О ратификации Соглашения о сотрудничестве в сфере безопасности на Каспийском море

Закон Республики Казахстан от 30 июня 2014 года № 221-V ЗРК.

      Ратифицировать Соглашение о сотрудничестве в сфере безопасности на Каспийском море, совершенное в Баку 18 ноября 2010 года.

Президент


Республики Казахстан

Н. НАЗАРБАЕВ


Соглашение
о сотрудничестве в сфере безопасности на Каспийском море

      Азербайджанская Республика, Исламская Республика Иран, Республика Казахстан, Российская Федерация и Туркменистан, далее именуемые Сторонами,

      основываясь на общепризнанных нормах и принципах международного права, в том числе закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, включая уважение независимости, суверенитета, территориальной целостности, нерушимости границ, неприменение силы или угрозы силой, невмешательство во внутренние дела друг друга и сотрудничество государств,

      сознавая свою ответственность перед нынешним и будущими поколениями за сохранение Каспийского моря и устойчивое развитие региона,

      руководствуясь желанием углублять и расширять добрососедские отношения между Сторонами,

      выражая готовность внести вклад в региональную безопасность и стабильность, развитие и укрепление сотрудничества в использовании Каспийского моря исключительно в мирных целях,

      принимая во внимание принципы и положения Декларации Азербайджанской Республики, Исламской Республики Иран, Республики Казахстан, Российской Федерации и Туркменистана, принятой в ходе Второго Саммита прикаспийских государств в Тегеране 16 октября 2007 года,

      объявляя Каспийское море морем мира, стабильности, дружбы и добрососедства,

      согласились о нижеследующем:

СТАТЬЯ 1

      Обеспечение безопасности на Каспийском море является прерогативой прикаспийских государств.

СТАТЬЯ 2

      1. В рамках настоящего Соглашения Стороны сотрудничают в следующих областях:

      - борьба с терроризмом;

      - борьба с организованной преступностью;

      - борьба с незаконным оборотом оружия любых видов и боеприпасов, взрывчатых и отравляющих веществ, военной техники;

      - борьба с незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров;

      - борьба с отмыванием доходов, в том числе денежных средств, полученных преступным путем;

      - борьба с контрабандой;

      - обеспечение безопасности морского судоходства и борьба с пиратством;

      - борьба с торговлей людьми и незаконной миграцией;

      - борьба с незаконной, добычей биологических ресурсов (браконьерством);

      - обеспечение безопасности мореплавания.

      2. Стороны в рамках настоящего Соглашения осуществляют сотрудничество и в других областях, соответствующих предмету настоящего Соглашения и представляющих взаимный интерес, за исключением военных аспектов безопасности.

      3. Взаимодействие Сторон осуществляется в соответствии с настоящим Соглашением и протоколами к нему, другими применимыми международными договорами, участниками которых они являются, а также их законодательствами.

      Ничто в настоящем Соглашении не должно рассматриваться как предопределяющее правовой статус Каспийского моря.

СТАТЬЯ 3

      1. Стороны назначают следующие компетентные органы, которые участвуют в реализации настоящего Соглашения в рамках своей компетенции:

Азербайджанская

Республика:

Министерство внутренних дел, Министерство национальной безопасности, Министерство экологии и природных ресурсов, Министерство транспорта, Государственная пограничная служба, Государственный таможенный комитет, Государственная морская администрация, Государственная миграционная служба.

Исламская

Республика Иран:

Министерство иностранных дел, Министерство внутренних дел, Министерство обороны, Министерство дорог и перевозок, Министерство сельского хозяйства, Министерство по делам экономики и финансов, Организация по защите окружающей среды, Штаб по борьбе с наркотиками.

Республика

Казахстан:

Комитет национальной безопасности, Министерство внутренних дел, Комитет таможенного контроля Министерства финансов, Министерство сельского хозяйства, Министерство транспорта и коммуникаций, Министерство охраны окружающей среды, Генеральная прокуратура, Агентство по борьбе с экономической и коррупционной преступностью (финансовая полиция), Министерство обороны, Министерство юстиции.

