О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Исламской Республики Пакистан о взаимном поощрении и защите инвестиций

Закон Республики Казахстан от 17 марта 2006 года N 134

      Ратифицировать Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Исламской Республики Пакистан о взаимном поощрении и защите инвестиций, подписанное в Исламабаде 8 декабря 2003 года.

       Президент
      Республики Казахстан

  Соглашение
между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Исламской Республики Пакистан
о взаимном поощрении и защите инвестиций

(Официальный сайт МИД РК - Вступило в силу 7 декабря 2009 года)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Исламской Республики Пакистан, именуемые в дальнейшем "Договаривающиеся Стороны",
      желая создать благоприятные условия для инвестиций, осуществляемых инвесторами одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны,
      принимая во внимание, что взаимное поощрение и защита инвестиций между двумя странами способствуют развитию взаимовыгодной торговли, экономического, научного и технического сотрудничества,
      признавая, приемлемость благоприятных, законных и справедливых условий инвестиции для поддержки инвестиционных основ более эффективного использования экономических ресурсов.
      согласились о нижеследующем:

  Статья 1
Определения

      В целях настоящего Соглашения:
      1. В отношении каждой из Договаривающихся Сторон термин "инвестор" означает:
      а) физическое лицо, являющееся гражданином любой Договаривающейся Стороны в соответствии с его законодательством;
      б) юридическое лицо, учрежденное в соответствии с национальным законодательством государства одной Договаривающейся Стороны, имеющее свое местонахождение на ее территории и осуществляющее инвестиции на территории другой Договаривающейся Стороны.
      2. Термин "инвестиции" может включать любые виды имущества, которые принадлежат инвесторам одной из Договаривающихся Сторон и инвестируются на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с национальным законодательством ее государства и охватывает, в частности, но не исключительно:
      а) движимое и недвижимое имущество и любые другие, связанные с ним имущественные права, кроме товаров, импортируемых и предназначенных для реализации без переработки;
      б) акции, вклады, облигации, ценные бумаги и другие формы участия в компаниях или в иных юридических лицах, зарегистрированных в соответствии с национальным законодательством государства Договаривающейся Стороны;
      в) реинвестирование доходов и выплат основного долга и процентов по кредитным соглашениям;
      г) права залога под деньги, инвестированные для получения экономических ценностей или услуг, имеющих экономическую ценность;
      д) права на результаты интеллектуальной собственности, включая авторские права, патенты, торговые знаки, промышленные образцы, знаки обслуживания, ноу-хау и "гуд вилл";
      е) права на экономическую деятельность, предоставленные в соответствии с национальным законодательством государства или договорами, включая, в частности, права на разведку, разработку и добычу природных ресурсов.
      Любое дальнейшее изменение в форме инвестиции, в которой они были осуществлены, не влияет на их квалификацию в качестве инвестиции при условии, что такое изменение не противоречит национальному законодательству государства Договаривающейся Стороны, на территории которой были осуществлены инвестиции.
      3. Термин "доходы" означает средства, получаемые в результате осуществления инвестиций в денежной или натуральной форме, включая прибыль, дивиденды, проценты, вознаграждение за управление, техническое обслуживание и другие средства, получаемые в соответствии с национальным законодательством государств Договаривающихся Сторон.
      4. Термин "территория" означает суверенную территорию Республики Казахстан или Исламской Республики Пакистан, на которой, соответственно, одна из Договаривающихся Сторон осуществляет права и юрисдикцию согласно международному праву.

  Статья 2
Поощрение и защита инвестиций

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона в соответствии с национальным законодательством своего государства будет поддерживать и создавать на своей территории благоприятные условия для осуществления инвестиций инвесторами другой Договаривающейся Стороны.
      2. Каждая Договаривающаяся Сторона гарантирует справедливый и равноправный режим для инвестиций инвесторов другой Договаривающейся Стороны в соответствии с национальным законодательством своего государства и не будет нарушать произвольными или дискриминационными мерами управление, пользование, функционирование или распоряжение этими инвестициями.
      3. Доходы от реинвестирования пользуются такой же защитой, как и первоначальные инвестиции.

  Статья 3
Правовой режим инвестиций

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает на своей территории в отношении инвестиций инвесторов другой Договаривающейся Стороны режим, не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется его собственным инвесторам или инвесторам третьих стран.
      2. Режим, предоставленный согласно настоящему Соглашению, не распространяется на:
      а) преимущества, которые любая Договаривающаяся Сторона предоставляет или может предоставить инвесторам других стран в связи с участием в таможенном или экономическом союзе, зонах свободной торговли;
      б) преимущества, которые любая Договаривающаяся Сторона предоставляет или может предоставить инвесторам других стран на основании Соглашения об избежании двойного налогообложения или других соглашений по налоговым вопросам.

