О ратификации Статей Соглашения Азиатского Банка Инфраструктурных Инвестиций

Закон Республики Казахстан от 27 января 2016 года № 447-V ЗРК

      Ратифицировать Статьи Соглашения Азиатского Банка Инфраструктурных Инвестиций, совершенного в Пекине 29 июня 2015 года.

      Президент
      Республики Казахстан                       Н. НАЗАРБАЕВ

Статьи Соглашения
АЗИАТСКОГО БАНКА ИНФРАСТРУКТУРНЫХ ИНВЕСТИЦИЙ

      Страны, от имени которых подписано настоящее Соглашение, договорились о нижеследующем:
      УЧИТЫВАЯ важность регионального сотрудничества для поддержания устойчивого роста и стимулирования экономического и социального развития стран Азии, и тем самым содействуя устойчивости экономик региона по отношению к потенциально возможным финансовым кризисам и прочим внешним потрясениям в контексте глобализации;
      ПРИЗНАВАЯ значение развития инфраструктуры в расширении региональных связей и повышении уровня региональной интеграции, и тем самым способствуя росту и поддержке устойчивого социального развития населения Азии, а также внося вклад в динамику развития мировой экономики;
      ОСОЗНАВАЯ, что значительные долгосрочные потребности в финансировании развития инфраструктуры в Азии будут более полным образом удовлетворены в рамках партнерства между существующими многосторонними банками развития и Азиатским банком инфраструктурных инвестиций (далее - Банк);
      БУДУЧИ УБЕЖДЕННЫМИ в том, что создание Банка в качестве многосторонней финансовой организации, нацеленной на развитие инфраструктуры, будет способствовать мобилизации внутри Азии и за ее пределами столь необходимых дополнительных ресурсов и устранению узких мест в области финансирования, с которыми сталкиваются отдельные страны Азии, а также дополнять деятельность существующих многосторонних банков развития для содействия устойчивому и стабильному росту в Азии;
      ДОГОВОРИЛИСЬ о создании Банка, который действует в соответствии с нижеследующими положениями:

ГЛАВА I
ЦЕЛЬ, ФУНКЦИИ И ЧЛЕНСТВО

Статья 1 Цели

      1. Цель Банка состоит в том чтобы: (i) содействовать устойчивому экономическому развитию, повышать благосостояние и улучшать инфраструктурные связи в Азии путем осуществления инвестиций в инфраструктуру и другие производственные сектора экономики; и (ii) стимулировать региональное сотрудничество и партнерство в решении проблем в области развития за счет тесного взаимодействия с другими многосторонними и двусторонними институтами развития.
      2. Во всех случаях использования в настоящем Соглашении понятий «Азия» и «регион», данные понятия включают географические регионы и составляющие их части, относящиеся к Азии и Океании согласно классификации ООН, если Совет управляющих не примет иного решения.

Статья 2 Функции

      Для достижения своей цели Банк наделяется следующими функциями:
      (i) способствовать инвестированию в регион государственного и частного капитала на цели развития, в особенности, для развития инфраструктуры и других производственных отраслей;
      (ii) использовать находящиеся в его распоряжении ресурсы для финансирования подобного развития в регионе, в том числе тех проектов и программ, которые будут наиболее эффективно способствовать гармоничному экономическому росту в регионе в целом, а также уделять особое внимание потребностям менее развитых государств-членов Банка, представленных в регионе;
      (iii) поощрять частные инвестиции в проекты, предприятия и сферы деятельности, способствующие экономическому развитию в регионе, в особенности, в инфраструктуру и другие производственные отрасли, а также дополнять частные инвестиции в случаях невозможности привлечения частного капитала на приемлемых условиях; и
      (iv) осуществлять иную деятельность и оказывать другие услуги, которые могут способствовать выполнению этих функций.

Статья 3 Членство

      1. Членство Банка открыто для членов Международного банка реконструкции и развития или Азиатского банка развития.
      (а) Региональными членами являются государства, перечисленные в части А приложения А к настоящему Соглашению, и прочие государства-члены, входящие в состав Азиатского региона в соответствии со Статьей 1 настоящего Соглашения. Все остальные государства являются нерегиональными членами.
      (b) Учредителями являются государства, перечисленные в приложении А к настоящему Соглашению, подписавшие настоящее Соглашение на дату, указанную в Статье 57, или до ее наступления и выполнившие все прочие условия членства до окончательной даты, указанной в пункте 1 Статьи 58 настоящего Соглашения.
      2. Члены Международного банка реконструкции и развития или Азиатского банка развития, которые не становятся членами Банка в соответствии со Статьей 58 настоящего Соглашения, могут быть приняты в члены в соответствии с такими условиями, которые определит Банк, специальным большинством голосов Совета управляющих, как предусмотрено в Статье 28 настоящего Соглашения.
      3. В случае, если кандидат на членство не является суверенным государством или не отвечает за проведение своей внешней политики, то заявка на членство в Банке должна представляться или проходить согласование с членом Банка, отвечающим за внешнюю политику этого кандидата на членство.

ГЛАВА II
КАПИТАЛ

Статья 4 Разрешенный к выпуску капитал

      1. Разрешенный к выпуску капитал Банка составляет сто миллиардов долларов США ($100000000000), разделенных на один миллион (1000000) акций, которые имеют номинальную стоимость сто тысяч долларов ($100000) каждая, подписка на которые открыта только для членов Банка в соответствии с положениями Статьи 5 настоящего Соглашения.
      2. Первоначальный разрешенный к выпуску капитал делится на оплачиваемые акции и акции, оплачиваемые по требованию. Акции, имеющие совокупную номинальную стоимость двадцать миллиардов долларов ($20000000000), являются оплачиваемыми акциями, а акции, имеющие совокупную номинальную стоимость восемьдесят миллиардов долларов ($80000000000), являются акциями, оплачиваемыми по требованию.
      3. Разрешенный к выпуску капитал Банка может быть увеличен по решению Совета управляющих супербольшинством голосов, как предусмотрено Статьей 28 настоящего Соглашения, в такие сроки и на таких условиях, которые он посчитает целесообразными, включая параметры пропорции между оплачиваемыми акциями и акциями, оплачиваемыми по требованию.
      4. В случаях использования в настоящем Соглашении понятия «доллар» и символа «$», они понимаются как официальная валюта платежа Соединенных Штатов Америки.

Статья 5 Подписка на акции

      1. Каждый член Банка подписывается на акции, формирующие капитал Банка. Каждая подписка на первоначальный разрешенный к выпуску капитал осуществляется на оплачиваемые акции и акции, оплачиваемые по требованию, в соотношении два (2) к восьми (8). Первоначальное число акций, на которое могут подписаться государства, которые становятся членами Банка в соответствии со Статьей 58 настоящего Соглашения, установлено в приложении А.
      2. Первоначальное число акций, на которое могут подписаться государства, принимаемые в члены в соответствии с пунктом 2 Статьи 3 настоящего Соглашения, определяется Советом управляющих; однако, при том условии, что не допускается никакая такая подписка, в результате которой произошло бы снижение процентной доли капитала, принадлежащего региональным членам Банка до уровня ниже семидесяти пяти (75) процентов от общего размера распределенного капитала, если только иное решение не будет принято Советом управляющих супербольшинством голосов, как предусмотрено Статьей 28 настоящего Соглашения.
      3. Совет управляющих может по запросу члена Банка увеличить размер подписки этого члена на таких условиях, которые могут быть установлены супербольшинством голосов Совета управляющих, как предусмотрено Статьей 28 настоящего Соглашения; однако, при том условии, что не допускается никакая такая подписка члена Банка, в результате которой произошло бы снижение процентной доли капитала, принадлежащего региональным членам до уровня ниже семидесяти пяти (75) процентов общего размера подписного капитала, если только иное решение не будет принято Советом управляющих супербольшинством голосов, как предусмотрено Статьей 28 настоящего Соглашения.
      4. Совет управляющих проводит обзор капитала Банка не реже одного раза в пять (5) лет. В случае увеличения размера разрешенного к выпуску капитала, каждый член Банка имеет достаточную возможность подписаться на таких условиях, которые определит Совет управляющих, на долю в увеличении капитала, которая эквивалентна той доле акций, на которые подписался этот член Банка в общем распределенном капитале непосредственно до такого увеличения. Ни один член Банка не обязан подписываться на какую-либо часть увеличенного капитала.

Статья 6 Оплата подписки на акции

      1. Оплата доли в распределенном капитале, на которую первоначально подписалась каждая подписавшая настоящее Соглашение сторона, которая становится членом Банка в соответствии со Статьей 58 настоящего Соглашения, производится пятью (5) взносами, по двадцать (20) процентов от этой суммы каждый, за исключением случаев, предусмотренных пунктом 5 настоящей Статьи. Первый взнос выплачивается каждым членом Банка в течение тридцати (30) дней после вступления в силу настоящего Соглашения или на дату (либо до ее наступления), когда от имени члена Банка осуществляется депонирование документа о ратификации, принятии или утверждении в соответствии с пунктом 1 Статьи 58 настоящего Соглашения, в зависимости от того, какая из указанных дат наступит позднее. Срок оплаты второго взноса наступает через один (1) год после вступления в силу настоящего Соглашения. Каждый из оставшихся трех (3) взносов подлежит выплате последовательно через один (1) год с даты, на которую наступает срок оплаты предыдущего взноса.
      2. Оплата каждого взноса по первичной подписке на первоначальный оплаченный капитал осуществляется в долларах или другой конвертируемой валюте, за исключением случаев, предусмотренных в пункте 5 настоящей Статьи. Банк может в любое время конвертировать такие платежи в доллары. Действие всех прав, включая право голоса, возникающих от оплачиваемых акций и связанных с ними акций, оплачиваемых по требованию, по которым наступил срок оплаты, но оплата не была получена Банком, приостанавливается до тех пор, пока Банк не получит полностью оплаченную причитающуюся сумму.
      3. Выплата сумм подписки на капитал Банка, оплачиваемый по требованию, может быть востребована только тогда, когда это требуется Банку для выполнения своих обязательств. В случае возникновения таких требований, платеж может производиться по выбору соответствующего члена Банка в долларах либо валюте, необходимой для выполнения тех обязательств Банка, в связи с которыми возникло требование. Требования в отношении неоплаченной подписки имеют единую величину в процентах по всем акциям, оплачиваемым по требованию.
      4. Банк определит место для перечисления любого платежа в соответствии с настоящей Статьей при условии, что до инаугурационного заседания Совета управляющих оплата первого взноса, упоминаемого в пункте 1 настоящей Статьи, будет производиться в пользу Правительства Китайской Народной Республики, являющегося доверенным лицом Банка.
      5. Член Банка, считающийся наименее развитым государством для целей настоящего пункта, может в качестве альтернативы оплатить свою подписку на капитал Банка в соответствии с пунктами 1 и 2 настоящей Статьи, одним из следующих способов:
      (а) полностью в долларах или другой конвертируемой валюте не более чем 10 взносами, каждый из которых равен десяти (10) процентам от общей суммы; срок оплаты первого и второго взноса наступает согласно пункту 1, а срок оплаты взносов с третьего по десятый наступает через два года и на каждый последующий год после даты вступления в силу настоящего Соглашения; или
      (b) частично в долларах или другой конвертируемой валюте, а
также в национальной валюте члена Банка, доля которой не превышает пятидесяти (50) процентов от суммы каждого взноса, в соответствии с графиком выплат, предусмотренных в пункте 1 настоящей Статьи. Следующие положения применяются в отношении платежей, совершаемых в соответствии с настоящим подпунктом (b):
      (i) Член Банка уведомляет Банк на момент подписки в соответствии с пунктом 1 настоящей Статьи о доле платежей, которые будут осуществляться в национальной валюте.
      (ii) Согласно настоящему пункту 5 каждый платеж члена Банка в национальной валюте должен составить такую сумму, которую Банк определит эквивалентной сумме оплачиваемой подписки, выраженной в долларах. Первоначальный платеж составляет такую сумму, которую член Банка посчитает приемлемой в соответствии с настоящим Соглашением, но подлежит такой корректировке, которую Банк посчитает необходимой для обеспечения полного долларового эквивалента платежа, и производимой в течение девяноста (90) дней с даты, на которую должен был быть осуществлен такой платеж,
      (iii) Во всех случаях, когда по мнению Банка стоимость национальной валюты члена Банка, выраженная в иностранной валюте, значительно снизилась, этот член Банка в разумные сроки выплачивает Банку дополнительную сумму в национальной валюте, необходимую для поддержания стоимости всей суммы, удерживаемой Банком в этой валюте, полученной вследствие оплаты подписки на акции Банка.
      (iv) Во всех случаях, когда по мнению Банка стоимость национальной валюты члена Банка, выраженная в иностранной валюте, значительно увеличилась, Банк в разумные сроки выплачивает такому члену Банка сумму в этой валюте, необходимую для корректировки стоимости всей суммы, удерживаемой Банком в этой валюте, полученной вследствие оплаты подписки на акции Банка.
      (v) Банк может отказаться от своих прав на получение платежа в соответствии с подпунктом (iii), а член Банка может отказаться от своих прав на получение платежа в соответствии с подпунктом (iv).
      6. Банк может принимать от любого члена Банка, оплачивающего свою подписку в соответствии с подпунктом 5 (b) настоящей Статьи, простые векселя или другие обязательства, выпущенные правительством этого члена Банка или назначенным этим государством депозитарием, вместо суммы, подлежащей оплате в национальной валюте члена Банка, при условии, что эти средства не требуются Банку для осуществления операционной деятельности. Такие векселя или обязательства являются необоротными, беспроцентными и подлежат оплате по требованию Банка по номиналу.

Статья 7 Условия выпуска акций

      1. Акции, на которые первоначально подписываются члены Банка, выпускаются по номинальной стоимости. Другие акции выпускаются по номинальной стоимости, если Советом управляющих в особых обстоятельствах не будет принято решение об их выпуске на особых условиях специальным большинством голосов, как предусмотрено Статьей 28 настоящего Соглашения.
      2. Акции не могут быть заложены и не обременяются каким-либо образом и подлежат передаче только Банку.
      3. Ответственность членов Банка по акциям ограничивается пределами неоплаченной части цены выпускаемых акций.
      4. Ни один член Банка не несет ответственности по обязательствам Банка в связи с членством в Банке.

Статья 8 Обычные ресурсы

      Понятие «обычные ресурсы» Банка в том смысле, в каком оно применяется в настоящем Соглашении, включает в себя следующее:
      (i) разрешенный к выпуску капитал Банка, в том числе оплачиваемые акции и акции, оплачиваемые по требованию, на которые осуществлена подписка в соответствии со Статьей 5 настоящего Соглашения;
      (ii) средства, привлеченные Банком на основании полномочий, полученных согласно пункту 1 Статьи 16 настоящего Соглашения, к которым применимо обязательство по требованию, предусмотренное в пункте 3 Статьи 6 настоящего Соглашения;
      (iii) средства, полученные при погашении займов или гарантий, предоставленных за счет ресурсов, указанных в подпунктах (i) и (ii) настоящей Статьи, или поступления от участия в капитале или прочих видов финансирования, утвержденных в соответствии с подпунктом 2 (vi) Статьи 11 настоящего Соглашения, путем использования соответствующих ресурсов;
      (iv) доходы, полученные от займов, предоставленных за счет вышеуказанных средств, или от выданных гарантий, по отношению к которым применимо обязательство по требованию, предусмотренное пунктом 3 Статьи 6 настоящего Соглашения; и
      (v) иные средства или доходы, полученные Банком и не являющиеся частью ресурсов его Специальных фондов, упомянутых в Статье 17 настоящего Соглашения.

ГЛАВА III
ОПЕРАЦИОННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ БАНКА

Глава
9 Использование ресурсов

      Ресурсы и возможности Банка используются исключительно для достижения цели и выполнения функций, предусмотренных, соответственно, в статьях 1 и 2 настоящего Соглашения, в соответствии с принципами здравых банковских практик.

