бәсекелестiкке кедергi келтiруi мүмкiн қандай да бiр шектеулер белгiлеуден бас тартады.
      (3) Грант арқылы сатып алынатын тауарлар Қазақстан Республикасынан қайта экспортқа шығарылмайды.
      7. Осы келiсiмдерге байланысты туындауы мүмкiн мәселелер бойынша екi Yкімет бiр-бiрiмен консультациялар жүргiзедi.
      Осы нота мен Жоғары мәртебелiнiң Қазақстан Республикасының Үкiметiне қатысты жоғарыда баяндалғанды қуаттаған жауабы осы Келiсiм күшiне енетiн күнiнен бастап екi Үкiмет арасындағы констуционалдық Келiсiм болып табылатындығын жобалап бiлдiрудi мәртебе санаймын.
      Жоғары мәртебелiге өзiмнің терең құрметiмдi білдiру үшiн осы мүмкiндiктi пайдаланып отырмын.

      Тошио Цунозаки
      Жапонияның Қазақстан
      Республикасындағы Төтенше
      және Өкiлеттi Елшiсi

Қазақстан Республикасы Сыртқы iстер министрлігінiң нотасы

      Жоғары мәртебелi,

      Мәтiнi төменде келтiрiлген Сiздің _________ N ____ нотаңызды алғандығымды хабарлауды мәртебе санаймын.

      "Жоғары мәртебелi,

      Екi ел арасындағы достық байланыстар мен ынтымақтастықты кеңейту үшiн жапон экономикалық ынтымақтастығы жөнiнде Қазақстан Республикасы Yкіметiнiң және Жапония Yкiметiнің өкілдерi арасында жақында өткiзiлген талқылауды қуаттауды әрi Жапония Үкiметiнiң атынан мынаны ұсынуды мәртебе санаймын:
      2. Қазақстан Республикасы Yкіметiнің "Астана қаласының халқына жедел және шұғыл жәрдем көрсету қызметiн дамытуды қолдау" жобасын (бұдан әрi "Жоба" деп аталады) iске асыруға көмектесу мақсатында Жапония Yкіметi Жапония заңнамасына сәйкес Қазақстан Республикасының Үкiметiне төрт жүз елу төрт миллион (Y 454,000,000) иен мөлшерiнде грант (бұдан әрi "Грант" деп аталады) бөледi.
      2. Грант осы Келiсiм күшiне енген күннен бастап жылдың iшiнде ұсынылады.
      3. (1) Қазақстан Республикасының Yкіметi Грантты тек төменде аталған Жапонияның немесе Қазақстан Республикасының өнiмдерiн немесе Жапония бодандарының немесе Қазақстан Республикасы бодандарының қызметтерiн сатып алу үшiн пайдаланады ("бодандар" терминi жапондық бодандар жөнiнде - жапондық жеке немесе заңды тұлғаларды, қазақстандық бодандар жөнiнде - қазақстандық жеке немесе заңды тұлғаларды бiлдiредi):
      (а) Жобаны iске асыру үшін қажеттi көлiк құралдары мен жабдық;
      (б) Қазақстан Республикасына және ел iшiнде (а) тармағында көрсетiлген өнiмдердi тасымалдау үшiн қажеттi қызметтер.

      Жапонияның Қазақстан Республикасындағы
      Төтенше және Өкiлеттi Елшiсi
      Жоғары мәртебелi
      Тосимицу Мори мырзаға