  Статья 4
Принцип более благоприятного режима

      Если национальное законодательство государства Договаривающейся Стороны содержит положения, которые предоставляют инвесторам другой Договаривающейся Стороны более благоприятный режим, чем предусмотренный настоящим Соглашением, эти положения превалируют над настоящим Соглашением.

  Статья 5
Гарантии от экспроприации

      1. Инвестиции инвесторов любой Договаривающейся Стороны не могут быть экспроприированы, национализированы, реквизированы или подвергнуты иным мерам, имеющим такие последствия, как экспроприация, национализация, реквизиция (далее - экспроприация), за исключением тех случаев, когда такие меры принимаются в государственных интересах в соответствии с установленным законодательством порядком без дискриминации, с выплатой незамедлительной, адекватной и эффективной компенсации. Компенсация должна быть равна рыночной стоимости экспроприированной инвестиции на момент, когда инвестору стало известно об экспроприации.
      2. Компенсация должна включать проценты, соответствующие действующей ставке, рассчитанные в соответствии с национальным законодательством государства Договаривающейся Стороны, начиная с даты экспроприации и до даты выплаты. Компенсация будет выплачиваться в той валюте, в которой инвестиции были осуществлены инвестором, либо, с согласия инвестора, в любой другой валюте. Компенсация должна быть эффективно осуществляемой и свободно перемещаемой без ограничений и лишней задержки.
      3. В случае экспроприации, пострадавший инвестор имеет право направить в соответствии с законодательством государства Договаривающейся Стороны принимающей инвестиции, свое дело в судебные или иные органы этой Договаривающейся Стороны, для определения стоимости его инвестиций в соответствии с положениями, изложенными в настоящей статье.
      4. Когда Договаривающаяся Сторона экспроприирует активы компании, зарегистрированной или образованной в соответствии с законодательством государства, имеющим силу на территории Договаривающейся Стороны, и в которой инвесторы другой Договаривающейся Стороны имеют акции, она должна обеспечить применение положений настоящей статьи в пределах, необходимых для обеспечения незамедлительной, адекватной и эффективной компенсации в отношении инвестиций инвесторов другой Договаривающейся Стороны, которые являются владельцами акций.

  Статья 6
Компенсация ущерба

      Инвесторам одной из Договаривающихся Сторон, чьим инвестициям на территории другой Договаривающейся Стороны был причинен ущерб в результате войны или другого вооруженного конфликта, революции, национального чрезвычайного положения или гражданских беспорядков, предоставляется режим, не менее благоприятный, чем предоставляемый в отношении своих инвесторов, либо инвесторов третьих стран относительно реституции, возмещения, компенсации или другого урегулирования.

  Статья 7
Перевод платежей, связанных с инвестициями

      1. Договаривающиеся Стороны гарантируют, что все переводы средств, связанные с инвестициями, осуществляются свободно и без ограничения и задержки в соответствии с процедурами, установленными законодательством государства Договаривающейся Стороны, которыми могут быть предусмотрены:
      а) правила регистрации таких переводов с учетом того, чтобы не нарушалось само право свободного перевода;
      б) налоги, сборы и удержания с переводимых сумм;
      в) защита законных прав кредиторов или обеспечения выполнения решений, вынесенных в ходе судебных разбирательств.
      Процедуры, указанные в настоящей статье, должны быть справедливыми и недискриминационными.
      2. В настоящем Соглашении переводы включают, в частности, но не исключительно:
      а) первоначально инвестируемый капитал и любые дополнительные суммы для поддерживания или увеличения инвестиций;
      б) прибыль, проценты, дивиденды, роялти или платежи и другие текущие доходы;
      в) компенсации в соответствии со статьями 5 и 6 настоящего Соглашения;
      г) платежи, вытекающие при урегулировании инвестиционных споров;
      д) платежи в соответствии с кредитными контрактами;
      е) выручку от продажи или ликвидации части или всей инвестиции, в случае, если свободный перевод возможен только по разрешению уполномоченного органа;
      ж) заработную плату или иные платежи, получаемые гражданами одной Договаривающейся Стороны за работы и услуги, выполняемые в связи с инвестициями, осуществленными на территории другой Договаривающейся Стороны, в валюте и в порядке, предусмотренном национальным законодательством его государства;
      з) суммы, необходимые для покрытия расходов, проистекающих из инвестиций, как выплаты по займам, включая последующие проценты или платежи в связи с правами интеллектуальной собственности.
      3. Перевод платежей, указанных в пункте 2 настоящей статьи, производится без задержки в свободно конвертируемой валюте по действующему на день перевода официальному курсу той Договаривающейся Стороны, на территории которой осуществлены инвестиции.
      4. В соответствии с национальным законодательством государства Договаривающейся Стороны всем переводам, которые являются объектом настоящей статьи, будет предоставлен режим не менее благоприятный, чем переводам, предоставленным инвесторам третьих государств.