Российская

Федерация:

Федеральная служба безопасности Российской Федерации, Министерство внутренних дел Российской Федерации, Федеральная таможенная служба, Министерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий, Министерство транспорта Российской Федерации, Федеральная служба Российской Федерации по контролю за оборотом наркотиков, Федеральная миграционная служба.

Туркменистан:

Министерство национальной безопасности, Министерство внутренних дел, Государственная пограничная служба, Государственная миграционная служба, Государственная таможенная служба, Государственная служба по борьбе с наркотиками.


      2. При сдаче ратификационных грамот Стороны уведомляют Депозитария о центральных компетентных органах, ответственных за сотрудничество в конкретных областях, предусмотренных пунктом 1 статьи 2 настоящего Соглашения, и об уполномоченном органе, ответственном за координацию сотрудничества в рамках настоящего Соглашения.

      3. Стороны незамедлительно информируют друг друга через Депозитария в случае изменения своих уполномоченных и компетентных органов.

СТАТЬЯ 4

      1. Взаимодействие компетентных органов Сторон в рамках настоящего Соглашения осуществляется в двустороннем и многостороннем форматах без ущерба интересам других Сторон и предполагает обмен информацией, проведение встреч и консультаций, обмен опытом работы, а также проведение согласованных мероприятий в областях, указанных в Статье 2 настоящего Соглашения.

      2. Взаимодействие компетентных органов Сторон может осуществляться и в других согласованных между Сторонами формах.

      3. В целях осуществления взаимодействия компетентные органы Сторон заключают протоколы о сотрудничестве в областях, указанных в Статье 2 настоящего Соглашения.

СТАТЬЯ 5

      Обмен информацией в рамках настоящего Соглашения осуществляется на основании запросов об оказании содействия, направляемых в письменной форме. В безотлагательных случаях запросы могут осуществляться через установленные средства связи, с последующим письменным подтверждением в течение 72 часов.

СТАТЬЯ 6

      1. В предоставлении информации в рамках настоящего Соглашения Может быть отказано полностью или частично, если запрашиваемый компетентный орган Стороны полагает, что исполнение запроса может нанести ущерб национальным интересам или противоречит законодательству или международным обязательствам его государства.

      2. В случаях, предусмотренных в пункте 1 настоящей статьи, компетентные органы Сторон в письменной форме безотлагательно информируют друг друга об отказе в оказании содействия.

      3. Если исполнение запроса не входит в компетенцию запрашиваемого компетентного органа, последний незамедлительно передает его в соответствующий компетентный орган своего государства с последующим информированием об этом запрашивающего компетентного органа.

СТАТЬЯ 7

      1. Каждый компетентный орган обеспечивает конфиденциальность информации и документов, полученных от другого компетентного органа, если передающий компетентный орган считает нежелательным их разглашение. Степень конфиденциальности такой информации и документов определяется предоставляющим эту информацию и документы компетентным органом.

      2. Компетентный орган Стороны, получивший информацию, может использовать сведения только с целью и на условиях, определенных компетентным органом Стороны, предоставившим информацию.

      3. Компетентный орган Стороны, получивший информацию, информирует компетентный орган Стороны, предоставивший информацию, об использовании полученной информации и достигнутых результатах.

      4. Обязательства компетентных органов Сторон относительно обеспечения конфиденциальности продолжают оставаться в силе, в том числе и после прекращения действия настоящего Соглашения или выхода из него любой из Сторон, до тех пор, пока компетентный орган. Стороны, предоставивший такую информацию, не освободит компетентный орган, другой Стороны от соблюдения такого обязательства.

СТАТЬЯ 8

      Каждая Сторона самостоятельно несет расходы, связанные с выполнением настоящего Соглашения, если только в каждом конкретном случае не был согласован иной порядок.

СТАТЬЯ 9

      1. С целью рассмотрения вопросов, связанных с выполнением настоящего Соглашения, и решения проблем, которые могут возникнуть в ходе осуществления взаимодействия, компетентные органы Сторон по мере необходимости, но не реже одного раза в год, проводят встречи и консультации.

      2. Ежегодные консультации проводятся по ротации каждой из Сторон, которая в течение года выполняет функции действующего председателя.