Статья 10 Обычные и специальные операции

      1. Операции Банка состоят из:
      (i) обычных операций, финансируемых из обычных ресурсов, упомянутых в Статье 8 настоящего Соглашения; и
      (ii) специальных операций, финансируемых из ресурсов Специальных фондов, упомянутых в Статье 17 настоящего Соглашения.
      Эти два вида операций могут независимо друг от друга финансировать элементы одного и того же проекта или программы.
      2. Обычные ресурсы и ресурсы Специальных фондов Банка всегда и во всех отношениях учитываются, используются, выделяются, инвестируются или реализуются иным образом, полностью независимо друг от друга. В финансовой отчетности Банка текущие операции и особые операции отражаются раздельно.
      3. Ни при каких обстоятельствах обычные ресурсы Банка не могут быть израсходованы или использованы для покрытия убытков или исполнения обязательств, вытекающих из специальных операций или иных видов деятельности, для которых ресурсы Специальных фондов первоначально использовались или планировались к использованию.
      4. Расходы, относящиеся непосредственно к обычным операциям, осуществляются за счет обычных ресурсов Банка. Расходы, относящиеся непосредственно к специальным операциям, осуществляются за счет ресурсов Специальных фондов. Осуществление любых иных расходов происходит по усмотрению Банка.

Статья 11 Страны-получатели и методы операционной
деятельности

      1. (а) Банк может предоставлять или содействовать предоставлению финансирования любому члену Банка или любому его органу власти, государственному учреждению, или политически зависимому от него органу, или любой организации или предприятию, действующим на территории государства-члена, и международным или региональным структурам или организациям, деятельность которых связана с экономическим развитием региона.
      (b) В особых обстоятельствах Банк может оказывать содействие получателю его ресурсов, не указанному в вышеизложенном подпункте (а), только в том случае, если Совет управляющих супербольшинством голосов, как предусмотрено в Статье 28 настоящего Соглашения: (i), установит, что такое содействие призвано служить цели Банка и не выходит за рамки функций Банка, а также соответствует интересам членов Банка; и (ii) определит конкретные виды содействия согласно пункту 2 настоящей Статьи, которые могут быть оказаны такому получателю.
      2. Банк может осуществлять свою деятельность любым из следующих способов:
      (i) предоставляя займы, их софинансируя или участвуя в них;
      (ii) участвуя в капитале организаций или предприятий;
      (iii) предоставляя гарантии, в качестве первичного или вторичного ответчика по обязательствам в отношении всей или части суммы займа, направленного на содействие экономическому развитию;
      (iv) используя ресурсы Специальных фондов в соответствии с соглашениями, определяющими их использование;
      (v) оказывая техническое содействие в соответствии со Статьей 15 настоящего Соглашения; или
      (vi) предоставляя другие виды финансирования, которые могут быть определены супербольшинством голосов Совета управляющих, как предусмотрено Статьей 28 настоящего Соглашения.

Статья 12 Ограничения по обычным операциям

      1. Общая сумма непогашенных займов, инвестиций в капитал, гарантий и других видов финансирования, предоставленных Банком по своим обычным операциям в соответствии с подпунктами 2 (i), (ii), (iii) и (vi) Статьи 11 настоящего Соглашения, не может увеличиваться ни при каких обстоятельствах, если при таком увеличении превышается общая сумма его необремененного распределенного капитала, резервов и прибыли, включенных в сумму его обычных ресурсов. Несмотря на положения предыдущего предложения, Совет управляющих может в любой момент времени определить супербольшинством голосов, как предусмотрено в Статье 28 настоящего Соглашения, что, в зависимости от финансовой позиции и финансового положения Банка, ограничение по настоящему пункту может быть увеличено до 250 % от суммы необремененного распределенного капитала, резервов и прибыли Банка, включенных в сумму его обычных ресурсов.
      2. В любой момент времени объем участия Банка в капитале не должен превышать общую сумму, необремененного оплачиваемого капитала, на которую осуществлена подписка, и общих резервов.

Статья 13 Принципы операционной деятельности

      Операции Банка производятся в соответствии с нижеизложенными принципами.
      1. Банк во всех операциях руководствуется принципами здравых банковских практик.
      2. Операции Банка в основном предусматривают финансирование конкретных проектов или конкретных инвестиционных программ, участие в капитале и оказание технического содействия в соответствии со Статьей 15 настоящего Соглашения.
      3. Банк не финансирует никаких мероприятий на территории какого-либо государства-члена Банка, если такой член Банка возражает против такого финансирования.
      4. Банк обеспечивает соответствие каждой из проводимых им операций операционным и финансовым политикам Банка, в том числе, без ограничений, политикам, регулирующим экологические и социальные аспекты его деятельности.
      5. При рассмотрении заявки на получение финансирования Банк уделяет должное внимание возможности заявителя привлекать финансирование в других источниках и на условиях, которые Банк посчитает приемлемыми для получателя, с учетом всех имеющих значение факторов.
      6. При предоставлении финансирования или гарантии Банк уделяет должное внимание тому, насколько получатель и гарант, если таковой имеется, будут в состоянии выполнить свои обязательства по договору о финансировании.
      7. При предоставлении финансирования или гарантии финансовые условия, такие как процентная ставка и другие комиссии, а также график погашения основной суммы долга должны быть такими, которые, по мнению Банка, являются подходящими, как в отношении соответствующего финансирования, так и сопутствующих рисков для Банка.
      8. Банк не устанавливает каких-либо ограничений на приобретение товаров и услуг из какого-либо государства-члена Банка за счет средств, полученных в результате какого-либо финансирования, осуществляемого по обычным и специальным операциям Банка.
      9. Банк принимает необходимые меры, чтобы средства от любого предоставленного или гарантированного финансирования Банка, или финансирования, в котором Банк принял участие, использовались исключительно в целях, на которые это финансирование было предоставлено, должным образом учитывая при этом соображения экономии и эффективности.
      10. Банк уделяет должное внимание желательности недопущения непропорционального использования своих ресурсов в пользу какого-либо члена Банка.
      11. Банк будет стремиться поддерживать надлежащую диверсификацию своего участия в капитале организаций. При осуществлении инвестиций в акционерный капитал Банк не будет брать на себя ответственности по управлению какой-либо организацией или предприятием, в капитале которых он участвует, а также не будет стремиться к получению контроля над этой организацией или предприятием, за исключением случаев, когда это необходимо для сохранения инвестиций Банка.

Статья 14 Условия предоставления финансирования

      1. В случае предоставления Банком займов, его участия в них или выдачи гарантий, условия предоставления указанных займов и гарантий определяются в контракте в соответствии с принципами операционной деятельности, изложенными в Статье 13 настоящего Соглашения и прочими положениями настоящего Соглашения. При установлении таких условий Банк в полной мере учитывает необходимость обеспечения своего дохода и защиты своего финансового положения.
      2. В том случае, когда получатель займа или гарантии по займу сам не является членом Банка, Банк может, когда сочтет это целесообразным, потребовать от этого члена, на территории которого должен быть реализован соответствующий проект, или от любого органа власти или государственного учреждения этого государства-члена, приемлемого для Банка, гарантировать погашение основной суммы долга, а также оплату процентов и других сборов по займу в соответствии с его условиями.
      3. Размер любого участия Банка в капитале не должен превышать той доли в акционерном капитале соответствующей организации или предприятия, которая разрешена в рамках политики, утвержденной Советом директоров.
      4. В ходе своей операционной деятельности Банк может предоставлять финансирование в валюте заинтересованной страны в соответствии с политикой, направленной на минимизацию валютного риска.

Статья 15 Техническое содействие

      1. Банк может предоставлять технические консультации и техническое содействие и иные подобные формы содействия, которые служат его цели и не выходят за рамки его функций.
      2. В том случае, когда понесенные при оказании таких услуг расходы не подлежат возмещению, Банк покрывает эти расходы за счет своих доходов.

ГЛАВА IV
ФИНАНСЫ БАНКА

Статья 16 Общие полномочия

      Помимо полномочий, упомянутых в других разделах настоящего Соглашения, Банк имеет нижеприведенные полномочия.
      1. Банк может привлекать средства путем осуществления заимствований или иными способами в государствах-членах или иных странах в рамках соответствующих правовых норм.
      2. Банк может покупать и продавать ценные бумаги, которые он выпустил или гарантировал, или в которые инвестировал свои средства.
      3. Банк может гарантировать ценные бумаги, в которые он инвестировал средства, с целью облегчения их продажи.
      4. Банк может организовывать размещение или участвовать в размещении ценных бумаг, выпущенных какой-либо организацией или предприятием в целях, соответствующих цели Банка.
      5. Банк может инвестировать или размещать на депозиты денежные средства, которые не требуются для его операций.
      6. Банк должен обеспечить, чтобы каждая ценная бумага, выпущенная или гарантированная Банком, содержала на лицевой стороне отчетливо видимую пометку о том, что она не является обязательством какого-либо правительства, если же она в действительности является обязательством конкретного правительства, то в последнем случае это обстоятельство указывается.
      7. Банк может учреждать и управлять доверительными фондами, учрежденными в интересах третьих лиц при условии, что такие доверительные фонды служат цели Банка и не выходят за рамки его функций, на основании общих принципов доверительного управления, утвержденных Советом управляющих.
      8. Банк может учреждать дочерние структуры, служащие цели Банка и не выходящие за рамки его функций, только в случае их утверждения специальным большинством голосов Совета управляющих, как предусмотрено в Статье 28 настоящего Соглашения.
      9. Банк может осуществлять любые другие полномочия и устанавливать такие правила и положения, которые могут быть необходимыми или целесообразными для достижения своей цели и выполнения функций в соответствии с положениями настоящего Соглашения.

Статья 17 Специальные фонды

      1. Банк вправе принимать на себя управление Специальными фондами, призванными служить цели и не выходящими за рамки функций Банка; средства таких Специальных фондов являются ресурсами Банка. Расходы, связанные с управлением любым таким Специальным фондом, полностью покрываются за счет этого Специального фонда.
      2. Специальные фонды, принятые в управление Банком, могут использоваться на условиях, соответствующих цели и функциям Банка, и положениям соглашений, касающихся таких фондов.
      3. Банк принимает такие особые правила и положения, которые могут потребоваться для учреждения, администрирования и использования каждого Специального фонда. Такие правила и положения соответствуют настоящему Соглашению, за исключением тех положений, которые в явной форме применимы только к обычным операциям Банка.
      4. Понятие «ресурсы Специальных фондов» относится к ресурсам любого Специального фонда и включает:
      (i) средства, принятые Банком для включения в какой-либо Специальный фонд;
      (ii) средства, выплаченные по займам или гарантиям, и доходы, полученные от любого участия в капитале, финансируемых за счет средств любого Специального фонда, которые в соответствии с правилами и положениями Банка, регулирующими этот Специальный фонд, были получены этим Специальным фондом;
      (iii) доход, полученный от инвестирования ресурсов Специальных фондов; и
      (iv) другие ресурсы, предоставляемые в распоряжение любого Специального фонда.

Статья 18 Направление и распределение чистой прибыли

      1. Совет управляющих не реже одного раза в год определяет какая часть чистой прибыли Банка должна быть направлена после создания резервов к нераспределенной прибыли или выделена на другие цели, а какая часть, если таковая будет, должна быть распределена среди членов Банка. Любое такое решение о направлении чистой прибыли Банка на другие цели принимается супербольшинством голосов, как предусмотрено в Статье 28 настоящего Соглашения.
      2. Распределение, упомянутое в предыдущем пункте, производится пропорционально количеству акций, принадлежащих каждому члену Банка, а выплаты производятся в таком порядке и в такой валюте, которые будут определены Советом управляющих.

Статья 19 Валюты

      1. Члены Банка не накладывают никаких ограничений в отношении получения, владения, использования или перевода Банком или любыми получателями финансирования Банком валют для осуществления платежей в любой стране.
      2. Во всех случаях, когда по настоящему Соглашению возникает необходимость в оценке стоимости какой-либо валюты, выраженной в другой валюте, или в определении конвертируемости какой-либо валюты, такая оценка или определение осуществляется Банком.

Статья 20 Способы покрытия убытков Банка

      1. При осуществлении Банком своих обычных операций, в случае просрочки платежа или неисполнения обязательств по займам, предоставленным Банком, займам, в которых он участвует или которые гарантирует, а также в случае убытков от участия в капитале или других видов предоставления финансирования в соответствии с подпунктом 2 (vi) Статьи 11 настоящего Соглашения, Банк принимает такие меры, которые он сочтет уместным. Банк поддерживает соответствующие резервы на случай возможных убытков.
      2. Убытки, возникающие в ходе текущей операции Банка, относятся:
      (i) в первую очередь, на резервы Банка, упомянутые в пункте 1 выше;
      (ii) во вторую очередь, на чистую прибыль;
      (iii) в третью очередь, на резервы и нераспределенную прибыль;
      (iv) в четвертую очередь, на необремененный оплачиваемый капитал; и
      (v) наконец, на соответствующие суммы невостребованного распределенного капитала, подлежащего оплате по требованию в соответствии с положениями пункта 3 Статьи 6 настоящего Соглашения.

ГЛАВА V
ОРГАНИЗАЦИЯ И УПРАВЛЕНИЕ

Статья 21 Структура

      Банк имеет Совет управляющих, Совет директоров, Президента, одного или нескольких вице-президентов и других таких должностных лиц и сотрудников, которые будут необходимы.

Статья 22 Совет управляющих: состав

      1. Каждый член Банка должен быть представлен в Совете управляющих и назначает одного управляющего и одного его заместителя. Каждый управляющий и его заместитель пребывают в своих должностях по усмотрению назначившего их государства-члена Банка. Заместитель управляющего имеет право голоса только в случае отсутствия замещаемого им управляющего.
      2. На каждом ежегодном собрании Совет управляющих избирает одного из управляющих Председателем, который пребывает в этой должности до избрания следующего Председателя.
      3. Управляющие и их заместители выполняют свои обязанности, не получая вознаграждения от Банка, но при этом Банк может в разумных пределах оплачивать им расходы, связанные с участием в заседаниях.

Статья 23 Совет управляющих: полномочия

      1. Все полномочия Банка предоставляются Совету управляющих.
      2. Совет управляющих может делегировать Совету директоров осуществление любых своих полномочий, за исключением следующих полномочий:
     (i) принимать новых членов Банка и определять условия их присоединения к Банку;
      (ii) увеличивать или уменьшать размер разрешенного к выпуску капитала Банка;
      (iii) приостанавливать членство в Банке;
      (iv) разрешать споры о толковании или применении настоящего Соглашения, сделанном Советом директоров;
      (v) выбирать директоров Банка и определять размер расходов и вознаграждений директоров и заместителей директоров, подлежащих оплате, если таковые имеют место быть, согласно пункту 6 Статьи 25 настоящего Соглашения;
      (vi) выбирать Президента, отстранять или освобождать его от занимаемой должности, а также определять размер его вознаграждения и прочие условия выполнения им обязанностей;
      (vii) утверждать после ознакомления с заключением аудиторов баланс и отчет о прибылях и убытках Банка;
      (viii) определять размер резервов и отчисление и распределение чистой прибыли Банка;
      (ix) вносить изменения в настоящее Соглашение;
      (x) принимать решение об окончательном прекращении деятельности Банка и распределении его активов; и
      (xi) осуществлять другие полномочия, которыми Совет управляющих непосредственно наделен настоящим Соглашением.
      3. Совет управляющих в полной мере сохраняет полномочия для принятия решений по любым вопросам, делегированным Совету директоров согласно пункту 2 настоящей Статьи.

Статья 24 Совет управляющих: порядок работы

      1. Совет управляющих проводит ежегодное заседание и другие такие заседания, по своему усмотрению или требованию Совета директоров. Заседания Совета управляющих также созываются Советом директоров по просьбе пяти (5) членов Банка.
      2. Большинство управляющих составляют кворум на любом заседании Совета управляющих при условии, что такое большинство представляет не менее двух третей от общего числа голосов членов Банка.
      3. Совет управляющих может своим распоряжением установить процедуры, согласно которым Совет директоров может провести голосование путем опроса управляющих по какому-либо конкретному вопросу без созыва заседания Совета управляющих, и предусматривающие в особых обстоятельствах проведение заседаний Совета управляющих с использованием электронных средств связи.
      4. Совет управляющих и Совет директоров в пределах своих полномочий могут учреждать такие вспомогательные органы и принимать такие правила и процедуры, которые они сочтут необходимыми или приемлемыми для обеспечения деятельности Банка.