  Статья 8
Суброгация

       1. Если Договаривающаяся Сторона или какой-либо уполномоченный ею институт произведет платежи любому из инвесторов ее государства в форме гарантии или страхования, в связи с инвестициями, то другая Договаривающаяся Сторона рассматривает это как передачу другой Договаривающейся Стороне и его институту любых прав и требований, относящихся к инвестору, которые получают такие же права как указанный инвестор.
      2. В случае суброгации, предусмотренной пунктом 1 настоящей статьи, инвестор не может предъявлять требования, если он не уполномочен Договаривающейся Стороной или уполномоченным ею институтом.

  Статья 9
Урегулирование споров между Договаривающейся Стороной и
инвестором другой Договаривающейся Стороны

      1. Любой спор между Договаривающейся Стороной и инвестором другой Договаривающейся Стороны, возникший в связи с инвестициями, включая споры по мерам, условиям или процедурам компенсации платежей, должен, по возможности, разрешаться путем переговоров.
      2. В случае, если спор не решен в течение шести месяцев с даты его возникновения, инвестор может передать спор на рассмотрение в:
      а) арбитраж или компетентный суд Договаривающейся Стороны, принимающей инвестиции;
      б) один из международно-признанных арбитражных органов по взаимному согласию Договаривающихся Сторон;
      в) специальный арбитражный суд, созданный по правилам арбитража Комиссии ООН по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ).
      3. Арбитражный суд создается отдельно для каждого конкретного случая. Если Стороны, участвующие в споре, не согласуют иное, каждая из них назначает одного арбитра. Два назначенных арбитра выбирают председателя, который должен быть гражданином третьего государства. Арбитры должны быть назначены в течение двух месяцев с даты получения требования о представлении спора в арбитражный суд, а председатель - в течение следующих двух месяцев.
      4. Если вышеуказанные сроки и процедуры не были соблюдены, любая из Сторон спора может, при отсутствии других договоренностей, обратиться к председателю арбитражного суда при Международной торговой палате в Париже с просьбой произвести необходимые назначения.
      5. Если Сторонами спора не согласовано иное, Арбитражный суд устанавливает свои правила процедуры.
      6. Решения арбитражного суда являются окончательными и обязательными. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает признание и исполнение решений арбитражного суда в соответствии с национальным законодательством своего государства.
      7. В ходе арбитражного процесса или исполнения решения Договаривающаяся Сторона, вовлеченная в процесс, не может ссылаться на тот факт, что компенсация за убытки (полностью или частично) была получена инвестором в соответствии с договором страхования.

  Статья 10
Урегулирование споров между
Договаривающимися Сторонами

      1. По просьбе любой Договаривающейся Стороны могут проводиться консультации по вопросам толкования или применения настоящего Соглашения.
      2. Споры между Договаривающимися Сторонами, касающиеся толкования или применения настоящего Соглашения, решаются, по возможности, путем переговоров.
      3. Если спор между Договаривающимися Сторонами не будет разрешен, когда одна Договаривающаяся Сторона уведомила другую Договаривающуюся Сторону, то по требованию любой Договаривающейся Стороны спор будет передан в арбитражный суд.
      4. Такой Арбитражный суд создается для каждого индивидуального случая следующим образом:
      в течение трех месяцев после получения требования об арбитраже, каждая Договаривающаяся Сторона назначает по одному арбитру арбитражного суда. Два арбитра выбирают гражданина третьего государства, который с одобрения двух Договаривающихся Сторон назначается председателем арбитражного суда. Председатель назначается в течение трех месяцев с даты назначения двух других арбитров.
      5. Если в течение сроков, указанных в пункте 4 настоящей статьи, необходимые назначения не произведены, любая Договаривающаяся Сторона, в отсутствие любого другого соглашения, может пригласить президента международного суда произвести необходимые назначения. Если президент является гражданином одной из Договаривающихся Сторон или по другим причинам не может выполнить указанную функцию, в таком случае необходимое назначение производится вице-президентом. Если вице-президент является гражданином любой Договаривающейся Стороны или также не может выполнить указанную функцию, то член международного суда, следующий по рангу, который не является гражданином ни одной из Договаривающихся Сторон, будет приглашен осуществить необходимые назначения.
      6. Арбитражный суд принимает свое решение на основе положений настоящего Соглашения, а также принципов и норм международного права. Арбитражный суд выносит свое решение большинством голосов. Такое решение является окончательным и обязательным для обеих Договаривающихся Сторон. Арбитражный суд определяет порядок своей работы самостоятельно.
      7. Каждая из Договаривающихся Сторон несет расходы, связанные с деятельностью назначенного ею арбитра и своего представительства в арбитражном процессе. Расходы, связанные с деятельностью председателя суда и прочие расходы, Договаривающиеся Стороны несут в равных частях. Однако арбитражный суд в своем решении может указать, что большую часть расходов должна нести одна из Договаривающихся Сторон, и это решение будет обязательным для обеих Договаривающихся Сторон.