      3. Вопросы, предлагаемые к обсуждению, согласовываются предварительно.

СТАТЬЯ 10

      1. Взаимодействие компетентных органов Сторон в рамках настоящего Соглашения осуществляется на русском или английском языке.

      2. Компетентные органы могут использовать в переписке, связанной с реализацией настоящего Соглашения, свой государственный/официальный язык с приложением перевода на русский или английский язык, если они не договорились об ином.

СТАТЬЯ 11

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых они являются.

СТАТЬЯ 12

      Любые споры, связанные с толкованием или применением положений настоящего Соглашения, решаются путем проведения консультаций и переговоров между Сторонами.

СТАТЬЯ 13

      1. Положения настоящего Соглашения могут быть изменены или дополнены по взаимной договоренности Сторон.

      2. Изменения и дополнения к настоящему Соглашению являются его неотъемлемой частью и оформляются отдельными протоколами, вступающими в силу в порядке, предусмотренном в статье 15 настоящего Соглашения.

СТАТЬЯ 14

      Депозитарием настоящего Соглашения является Азербайджанская Республика.

СТАТЬЯ 15

      1. Настоящее Соглашение подлежит ратификации. Ратификационные грамоты сдаются на хранение Депозитарию. Настоящее Соглашение вступает в силу на тридцатый день с даты получения Депозитарием последней ратификационной грамоты.

      2. Каждая из Сторон может выйти из настоящего Соглашения, уведомив об этом Депозитария. Для этой Стороны настоящее Соглашение будет действовать до истечения 12 месяцев с даты получения Депозитарием такого уведомления.

      Совершено в городе Баку 18 ноября 2010 года в одном подлинном экземпляре на азербайджанском, фарси, казахском, русском, туркменском и английском языках, причем все тексты являются равно аутентичными.

      В случае возникновения разногласий Стороны обращаются к тексту на английском языке.

      Подлинный экземпляр сдается на хранение Депозитарию, который направляет всем Сторонам заверенные копии настоящего Соглашения.

За Азербайджанскую Республику


За Исламскую Республику Иран


За Республику Казахстан


За Российскую Федерацию


За Туркменистан



      Примечание РЦПИ!
      Далее следует текст Соглашения на азербайджанском, фарси, туркменском и английском языках

Каспий теңізіндегі қауіпсіздік саласындағы ынтымақтастық туралы келісімді ратификациялау туралы

Қазақстан Республикасының Заңы 2014 жылғы 30 маусымдағы № 221-V ҚРЗ.

      2010 жылғы 18 қарашада Бакуде жасалған Каспий теңізіндегі қауіпсіздік саласындағы ынтымақтастық туралы келісім ратификациялансын.

Қазақстан Республикасының


Президентi

Н.Назарбаев


Каспий теңізіндегі қауіпсіздік саласындағы ынтымақтастық туралы
келісім

      Одан әрі Тараптар деп аталатын, Әзірбайжан Республикасы, Иран Ислам Республикасы, Қазақстан Республикасы, Ресей Федерациясы және Түрікменстан,

      тәуелсіздікті, егемендікті, аумақтық тұтастықты, шекаралардың мызғымастығын құрметтеуді, күш немесе күшпен қауіп төндіруді қолданбауды, бір бірінің ішкі істеріне араласпаушылықты және мемлекеттер ынтымақтастығын қоса алғанда, халықаралық құқықтың жалпыға танылған нормаларын және оның ішінде Біріккен Ұлттар Ұйымының Жарғысында бекітілген қағидаттарды негізге ала отырып,

      Каспий теңізінің сақталуына және өңірдің тұрақты дамуына бүгінгі және болашақ ұрпақ алдындағы өз жауапкершіліктерін сезіне отырып,

      Тараптар арасындағы жақын көршілік қарым-қатынастарды тереңдетумен кеңейту ниетін басшылыққа ала отырып,

      өңірлік қауіпсіздік пен тұрақтылыққа, Каспий теңізін тек қана бейбіт мақсаттарда пайдаланудағы ынтымақтастықты дамыту мен нығайтуға үлес қосуға дайын екендігін білдіре отырып,