Статья 25 Совет директоров: состав

      1. Совет директоров состоит из двенадцати (12) членов, которые не являются членами Совета управляющих и из числа которых:
      (i) девять (9) избираются управляющими, представляющими региональные государства-члены Банка; и
      (ii) трое (3) избираются управляющими, представляющими нерегиональные государства-члены Банка.
      Директорами являются высококомпетентные в экономических и финансовых вопросах лица, которые избираются в соответствии с приложением В. Директора представляют членов Банка, управляющими от которых они были выбраны, а также членов Банка, управляющие от которых передали им свои голоса.
      2. Совет управляющих время от времени проводит обзор размера и состава Совета директоров и может, в случае необходимости, увеличивать или уменьшать его размер, а также пересматривать его состав супербольшинством голосов, как предусмотрено в Статье 28 настоящего Соглашения.
      3. Каждый директор назначает своего заместителя, полностью уполномоченного действовать от его имени в его отсутствие. Совет управляющих принимает правила, позволяющие директору, выбранному государствами-членами, количество которых превышает определенное число, назначать дополнительного заместителя директора.
      4. Директора и заместители директоров должны быть гражданами государств-членов Банка. Директорами не могут быть двое или более граждан одной и той же страны, равно как и заместителями директоров не могут быть двое или более граждан одной и той же страны. Заместители директоров могут принимать участие в заседаниях Совета, однако имеют право голоса, только когда замещают директора.
      5. Директора выполняют свои обязанности в течение двух (2) лет и могут переизбираться.
      (а) Директора продолжают выполнять свои обязанности до тех пор, пока не будут избраны их преемники и не преступят к выполнению своих обязанностей.
      (b) Если должность директора становится вакантной более чем за сто восемьдесят (180) дней до окончания срока действия его полномочий, его преемник избирается на оставшуюся часть срока управляющими, избравшими бывшего директора в соответствии с приложением В. Для указанных выборов необходимо собрать большинство голосов этих управляющих. Управляющие, которые избрали директора, могут таким же образом выбрать преемника, если должность директора становится вакантной, менее чем за сто восемьдесят (180) дней до окончания срока его полномочий.
      (c) В то время как должность директора остается вакантной, заместитель бывшего директора осуществляет его полномочия, за исключением полномочий по назначению заместителя директора.
      6. Директора и их заместители выполняют свои обязанности, не получая вознаграждения от Банка, если только Советом управляющих не будет принято иного решения, но Банк может в разумных пределах оплачивать им расходы, связанные с участием в заседаниях.

Статья 26 Совет директоров: полномочия

      Совет директоров отвечает за общее руководство деятельностью Банка и в этих целях в дополнение к полномочиям, прямо переданным ему настоящим Соглашением, осуществляет все полномочия, делегированные ему Советом управляющих, и, в частности:
      (i) осуществляет подготовку работы Совета управляющих;
      (ii) устанавливает политики Банка, и большинством, представляющим не менее трех четвертей общего числа голосов государств-членов Банка, принимает решения относительно важнейших операционных и финансовых политик и делегирования полномочий Президенту согласно политикам Банка;
      (iii) принимает решения по операциям Банка, указанным в пункте 2 Статьи 11 настоящего Соглашения, и о делегировании этих полномочий Президенту большинством голосов, представляющим не менее трех четвертей общего числа голосов государств-членов Банка;
      (iv) осуществляет на регулярной основе контроль за управлением и функционированием Банка и для этой цели создает механизм надзора в соответствии с принципами прозрачности, открытости, независимости и подотчетности;
      (v) утверждает стратегию, годовой план и бюджет Банка;
      (vi) назначает такие комитеты, создание которых считает целесообразным; и
      (vii) представляет на утверждение Советом управляющих прошедшую аудиторскую проверку отчетность за каждый финансовый год.

Статья 27 Совет директоров: порядок работы

      1. Совет директоров проводит заседания так часто, как это может быть необходимо для обеспечения деятельности Банка, на регулярной основе в течение года. Совет директоров выполняет свои обязанности, как орган, члены которого не находятся постоянно в месте расположения штаб-квартиры Банка, если Совет управляющих не примет иного решения супербольшинством голосов, как предусмотрено в Статье 28 настоящего Соглашения. Заседания могут созываться председателем Совета директоров или по просьбе трех (3) директоров.
      2. Большинство директоров составляет кворум на любом заседании Совета директоров при условии, что такое большинство представляет не менее двух третей общего числа голосов государств-членов Банка.
      3. Совет управляющих принимает правила, согласно которым в случае, когда в составе директоров нет представителя какого-либо государства-члена Банка, этот член Банка может направить своего представителя без права голоса для участия в любом заседании Совета директоров, на котором обсуждается вопрос, имеющий особое значение для этого члена Банка.
      4. Совет директоров устанавливает процедуры, в соответствии с которыми Совет может проводить заседания с использованием электронных средств связи или проводить голосование по вопросу без созыва заседания.

Статья 28 Голосование

      1. Общее число голосов, на которое имеет право каждый член Банка, состоит из суммы его базовых голосов, голосов, закрепленных за акциями, и голосов учредителей, полученных в случае, если этот член выступил учредителем Банка.
      (i) Базовые голоса каждого члена Банка это голоса, полученные в результате равного распределения среди всех государств-членов Банка двенадцати (12) процентов совокупной суммы базовых голосов, голосов, закрепленных за акциями, и голосов учредителей.
      (ii) Число голосов, закрепленных за акциями, каждого члена Банка равно числу акций в капитале Банка, находящихся в распоряжении этого члена Банка.
      (iii) Каждый член Банка, являющийся его учредителем, получает шестьсот (600) голосов учредителей.
      В случае, если какой-либо член Банка не заплатит какую-либо часть суммы, которую он должен выплатить по своим обязательствам в отношении оплачиваемых акций согласно Статье 6 настоящего Соглашения, число закрепленных за акциями голосов, которые могут быть использованы членом Банка, уменьшается, пока сохраняется эта неуплата, пропорционально доли неоплаченной им суммы в общей сумме номинальной стоимости оплачиваемых акций, на которые подписалось это государства-член в капитале Банка.
      2. При голосовании в Совете управляющих каждый управляющий имеет право подавать все голоса государства-члена, которое он представляет.
      (i) Если в настоящем Соглашении прямо не предусмотрено иное, решения по всем вопросам, рассматриваемым Советом управляющих, принимаются большинством голосов.
      (ii) Для супербольшинства голосов Совета управляющих потребуется голосование «за» двух третей общего числа управляющих, представляющих не менее трех четвертей общего числа голосов членов Банка.
      (iii) Для специального большинства голосов Совета управляющих потребуется голосование «за» большинства управляющих, представляющих не менее большинства общего числа голосов членов Банка.
      3. При голосовании в Совете директоров каждый директор имеет право подавать такое количество голосов, на которое имеют право выбравшие его управляющие, а также на те голоса, на которые имеют право управляющие, передавшие ему свои голоса согласно приложению В.
      (i) Директор, имеющий право подавать голоса более чем одного государства-члена Банка, может подавать голоса этих государств-членов Банка раздельно.
      (ii) Если в настоящем Соглашении прямо не оговорено иное, решения по всем вопросам, рассматриваемым Советом директоров, принимаются большинством поданных голосов.

Статья 29 Президент

      1. Совет управляющих посредством открытого, прозрачного процесса, учитывающего профессиональные качества кандидатов, избирает Президента Банка супербольшинством голосов, как предусмотрено Статьей 28 настоящего Соглашения. Он должен быть гражданином регионального члена Банка.
      Президент во время пребывания в должности не может быть управляющим или директором, либо заместителем управляющего или директора.
      2. Срок полномочий Президента составляет пять (5) лет. Он может быть переизбран один раз. Президент может быть отстранен или освобожден от занимаемой должности по решению Совета управляющих, принятому супербольшинством голосов, как предусмотрено Статьей 28 настоящего Соглашения.
      (а) Если должность Президента по какой-либо причине становится вакантной в течение срока его полномочий, Совет управляющих назначает исполняющего обязанности Президента на временный срок или избирает нового Президента в соответствии с пунктом 1 настоящей Статьи.
      3. Президент является председателем Совета директоров, но не имеет права голоса, за исключением права решающего голоса в случае равного распределения голосов. Он может участвовать в заседаниях Совета управляющих, но не голосует на таких заседаниях.
      4. Президент является законным представителем Банка. Он возглавляет персонал Банка и управляет под руководством Совета директоров повседневной деятельностью Банка.

Статья 30 Должностные лица и сотрудники Банка

      1. По рекомендации Президента Совет директоров назначает одного или более вице-президентов посредством открытого, прозрачного процесса, учитывающего профессиональные качества кандидатов. Вице-президент занимает свою должность в течение такого срока, располагает такими полномочиями и выполняет такие функции по управлению Банком, которые могут быть определены Советом директоров. В отсутствие или в случае недееспособности Президента вице-президент исполняет полномочия и выполняет функции Президента.
      2. Президент несет ответственность за организацию работы, назначение и увольнение должностных лиц и сотрудников в соответствии с правилами, принимаемыми Советом директоров, за исключением вице-президентов в той мере, в которой это предусмотрено пунктом 1 выше.
      3. При назначении должностных лиц и сотрудников Банка, а также рекомендации кандидатур на пост вице-президентов Президент с учетом исключительной важности обеспечения высочайшего уровня эффективности работы и профессиональной компетентности уделяет должное внимание найму на работу сотрудников из максимально возможно широкого географического представительства.

Статья 31 Международный характер Банка

      1. Банк не принимает Специальных фондов, займов или содействия, которые могут каким-либо образом нанести ущерб его цели и функциям, ограничить их, привести к отклонению от них или иным образом изменить их.
      2. Банк, его Президент, должностные лица и сотрудники не вмешиваются в политические дела ни одного из членов Банка; на их решения также не влияет политический характер заинтересованного члена Банка. Их решения принимаются исключительно исходя из экономических соображений. Такие соображения будут оцениваться беспристрастно с тем, чтобы обеспечить достижения целей и выполнения функций Банка.
      3. Президент, вице-президенты, должностные лица и сотрудники Банка при исполнении своих служебных обязанностей должны действовать исключительно в интересах Банка и не подчиняться иным органам власти. Каждый член Банка будет уважать международный характер их положения и воздерживаться от любых попыток оказать влияние на кого-либо из них при исполнении ими своих служебных обязанностей.

ГЛАВА VI
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 32 Учреждения Банка

      1. Штаб-квартира Банка находится в Пекине, Китайская Народная Республика.
      2. Банк может учреждать представительства или отделения в других местах.

Статья 33 Канал связи; депозитарии

      1. Каждый член Банка определяет соответствующий официальный орган, с которым Банк может поддерживать связь по любому вопросу, возникающему в связи с настоящим Соглашением.
      2. Каждый член Банка назначает свой центральный банк или, по согласованию с Банком, любое другое подобное учреждение в качестве депозитария, всех средств в валюте этого члена, а также других активов Банка.
      3. Банк может размещать свои активы в тех депозитариях, которые определит своим решением Совет директоров.

Статья 34 Отчетность и информация

      1. Рабочим языком Банка является английский язык и Банк будет руководствоваться текстом настоящего Соглашения на английском языке во всех решениях и толкованиях в соответствии со Статьей 54 настоящего Соглашения.
      2. Члены Банка представляют Банку информацию, которую он может с достаточными основаниями запросить у них в целях содействия выполнению своих функций.
      3. Банк направляет своим государствам-членам годовой отчет, содержащий проверенный аудитором отчет о состоянии его счетов, и публикует такой отчет. Наряду с этим Банк ежеквартально передает членам обзор его финансового положения и отчет о прибыли и убытках, показывающий результаты деятельности Банка.
      4. Банк разрабатывает и проводит политику в отношении раскрытия информации в целях обеспечения прозрачности своей деятельности. Банк может публиковать такие отчеты, какие он сочтет целесообразными для достижения своей цели и выполнения своих функций.

Статья 35 Сотрудничество с членами Банка и
международными организациями

      1. Банк ведет работу в тесном сотрудничестве со всеми своими членами в форме, которую он сочтет целесообразной в соответствии с положениями настоящего Соглашения, а также с другими международными финансовыми институтами и международными организациями, занимающимися вопросами экономического развития региона или областями, связанными с деятельностью Банка.
      2. Банк может заключать соглашения с такими организациями в целях, соответствующих настоящему Соглашению, по одобрению Совета директоров.

Статья 36 Ссылки

      1. Ссылки в настоящем Соглашении на статьи или приложения относятся к статьям и приложениям настоящего Соглашения, если не указано иное.
      2. Ссылки в настоящем Соглашении на определенный род в равной степени относятся к представителям любого пола.

ГЛАВА VII
ВЫХОД ИЗ ЧЛЕНСТВА И ПРИОСТАНОВКА ЧЛЕНСТВА

Статья 37 Выход из членства

      1. Любой член Банка имеет право в любой момент выйти из Банка, направив в его штаб-квартиру письменное уведомление.
      2. Выход члена Банка вступит в силу и его членство прекратится с даты, указанной в уведомлении, но ни при каких обстоятельствах не ранее чем через 6 (шесть) месяцев после получения указанного уведомления Банком. При этом в любой момент до окончательного вступления в силу решения о выходе член Банка может письменно уведомить Банк об аннулировании своего уведомления о намерении выйти из Банка.
      3. После своего выхода член Банка продолжает нести ответственность по всем прямым и условным обязательствам перед Банком, которые имелись у него на дату доставки уведомления о выходе в Банк. Если решение о выходе окончательно вступило в силу, государство-член Банка не несет никакой ответственности за обязательства, возникшие в результате операций Банка, проведенных Банком после даты получения им уведомления о выходе.

Статья 38 Приостановление членства

      1. Если государство-член Банка не выполняет какие-либо из своих обязательств перед Банком, Совет управляющих может приостановить его членство на основании решения, принятого супербольшинством голосов, как предусмотрено в Статье 28 настоящего Соглашения.
      2. Государство-член Банка, участие которого приостановлено таким образом, автоматически перестает быть членом Банка через 1 (один) год с даты приостановления участия, кроме тех случаев, когда Совет управляющих примет решение о восстановлении статуса полноправного участия этого государства-члена супербольшинством голосов, как предусмотрено Статьей 28 настоящего Соглашения.
      3. В течение периода приостановления участия в Банке член Банка не вправе реализовывать какие-либо права по настоящему Соглашению, за исключением права на выход, но за ним сохраняется ответственность за все его обязательства.