      (2) Егер екi Үкімет қажет деп тапса, (1) тармақтың жоғарыда айтылған шартына қарамастан, Грант (1) тармақтың (а) тармақшасында көрсетiлген өнiмдердiң Жапониядан немесе Қазақстан Республикасынан өзге үшiншi елдерде шығарылғанын әрi (1) тармақтың (а) және (б) тармақшаларында көрсетiлген қызметтердi Жапониядан немесе Қазақстан Республикасынан өзге үшіншi елдер азаматтарынан немесе заңды тұлғаларынан сатып алуға пайдаланылуы мүмкін.
      4. Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкiлеттi органдары 3-параграфта айтылған өнiмдер мен қызметтердi сатып алу үшiн жапондық бодандармен жапондық иенде келiсiм-шарт жасасады. Грант үшiн ыңғайлы келiсiм-шарттарды Жапония Үкiметi бекiтетiн болады.
      5. (1) Грантты Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкілеттi органдары 4-параграфқа сәйкес бекiтiлген келiсiм-шарттарға (бұдан әрi "Бекiтілген Келiсiм-шарттар" деп аталады) сай алған мiндеттемелердi жабу үшiн Жапония Үкiметi Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкiлеттi органдары жапондық иенмен Жапония банкiсiнде (бұдан әрi "Банк" деп аталады) Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң атына ашылған шотқа төлемдер жасау жолымен ресiмдейдi.
      (2) (1) тармақта көрсетiлген төлемдер Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның yәкілеттi органдары өкілдiк берген Банкке Жапония Үкiметiне төлем өтiнiшiне ақы төлеу жүргiзу берiлген ретте орындалады.
      (3) (1) тармақта көрсетiлген шотты ашудың жалғыз мақсаты 3-параграфта айтылған өнiмдер мен қызметтердi сатып алу үшiн Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң жапондық иенде төлемдер алуы болып табылады. Банк шотынан кредит пен дебет алуға қатысты рәсiмдiк егжей-тегжейлер Банк пен Қазақстан Республикасының Үкiметi арасындағы консультациялар кезiнде келiсiледi.
      6. (1) Қазақстан Республикасы мынадай шараларды қабылдайды:
      (а) Грант арқылы алынған тауарларды кедендік ресiмдеуге және Қазақстан Республикасы аумағында iшкi тасымалдауға кепiлдiк беру;
      (б) Жапония бодандарын Грант қаражаты есебiнен алған кiрiстерiнен табыс салығын төлеуден босату;
      (в) Бекiтiлген Келiсiм-шарттар бойынша тауарлар мен қызметтердi жеткiзуге байланысты қызметi қажет болатын Жапония бодандарына өздерiне тиiстi жұмыстарды орындауы үшiн Қазақстан Республикасына келу және оның аумағында болу жағдайларын қамтамасыз ету;
      (г) Жобаны iске асыру мақсатында Грант бойынша сатып алынған тауарларды мақсаты және тиiмдi пайдалануға кепiлдiк беру;
      (д) Грантпен жабылатындардан басқа, Жобаны iске асыру үшiн қажеттi барлық шығысты көтеру.
      (2) Қазақстан Республикасының Үкіметi Грант арқылы сатып алынатын тауарларды көлiктiк және теңiздiк тасымал сақтандыруына қатысты көлiктiк және теңiздік сақтандыру компанияларының арасында әдiл әрi еркін бәсекелестіккe кедергi келтiруi мүмкiн қандай да бiр шектеулер белгiлеуден бас тартады.
      (3) Грант арқылы сатып алынатын тауарлар Қазақстан Республикасынан қайта экспортқа шығарылмайды.
      7. Грант беруге байланысты туындауы мүмкiн мәселелер бойынша екi Yкімет бiр-бiрiмен консультациялар жүргiзедi.
      Осы нота мен Жоғары мәртебелiнiң Қазақстан Республикасының Үкiметiне қатысты жоғарыда баяндалғанды қуаттаған жауап нотасы осы Келiсiм күшiне енуi үшiн қажеттi мемлекетшілік рәсiмдердi Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң орындағаны туралы жазбаша хабарламасын Жапония Үкiметi алған күннен бастап күшiне енетiн екi Үкiмет арасындағы Келiсiм болып табылатындығын хабарлауды мәртебе санаймын.
      Жоғары мәртебелiге өзiмнің терең құрметiмдi бiлдiру үшiн осы мүмкiндiктi пайдаланып отырмын.".