      2007 жылғы 16 қазанда, Тегеранда Каспий жағалауы мемлекеттерінің Екінші Саммиті барысында қабылданған, Әзірбайжан Республикасы, Иран Ислам Республикасы, Қазақстан Республикасы, Ресей Федерациясы және Түрікменстан Декларациясының қағидаттары мен ережелерін назарға ала отырып,

      Каспий теңізін бейбітшілік, тұрақтылық, достық және тату көршілік теңізі деп жариялай келе,

      төменде көрсетілгендер туралы келісті:

1-БAП

      Каспий теңізінде қауіпсіздікті қамтамасыз ету Каспий маңы мемлекеттерінің айрықша құзыры болып табылады.

2-БAП

      1. Осы Келісімінің шеңберінде Тараптар мына салалар бойынша ынтымақтасады:

      - терроризмге қарсы күрес;

      - ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрес;

      - қарулар мен оқ-дәрілердің, жарылғыш және уландырғыш заттардың, әскери техникалар кез-келген түрлерінің заңсыз айналымына қарсы күрес;

      - есірткі құралдарының, психотроптық заттар мен олардың прекурсорларының заңсыз айналымына қарсы күрес;

      - кірістерді, оның ішінде қылмыстық жолмен алынған ақшалай қаражаттарды жылыстатушылыққа қарсы күрес;

      - контрабандаға қарсы күрес;

      - теңіз кеме қатынасының қауіпсіздігін қамтамасыз ету және қарақшылыққа қарсы күрес;

      - адамдар саудасына және заңсыз көші-қонға қарсы күрес;

      - биологиялық ресурстарды заңсыз өндіруге (браконьерлікке) қарсы күрес;

      - теңізде жүзу қауіпсіздігін қамтамасыз ету.

      2. Тараптар осы Келісім шеңберінде, қауіпсіздіктің әскери аспектілерін қоспағанда, осы Келісімнің мәніне сәйкес келетін және өзара мүдделілікті білдіретін басқа да салаларда ынтымақтастықты жүзеге асырады.

      3. Тараптардың өзара іс-қимылы осы Келісімге сәйкес және олардың хаттамаларына, өздері қатысушылар болып табылатын, қолданыстағы басқа да халықаралық шарттарға, сондай-ақ олардың заңнамаларына сәйкес жүзеге асырылады.

      Ешнәрсе де осы Келісімде Каспий теңізінің құқықтық мәртебесін алдын ала айқындаушы ретінде қаралмауға тиісті.

3-БAП

      1. Тараптар өз құзыреті шеңберінде осы Келісімді жүзеге асыруға қатысатын, мынадай құзыретті органдарды тағайындайды:

Әзірбайжан Республикасы:

Ішкі істер министрлігі, Ұлттық қауіпсіздік министрлігі, Экология және табиғи ресурстар министрлігі, Көлік министрлігі, Мемлекеттік шекара қызметі, Мемлекеттік кеден комитеті, Мемлекеттік теңіз әкімшілігі, Мемлекеттік көші-қон қызметі.

Иран Ислам Республикасы:

Сыртқы істер министрлігі, Ішкі істер министрлігі, Қорғаныс министрлігі, Жолдар және тасымал министрлігі, Aуыл шарушылығы министрлігі, Экономика және қаржы істері жөніндегі министрлігі, Қоршаған ортаны қорғау жөніндегі ұйымы, Есірткіге қарсы күрес жөніндегі штабы.

Қазақстан Республикасы:

Ұлттық қауіпсіздік комитеті, Ішкі істер министрлігі, Қаржы министрлігінің Кеден бақылау комитеті, Aуыл шаруашылығы министрлігі, Көлік және коммуникация министрлігі, Қоршаған ортаны қорғау министрлігі, Бас прокуратура, Экономикалық қылмысқа және сыбайлас жемқорлыққа қарсы күрес агенттігі (қаржы полициясы), Қорғаныс министрлігі, Әділет министрлігі.