Статья 39 Урегулирование расчетов

      1. После того, как государство перестает быть членом Банка, оно продолжает нести ответственность по своим прямым обязательствам перед Банком, а также по условным обязательствам перед Банком до тех пор, пока какая-либо часть займов, гарантий, участия в капитале или других форм финансирования, осуществленных в соответствии с пунктом 2(vi) Статьи 11 (далее именуемое «другие финансирования), о которых была достигнута договоренность до того, как он перестал быть членом, остается неурегулированной, однако это государство-член не несет более таких обязательств по займам, гарантиям, участию в капитале и другом финансировании, предоставленным Банком после того, как оно перестало быть членом Банка, и не участвует более в доходах и расходах Банка.
      2. После того, как государство перестает быть членом Банка, Банк организует выкуп принадлежащих этой стране акций в рамках урегулирования расчетов с такой страной согласно положениям пунктов 3 и 4 настоящей Статьи. Для этой цели цена выкупа акций равна балансовой стоимости, согласно финансовой отчетности Банка на дату, с которой государство перестало быть его членом.
      3. Оплата стоимости акций, выкупаемых Банком в соответствии с настоящей Статьей, определяются следующими условиями:
      (i) Любые суммы, причитающиеся стране за ее акции, удерживаются Банком до тех пор, пока эта страна, ее центральный банк или любые ее органы власти, государственные учреждения и политические органы продолжают нести ответственность перед Банком в качестве заемщика, гаранта или другой договорной стороны по участию в капитале или другому финансированию, и такие суммы могут быть по усмотрению Банка направлены на погашение таких обязательств при наступлении срока их погашения. Однако никакие суммы не удерживаются в отношении условных обязательств страны по будущим требованиям к ее подписному капиталу согласно пункту 3 Статьи 6 настоящего Соглашения. В любом случае никакие причитающиеся члену Банка суммы за его акции не могут быть выплачены до истечения шести (6) месяцев с даты, на которую страна перестает быть членом Банка.
      (ii) Платежи за акции могут осуществляться время от времени при представлении страной соответствующих сертификатов на акции в тех пределах, в каких причитающиеся к выплате суммы в качестве выкупной цены согласно пункту 2 настоящей Статьи превышают совокупную сумму обязательств по займам, гарантиям, участию в капитале и другому финансированию, упомянутых в подпункте (i) настоящего пункта, до тех пор, пока бывшее государство-член не получит всю выкупную цену.
      (iii) Платежи производятся в таких доступных валютах, какие Банк определит с учетом своего финансового положения.
      (iv) Если Банк понесет убытки по любым займам, гарантиям, участию в капитале или другому финансированию, которые оставались непогашенными на дату, на которую страна перестала быть членом Банка, и размер таких убытков превышает объем резервов на покрытие потерь на такую дату, такая страна выплачивает по требованию сумму, на которую уменьшилась бы цена выкупа ее акций, если бы эти убытки учитывались при расчете цены выкупа. Кроме того, бывший член Банка продолжает нести ответственность по любым требованиям в отношении неоплаченной подписки в соответствии с пунктом 3 Статьи 6 настоящего Соглашения в той степени, в которой это потребовалось бы, если бы произошло обременение капитала и требование было бы предъявлено в момент расчета цены выкупа его акций.
      4. Если в течение шести (6) месяцев с даты, на которую какая-либо страна перестает быть членом, Банк прекращает свою деятельность в соответствии со Статьей 41, все права такой страны определяются положениями статей 41-43. Такая страна по-прежнему считается членом Банка для целей, указанных статьей, но она лишается права голоса.

ГЛАВА VIII
ПРИОСТАНОВЛЕНИЕ И ОКОНЧАТЕЛЬНОЕ ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ БАНКА

Статья 40 Временное приостановление операций

      В чрезвычайных случаях Совет директоров может временно приостановить операции в отношении новых займов, гарантий, участия в капитале и других форм финансирования на основании подпункта 2(vi) Статьи 11 настоящего Соглашения до тех пор, пока у Совета управляющих не появится возможность рассмотреть возникшую ситуацию и принять решение по существу.

Статья 41 Окончательное прекращение операций

      1. Банк может окончательно прекратить свои операции на основании решения Совета управляющих, утвержденного супербольшинством голосов, как предусмотрено в Статье 28 настоящего Соглашения.
      2. При таком прекращении операций Банк прекращает с этого момента всякую деятельность, за исключением той, которая направлена на упорядоченную продажу, консервацию и обеспечение сохранности своих активов и выполнение его обязательств.

Статья 42 Ответственность государств-членов Банка и оплата требований

      1. В случае окончательного прекращения операций Банка сохраняется ответственность всех его членов в отношении непредъявленных требований по подписке на капитал Банка, а также в отношении издержек, возникших в результате снижения курсов национальных валют до тех пор, пока не будут выполнены все требования кредиторов, в том числе по условным обязательствам.
      2. Все кредиторы, обладающие прямыми требованиями, сначала получат выплаты из активов Банка, и только затем из средств Банка по неоплаченной или подлежащей оплате по требованию подписки на его акции. Прежде чем производить какие-либо выплаты кредиторам, обладающим прямыми требованиями, Совет директоров принимает меры, которые, по его мнению, являются необходимыми для обеспечения пропорционального распределения между держателями прямых и условных требований.

Статья 43 Распределение активов

      1. Среди государств-членов Банка не производится никакого распределения активов в счет их подписки на капитал Банка до тех пор, пока:
      (i) не погашены или обеспечены все обязательства перед кредиторами; и
      (ii) такое распределение не будет утверждено решением Совета управляющих, принятым супербольшинством голосов согласно Статье 28 настоящего Соглашения.
      2. Любое распределение активов Банка членам производится пропорционально доле капитала каждого государства-члена и осуществляется в такие сроки и на таких условиях, которые Банк считает справедливыми и равными. Доли распределяемых активов необязательно должны быть единообразными в отношении видов активов. Ни одно государство-член Банка не вправе получить свою долю при таком распределении активов до тех пор, пока оно не урегулировало все свои обязательства перед Банком.
      3. Любое государство-член Банка, получающее активы, распределяемые согласно настоящей Статье, пользуется теми же правами в отношении этих активов, какими пользовался Банк до их распределения.

ГЛАВА IX
СТАТУС, ИММУНИТЕТЫ, ПРИВИЛЕГИИ И ИЗЪЯТИЯ

Статья 44 Цели настоящей главы

      1. Для предоставления Банку возможности достигать своей цели и выполнять возложенные на него функции на территории каждого государства-члена Банка ему предоставляется статус, иммунитеты, привилегии и изъятия, предусмотренные этой главой.
      2. Каждое государство-член Банка должно безотлагательно принять меры, необходимые для выполнения изложенных в настоящей главе положений на своей территории, и проинформировать Банк о предпринятых действиях.

Статья 45 Статус Банка

      Банк обладает полной правосубъектностью и, в частности, имеет полную правоспособность на:
      (i) заключение договоров;
      (ii) приобретение недвижимого и движимого имущества и распоряжение им;
      (iii) инициирование процессуальных действий и реагирование на них;
      (iv) принятие других мер, которые могут оказаться необходимыми или полезными для целей и деятельности Банка.

Статья 46 Иммунитет от судебного преследования

      1. Банк пользуется иммунитетом от любой формы правового преследования, за исключением ситуаций, возникших в связи с осуществлением Банком своих полномочий привлекать средства за счет заимствований или других способов, гарантировать обязательства, покупать и продавать ценные бумаги или осуществлять размещение ценных бумаг, и в таких ситуациях судебные разбирательства против Банка могут возбуждаться лишь в суде надлежащей юрисдикции на территории страны, в которой находится представительство Банка, или где Банк назначил представителя для получения судебной повестки или извещения по судебному процессу, либо где выпустил или гарантировал ценные бумаги.
      2. Несмотря на положения пункта 1 настоящей Статьи, никакие судебные разбирательства против Банка не могут возбуждаться каким-либо членом Банка, государственным органом или иным институтом государства-члена Банка, или юридическим или физическим лицом, прямо или косвенно действующим от имени государства-члена, его органа или института, или получившим соответствующее право требования. Государства-члены Банка вправе прибегнуть к специальным процедурам урегулирования разногласий между Банком и его государствами-членами, которые могут быть предусмотрены в настоящем Соглашении, регламенте и положениях Банка или договорах, заключенных с Банком.
      3. Имущество и активы Банка, где бы они ни находились, и кто бы ни был их держателем, обладают иммунитетом от любых форм конфискации, ареста или иных форм исполнения до вынесения окончательного судебного решения в отношении Банка.

Статья 47 Иммунитет активов и архивов

      1. Имущество и активы Банка, где бы они ни находились, и кто бы ни был их держателем, обладают иммунитетом от обыска, конфискации, экспроприации или любой иной формы изъятия или отчуждения путем исполнительных или юридических действий.
      2. Архивы Банка и, в целом, все принадлежащие ему или хранимые им документы являются неприкосновенными, где бы они ни находились, и кто бы ни был их держателем.

Статья 48 Свобода активов от ограничений

      В той степени, в какой это необходимо для достижения цели и выполнения функций и при условии соблюдений положений настоящего Соглашения, все имущество и прочие активы Банка освобождаются от ограничений, предписаний, контроля и мораториев любого характера.

Статья 49 Привилегии в области связи

      Каждое государство-член Банка предоставляет официальным сообщениям Банка такой же режим, как и официальным сообщениям любого другого члена.

Статья 50 Иммунитеты и привилегии должностных лиц и работников

      Все управляющие, директора, их заместители, Президент, вице-президент, другие должностные лица и работники Банка, включая экспертов и консультантов, осуществляющих работу или другие услуги для Банка:
      (i) пользуются иммунитетом от судебного преследования в отношении действий, предпринимаемых ими в рамках выполнения своих официальных полномочий, кроме тех случаев, когда Банк отказывается от этого иммунитета, а все их официальные бумаги, документы и учетная документация пользуются неприкосновенностью;
      (ii) когда они не являются гражданами или подданными страны пребывания, пользуются таким же иммунитетом от иммиграционных ограничений, от требований по регистрации иностранцев и от государственной воинской обязанности и такими же льготами в отношении норм валютного законодательства, которые предоставляются государствами-членами Банка представителям, должностным лицам и сотрудникам других государств-членов сопоставимого ранга;
      (iii) пользуются аналогичными привилегиями в отношении условий и свободы перемещений, как это принято применительно к представителям, должностным лицам и сотрудникам других государств-членов сопоставимого ранга.

Статья 51 Освобождение от налогообложения

      1. Банк, его имущество, активы, доходы, а также операции и сделки, проводимые согласно настоящему Соглашению, пользуются иммунитетом от любого налогообложения и всех таможенных сборов. Банк также освобождается от любых обязательств по сбору, удержанию или выплате каких-либо налогов или сборов.
      2. Никакие налоги не взимаются с заработной платы и другого вознаграждения, компенсаций, понесенных расходов или в связи с иными выплатами, осуществляемыми Банком директорам, их заместителям, Президенту, вице-президентам и другим должностным лицам или работникам Банка, включая экспертов и консультантов, осуществляющих работу и другие услуги для Банка, за исключением случаев, когда государство-член Банка депонируя документ о ратификации, принятии или одобрении представляет также заявление о закреплении за собой и своими политическими органами право взимать налоги с заработной платы и другого вознаграждения, выплачиваемых Банком гражданам или подданным такого государства-члена.
      3. Никакие обязательства или ценные бумаги, выпущенные Банком, включая дивиденды или проценты на них, независимо от их держателя, не облагаются никакими налогами, если соответствующие требования:
      (i) являются дискриминационными в отношении таких обязательств или ценных бумаг только потому, что они выпущены Банком; либо
      (ii) единственным юридическим основанием для такого налогообложения является место или валюта, в которых выпускаются эти бумаги, или валюта, в которой они подлежат оплате или оплачиваются, а также местонахождение какого-либо представительства или места деятельности, поддерживаемого Банком.
      4. Никакие обязательства или ценные бумаги, гарантированные
Банком, включая дивиденды или проценты на них, независимо от их держателя, не облагаются никакими налогами, если соответствующие требования:
      (i) являются дискриминационными в отношении таких обязательств или ценных бумаг только потому, что они гарантированы Банком; либо
      (ii) единственным юридическим основанием для такого налогообложения является местонахождение какого-либо представительства или места деятельности, поддерживаемого Банком.

Статья 52 Отказ от иммунитета, привилегий и изъятий

      1. Банк по своему усмотрению может отказаться от любых
привилегий, иммунитетов или изъятий, предоставляемых согласно настоящей главе, в любой момент и в любых обстоятельствах, делая это таким образом и на таких условиях, которые он сочтет отвечающими наилучшим интересам Банка.

ГЛАВА Х
ПОПРАВКИ, ТОЛКОВАНИЕ И АРБИТРАЖ

Статья 53 Поправки

      1. Настоящее Соглашение может быть изменено только решением Совета управляющих, принятым супербольшинством голосов, как предусмотрено в Статье 28 настоящего Соглашения.
      2. Несмотря на положения пункта 1 настоящей Статьи, требуется единогласное одобрение Совета управляющих для принятия любой поправки, вносящей изменения в:
      (i) право выхода из Банка;
      (ii) ограничения ответственности, предусмотренные в пунктах 34 Статьи 7 настоящего Соглашения;
      (iii) права, касающиеся приобретения доли капитала, предусмотренные в пункте 4 Статьи 5 настоящего Соглашения.
      3. Любое предложение о внесении изменений в настоящее Соглашение, поступающее либо от члена Банка, либо от Совета директоров, передается председателю Совета управляющих, который выносит его на обсуждение Совета управляющих. После утверждения поправки Банк удостоверяет этот факт официальным сообщением, направляемым в адрес всех государств-членов. Поправка вступает в силу для всех государств-членов Банка спустя три (3) месяца после даты направления такого официального сообщения, если Советом управляющих не был установлен другой срок вступления в силу.

Статья 54 Толкование

      1. Любой вопрос толкования или применения положений настоящего Соглашения, возникающий между любым членом Банка и Банком либо между двумя и более государствами-членами Банка, выносится на рассмотрение Совета директоров для принятия решения. В случае отсутствия в составе Совета директора, являющегося гражданином государства-члена Банка, интересы которого прямо затронуты рассматриваемым вопросом, этот член Банка имеет право на прямое представительство в Совете директоров в ходе такого рассмотрения; однако представитель такого государства-члена не имеет права голоса. Указанное право представительства регламентируется Советом управляющих.
      2. В каждом случае, когда Советом директоров было принято решение в соответствии с пунктом 1 настоящей Статьи, любое государство-член может потребовать передачи этого вопроса на рассмотрение Совета управляющих, решение которого является окончательным. До принятия решения Советом управляющих Банк может, если он считает это необходимым, действовать на основе решения Совета директоров.

Статья 55 Арбитраж

      В случае возникновения разногласий между Банком и государством-членом Банка, вышедшим из него, либо между Банком и любым его членом после принятия решения об окончательном прекращении деятельности Банка, такие разногласия передаются на решение третейского суда, состоящего из 3 (трех) арбитров. Один из арбитров назначается Банком, второй - заинтересованной страной, а третий - если стороны не придут к иному соглашению, назначается Президентом Международного суда ООН или иным органом, который может быть определен в соответствии с правилами, утвержденными Советом управляющих. Для принятия решения, которое является окончательным и обязательным для исполнения сторонами, достаточно большинства голосов арбитров. Третий арбитр имеет полномочия решать любые вопросы процедурного характера в каждом случае, когда между сторонами возникают разногласия по таким вопросам.

Статья 56 Предполагаемое одобрение

      В каждом случае, когда требуется одобрение какого-либо государства-члена Банка, прежде чем Банк может совершить какое-либо действие, за исключением действий в соответствии с пунктом 2 Статьи 53 настоящего Соглашения, считается, что соответствующее одобрение было выражено, если данный член Банка не представит возражения в разумный срок, который может быть установлен Банком при уведомлении соответствующего государства-члена о предполагаемом действии.

ГЛАВА XI
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 57 Подписание и передача на хранение

      1. Настоящее Соглашение, депонированное у Правительства Китайской Народной Республики (далее - Депозитарий), открыто для подписания до 31 декабря 2015 года правительствами стран, приведенных в приложении А.
      2. Депозитарий рассылает заверенные копии настоящего Соглашения всем подписавшим его сторонам и другим странам, которые становятся членами Банка.

Статья 58 Ратификация, принятие или утверждение

      1. Настоящее Соглашение подлежит ратификации, принятию или утверждению подписавшими его сторонами. Документы о ратификации, принятии или утверждении депонируются у Депозитария не позднее 31 декабря 2016 года или, в случае необходимости, не позднее более поздней даты, которая может быть установлена по решению Совета управляющих, принятому решению квалифицированным большинством голосов, как предусмотрено в Статье 28 настоящего Соглашения. Депозитарий должным образом уведомляет каждую подписавшую Соглашение сторону о каждом депонировании и дате его осуществления.
      2. Подписавшая Соглашение сторона, документ о ратификации, принятии или утверждении которой депонируется до даты вступления в силу настоящего Соглашения, становится членом Банка на эту дату. Другая подписавшая Соглашение сторона, выполнившая положения предыдущего пункта, становится членом Банка на дату депонирования ее документа о ратификации, принятии или утверждении.