  Статья 11
Заключительные положения

      Настоящее Соглашение применяется к инвестициям, осуществленным после вступления его в силу.
      По взаимному согласию Договаривающихся Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.
      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты последнего письменного уведомления по дипломатическим каналам о выполнении Договаривающимися Сторонами национальных правовых процедур, необходимых для вступления его в силу.
      Настоящее Соглашение остается в силе в течение десяти лет. По истечении десятилетнего периода его действие автоматически продлевается на неопределенное время. Любая Договаривающаяся Сторона может прекратить настоящее Соглашение в любое время после истечения десятилетнего периода путем письменного уведомления о прекращении за шесть месяцев или более.
      В отношении инвестиций, осуществленных в период действия Соглашения, его положения будут применяться в течение пяти лет после даты прекращения Соглашения.

      Совершено в г. Исламабад 8 декабря 2003 года в двух подлинных экземплярах на казахском и английском языках, причем оба текста являются одинаково аутентичными.
      В случае возникновения разногласий в толковании, по языкам текста, между Договаривающимися Сторонами английский язык является превалирующим.

       За Правительство                    За Правительство
    Республики Казахстан             Исламской Республики Пакистан

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Пәкстан Ислам Республикасының Үкіметі арасындағы Инвестицияларды өзара көтермелеу және қорғау туралы келісімді ратификациялау туралы

Қазақстан Республикасының 2006 жылғы 17 наурыздағы N 134 Заңы

       Иламабадта 2003 жылғы 8 желтоқсанда қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Пәкстан Ислам Республикасының Үкіметі арасындағы Инвестицияларды өзара көтермелеу және қорғау туралы келісім ратификациялансын.

       Қазақстан Республикасының
      Президенті

  ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ ҮКІМЕТІ МЕН ПӘКСТАН ИСЛАМ
РЕСПУБЛИКАСЫ ҮКІМЕТІ АРАСЫНДАҒЫ ИНВЕСТИЦИЯЛАРДЫ ӨЗАРА
КӨТЕРМЕЛЕУ ЖӘНЕ ҚОРҒАУ ТУРАЛЫ КЕЛІСІМ

      Бұдан әрi "Уағдаласушы Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Пәкстан Ислам Республикасының Yкiметi,
      бiр Уағдаласушы Тараптың екiншi Уағдаласушы Тарап аумағындағы инвесторлар жүзеге асыратын инвестициялар үшiн қолайлы жағдайлар жасауды ниет ете отырып,
      екi ел арасындағы инвестицияларды өзара көтермелеу және қорғау өзара тиiмдi сауданың, экономикалық, ғылыми және техникалық ынтымақтастықтың дамуына ықпал ететiнiн назарға ала отырып,
      инвестициялардың қолайлы, заңды және әдiл жағдайының инвестициялаудың мықты инвестициялық негiзiн қолдау және экономикалық ресурстарды барынша тиiмдi пайдалану үшiн ыңғайлылығын тани отырып,
      мына төмендегiлер туралы келiстi:

  1-бап
Анықтамалар

      Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн:
      1. Әрбiр Уағдаласушы Тараптар үшiн "инвестор" терминi:
      а) мемлекеттiң заңнамасына сәйкес Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң азаматы болып табылатын жеке тұлғаны;
      б) бiр Уағдаласушы Тараптың аумағында өзiнiң орналасқан жерi бар және екiншi Уағдаласушы Тараптың аумағында инвестициялауды жүзеге асыратын, мемлекеттiң заңнамасына сәйкес бiр Уағдаласушы Тарап құрған заңды тұлғаны бiлдiредi.
      2. "Инвестициялар" терминiне кез келген Уағдаласушы Тараптың иелiгiндегi және басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында сол мемлекеттiң заңнамасына сәйкес инвестицияланатын мүлiктiң барлық түрi енедi және атап айтқанда мыналарды қамтиды, бiрақ ерекше емес:
      а) жылжымалы және жылжымайтын мүлiктi және импортқа шығарылатын және өңдеусiз сатуға арналған тауарлардан өзге, онымен байланысты кез келген басқа да құқықтарды;
      б) акция, салымдар, облигация, бағалы қағаздар және қоғамдарға немесе Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң заңнамасына сәйкес тiркелген өзге де заңды тұлғаларға қатысудың басқа да нысандарын;
      в) кiрiстердi қайта инвестициялау және негiзгi қарыз бен кредиттiк келiсiмдер бойынша пайыздарды төлеу;
      г) экономикалық құндылықтарды алу немесе экономикалық құндылығы бар қызмет көрсетулер үшiн инвестицияланған ақша түрiндегi кепiлдiктiң құқығы;
      д) авторлық құқықтарды, патенттердi, сауда белгiлерiн, өнеркәсiптiк үлгiлердi, қызмет көрсету белгiлерiн, ноу-хау және "гудвиллдi" қоса алғанда санаткерлiк меншiк нәтижелерiне арналған құқығы;
      е) заңнамаға немесе жекелей алғанда, табиғи ресурстарды барлауға, әзiрлеуге және өндiруге арналған құқықтарды қоса алғандағы шарттарға сәйкес ұсынылған экономикалық қызметтi жүзеге асыру құқығы.
      Олар жүзеге асырылған инвестиция нысанындағы кез келген одан әрi өзгерiстер мұндай өзгерiстер аумағында инвестиция жүзеге асырылған Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң заңнамасына қайшы болмаған жағдайда инвестиция сапасындағы олардың бiлiктiлiгiне ықпал етпейдi.
      3. "Табыстар" терминi инвестицияларды жүзеге асыру нәтижесiнде алынатын ақшалай немесе басқарғаны, техникалық қызмет көрсеткенi үшiн пайданы, дивидендтердi, пайыздарды және Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерiнiң заңнамаларына сәйкес алынатын басқа да қаражатты қоса алғанда заттай нысандағы қаражатты бiлдiредi.
      4. "аумақ" терминi Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы халықаралық құқыққа сәйкес құқықтарын және заңын жүзеге асыратын Қазақстан Республикасы мен Пәкстан Ислам Республикасының тиiсiнше егемендi аумағын бiлдiредi.

  2-бап
Инвестицияларды көтермелеу және қорғау

      1. Әрбiр Уағдаласушы Тарап ұлттық заңнамаға сәйкес өз аумағында инвестицияларды жүзеге асыру үшiн екiншi Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларын қолдайтын және оларға қолайлы жағдайлар жасайтын болады.
      2. Әрбiр Уағдаласушы Тарап өз мемлекетiнiң заңнамасына сәйкес екiншi Уағдаласушы Тарап инвесторының инвестициялары үшiн әдiл және тең құқықты режимдi қамтамасыз етедi және өздiгiнен немесе басқарудың, пайдаланудың, қолданудың немесе иелiк етудiң кемсiтушiлiк шараларымен бұл инвестицияларды бұзбайтын болады.
      3. Қайта инвестициялаудан түсетiн пайдалар бастапқы инвестициялар сияқты қорғанысты қолданады.

  3-бап
Инвестициялардың құқықтық режимi

      1. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы өз аумағында екiншi Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларына қатысты өз инвесторларының немесе үшiншi ел инвесторларының инвестицияларына берiлетiнiне қарағанда қолайлылығы кем емес режимдi қамтамасыз етедi.
      2. Осы Келiсiмге сәйкес ұсынылған режим мыналарға:
      а) Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы ұсынатын немесе кеден немесе экономикалық одаққа, еркiн сауда аймағына қатысуымен байланысты басқа елдердiң инвесторларына ұсына алмайтын басымдықтарға;
      б) Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы ұсынатын немесе Қосарлы салық салуды болдырмау туралы келiсiм немесе салық мәселелерi жөнiндегi басқа да келiсiмдер негiзiнде басқа елдердiң инвесторларына ұсына алатын басымдықтарға қатысты болмайды.

  4-бап
Барынша қолайлы режим қағидаты

      Егер Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң заңнамасында екiншi Уағдаласушы Тараптың инвесторларына осы Келiсiмде көзделгеннен анағұрлым қолайлы режим ұсынатын ереже болса, бұл ереже осы Келiсiмнен басым болады.