Ресей Федерациясы:

Ресей Федерациясының Федералдық қауіпсіздік қызметі, Ресей Федерациясының Ішкі істер министрлігі, Федералдық кеден қызметі, Ресей Федерациясының Aзаматтық қорғаныс, төтенше жағдайлар және табиғи апат салдарларын жою істері жөніндегі министрлігі, Ресей Федерациясының Көлік министрлігі, Ресей Федерациясының Есірткі айналымына бақылау жасау жөніндегі Федералдық қызметі, Федералдық көші-қон қызметі.

Түрікменстан:

Ұлттық қауіпсіздік министрлігі, Ішкі істер министрлігі, Мемлекеттік шекара қызметі, Мемлекеттік көші-қон қызметі, Мемлекеттік кеден қызметі, Есірткіге қарсы күрес жөніндегі мемлекеттік қызметі.


      2. Ратификациялық грамоталарды тапсыру кезінде Тараптар Депозитарийді осы Келісімнің 2-бабының 1-тармағында көзделген нақты салалардағы ынтымақтастыққа жауапты орталық құзыретті органдар туралы және осы Келісім шеңберінде ынтымақтастықты үйлестіруге жауапты уәкілетті орган туралы хабардар етеді.

      3. Өздерінің уәкілетті және құзыретті органдары өзгерген жағдайда Депозитарий арқылы Тараптар бірін-бірі тез арада хабардар етеді.

4-БAП

      1. Тараптардың құзыретті органдарының өзара іс-қимылы осы Келісім шеңберінде басқа Тараптардың мүдделеріне нұқсан келтірмейтіндей екіжақты және көпжақты форматта жүзеге асырылады және ақпарат алмасуды, кездесулер мен консультациялар өткізуді, жұмыс тәжірибесімен алмасуды, сондай-ақ осы Келісімнің 2-бабында көрсетілген салалар бойынша келісілген іс-шаралар өткізуді болжайды.

      2. Тараптардың құзыретті органдарының өзара іс-қимылы Тараптар арасында келісілген басқа да нысандарда жүзеге асырылуы мүмкін.

      3. Өзара іс-қимылды жүзеге асыру мақсатында Тараптардың құзыретті органдары осы Келісімнің 2-бабында көрсетілген салалардағы ынтымақтастық туралы хаттамалар жасасады.

5-БAП

      Осы Келісімнің шеңберінде ақпарат алмасу жазбаша түрде жолданатын көмек көрсету туралы сұрау салулар негізінде жүзеге асырылады. Кейінге қалдыруға болмайтын жағдайларда сұрау салулар, орнатылған байланыс құралдары арқылы 72 сағаттың ішінде кейіннен жазбаша растала отырып, жүзеге асырылуы мүмкін.

6-БAП

      1. Егер Тараптың сұрау салынатын құзыретті органы сұрау салуды орындау ұлттық мүдделерге нұқсан келтіруі мүмкін немесе заңнамаға және өз мемлекетінің халықаралық міндеттемелеріне қайшы келеді деп санаса, осы Келісім шеңберінде ақпарат беруден толық немесе ішінара бас тартуы мүмкін.

      2. Осы баптың 1-тармағында көзделген жағдайларда Тараптардың құзыретті органдары көмек көрсетуден бас тарту туралы жазбаша түрде бір біріне тез арада ақпарат береді.

      3. Егер сұрау салуды орындау сұрау салынатын құзыретті органның құзыретіне кірмесе, соңғысы кейіннен ол туралы сұрау салушы құзыретті органға хабарлай отырып, оны шұғыл өз мемлекетінің тиісті құзыретті органына береді.

7-БAП

      1. Егер беруші құзыретті орган оларды жария ету орынсыз деп санаса, әрбір құзыретті орган басқа құзыретті органнан алынған ақпарат пен құжаттардың құпиялылығын қамтамасыз етеді. Мұндай ақпарат пен құжаттардың құпиялылық дәрежесін осы ақпаратты және құжаттарды беріп отырған құзыретті орган белгілейді.

      2. Aқпаратты алған Тараптың құзыретті органы ақпаратты берген Тараптың құзыретті органы белгілеген мақсаттар және жағдайларда ғана мәліметтерді пайдалана алады.