Статья 59 Вступление в силу

      Настоящее Соглашение вступает в силу, когда документы о ратификации, принятии или утверждении были депонированы по крайней мере десятью (10) подписавшими сторонами, чья первоначальная подписка представляет не менее пятидесяти (50) процентов от общей подписки, установленной в приложении А настоящего Соглашения.

Статья 60 Инаугурационное заседание и начало деятельности

      1. После вступления в силу настоящего Соглашения каждое государство-член Банка назначен управляющего и Депозитарий созывает инаугурационное заседание Совета управляющих.
      2. На своем инаугурационном заседании Совета управляющих:
      (i) Избирает Президента;
      (ii) избирает директоров Банка в соответствии с пунктом 1 Статьи 25 настоящего Соглашения, принимая во внимание, что Совет управляющих может решить избрать меньшее число директоров на первоначальный период продолжительностью менее двух лет с учетом количества государств-членов и подписавших сторон, которые еще не стали членами Банка;
      (iii) принимает меры для определения срока начала деятельности Банка;
      (iv) принимает другие меры, необходимые для подготовки к началу начала операций Банка.
      3. Банк извещает своих членов о дате начала деятельности Банка.
      ВЫПОЛНЕНО в Пекине, Китайская Народная Республика, 29 июня 2015 года в одном экземпляре, переданном на хранение в архив Депозитария, тексты которого на английском, китайском и французском языках являются равно аутентичными.

                        Приложение А
    Суммы по первоначальной подписке на уставный капитал для
     стран, которые могут стать государствами-членами в
               соответствии со Статьей 58


Число акций

Подписка на капитал (млн. долл. США)

ЧАСТЬ А



РЕГИОНАЛЬНЫЕ ГОСУДАРСТВА-ЧЛЕНЫ


Австралия

36 912

3 691,2

Азербайджан

2 541

254,1

Бангладеш

6 605

660,5

Бруней-Даруссалам

524

52,4

Камбоджа

623

62,3

Китай

297 804

29 780,4

Грузия

539

53,9

Индия

83 673

8 367,3

Индонезия

33 607

3 360,7

Иран

15 808

1 580,8

Израиль

7 499

749,9

Иордания

1 192

119,2

Казахстан

7 293

729,3

Корея

37 388

3 738,8

Кувейт

5 360

536,0

Кыргызская Республика

268

26,8

Лаосская Народно- Демократическая Республика

430

43,0

Малайзия

1 095

109,5

Мальдивы

72

7,2

Монголия

411

41,1

Мьянма

2 645

264,5

Непал

809

80,9

Новая Зеландия

4 615

461,5

Оман

2 592

259,2

Пакистан

10 341

1 034,1

Филиппины

9 791

979.1

Катар

6 044

604.4

Россия

65 362

6 536,2

Саудовская Аравия

25 446

2 544,6

Сингапур

2 500

250,0

Шри-Ланка

2 690

269,0

Таджикистан

309

30,9

Таиланд

14 275

1 427,5

Турция

26 099

2 609,9

Объединенные Арабские Эмираты

11 857

1 185,7

Узбекистан

2 198

219,8

Вьетнам

6 633

663,3

Не отнесено к конкретным странам

16 150

1 615,0

ВСЕГО

750 000

75 000,0

ЧАСТЬ Б
НЕРЕГИОНАЛЬНЫЕ ГОСУДАРСТВА-ЧЛЕНЫ

Австрия 5 008



500,8

Бразилия

31 810

3 181,0

Дания

3 695

369,5

Египет

6 505

650,5

Финляндия

3 103

310,3

Франция

33 756

3 375,6

Германия

44 842

4 484,2

Исландия

176

17,6

Италия

25 718

2 571,8

Люксембург

697

69,7

Мальта

136

13,6

Нидерланды

10 313

1 031,3

Норвегия

5 506

550,6

Польша

8318

831,8

Португалия

650

65,0

Южная Африка

5 905

590,5

Испания

17 615

1 761,5

Швеция

6 300

630,0

Швейцария

7 064

706,4

Соединенное Королевство

30 547

3 054,7

Не отнесено к конкретным странам

2 336

233,6

ВСЕГО

250 000

25 000,0

ОБЩИЙ ИТОГ

1 000 000

100 000,0

ПРИЛОЖЕНИЕ В
ИЗБРАНИЕ ДИРЕКТОРОВ

      Совет управляющих устанавливает правила по проведению каждых выборов директоров в соответствии со следующими положениями:
      1. Дирекции. Каждый директор представляет одно или несколько государств-членов, составляющих дирекцию. Общее суммарное количество голосов, на которое имеет право каждая такая дирекция, равно числу голосов, которые директор имеет право подать согласно пункту 3 Статьи 28.
      2. Количество голосов, принадлежащих дирекции. Для каждых выборов Совет управляющих устанавливает минимальный процент голосов, принадлежащих дирекции, необходимых для избрания директоров управляющими, представляющими региональные члены Банка (региональных директоров) и минимальный процент голосов, принадлежащих дирекции, необходимых для избрания директоров управляющими, представляющими нерегиональные члены Банка (нерегиональных директоров).
      (а) Минимальный процент, необходимый для избрания региональных директоров, устанавливается в виде доли от общего числа голосов, которые имеют право подавать в ходе выборов управляющие, представляющие региональных членов (региональные управляющие). Первоначально минимальный процент для избрания региональных директоров составляет 6 %.
      (b) Минимальный процент, необходимый для избрания нерегиональных директоров, устанавливается в виде доли от общего числа голосов, которые имеют право подавать в ходе выборов управляющие, представляющие нерегиональных членов (нерегиональные управляющие). Первоначально минимальный процент для избрания нерегиональных директоров составляет 15 %.
      3. Скорректированный процент. В целях корректировки голосов, принадлежащих различным дирекциям, в случаях, когда возникает потребность в последующих турах голосования в соответствии с нижеследующим пунктом 7, Совет управляющих устанавливает для каждых выборов скорректированный процент для избрания нерегиональных директоров и скорректированный процент для избрания нерегиональных директоров. Во всех случаях скорректированный процент должен быть выше соответствующего минимального процента.
      (а) Скорректированный процент, необходимый для избрания региональных директоров, устанавливается в виде доли от общего числа голосов, которые имеют право подавать в ходе выборов региональные управляющие. Первоначально скорректированный процент для избрания региональных директоров составляет 15 %.
      (b) Скорректированный процент, необходимый для избрания
нерегиональных директоров, устанавливается в виде доли от общего числа голосов, которые имеют право подавать в ходе выборов нерегиональные управляющие. Первоначально минимальный процент для избрания нерегиональных директоров составляет 60 %.
      4. Число кандидатов. Для каждых выборов Совет управляющих устанавливает количество региональных директоров и нерегиональных директоров, подлежащих избранию, с учетом его решений о численности и составе Совета директоров в соответствии с пунктом 2 Статьи 25 настоящего Соглашения.
      (а) Первоначальное число региональных директоров составляет девять.
      (b) Первоначальное число нерегиональных директоров составляет три.
      5. Выдвижение кандидатов. Каждый управляющий имеет право выдвинуть только одного кандидата. Кандидаты на должность регионального директора выдвигаются региональными управляющими. Кандидаты на должность нерегионального директора выдвигаются нерегиональными управляющими.
      6. Голосование. Каждый управляющий имеет право голосовать за  одного кандидата, отдавая за него все голоса, на которые назначившее его государство-член имеет право согласно пункту 1 Статьи 28 настоящего Соглашения. Региональные директора избираются по результатам голосования региональных управляющих. Нерегиональные директора избираются по результатам голосования нерегиональных управляющих.
      7. Первый тур голосования. Получившие наибольшее число голосов в ходе первого тура кандидаты, количество которых не превышает количества подлежащих избранию директоров, считаются избранными на должности директоров при соблюдении условия о получении этими кандидатами достаточного количества голосов для достижения соответствующего минимального процента.
      (а) В случаях, когда в ходе первого тура голосования необходимое число директоров не было избрано, а число кандидатов равнялось числу выбираемых директоров, Совет управляющих принимает решение о дальнейших действиях для завершения выборов региональных директоров или нерегиональных директоров, в зависимости от ситуации.
      8. Последующие туры голосования. В случаях, когда в ходе первого тура голосования необходимое число директоров не было избрано, но число кандидатов превышало число выбираемых директоров, проводятся последующие туры голосования по мере необходимости. В ходе последующих туров голосования:
      (а) Кандидат, получивший наименьшее число голосов в ходе предыдущего тура голосования, исключается из числа кандидатов, участвующих в следующем туре.
      (b) Голоса подаются: (i) только теми управляющими, которые в предыдущем туре отдали свои голоса за кандидата, который не был избран; и (ii) только теми управляющими, в отношении которых считается, что их голоса, поданные за избранного кандидата, подняли число голосов за этого кандидата выше соответствующего скорректированного процента согласно подпункту (c) ниже.
      (c) Голоса всех управляющих, голосовавших за каждого кандидата, добавляются в порядке убывания количества, до тех пор пока не будет превышено число голосов, составляющих соответствующий скорректированный процент. Считается, что управляющие, голоса которых были учтены при таком расчете, отдали все свои голоса за данного директора, включая управляющего, голоса которого довели число поданных голосов до уровня, превышающего скорректированный процент. Относительно остальных управляющих, чьи голоса не были учтены при указанном расчете, считается, что их голоса повышали общее число голосов, отданных за кандидата, уже после превышения скорректированного процента, и голоса таких управляющих не учитываются при избрании этого кандидата. Такие остальные управляющие имеют право принимать участие в следующем туре голосования.
      (d) Если в ходе любого последующего тура голосования не избранным остается только один директор, для избрания такого директора достаточно простого большинства оставшихся голосов. Считается, что такие оставшиеся голоса были учтены при избрании последнего директора.
      9. Передача голосов. Любой управляющий, который не принимает участия в выборах или голоса которого не учитываются при избрании директора, вправе передать голоса, на которые он имеет право, избранному директору, при условии, что такой управляющий заблаговременно заручился согласием всех управляющих, которые избрали этого директора, на такую передачу голосов.
      10. Привилегии членов-учредителей. При выдвижении кандидатур директоров и их избрании управляющими, а также при назначении директорами своих заместителей соблюдается принцип, согласно которому каждому государству-члену, являющемуся учредителем, предоставляется привилегия назначать директора или заместителя директора в своей дирекции на постоянной основе или основе ротации.

      Примечание РЦПИ!
      Далее следует текст Соглашения на английском, китайском и французском языках.

Азия Инфрақұрылымдық Инвестициялар Банкі Келісімінің Баптарын ратификациялау туралы

Қазақстан Республикасының Заңы 2016 жылғы 27 қаңтардағы № 447-V ҚРЗ

      2015 жылғы 29 маусымда Бейжіңде жасалған Азия Инфрақұрылымдық Инвестициялар Банкі Келісімінің Баптары ратификациялансын.

      Қазақстан Республикасының
      Президенті                            Н.Назарбаев

АЗИЯ ИНФРАҚҰРЫЛЫМДЫҚ ИНВЕСТИЦИЯЛАР БАНКІ
келісімінің баптары

      Осы Келісімге өздерінің атынан қол қойылған елдер мыналар туралы уағдаласты:
      Азия елдерінің орнықты өсуін қолдау және олардың экономикалық және әлеуметтік дамуын ынталандыру үшін өңірлік ынтымақтастықтың маңызды екендігін ЕСКЕРЕ ОТЫРЫП, сонымен қатар өңір экономикаларының әлеуетті ықтимал қаржы дағдарыстары мен жаһандану контексіндегі өзге де сыртқы сілкіністерге қатысты орнықты болуына жәрдемдесе отырып;
      өңірлік байланыстарды кеңейту мен өңірлік интеграция деңгейін арттыру үшін инфрақұрылымды дамытудың маңызды екендігін МОЙЫНДАЙ ОТЫРЫП, сонымен қатар Азия халқының өсуі мен орнықты әлеуметтік дамуын қолдауға ықпал етіп, сондай-ақ әлемдік экономиканың даму серпініне үлес қоса отырып;
      Азияда инфрақұрылымның дамуын қаржыландыруға ұзақ мерзімді айтарлықтай қажеттіліктер қазіргі көпжақты даму банктері мен Азия инфрақұрылымдық инвестициялар банкі (бұдан әрі – Банк) арасындағы әріптестік шеңберінде неғұрлым толық қанағаттандырылатынын СЕЗІНЕ ОТЫРЫП;
      инфрақұрылымды дамытуға бағытталған көпжақты қаржы ұйымы ретінде Банкті құру Азия ішінде және одан тыс жерлерде аса қажетті қосымша ресурстарды жұмылдыруға және Азияның жекелеген елдері бетпе-бет келетін қаржыландыру саласындағы қысылтаяң тұстарды жоюға ықпал ететініне, сондай-ақ Азияда орнықты әрі тұрақты өсуге жәрдемдесу үшін қазіргі көпжақты даму банктерінің қызметін толықтыратынына КӨЗ ЖЕТКІЗЕ ОТЫРЫП;
      Төмендегі ережелерге сәйкес әрекет ететін Банк құру жөнінде УАҒДАЛАСТЫ:

I ТАРАУ
МАҚСАТ, ФУНКЦИЯЛАР ЖӘНЕ МҮШЕЛІК

1-бап Мақсаттар

      1. Банктің мақсаты: (i) инфрақұрылымға және экономиканың басқа да өндірістік секторларына инвестицияларды жүзеге асыру арқылы Азияда орнықты экономикалық дамуға жәрдемдесуден, әл-ауқатты арттырудан және инфрақұрылымдық байланыстарды жақсарту; және (ii) басқа да көпжақты және екіжақты даму институттарымен тығыз өзара іс-қимыл жасау есебінен даму саласындағы проблемаларды шешу үшін өңірлік ынтымақтастық пен әріптестікті ынталандыру болып табылады.
      2. Осы Келісімде «Азия» және «өңір» деген ұғымдар пайдаланылатын барлық жағдайларда, егер Басқарушылар кеңесі өзге шешім қабылдамаса, бұл ұғымдар БҰҰ сыныптауышына сәйкес Азия мен Океанияға жататын географиялық өңірлер мен олардың құрамдас бөліктерін қамтиды.

2-бап Функциялар

      Өз мақсатына қол жеткізу үшін Банкке мынадай функциялар беріледі:
      (i) даму мақсаттарына, әсіресе, инфрақұрылым мен басқа да өндірістік салаларды дамыту үшін өңірге мемлекеттік және жекеше капиталды инвестициялауға ықпал ету;
      (ii) өңірдегі осыған ұқсас дамуды, оның ішінде тұтастай алғанда өңірдегі үйлесімді экономикалық өсуге неғұрлым тиімді түрде ықпал ететін жобалар мен бағдарламаларды қаржыландыру үшін өзіндегі ресурстарды пайдалану, сондай-ақ Банктің дамуы төмен мүше елдерінің өңірде ұсынып отырған қажеттіліктеріне ерекше көңіл бөлу;
      (iii) өңірдегі экономикалық дамуға ықпал ететін жобаларға, кәсіпорындар мен қызмет салаларына, әсіресе, инфрақұрылым мен басқа да өндірістік салаларға салынатын жекеше инвестицияларды көтермелеу, сондай-ақ жекеше капиталды қолайлы шарттармен тарту мүмкін болмаған жағдайларда жекеше инвестицияларды толықтыру; және
      (iv) осы функцияларды орындауға ықпал ете алатын өзге де қызметті жүзеге асыру және осындай басқа да қызметтер көрсету.