  5-бап
Экспроприациядан кепiлдеме

      1. Уағдаласушы Тараптардың кез келген инвесторларының инвестициялары экспроприацияланбайды, ұлттандырылмайды, иелiктен айырылмайды немесе мұндай шаралар көпшiлiк мүддеде қабылданатын және заңнамада белгiленген тәртiпке сәйкес кемсiтушiлiксiз, дереу, баламалы және тиiмдi өтемақы төлей отырып жүргiзiлетiн жағдайларды (бұдан әрi - экспроприация) қоспағанда, экспроприация, ұлттандыру, иелiктен айыру сияқты салдарларға алып келетiн өзге де шараларға ұшырамайды. Өтемақы инвесторға экспроприация туралы белгiлi болған сәттегi экспроприацияланған инвестициялардың нарықтық құнына тең болуы тиiс.
      2. Өтемақы экспроприация күнiнен және төлем күнiнен бастан Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң заңнамасына сәйкес есептелген қолданыстағы ставкаға сәйкес пайыздарды қамтуы тиiс. Өтемақы инвестициялар жүзеге асырылған валютамен не инвестордың келiсiмiмен кез келген басқа валютамен төленетiн болады. Өтемақы тиiмдi жүзеге асырылуы және шектеулерсiз, артық кiдiрiссiз еркiн ауыстырылуы тиiс.
      3. Зардап шеккен инвестор Уағдаласушы Тарап мемлекетiнің заңнамасына сәйкес меншiгi экспроприацияланған жағдайда бұл Уағдаласушы Тараптың сот немесе өзге де органдарына өзiнiң iсiн жiберуге және осы Бапта мазмұндалған қағидаттарға сәйкес өз инвестицияларының құнын айқындауға құқығы бар.
      4. Уағдаласушы Тарап мұндай Уағдаласушы Тараптың аумағында күшi бар заңнамаға сәйкес тiркелген немесе құрылған және онда екiншi Уағдаласушы Тарап инвесторларының акциялары бар компания активтерiн экспроприацияласа, ол осы баптың ережелерi екiншi Уағдаласушы Тараптың акциялардың иесi болып табылатын мұндай инвесторларының инвестицияларына қатысты тез, баламалы және тиiмдi өтемақыны қамтамасыз ету үшiн қажеттi шекте қолдануын қамтамасыз етуi тиiс.

  6-бап
Зиянды өтеу

      Инвестицияларына екiншi Уағдаласушы Тарап аумағында соғыстың немесе басқа да қарулы қақтығыстардың, төңкерiстiң, ұлттық төтенше жағдайдың немесе азаматтық тәртiпсiздiктердiң нәтижесiнде зиян келтiрiлген бiр Уағдаласушы Тараптың инвесторларына реституцияға, зиянның орнын толтыруға, өтеуге немесе өзге де реттеуге қатысты өз инвесторларына не үшiншi елдiң инвесторларына ұсынатынына қарағанда анағұрлым қолайлы болып табылатын режим ұсынылады.

  7-бап
Инвестициялармен байланысты төлемдердiң аударымдары

      1. Уағдаласушы Тараптар инвестициялармен байланысты қаражаттың барлық аударымдары Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерiнің заңнамасында белгiленген рәсiмдерге сәйкес еркiн және шектеулерсiз және кiдiрiссiз жүзеге асырылатынына кепiлдiк бередi, онда мыналар көзделуi мүмкiн:
      (а) еркiн аударымдар құқығы бұзылмауын ескере отырып, мұндай аударымдарды ресiмдеудiң ережелерi;
      (б) аударым сомаларына салықтар, алымдар және ұстап қалулар;
      (в) кредиторлардың заңды құқықтарын қорғау немесе сот талқыламасы барысында шығарылған шешiмдердiң орындалуын қамтамасыз ету.
      Осы Бапта көрсетiлген рәсiм әдiл және кемсiтушiлiксiз болуы тиiс.
      2. Осы Келiсiмнiң аударымдары атап айтқанда, мыналарды, бiрақ ерекше емес:
      а) бастапқы инвестицияланатын капитал және инвестицияларды ұстау немесе ұлғайту үшiн кез келген қосымша сомаларды;
      б) пайда, пайыздар, дивидендтер, авторлық сыйақылар немесе төлемдер және басқа да ағымдағы кiрiстердi;
      в) осы Келiсiмнiң 5 және 6-баптарына сәйкес өтемақыларды;
      г) инвестициялық дауларды реттеу кезiнде туындайтын төлемдердi;
      д) кредиттiк келiсiм-шарттарға сәйкес төлемдердi;
      е) түсiм тек құзырлы органның рұқсаты бойынша еркiн аударылуы мүмкiн жағдайда, инвестицияларды сатудан немесе бөлiгiн немесе барлығын жоюдан түскен түсiмдi;
      ж) бiр Уағдаласушы Тараптың азаматтары екiншi Уағдаласушы Тараптың аумағында жүзеге асырған инвестициялармен байланысты орындайтын жұмыстар мен қызметтер үшiн валютамен және ол мемлекеттiң заңнамасында көзделген тәртiпте алған еңбекақысын немесе өзге де төлемдердi;
      з) санаткерлiк меншiк құқықтарына байланысты кейiнгi пайыздарды және төлемдердi қоса алғанда займдар бойынша төлемдер сияқты инвестициялардан туындайтын шығыстарды жабу үшiн қажеттi сомаларды қамтиды.
      3. Осы баптың 2-тармақшасында көрсетiлген төлемдердiң аударымдары қолданыстағы заңнамаға сәйкес инвестиция жүзеге асырылған Уағдаласушы Тараптың аумағында аударым жасалған күнгi қолданыстағы ресми бағам бойынша еркiн айырбасталымды валютамен кiдiрiссiз жүргiзiледi.
      4. Уағдаласушы Тарап мемлекеттерiнiң заңнамасына сәйкес осы Келiсiмнiң мәнi болып табылатын барлық аударымдарға үшiншi мемлекет инвесторларына ұсынылған аударымдардан кем емес режим ұсынылатын болады.