      3. Aқпаратты алған Тараптың құзыретті органы ақпаратты берген Тараптың құзыретті органын алынған ақпараттың пайдаланылуы және қол жеткізілген нәтижелері туралы хабардар етеді.

      4. Құпиялылықты қамтамасыз етуге қатысты Тараптардың құзыретті органдарының міндеттемелері күшінде қала береді, оның ішінде осы Келісімнің қолданысы тоқтағаннан кейін де немесе Тараптардың кез келгені бұл Келісімнен шыққанша осындай ақпаратты берген Тараптың құзыретті органы басқа Тараптың құзыретті органын осындай міндеттемені сақтаудан босатқанға дейін қала береді.

8-БAП

      Егер әрбір нақты жағдайда өзгедей тәртіп келісілмесе, осы Келісімді орындауға байланысты шығыстар әрбір Тарапқа дербес жүктеледі.

9-БAП

      1. Осы Келісімді орындауға және өзара жүзеге асыру барысында пайда болуы мүмкін проблемаларды шешуге байланысты мәселелерді қарау мақсатында Тараптардың құзыретті органдары қажеттілігіне қарай, бірақ жылына кемінде бір рет кездесулер мен консультациялар өткізеді.

      2. Жыл сайынғы консультациялар жыл бойына іс басындағы төрағаның функцияларын орындайтын әрбір Тараптың алмасып отыруына қарай өткізіледі.

      3. Талқылауға ұсынылатын мәселелер алдын-ала келісіледі.

10-БAП

      1. Осы Келісімнің шеңберінде Тараптардың құзыретті органдарының өзара іс-қимылы орыс немесе ағылшын тілдерінде жүзеге асырылады.

      2. Құзыретті органдар, осы Келісімді жүзеге асыруға байланысты хат алмасуда, егер олар өзге туралы келіспесе, өзінің мемлекеттік/ресми тілін орыс немесе ағылшын тілдеріндегі аудармасын қоса беріп пайдалануы мүмкін.

11-БAП

      Осы Келісім өздері қатысушылар болып табылатын басқа да халықаралық шарттардан туындайтын Тараптардың құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

12-БAП

      Осы Келісім ережелерінің түсіндірмесіне немесе қолданылуына байланысты кез келген даулар Тараптар арасында консультациялар және келіссөздер жүргізу арқылы шешіледі.

13-БAП

      1. Осы Келісімнің ережелері Тараптардың өзара уағдаласуы бойынша өзгертілуі немесе толықтырылуы мүмкін.

      2. Осы Келісімге енгізілетін өзгерістер мен толықтырулар оның ажырамас бөлігі болып табылады және осы Келісімнің 15-бабында көзделген тәртіпте күшіне енетін жекелеген хаттамалармен ресімделеді.

14-БAП

      Әзірбайжан Республикасы осы Келісімнің Депозитарийі болып табылады.

15-БAП

      1. Осы Келісім ратификациялауға жатады. Ратификациялық грамоталар сақталуға Депозитарийге тапсырылады. Осы Келісім Депозитарийдің соңғы ратификациялық грамотаны алған күнінен бастап 30-шы күні күшіне енеді.

      2. Әрбір Тарап осы Келісімнен шығатындығы туралы Депозитарийді хабардар ете отырып, одан шыға алады. Мұндай Тарап үшін осы Келісім Депозитарийдің осындай хабарламаны алған күнінен бастап 12 ай өткенге дейін қолданыста болады.

      2010 жылғы 18 қарашада Баку қаласында әзірбайжан, парсы, қазақ, орыс, түрікмен және ағылшын тілдерінде түпнұсқалы бір данада жасалған, бұл орайда барлық мәтіндер теңдей түпнұсқа болып табылады.

      Келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінеді.

      Түпнұсқалық дана сақталу үшін Депозитарийге тапсырылады, ол осы Келісімнің расталған көшірмелерін барлық Тараптарға жолдайды.

Әзірбайжан Республикасы үшін


Иран Ислам Республикасы үшін


Қазақстан Республикасы үшін


Ресей Федерациясы үшін


Түрікменстан үшін