3-бап Мүшелік

      1. Банкке мүше болу Халықаралық қайта құру және даму банкінің немесе Азия даму банкінің мүшелері үшін ашық болады.
      (а) Осы Келісімге А қосымшаның А бөлігінде тізбеленген мемлекеттер және осы Келісімнің 1-бабына сәйкес Азия өңірінің құрамына кіретін өзге де мүше мемлекеттер өңірлік мүшелер болып табылады. Қалған барлық мемлекеттер өңірлік емес мүшелер болып табылады.
      (b) Осы Келісімге А қосымшада тізбеленген, осы Келісімге 57-бапта көрсетілген күні немесе оған дейін қол қойған және осы Келісімнің 58-бабының 1-тармағында көрсетілген соңғы күнге дейін мүшеліктің барлық өзге де талаптарын орындаған мемлекеттер құрылтайшылар болып табылады.
      2. Осы Келісімнің 58-бабына сәйкес Банкке мүше бола алмайтын Халықаралық қайта құру және даму банкінің немесе Азия даму банкінің мүшелері Банк осы Келісімнің 28-бабында көзделгендей, Басқарушылар кеңесінің арнайы көпшілік даусымен айқындайтын шарттарға сәйкес мүшелікке қабылдануы мүмкін.
      3. Егер мүшелікке кандидат егемен мемлекет болмаған немесе өзінің сыртқы саясатын жүргізуге жауапты болмайтын жағдайда, оның Банкке мүшелікке өтінішін осы мүшелікке кандидаттың сыртқы саясатына жауапты Банк мүшесі ұсынуға немесе онымен келісуге тиіс.

II ТАРАУ
КАПИТАЛ

4-бап Шығарылуы рұқсат етілген капитал

      1. Банктің шығарылуы рұқсат етілген капиталы осы Келісімнің 5-бабының ережелеріне сәйкес өзіне жазылу Банк мүшелері үшін ғана ашық бір жүз мың доллар ($100000) номиналды құнға ие, бір миллион (1000000) акцияға бөлінген бір жүз миллиард ($100000000000) АҚШ долларын құрайды.
      2. Шығарылуы рұқсат етілген бастапқы капитал төленетін акциялар мен талап ету бойынша төленетін акцияларға бөлінеді. Номиналды жиынтық құны жиырма миллиард долларды ($20000000000) құрайтын акциялар төленетін акциялар болып табылады, ал номиналды жиынтық құны сексен миллиард долларды ($80000000000) құрайтын акциялар талап ету бойынша төленетін акциялар болып табылады.
      3. Банктің шығарылуы рұқсат етілген капиталы осы Келісімнің 28-бабында көзделгендей, Басқарушылар кеңесінің шешімі бойынша басым көпшілік дауыспен, төленетін акциялар мен талап ету бойынша төленетін акциялар арасындағы пропорция өлшемдерін қоса алғанда, өзі орынды деп санайтын мерзімдерге және шарттармен ұлғайтылуы мүмкін.
      4. Осы Келісімде «доллар» деген ұғым мен «$» деген символ пайдаланылған жағдайларда, олар Америка Құрама Штаттарының ресми төлем валютасы деп түсініледі.

5-бап Акцияларға жазылу

      1. Банктің әрбір мүшесі Банктің капиталын құрайтын акцияларға жазылады. Шығарылуы рұқсат етілген бастапқы капиталға әрбір жазылу төленетін акциялар мен талап ету бойынша төленетін акцияларға екінің (2) сегізге (8) арақатынасында жүзеге асырылады. Осы Келісімнің 58-бабына сәйкес Банктің мүшелері болатын мемлекеттер жазыла алатын акциялардың бастапқы саны А қосымшасында белгіленген.
      2. Осы Келісімнің 3-бабының 2-тармағына сәйкес мүшелікке қабылданатын мемлекеттер жазыла алатын акциялардың бастапқы санын Басқарушылар кеңесі айқындайды; алайда, егер Басқарушылар кеңесі осы Келісімнің 28-бабында көзделгендей басым көпшілік дауыспен өзге шешім қабылдамаса ғана, нәтижесінде Банктің өңірлік мүшелеріне тиесілі капиталдың пайыздық үлесі бөлінген капиталдың жалпы мөлшерінің жетпіс бес (75) пайызынан төмен деңгейге дейін төмендеуі орын алатын болса, ешбір мұндай жазылуға жол берілмейді.
      3. Басқарушылар кеңесі Банк мүшесінің сұрау салуы бойынша осы Келісімнің 28-бабында көзделгендей Басқарушылар кеңесінің басым көпшілік даусымен айқындалуы мүмкін осындау шарттармен бұл мүшенің жазылу мөлшерін ұлғайта алады; алайда, егер Басқарушылар кеңесі осы Келісімнің 28-бабында көзделгендей басым көпшілік дауыспен өзге шешім қабылдамаса ғана, нәтижесінде өңірлік мүшелерге тиесілі капиталдың пайыздық үлесі жазылу капиталының жалпы мөлшерінің жетпіс бес (75) пайызынан төмен деңгейге дейін төмендеуі орын алатын болса, Банк мүшесінің ешбір мұндай жазылуына жол берілмейді.
      4. Басқарушылар кеңесі әрбір бес (5) жылда кемінде бір рет Банк капиталына шолу жүргізеді. Шығарылуы рұқсат етілген капиталдың мөлшері ұлғайтылған жағдайда, Банктің әрбір мүшесі Басқарушылар кеңесі айқындаған шарттармен Банктің осы мүшесі мұндай ұлғайтуға дейін жалпы бөлінген капиталда жазылған акциялардың үлесіне баламалы болатын капиталды ұлғайтудағы үлеске жазылу үшін жеткілікті мүмкіндікке ие болады. Банктің бірде бір мүшесі ұлғайтылған капиталдың қандай да бір бөлігіне жазылуға міндетті емес.

6-бап Акцияларға жазылуға ақы төлеу

      1. Осы Келісімге қол қойған, осы Келісімнің 58-бабына сәйкес Банктің мүшесі болатын әрбір тарап бастапқыда қол қойған бөлінген капиталдың үлесін төлеу, осы Баптың 5-тармағында көзделген жағдайларды қоспағанда, осы сомадан әрқайсысы жиырма (20) пайыздан тұратын бес (5) жарнамен төленеді. Алғашқы жарнаны осы Келісім күшіне енгеннен кейін отыз (30) күн ішінде немесе Банк мүшесі атынан осы Келісімнің 58-бабының 1-тармағына сәйкес ратификациялау, қабылдау немесе бекіту туралы құжатты сақтауға қою жүзеге асырылған күнге (не ол болғанға дейін), көрсетілген күннің қайсысы кеш болатынына қарай әрбір Банк мүшесі төлейді. Екінші жарнаны төлеу мерзімі осы Келісім күшіне енген күннен кейін бір (1) жыл өткен соң басталады. Қалған үш (3) жарнаның әрқайсысы алдыңғы жарнаны төлеу мерзімі басталған күннен бастап, бір (1) жылдан кейін рет-ретімен төлеуге жатады.
       2. Осы Баптың 5-тармағында көзделген жағдайларды қоспағанда, бастапқы төленген капиталға бастапқы жазылу бойынша әрбір жарнаны төлеу доллармен немесе басқа айырбасталатын валютамен жүзеге асырылады. Банк мұндай төлемдерді кез келген уақытта долларға айырбастай алады. Төленетін акциялардан және дауыс беру құқығын қоса алғанда төлеу мерзімі келген, бірақ Банк төлемді алмаған, талап ету бойынша төленетін, олармен байланысты акциялардан туындайтын, барлық құқықтардың қолданысы Банк толық төленген тиесілі соманы алғанға дейін тоқтатыла тұрады.
      3. Банктің талап ету бойынша төленетін капиталына жазылу сомасын төлеу Банкке өз міндеттемелерін орындау үшін қажет болған кезде ғана талап етілуі мүмкін. Мұндай талаптар туындаған жағдайда, төлем тиісті Банк мүшесінің таңдауы бойынша доллармен немесе Банктің талаптың туындауына байланысты болған міндеттемелерін орындау үшін қажет валютамен жүргізілуі мүмкін. Төленбеген жазылуға қатысты талаптардың талап ету бойынша төленетін бүкіл акциялар бойынша пайызбен мәні бірдей.
      4. Басқарушылар кеңесінің инаугурациялық отырысына дейін осы Баптың 1-тармағында айтылған алғашқы жарнаны төлеу Банктің сенімді тұлғасы болып табылатын Қытай Халық Республикасы Үкіметінің пайдасына жүргізілетін жағдайда, Банк осы Бапқа сәйкес кез келген төлемді аудару үшін орынды айқындайды.
      5. Неғұрлым аз дамыған мемлекет деп саналатын Банк мүшесі осы тармақтың мақсаттары үшін балама ретінде өзінің Банк капиталына жазылуын осы Баптың 1 және 2-тармақтарына сәйкес мына тәсілдердің бірімен төлей алады:
      (а) әрқайсысы жалпы соманың он (10) пайызына тең 10 жарнадан аспайтын доллармен немесе басқа айырбасталатын валютамен толығымен төлей алады; алғашқы және екінші жарнаны төлеу мерзімі 1-тармаққа сәйкес басталады, ал үшінші - оныншы аралығындағы жарналарды төлеу мерзімі екінші жылдан соң және осы Келісім күшіне енген күннен кейінгі келесі әрбір жыл сайын келеді; немесе
      (b) осы Баптың 1-тармағында көзделген төлеу кестесіне сәйкес ішінара доллармен немесе өзге айырбасталатын валютамен, сондай-ақ үлесі әрбір жарна сомасының елу (50) пайызынан аспайтын Банк мүшесінің ұлттық валютасымен төлей алады. Келесі ережелер осы тармақшаға (b) сәйкес жасалатын төлемдерге қатысты қолданылады:
      (і) Банк мүшесі жазылу кезінде осы Баптың 1-тармағына сәйкес Банкке ұлттық валютамен жүзеге асырылатын төлемдердің үлесі туралы хабарлайды.
      (іі) Осы 5-тармаққа сәйкес Банк мүшесінің ұлттық валютадағы әрбір төлемі Банк төленетін жазылудың доллармен берілген сомасына барабар ретінде айқындайтын соманы құрауы тиіс. Бастапқы төлем осы Келісімге сәйкес Банк мүшесі оңтайлы деп санайтын, бірақ Банк төлемнің долларлық баламасын қамтамасыз ету үшін қажет деп санайтын және осындай төлем жүзеге асырылуы тиіс күннен бастап тоқсан (90) күн ішінде жүргізілетін түзетілуі тиіс соманы құрайды.
      (ііі) Банктің пікірі бойынша Банк мүшесінің шетел валютамен берілген ұлттық валютасының құны елеулі төмендеген барлық жағдайларда, осы Банк мүшесі Банк акцияларына жазылуды төлеу салдарынан алынған осы валютада Банк ұстап тұрған бүкіл соманың құнын ұстап тұру үшін қажет ұлттық валютадағы қосымша соманы ақылға қонымды мерзімде төлейді.
      (іv) Банктің пікірі бойынша Банк мүшесінің шетел валютасымен берілген ұлттық валютасының құны елеулі ұлғайған барлық жағдайларда, Банк осындай Банк мүшесіне Банк акцияларына жазылуды төлеу салдарынан алынған осы валютада Банк ұстап тұрған бүкіл соманың құнын түзету үшін қажет соманы осындай валютада ақылға қонымды мерзімде төлейді.
      (v) Банк өзінің төлем алу құқығынан (ііі) тармақшаға сәйкес бас тарта алады, ал Банк мүшесі өзінің төлем алу құқығынан (іv) тармақшаға сәйкес бас тарта алады.
      6. Банк, өзінің жазылуын осы Баптың 5 (b) тармақшасына сәйкес төлейтін кез келген Банк мүшесінен осы Банк мүшесінің үкіметі немесе осы мемлекет тағайындаған депозитарий шығарған жай вексельдерді немесе басқа да міндеттемелерді, бұл қаражат Банктің операциялық қызметті жүзеге асыруы үшін талап етілмейтін жағдайда, Банк мүшесінің ұлттық валютасында төленуге жататын соманың орнына қабылдай алады. Мұндай вексельдер немесе міндеттемелер айналымнан тыс, пайызсыз болып табылады және Банктің талабы бойынша номиналы бойынша төленуге жатады.

7-бап Акциялар шығару шарттары

      1. Банк мүшелері бастапқыда жазылатын акциялар номиналды құны бойынша шығарылады. Басқа акциялар, егер Басқарушылар кеңесі осы Келісімнің 28-бабында көзделгендей, арнайы көпшілік дауыспен оларды ерекше жағдайларда шығару туралы шешім қабылдамаса, номиналды құны бойынша шығарылады.
      2. Акцияларды кепілге беруге болмайды және оларға қандай да бір ауыртпалық салынбайды және Банкке ғана берілуге жатады.
      3. Банк мүшелерінің акциялар бойынша жауапкершілігі шығарылатын акциялар бағасының төленбеген бөлігімен шектеледі.
      4. Бірде бір Банк мүшесі Банктегі мүшелікке байланысты Банктің міндеттемелері бойынша жауапты болмайды.

8-бап Әдеттегі ресурстар

      Банктің «әдеттегі ресурстары» деген ұғым, осы Келісімде қолданылатын мағынасында мыналарды:
      (і) шығаруға рұқсат етілген Банк капиталын, оның ішінде Төленетін акцияларды және осы Келісімнің 5-бабына сәйкес жазылу жүзеге асырылған талап ету бойынша төленетін акцияларды;
      (іі) Банк осы Келісімнің 16-бабының 1-тармағына сәйкес алған өкілеттіктері негізінде тартқан, осы Келісімнің 6-бабының 3-тармағында көзделген талап ету бойынша міндеттеме қолданылатын қаражатты;
      (ііі) осы Баптың (і) және (іі) тармақшаларында көрсетілген ресурстар немесе капиталға қатысудан немесе тиісті ресурстарды пайдалану арқылы, осы Келісімнің 11-бабының 2 (vі) тармақшасына сәйкес бекітілген өзге де қаржыландыру түрлерінен түскен түсімдер есебінен ұсынылған қарыздарды немесе кепілдіктерді өтеу кезінде алынған қаражатты;
      (іv) жоғарыда көрсетілген қаражат есебінен ұсынылған қарыздан немесе осы Келісімнің 6-бабының 3-тармағында көзделген талап бойынша міндеттеме қолданылатын, берілген кепілдіктерден алынған кірістер; және
      (v) Банк алған және осы Келісімнің 17-бабында айтылған оның Арнайы қорлар ресурстарының бөлігі болып табылмайтын өзге де қаражатты немесе кірістерді қамтиды.

ІІІ ТАРАУ
БАНКТІҢ ОПЕРАЦИЯЛЫҚ ҚЫЗМЕТІ

9-бап Ресурстарды пайдалану  

      Банктің ресурстары мен мүмкіндіктері тиісінше осы Келісімнің 1 және 2-Баптарында көзделген мақсаттарға қол жеткізу және функцияларды орындау үшін ғана, ақылға қонымды банктік практика қағидаттарына сәйкес пайдаланылады.

10-бап Әдеттегі және арнайы операциялар 

      1. Банк операциялары:
      (і) осы Келісімнің 8-бабында айтылған әдеттегі ресурстардан қаржыландырылатын әдеттегі операциялардан; және
      (іі) осы Келісімнің 17-бабында айтылған Арнайы қорлар ресурстарынан қаржыландырылатын арнайы операциялардан тұрады.
      Операциялардың осы екі түрі бір жобаның немесе бағдарламаның элементтерін бір-бірінен тәуелсіз қаржыландыра алады.
      2. Әдеттегі ресурстар мен Банктің Арнайы қорларының ресурстары әрдайым және барлық қатынастарда өзгеше түрде, бір-бірінен толығымен тәуелсіз есепке алынады, пайдаланылады, бөлінеді, инвестицияланады немесе іске асырылады. Банктің қаржылық есептілігінде ағымдағы операциялар мен ерекше операциялар бөлек көрсетіледі.
      3. Ешбір мән-жайларда Банктің әдеттегі ресурстарын арнайы операциялардан немесе бастапқыда Арнайы қорлардың ресурстары пайдаланылған немесе пайдаланылуы жоспарланған өзге қызмет түрлерінен туындайтын шығындарды немесе міндеттемелерді орындау үшін жұмсауға немесе пайдалануға болмайды.
      4. Тікелей әдеттегі операцияларға жататын шығыстар Банктің әдеттегі ресурстары есебінен жүзеге асырылады. Тікелей арнайы операцияларға жататын шығыстар Арнайы қорлардың ресурстары есебінен жүзеге асырылады. Кез келген өзге де шығыстарды жүзеге асыру Банктің қалауы бойынша жүргізіледі.