      Қазақстан Республикасының Үкiметi Жапония Үкiметiнiң ұсынысымен келiседi және Жоғары мәртебелiнiң ___________ N ____ нотасы мен осы нота бұл Келiсiм күшiне енуi үшiн қажеттi мемлекетшiлiк рәсiмдердi Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң орындағаны туралы жазбаша хабарламасын Жапония Үкіметi алған күннен бастап күшiне енетiн екi Үкiмет арасындағы Келiсiм болып табылатындығын хабарлауды мәртебе санаймын.
      Жоғары мәртебелi, өзiмнің терең құрмет бiлдiруiмдi қабыл алыңыз.

Қазақстан Республикасының    
Мемлекеттiк хатшысы -      
Сыртқы iстер министрі      
Қасымжомарт Тоқаев        

____________________________  

Астана 2002 жылғы " __ " _______

Жапонияның Қазақстан Республикасындағы Елшiлiгiнiң нотасы

      Жоғары мәртебелi,

      Екi ел арасындағы достық байланыстар мен ынтымақтастықты кеңейту үшiн жапон экономикалық ынтымақтастығы жөнiнде Қазақстан Республикасы Yкіметiнің және Жапония Yкіметiнің өкілдерi арасында жақында өткiзiлген талқылауды қуаттауды әрi Жапония Yкіметiнiң атынан мынаны ұсынуды мәртебе санаймын:
      1. Қазақстан Республикасы Yкіметiнің "Астана қаласының халқына жедел және шұғыл жәрдем көрсету қызметiн дамытуды қолдау" жобасын (бұдан әрi "Жоба" деп аталады) iске асыруға көмектесу мақсатында Жапония Үкіметi Жапония заңнамасына сәйкес Қазақстан Республикасының Үкiметiне төрт жүз елу төрт миллион (Y 454,000,000) иен мөлшерiнде грант (бұдан әрi "Грант" деп аталады) бөледi.
      2. Грант осы Келiсiм күшiне енген күннен бастап _____ жылдың iшiнде ұсынылады.
      3. (1) Қазақстан Республикасының Yкіметi Грантты тек төменде аталған Жапонияның немесе Қазақстан Республикасының өнiмдерiн немесе Жапония бодандарының немесе Қазақстан Республикасы бодандарының қызметтерiн сатып алу үшiн пайдаланады ("бодандар" терминi жапондық бодандар жөнiнде - жапондық жеке немесе заңды тұлғаларды, қазақстандық бодандар жөнiнде - қазақстандық жеке немесе заңды тұлғаларды бiлдiредi):
      (а) Жобаны iске асыру үшiн қажеттi көлiк құралдары мен жабдық;
      (б) Қазақстан Республикасына және ел iшiнде (а) тармағында көрсетiлген өнiмдердi тасымалдау үшiн қажеттi қызметтер.

      Қазақстан Республикасының
      Мемлекеттiк хатшысы -
      Сырқы iстер министрi
      Жоғары мәртебелi
      Қасымжомарт Тоқаев мырзаға