  8-бап
Суброгация

      1. Егер Уағдаласушы Тарап немесе ол өкiлеттiк берген қандай да бiр институт оның мемлекетiнiң кез келген инвесторына кепiлдеме немесе инвестицияларға байланысты сақтандыру нысанында төлем жүргiзсе, екiншi Уағдаласушы Тарап бiрiншi Уағдаласушы Тарапқа немесе ол өкiлеттiк берген институтқа суброгацияға байланысты инвестордың барлық құқықтары мен талаптары берiлгендiгiн танитын болады, Уағдаласушы Тарапқа немесе ол өкiлеттiк берген институтқа көрсетiлген инвестордың бастапқы құқығы мен талаптары сияқты шекте жүзеге асыру өкiлеттiгi берiлетiн болады.
      2. Осы Баптың 1-тармағында көзделген суброгация жағдайында инвестор, егер оған Уағдаласушы Тарап немесе ол өкiлеттiк берген институт өкiлеттiк бермесе талаптар қоя алмайды.

  9-бап
Уағдаласушы Тарап пен екiншi Уағдаласушы Тараптың
арасындағы дауларды реттеу

      1. Уағдаласушы Тарап пен екiншi Уағдаласушы Тараптың инвесторы арасындағы шаралар, жағдайлар немесе төлемдердi өтеу рәсiмдерi жөнiндегi дауларды қоса алғанда, инвестициялармен байланысты туындаған кез келген дау мүмкiндiгiнше келiссөздер жолымен реттелуi тиiс.
      2. Егер дау туындаған күнiнен бастап алты ай iшiнде бұлайша шешiлмеген жағдайда, инвестор дауды:
      (а) инвестицияны қабылдайтын Уағдаласушы Тараптың құзыреттi төрелiк сотының немесе;
      (б) Тараптардың өзара келiсiмi бойынша халықаралық деңгейде танылған төрелiк органдардың бiрінің немесе;
      (в) БҰҰ-ның Халықаралық сауда құқығы бойынша комиссиясының (ЮНСИТРАЛ) төрелiк ережелерi бойынша құрылған арнайы төрелiк сотының қарауына бере алады.
      3. Төрелiк сот әрбiр нақты жағдай үшiн жеке құрылады. Егер дауға қатысатын Тараптар өзгесiне келiспесе, олардың әрқайсысы бiр төрешiден тағайындайды. Тағайындалған екi төрешi үшiншi мемлекеттiң азаматы болып табылатын Төрағаны тағайындайды. Төрешiлер төрелiк сотқа дауды қарауға ұсыну туралы талап алынған күнiнен бастап екi ай iшiнде, ал Төраға келесi екi ай iшiнде тағайындалуы тиiс.
      4. Егер жоғарыда көрсетiлген жағдайлар мен рәсiмдер сақталмаса, даудың басқа уағдаластығы жоқ кез келген тарабы Париждегi Халықаралық Сауда палатасының жанындағы Төрелiк соттың Төрағасына қажеттi тағайындау жүргiзудi өтiнiп жүгiне алады.
      5. Егер дауға қатысатын Тараптар арасында басқасы келiсiлмесе, Төрелiк сот өзiнiң рәсiм ережесiн белгiлейдi.
      6. Төрелiк соттың шешiмi түпкiлiктi және мiндеттi болып табылады. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы өз мемлекетiнiң заңнамасына сәйкес Төрелiк соттың шешiмдерiнiң танылуын және орындалуын қамтамасыз етедi.
      7. Төрелiк процесс немесе шешiмдердi орындау барысында процеске тартылған Уағдаласушы Тарап залал өтемақысын (толық немесе iшiнара) сақтандыру шартына сәйкес инвестордың алған фактiсiне сiлтеме жасай алмайды.