11-бап Алушы елдер және операциялық қызмет әдістері 

      1. (а) Банк кез келген Банк мүшесіне немесе оның кез келген билік органына, мемлекеттік мекемесіне немесе оған саяси тұрғыдан тәуелді органға, мүше мемлекеттің аумағында әрекет ететін кез келген ұйымға немесе кәсіпорынға және қызметі өңірдің экономикалық дамуына байланысты халықаралық немесе өңірлік құрылымдарға немесе ұйымдарға қаржы ұсына алады немесе қаржы ұсынуға жәрдемдесе алады.
      (b) Ерекше мән-жайларда, егер Басқарушылар кеңесі басым көпшілік дауыспен осы Келісімнің 28-бабында көзделгендей: (і) мұндай жәрдемдесу Банктің мақсаттарына қол жеткізуге тартылғанын және Банк функциясының шеңберінен шықпайтынын, сондай-ақ Банк мүшелерінің мүдделеріне сәйкес келетінін анықтаған; және (іі) осы Баптың 2-тармағына сәйкес осындай алушыға көрсетілуі мүмкін нақты жәрдемдесу түрлерін айқындаған жағдайда ғана жоғарыда жазылған (а) тармақшада көрсетілген оның ресурстарын алушыға жәрдемдесе алады.
      2. Банк өз қызметін мынадай кез келген тәсілдермен:
      (і) қарыз бере, оларды бірлесіп қаржыландыра немесе оларға қатыса отырып;
      (іі) ұйымдардың немесе кәсіпорындардың капиталына қатыса отырып;
      (ііі) экономикалық дамуға жәрдемдесуге бағытталған қарыз сомасының барлығына немесе бір бөлігіне қатысты міндеттемелер бойынша бірінші немесе екінші жауапкер ретінде кепілдіктер бере отырып;
      (іv) Арнайы қорлардың ресурстарын пайдалану жөніндегі келісімдерге сәйкес оларды пайдалана отырып;
      (v) осы Келісімнің 15-бабына сәйкес техникалық жәрдем көрсете отырып; немесе
      (vі) осы Келісімнің 28-бабында көзделгендей, Басқарушылар кеңесінің басым көпшілік даусымен айқындалуы мүмкін қаржыландырудың басқа түрлерін ұсына отырып жүзеге асыра алады.

12-бап Әдеттегі операциялар бойынша шектеулер  

      1. Өтелмеген қарыздардың, капиталға инвестициялардың, кепілдіктердің және Банк осы Келісімнің 11-бабының 2 (і), (іі), (ііі) және (vі) тармақшаларына сәйкес өзінің әдеттегі операциялары бойынша ұсынған басқа да қаржыландыру түрлерінің жалпы сомасы қандай мән-жайда да ұлғайтылмауы тиіс, егер мұндай ұлғаю орын алған жағдайда оның ауыртпалық жүктелмеген бөлінбеген капиталының, оның әдеттегі ресурстарының сомасына қосылған резервтер мен пайдалардың жалпы сомасы артады. Алдыңғы ұсыныстың ережелеріне қарамастан, Басқарушылар кеңесі Банктің қаржылық ұстанымы мен қаржылық жағдайына байланысты осы Келісімнің 28-бабында көзделгендей басым көпшілік дауыспен кез келген уақытта осы тармақ бойынша шектеулерді Банк әдеттегі ресурстарының сомасына қосылған, оның ауыртпалық жүктелмеген бөлінбеген капиталының, резервтері мен пайдаларының сомасынан 250%-ға дейін ұлғайтылуы мүмкін екенін айқындайды.
      2. Кез келген уақытта Банктің капиталға қатысу көлемі жазылу жүзеге асырылған ауыртпалық жүктелмеген төленетін капиталдың және ортақ резервтердің жалпы сомасынан аспауға тиіс.

13-бап Операциялық қызметтің қағидаттары

      Банктің операциялары төменде жазылған қағидаттарға сәйкес жүргізіледі.
      1. Банк барлық операцияларда ақылға қонымды банктік практика қағидаттарын басшылыққа алады.
      2. Банктің операциялары негізінен осы Келісімнің 15-бабына сәйкес нақты жобаларды немесе нақты инвестициялық бағдарламаларды қаржыландыруды, капиталға қатысуды және техникалық жәрдем көрсетуді көздейді.
      3. Банк Банкке мүше қандай да бір мемлекеттің аумағында ешқандай іс-шараларды, егер Банктің мұндай мүшесі осындай қаржыландыруға қарсылық білдірсе, қаржыландырмайды.
      4. Банк өзі жүргізетін операцияларының әрқайсысының Банктің операциялық және қаржылық саясатына, оның ішінде шектемей оның қызметінің экологиялық және әлеуметтік аспектілерін реттейтін саясаткерлерге шектеу қоймай сәйкестігін қамтамасыз етеді.
      5. Қаржыландыруды алуға арналған өтінімдерді қараған кезде Банк басқа көздерден және Банк барлық факторлардың бар мәнін ескере отырып, алушы үшін тиімді деп есептейтін жағдайларда өтінім берушінің қаржыландыруды тарту мүмкіндігіне ерекше көңіл бөледі.
      6. Қаржыландыруды немесе кепілдіктерді берген кезде Банк алушының немесе кепілгердің, егер мұндай болған жағдайда, қаржыландыру туралы шарт бойынша өз міндеттемелерін қаншалықты орындай алатынына басты назар аударады.
      7. Қаржыландыру немесе кепілдік берген кезде пайыздық мөлшерлеме және басқа комиссиялар, сондай-ақ борыштың негізгі сомаларын өтеу кестесі сияқты қаржылық шарттар Банктің пікірі бойынша тиісті қаржыландыруға қатысты да, сондай-ақ Банк үшін ілеспе тәуекелдерге де қолайлы болуға тиіс.
      8. Банк Банктің әдеттегі және арнайы операциялары бойынша жүзеге асырылатын қандай да бір қаржыландыру нәтижесінде алынған қаражат есебінен Банкке мүше қандай да бір мемлекеттен тауарлар мен көрсетілетін қызметтер сатып алуға қандай да бір шектеулер белгілемейді.
      9. Банк Банктің ұсынылған немесе кепілдендірілген кез келген қаржыландыруынан немесе Банк қатысқан қаржыландырудан түскен қаражат осы қаржыландыру ұсынылған мақсаттарда ғана пайдаланылуы үшін қажетті шараларды қабылдайды, бұл ретте үнемдеу мен тиімділік пайымдарын тиісінше ескереді.
      10. Банк өз ресурстарын Банктің қандай да бір мүшесінің пайдасына пропорционалды емес пайдалануға жол бермеу ниетіне ерекше көңіл бөледі.
      11. Банк өзінің ұйымдар капиталына қатысуын тиісінше әртараптандыруды қолдауға ұмтылатын болады. Акционерлік капиталға инвестицияларды жүзеге асырған кезде Банк капиталына өзі қатысатын қандай да бір ұйымды немесе кәсіпорынды басқару бойынша өзіне жауапкершілік алмайды, сондай-ақ Банк инвестицияларын сақтау үшін қажет болған жағдайларды қоспағанда, осы ұйымға немесе кәсіпорынға бақылауды алуға ұмтылмайды.

14-бап Қаржыландыруды ұсыну шарттары

      1. Банк қарыз ұсынған, оған қатысқан немесе оған кепілдіктер берген жағдайда көрсетілген қарыздар мен кепілдіктерді ұсыну шарттары осы Келісімнің 13-бабында және осы Келісімнің өзге де ережелерінде жазылған операциялық қызмет қағидаттарына сәйкес келісімшартта айқындалады. Мұндай шарттар белгіленген кезде Банк өз кірісін және өзінің қаржылық жағдайының қорғалуын қамтамасыз ету қажеттілігін толығымен ескереді.
      2. Қарыз алушы немесе қарыз бойынша кепілдік алушы Банк мүшесі болып табылмаған жағдайда Банк мұны орынды деп есептесе, аумағында тиісті жоба іске асырылуы тиіс осы мүшеден немесе Банк үшін қолайлы осы мүше мемлекеттің кез келген билік органынан немесе мемлекеттік мекемесінен борыштың негізгі сомасын өтеуге, сондай-ақ қарыз бойынша оның шарттарына сәйкес пайыздар мен басқа да алымдарды төлеуге кепілдік беруін талап ете алады.
      3. Банктің капиталға кез келген қатысу мөлшері тиісті ұйымның немесе кәсіпорынның акционерлік капиталындағы Директорлар кеңесі бекіткен саясат шеңберінде рұқсат етілген үлестен аспауы тиіс.
      4. Банк өзінің операциялық қызметі барысында қаржыландыруды валюталық тәуекелдерді азайтуға бағытталған саясатқа сәйкес мүдделі елдің валютасында ұсына алады.

15-бап Техникалық жәрдемдесу

      1. Банк өзінің мақсатына қызмет ететін және өз функцияларының шеңберінен шықпайтын техникалық консультациялар және техникалық жәрдем және жәрдемдесудің өзге де ұқсас нысандарын ұсына алады.
      2. Мұндай қызметтер көрсету кезінде келтірілген шығыстар өтелуге жатпайтын болған жағдайда, Банк осы шығыстарды өз кірістері есебінен жабады.

IV ТАРАУ
БАНК ҚАРЖЫСЫ

16-бап Жалпы өкілеттіктер

      Осы Келісімнің басқа бөлімдерінде аталған өкілеттіктерден басқа, Банктің төменде келтірілген өкілеттіктері бар.
      1. Банк тиісті құқықтық нормалар шеңберінде мүше мемлекеттерден немесе өзге елдерден қарыз алуды жүзеге асыру жолымен немесе өзге тәсілдермен қаражат тарта алады.
      2. Банктің өзі шығарған немесе кепілдік берген немесе өз қаражатын инвестициялаған бағалы қағаздарды сатып ала және сата алады.
      3. Банк өз қаражатын инвестициялаған бағалы қағаздарға оларды сатуды жеңілдету мақсатында кепілдік бере алады.
      4. Банк Банктің мақсаттарына сәйкес келетін мақсатта қандай да бір ұйым немесе кәсіпорын шығарған бағалы қағаздарды орналастыруды ұйымдастыра алады немесе орналастыруға қатыса алады.
      5. Банк өз операциялары үшін талап етілмейтін ақшалай қаражатты инвестициялай алады немесе депозитке орналастыра алады.
      6. Банк шығарған немесе кепілдік берген әрбір бағалы қағаздың беткі жағында қандай да бір үкіметтің міндеттемесі болып табылмайтындығы туралы анық көрінетін белгі болуын Банк қамтамасыз етуі тиіс, егер ол іс жүзінде нақты бір үкіметтің міндеттемесі болып табылса, онда соңғы жағдайда бұл міндеттеме көрсетіледі.
      7. Банк сенімгерлік қорларды құра алады және үшінші тұлғалардың мүддесі үшін құрылған сенімгерлік қорларды мұндай сенімгерлік қорлар Басқарушылар кеңесі бекіткен сенімгерлік басқарудың жалпы қағидаттары негізінде Банк мақсатына қызмет етсе және оның функцияларының щеңберінен шықпаса, басқара алады.
      8. Банк осы Келісімнің 28-бабында көзделгендей еншілес құрылымдар Басқарушылар кеңесінің арнайы басым көпшілік даусымен бекітілген жағдайда ғана, Банк мақсатына қызмет етсе және оның функцияларының щеңберінен шықпаса, еншілес құрылымдарды құра алады.
      9. Банк кез келген басқа өкілеттіктерді жүзеге асыра алады және осы Келісімнің ережелеріне сәйкес өз мақсаттарына қол жеткізу және функцияларды орындау үшін қажетті немесе орынды болуы мүмкін қағидалар мен ережелерді белгілей алады.

17-бап Арнайы қорлар

      1. Банк өз мақсатына қызмет ететін және Банк функциясының щеңберінен шықпайтын Арнайы қорды басқаруды қабылдауға құқылы; мұндай Арнайы қорлардың қаражаты Банк ресурстары болып табылады. Мұндай кез келген Арнайы қорды басқарумен байланысты шығыстар толығымен осы Арнайы қор есебінен жабылады.
      2. Банктің басқаруына қабылданған Арнайы қорлар Банктің мақсаттары мен функцияларына және мұндай қорларға қатысты келісімдердің ережелеріне сәйкес келетін жағдайларда пайдаланылуы мүмкін.
      3. Банк әрбір Арнайы қорды құру, әкімшілендіру және пайдалану үшін талап етілуі мүмкін ерекше қағидалар мен ережелерді қабылдайды. Мұндай қағидалар мен ережелер Банктің әдеттегі операцияларына ғана айқын қолданылатын ережелерді қоспағанда, осы Келісімге сәйкес келеді.
      4. «Арнайы қорлардың ресурстары» деген ұғым кез келген Арнайы қордың ресурстарына жатады және мыналарды:
      (і) қандай да бір Арнайы қорға қосу үшін Банк қабылдаған қаражатты;
      (іі) Банктің осы Арнайы қорды реттейтін қағидалары мен ережелеріне сәйкес осы Арнайы қор алған қарыздар немесе кепілдіктер бойынша төленген қаражатты және кез келген Арнайы қор қаражаты есебінен қаржыландырылатын, капиталға кез келген қатысудан алынған кірістерді;
      (ііі) Арнайы қорлардың ресурстарын инвестициялаудан алынған кірісті; және
      (іv) кез келген Арнайы қордың билік етуіне берілетін басқа да ресурстарды қамтиды.

18-бап Таза табысты бағыттау және бөлу

      1. Басқарушылар кеңесі жылына кемінде бір рет резервтерді құрғаннан кейін Банктің таза пайдасының қандай бөлігі бөлінбеген пайдаға бағытталуы немесе басқа мақсатқа бөлінуі тиіс екендігін, ал қандай бөлігінің, егер мұндай болған жағдайда, Банк мүшелері арасында бөлінуі тиіс екендігін айқындайды. Банктің таза пайдасын басқа мақсаттарға бағыттау туралы кез келген мұндай шешім осы Келісімнің 28-бабында көзделгендей басым көпшілік дауыспен қабылданады.
      2. Алдыңғы тармақта аталған бөлу Банктің әрбір мүшесіне тиесілі акциялар санына пропорционалды түрде жүргізіледі, ал төлемдер Басқарушылар кеңесі айқындайтын тәртіппен және валютада жүргізіледі.

19-бап Валюталар

      1. Банк мүшелері кез келген елде төлемдерді жүзеге асыру үшін валютаны Банктің немесе Банктің қаржыландыруын кез келген алушылардың алуына, иеленуіне, пайдалануына немесе аударуына қатысты ешқандай шектеулер қоймайды.
      2. Осы Келісім бойынша басқа валютада көрсетілген қандай да бір валютаның құнын бағалау немесе қандай да бір валютаның айырбасталатынын айқындау қажеттілігі туындаған барлық жағдайда мұндай бағалауды немесе айқындауды Банк жүзеге асырады.

20-бап Банктің залалдарын жабу тәсілдері

      1. Банк өзінің әдеттегі операцияларын жүзеге асырған кезде төлем төлеу мерзімі өткен немесе Банк ұсынған қарыздар, өзі қатысатын немесе кепілдік беретін қарыздар бойынша міндеттемелер орындалмаған жағдайда, сондай-ақ осы Келісімнің 11-бабының 2 (vі) тармақшасына сәйкес капиталға қатысудан немесе қаржыландыруды ұсынудың басқа түрлерінен залалға келген жағдайда Банк өзі орынды деп есептейтін шараларды қабылдайды. Банк ықтимал залалдар жағдайына тиісті резервтерді қолдайды.
      2. Банктің ағымдағы операциялары барысында туындайтын залалдар:
      (і) бірінші кезекте, жоғарыдағы 1-тармақта көрсетілген Банк резервтеріне;
      (іі) екінші кезекте, таза пайдаға;
      (ііі) үшінші кезекте, резервтер мен бөлінбеген пайдаға;
      (іv) төртінші кезекте ауыртпалық жүктелмеген төленетін капиталға; және
      (v) соңында осы Келісімнің 6-бабының 3-тармағының ережелеріне сәйкес талап ету бойынша төленуге жататын талап етілмеген бөлінген капиталдың тиісті сомасына жатады.