      (2) Егер екi Yкімет қажет деп тапса, (1) тармақтың жоғарыда айтылған шартына қарамастан, Грант (1) тармақтың (а) тармақшасында көрсетiлген өнiмдердiң Жапониядан немесе Қазақстан Республикасынан өзге үшіншi елдерде шығарылғанын әрi (1) тармақтың (а) және (б) тармақшаларында көрсетiлген қызметтердi Жапониядан немесе Қазақстан Республикасынан өзге үшiншi елдер азаматтарынан немесе заңды тұлғаларынан сатып алуға пайдаланылуы мүмкін.
      4. Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкiлеттi органдары 3-параграфта айтылған өнiмдер мен қызметтердi сатып алу үшiн жапондық бодандармен жапондық иенде келiсiм-шарт жасасады. Грант үшiн ыңғайлы келiсiм-шарттарды Жапония Үкiметi бекiтетiн болады.
      5. (1) Грантты Қазақстан Республикасының Yкіметi немесе оның уәкілеттi органдары 4-параграфқа сәйкес бекiтілген келiсiм-шарттарға (бұдан әрi "Бекiтiлген Келiсiм-шарттар" деп аталады) сай алған мiндеттемелердi жабу үшін Жапония Yкіметi Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкілеттi органдары жапондық иенмен Жапония банкiсiнде (бұдан әрi "Банк" деп аталады) Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң атына ашылған шотқа төлемдер жасау жолымен ресiмдейдi.
      (2) (1) тармақта көрсетілген төлемдер Қазақстан Республикасының Yкіметi немесе оның уәкілеттi органдары өкілдік берген Банкке Жапония Үкiметіне төлем өтiнiшiне ақы төлеу жүргiзу берiлген ретте орындалады.
      (3) (1) тармақта көрсетiлген шотты ашудың жалғыз мақсаты 3-параграфта айтылған өнiмдер мен қызметтердi сатып алу үшiн Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң жапондық иенде төлемдер алуы болып табылады. Банк шотынан кредит пен дебет алуға қатысты рәсiмдiк егжей-тегжейлер Банк пен Қазақстан Республикасының Үкiметi арасындағы консультациялар кезiнде келiсiледi.
      6. (1) Қазақстан Республикасы мынадай шараларды қабылдайды:
      (а) Грант арқылы алынған тауарларды кедендiк ресiмдеуге және Қазақстан Республикасы аумағында iшкi тасымалдауға кепiлдiк беру;
      (б) Жапония бодандарын Грант қаражаты есебiнен алған кiрiстерiнен табыс салығын төлеуден босату;
      (в) Бекiтiлген Келiсiм-шарттар бойынша тауарлар мен қызметтердi жеткiзуге байланысты қызметi қажет болатын Жапония бодандарына өздерiне тиiстi жұмыстарды орындауы үшiн Қазақстан Республикасына келу және оның аумағында болу жағдайларын қамтамасыз ету;
      (г) Жобаны iске асыру мақсатында Грант бойынша сатып алынған тауарларды мақсатты және тиiмдi пайдалануға кепiлдiк беру;
      (д) Грантпен жабылатындардан басқа, Жобаны iске асыру үшiн қажеттi барлық шығысты көтеру.
      (2) Қазақстан Республикасының Yкiметi Грант арқылы сатып алынатын тауарларды көлiктiк және теңiздiк тасымал сақтандыруына қатысты көлiктiк және теңiздiк сақтандыру компанияларының арасында әдiл әрi еркін бәсекелестікке кедергi келтiруi мүмкін қандай да бiр шектеулер белгiлеуден бас тартады.
      (3) Грант арқылы сатып алынaтын тауарлар Қазақстан Республикасынан қайта экспортқа шығарылмайды.
      7. Грант беруге байланысты туындауы мүмкiн мәселелер бойынша екi Yкімет бiр-бiрiмен консультациялар жүргiзедi.
      Осы нота мен Жоғары мәртебелiнің Қазақстан Республикасының Yкіметiне қатысты жоғарыда баяндалғанды қуаттаған жауап нотасы осы Келiсiм күшiне енуi үшiн қажеттi мемлекетшiлiк рәсiмдердi Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң орындағаны туралы жазбаша хабарламасын Жапония Yкiметi алған күннен бастап күшiне енетiн екi Yкімет арасындағы Келiсiм болып табылатындығын хабарлауды мәртебе санаймын.
      Жоғары мәртебелiге өзiмнiң терең құрметiмдi бiлдiру үшiн осы мүмкiндiктi пайдаланып отырмын.

      (РҚАО-ның ескертуі. Келісімге ағылшын тіліндегі мәтін қоса берілген)