  10-бап
Уағдаласушы Тараптар арасындағы дауларды реттеу

      1. Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң өтiнiшi бойынша осы Келiсiмдi түсiндiру немесе қолдану мәселелерi жөнiнде консультация жүргiзiлуi мүмкін.
      2. Уағдаласушы Тараптардың арасындағы осы Келiсiмдi түсiндiру немесе қолдануға қатысты даулар мүмкiндiгiнше келiссөздер арқылы шешiледi.
      3. Егер Уағдаласушы Тараптар арасындағы даулар Уағдаласушы Тараптардың бiрi екiншi Уағдаласушы Тарапқа хабардар еткен күннен бастап алты ай iшiнде бұлайша шешiлмесе, онда кез келген Уағдаласушы Тараптың талабы бойынша дау Төрелiк сотқа берiлетiн болады.
      4. Төрелiк сот әрбiр нақты жағдай бойынша жеке мынадай жолмен құрылады:
      төрелiктiң талабы алынғаннан кейiн үш ай iшiнде әрбiр Уағдаласушы Тарап төрелiк соттың бiр бiрден төрешiсiн тағайындайды. Екi төрешi екi Уағдаласушы Тараптың мақұлдауымен, Төрелiк соттың төрағасы тағайындайтын үшiншi елдiң азаматын сайлайды. Төраға басқа екi төрешi тағайындалған күннен бастап үш ай шегiнде тағайындалуы тиiс.
      5. Егер осы Баптың 4-тармағында көрсетiлген уақыт мерзiмi iшiнде қажеттi тағайындаулар жүргiзiлмесе, Уағдаласушы Тараптың әрқайсысы басқа да кез келген келiсiмдер жоқ болса, қажеттi тағайындауларды жүргiзуге Халықаралық соттың Президентiн шақыра алады. Егер Президент Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң азаматы болып табылса немесе басқа да себептермен көрсетiлген функцияны орындай алмаса, онда мұндай тағайындауды Вице-Президент жүргiзеді. Егер Вице-Президент Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң азаматы болып табылса немесе көрсетiлген функцияны орындай алмаса, онда мұндай тағайындауды Халықаралық соттың ешбiр Уағдаласушы Тараптың азаматы болып табылмайтын дәрежесi бойынша келесi судьясы жүргiзедi.
      6. Төрелiк сот өз шешiмдерiн осы Келiсiмнiң ережелерi, сондай-ақ халықаралық құқықтың қағидаттары мен нормалары негiзiнде қабылдайды. Төрелiк сот өз шешiмiн басым дауыспен шығарады. Мұндай шешiм түпкiлiктi және екi Уағдаласушы Тараптар үшiн мiндеттi болып табылады. Сот өзiнiң жұмыс тәртiбiн дербес белгiлейдi.
      7. Әрбiр Уағдаласушы Тарап төрелiк процесте өзi тағайындаған төрешi мен өз өкiлдiгiнiң қызметiмен байланысты шығыстарды мойнына алады. Сот Төрағасының қызметiмен байланысты шығыстарды және өзге де шығыстарды Уағдаласушы Тараптар тең бөлiкпен мойнына алады. Алайда, Төрелiк сот Уағдаласушы Тараптардың бiрi шығыстардың үлкен бөлiгiн мойнына алуы тиiстiгiн көрсетуi мүмкiн және бұл шешiм екi Уағдаласушы Тарап үшiн де мiндеттi болады.

  11-бап
Қорытынды ережелер

      Осы Келiсiм ол күшiне енгеннен кейiн жүзеге асырылған инвестицияларға қатысты болады.
      Осы Келiсiмге Уағдаласушы Тараптардың өзара келiсiмi бойынша жекелеген хаттамалармен ресiмделетiн және осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiгi болып табылатын өзгерiстер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн.
      Осы Келiсiм Уағдаласушы Тараптардың ол күшiне енуi үшiн қажеттi ұлттық құқықтық рәсiмдердiң орындағаны туралы дипломатиялық арналар арқылы соңғы жазбаша хабарламасын алған күнiнен бастап күшiне енедi.
      Осы Келiсiм 10 жыл бойы күшiнде болады. Бiрiншi он жылдық мерзiм өткеннен кейiн оның күшi өздiгiнен белгiсiз уақытқа ұзартылатын болады. Кез келген Уағдаласушы Тарап осы Келiсiмдi он жылдық мерзiмi өткеннен кейiн тоқтату туралы алдын ала алты ай бұрын немесе одан әрi кез келген уақытта жазбаша хабардар ете отырып, тоқтата алады.
      Келiсiмнiң қолданылу мерзiмiнде жүзеге асырылған инвестицияларға қатысты оның ережелерi Келiсiм тоқтатылған күннен кейiн бес жыл бойы қолданылатын болады.
      Исламабад қаласында 2003 жылы 8 желтоқсанда қазақ және ағылшын тiлдерiнде екi түпнұсқалық данада жасалды және барлық мәтiннiң күшi бiрдей.
      Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiруде келiспеушiлiктер пайда болған жағдайда Уағдаласушы Тараптар ағылшын тiлiндегi мәтiндi басшылыққа алатын болады.

       Қазақстан Республикасының       Пәкстан Ислам Республикасының
          Yкiметi үшін                        Yкiметi үшiн
     Индустрия және сауда министрi            Инвестиция министрi