V ТАРАУ
ҰЙЫМДАСТЫРУ ЖӘНЕ БАСҚАРУ

21-бап Құрылым

      Банкте Басқарушылар кеңесі, Директорлар кеңесі, Президент, бір немесе бірнеше вице-президент және басқа да осындай қажет болатын лауазымды адамдар мен қызметкерлер болады.

22-бап Басқарушылар кеңесі: құрамы

      1. Банктің әрбір мүшесі Басқарушылар кеңесінде болуға тиіс және бір басқарушы мен оның бір орынбасарын тағайындайды. Әрбір басқарушы мен оның орынбасары өздерін тағайындаған Банкке мүше мемлекеттің қалауы бойынша өз лауазымдарында болады. Басқарушы орынбасарының басқарушыны алмастыратын адам болмаған жағдайда ғана дауыс беру құқығы болады.
      2. Әрбір жыл сайынғы жиналыста Басқарушылар кеңесі басқарушылардың біреуін Төраға етіп сайлайды, ол келесі Төраға сайланғанға дейін бұл лауазымда болады.
      3. Басқарушылар мен олардың орынбасарлары өз міндеттерін Банктен сыйақы алмастан орындайды, бірақ бұл ретте, Банк оларға отырыстарға қатысуына байланысты шығыстарды ақылға қонымды шектерде төлей алады.

23-бап Басқарушылар кеңесі: өкілеттіктері  

      1. Банктің барлық өкілеттіктері Басқарушылар кеңесіне беріледі.
      2. Басқарушылар кеңесі Директорлар кеңесіне мынадай өкілеттіктерді:
      (і) Банктің жаңа мүшелерін қабылдауды және олардың Банкке қосылу жағдайларын айқындауды;
      (іі) Банктің шығаруға рұқсат етілген капиталының мөлшерін ұлғайтуды немесе қысқартуды;
      (ііі) Банкке мүшелікті тоқтата тұруды;
      (іv) Директорлар кеңесі жасаған осы Келісімді түсіндіру немесе қолдану туралы дауларды шешуді;
      (v) Банк директорларын сайлауды және егер осы Келісімнің 25-бабының 6-тармағына сәйкес мұндай көзделген болса, төленуге жататын директорлар мен директорлар орынбасарларының шығыстары мен сыйақыларының мөлшерін айқындауды;
      (vі) Президентті сайлауды, оны атқаратын лауазымынан шеттетуді немесе босатуды, сондай-ақ оның сыйақы мөлшерін және оның міндеттерді орындауының басқа да шарттарын айқындауды;
      (vіі) аудиторлардың қорытындысымен танысқаннан кейін балансты және Банктің пайдасы мен залалдары туралы есепті бекітуді;
      (vііі) Банктің резервтерінің мөлшерін айқындауды және таза пайдасын аударуды және бөлуді;
      (іx) осы Келісімге өзгерістер енгізуді;
      (x) Банк қызметін түпкілікті тоқтату және оның активтерін бөлу туралы шешім қабылдауды; және
      (xі) Басқарушылар кеңесіне осы Келісіммен тікелей берілген басқа да өкілеттіктерді жүзеге асыруды қоспағанда, өзінің кез келген өкілеттіктерін жүзеге асыруды бере алады.
      3. Басқарушылар кеңесі осы Баптың 2-тармағына сәйкес Директорлар кеңесіне берілген кез келген мәселе бойынша шешімдер қабылдау үшін өкілеттіктерді толық мөлшерде сақтайды.

24-бап Басқарушылар кеңесі: жұмыс тәртібі

      1. Басқарушылар кеңесі жыл сайынғы отырыстар мен басқа да осындай отырыстарды өз қалауына қарай немесе Директорлар кеңесінің талабы бойынша өткізеді. Басқарушылар кеңесінің отырыстарын Банктің бес (5) мүшесінің өтінуі бойынша Директорлар кеңесі де шақырады.
      2. Басқарушылардың көпшілігі, осындай көпшілік Банк мүшелерінің жалпы дауыс санының кемінде үштен екісін білдірген жағдайда, Басқарушылар кеңесінің кез келген отырысында кворум құрайды.
      3. Басқарушылар кеңесі өз өкімімен рәсімдерді белгілей алады, оған сәйкес Директорлар кеңесі Басқарушылар кеңесінің отырыстарын шақырмай, қандай да бір нақты мәселе бойынша басқарушыларға сұрау жүргізу арқылы және ерекше жағдайларда электрондық байланыс құралдарын пайдалана отырып, Басқарушылар кеңесінің отырыстарын өткізуді көздейтін дауыс беруді өткізе алады.
      4. Басқарушылар кеңесі мен Директорлар кеңесі өз өкілеттіктері шегінде Банктің қызметін қамтамасыз ету үшін өздері қажетті немесе қолайлы деп есептейтін осындай қосалқы органдар құра алады және қағидалар мен рәсімдерді қабылдай алады.

25-бап Директорлар кеңесі: құрамы

      1. Директорлар кеңесі Басқарушылар кеңесінің мүшелері болып табылмайтын, он екі (12) мүшеден тұрады және олардың ішінде:
      (і) тоғызын (9) Банкке мүше өңірлік мемлекеттердің атынан өкілдік ететін басқарушылар сайлайды; және
      (іі) үшеуін (3) Банкке мүше өңірлік емес мемлекеттердің атынан өкілдік ететін басқарушылар сайлайды.
      Директорлар В қосымшасына сәйкес сайланатын, экономикалық және қаржылық мәселелерде құзыреті жоғары адамдар болып табылады. Директорлар өздерін басқарушы етіп сайлаған Банк мүшелерінің, сондай-ақ басқарушылар өз дауыстарын берген Банк мүшелерінің атынан өкілдік етеді.
      2. Басқарушылар кеңесі мезгіл-мезгіл Директорлар кеңесінің саны мен құрамына шолу жасайды және қажет болған жағдайда, оның санын ұлғайта алады немесе азайта алады, сондай-ақ осы Келісімнің 28-бабында көзделгендей, басым көпшілік дауыспен оның құрамын қайта қарай алады.
      3. Әрбір директор өзі болмаған кезде оның атынан әрекет етуге толық уәкілетті өзінің орынбасарын тағайындайды. Басқарушылар кеңесі саны белгілі бір саннан асатын мүше мемлекеттер сайлаған директорға қосымша директордың орынбасарын тағайындауға мүмкіндік беретін қағидалар қабылдайды.
      4. Директорлар мен директорлардың орынбасарлары Банкке мүше мемлекеттердің азаматтары болуға тиіс. Нақ сол бір елдің екі немесе одан көп азаматтары директор бола алмайды, сол сияқты нақ сол бір елдің екі немесе одан көп азаматтары директорлардың орынбасарлары бола алмайды. Директордың орынбасарлары Кеңестің отырыстарына қатыса алады, алайда директорды алмастырған кезде ғана дауыс беру құқығы болады.
      5. Директорлар екі (2) жыл бойы өз міндеттерін орындайды және олар қайта сайлана алады.
      (а) Директорлар өздерінің мирасқорлары сайланғанға және өз міндеттерін орындауға кіріскенге дейін өз міндеттерін орындауды жалғастырады.
      (b) Егер директордың лауазымы оның өкілеттіктерінің қолданылу мерзімі аяқталғанға дейін бір жүз сексен (180) күннен астам бос тұрған жағдайда, В қосымшасына сәйкес бұрынғы директорды сайлаған басқарушылар мерзімнің қалған бөлігіне оның мирасқорын сайлайды. Көрсетілген сайлау үшін осы басқарушылардың көпшілік дауысын жинау қажет. Директорды сайлаған басқарушылар, егер директордың лауазымы оның өкілеттіктерінің мерзімі аяқталғанға дейін бір жүз сексен (180) күннен аз мерзімде бос тұратын болса, осылайша оның мирасқорын сайлай алады.
      (с) Директордың лауазымы бос болған уақытта, бұрынғы директордың орынбасары, директордың орынбасарын тағайындау жөніндегі өкілеттіктерді қоспағанда, оның өкілеттіктерін жүзеге асырады.
      6. Директорлар мен оның орынбасарлары өз міндеттерін, егер Басқарушылар кеңесі өзге шешім қабылдамаса, Банктен сыйақы алмастан орындайды, бірақ Банк оларға отырыстарға қатысуға байланысты шығыстарды ақылға қонымды шектерде төлей алады.

26-бап Директорлар кеңесі: өкілеттіктері

      Директорлар кеңесі Банктің қызметіне жалпы басшылық үшін жауапты болады және осы мақсаттар үшін осы Келісіммен өзіне тікелей берілген өкілеттіктерге қосымша Басқарушылар кеңесі оған берген барлық өкілеттіктерді жүзеге асырады және атап айтқанда:
      (і) Басқарушылар кеңесінің жұмысын дайындауды жүзеге асырады;
      (іі) Банк саясатын белгілейді және Банкке мүше мемлекеттердің жалпы дауыс санының кемінде төрттен үшін білдіретін көпшілік дауысымен маңызды операциялық және қаржылық саясатқа және өкілеттіктерді Банктің саясатына сәйкес Президентке беруге қатысты шешімдер қабылдайды;
      (ііі) осы Келісімнің 11-бабының 2-тармағында көрсетілген Банк операциялары бойынша және Банкке мүше мемлекеттердің жалпы дауыс санының кемінде төрттен үшін білдіретін көпшілік дауысымен осы өкілеттіктерді Президентке беру туралы шешімдер қабылдайды;
      (іv) Банкті басқаруды және оның жұмыс істеуін тұрақты негізде бақылауды жүзеге асырады және осы мақсаттар үшін айқындық, ашықтық, тәуелсіздік және есеп беру қағидаттарына сәйкес қадағалау тетігін құрады;
      (v) Банктің стратегиясын, жылдық жоспары мен бюджетін бекітеді;
      (vі) құрылуы орынды деп саналатын комитеттерді тағайындайды; және
      (vіі) әрбір қаржы жылы үшін аудиторлық тексерістен өткен есептілікті Басқарушылар кеңесінің бекітуіне ұсынады.

27-бап Директорлар кеңесі: жұмыс тәртібі  

      1. Директорлар кеңесі отырыстарды Банктің қызметін қамтамасыз ету үшін қаншалықты қажет болса, соншалықты жиі, тұрақты негізде жыл бойы өткізеді. Директорлар кеңесі, егер осы Келісімнің 28-бабында көзделгендей, Басқарушылар кеңесі басым көпшілік дауыспен өзге шешім қабылдамаса, мүшелері Банктің штаб-пәтері орналасқан жерде тұрақты болмайтын орган ретінде өз міндеттерін орындайды. Отырыстарды Директорлар кеңесінің төрағасы шақыра алады немесе ол үш (3) директордың өтінуі бойынша шақырылуы мүмкін.
      2. Директорлардың көпшілігі, осы көпшілік Банкке мүше-мемлекеттердің жалпы дауыс санының кемінде үштен екісін білдірген жағдайда, Директорлар кеңесінің кез келген отырысында кворум құрайды.
      3. Басқарушылар кеңесі қағидалар қабылдайды, оларға сәйкес директорлар құрамында Банкке мүше қандай да мемлекеттің өкілі болмаған жағдайда, Банктің осы мүшесі өз өкілін Банктің осы мүшесі үшін ерекше мәні бар мәселе талқыланатын Директорлар кеңесінің кез келген отырысына қатысу үшін дауыс беру құқығынсыз жібере алады.
      4. Директорлар кеңесі рәсімдер белгілейді, оларға сәйкес Кеңес электрондық байланыс құралдарын пайдалана отырып, отырыстар өткізе алады немесе отырыстарды шақырмастан, мәселе бойынша дауыс беруді жүргізе алады.

28-бап Дауыс беру 

      1. Банктің әрбір мүшесінің құқығы бар дауыстардың жалпы саны базалық дауыстардың, акцияларға бекітілген дауыстардың және осы мүше Банктің құрылтайшысы болған жағдайда алынған құрылтайшылар дауыстарының санынан тұрады.
      (і) Банктің әрбір мүшесінің базалық дауыстары бұл - Банкке мүше барлық мемлекеттердің арасында базалық дауыстардың, акцияларға бекітілген дауыстардың және құрылтайшылар дауыстарының жиынтық санының он екі 12 пайызын тең бөлу нәтижесінде алынған дауыстар.
      (іі) Банктің әрбір мүшесінің акцияларға бекітілген дауыстарының саны Банктің осы мүшесінің иелігіндегі Банк капиталындағы акцияларының санына тең.
      (ііі) Банктің құрылтайшысы болып табылатын оның әрбір мүшесі құрылтайшылардың алты жүз (600) дауысын алады.
      Егер Банктің қандай да бір мүшесі осы Келісімнің 6-бабына сәйкес төленетін акцияларға қатысты өз міндеттемелері бойынша төлеуге тиіс соманың қандай да бір бөлігін төлемеген жағдайда, Банк мүшесі пайдалануы мүмкін акцияларға бекітілген дауыстар саны, осы төлемеу сақталған кезде Банк капиталында осы мүше мемлекет қол қойған төленетін акциялардың номиналды құнының жалпы сомасындағы ол төлемеген соманың үлесіне пропорционалды түрде азайтылады.
      2. Басқарушылар кеңесінде дауыс берген кезде әрбір басқарушының өзі өкілдік ететін мүше мемлекеттің барлық дауысын беруге құқығы бар.
      (і) Егер осы Келісімде тікелей өзгеше көзделмесе, Басқарушылар кеңесі қарайтын барлық мәселелер бойынша шешімдер көпшілік дауыспен қабылданады.
      (іі) Басқарушылар кеңесінің басым көпшілігінің дауысы үшін Банк мүшелерінің жалпы дауыс санының кемінде төрттен үшін білдіретін басқарушылардың жалпы санының үштен екісінің қолдаған дауысы талап етіледі.
      (ііі) Басқарушылар кеңесінің арнайы көпшілігінің дауысы үшін Банк мүшелерінің жалпы дауыс санының кемінде көпшілігін білдіретін басқарушылардың көпшілігінің қолдаған дауысы талап етіледі.
      3. Директорлар кеңесінде дауыс берген кезде әрбір Директордың өзін сайлаған басқарушылардың құқығы бар дауыс санын беруге, сондай-ақ В қосымшасына сәйкес оған өз дауыстарын берген басқарушылардың құқығы бар дауыстарға құқығы бар.
      (і) Банкке мүше бір мемлекеттен көп дауысты беруге құқығы бар Директор Банктің осы мүше мемлекеттерінің дауыстарын бөлек бере алады.
      (іі) Егер осы Келісімде өзгеше ескерілмесе, Директорлар кеңесі қарайтын барлық мәселелер бойынша шешімдер берілген көпшілік дауыспен қабылданады.

29-бап Президент

      1. Басқарушылар кеңесі кандидаттардың кәсіби сапасы ескерілген ашық, айқын процесс арқылы осы Келісімнің 28-бабында көзделгендей, басым көпшілік дауыспен Банктің Президентін сайлайды. Ол Банктің өңірлік мүшесінің азаматы болуға тиіс. Президент лауазымда болған кезде басқарушы немесе директор не басқарушының немесе директордың орынбасары бола алмайды.
      2. Президент өкілеттігінің мерзімі бес (5) жылды құрайды. Ол бір рет қайта сайлана алады. Президент, осы Келісімнің 28-бабында көзделгендей, Басқарушылар кеңесінің басым көпшілігінің дауысымен қабылданған шешім бойынша атқаратын лауазымынан шеттетілуі немесе босатылуы мүмкін.
      (а) Егер Президенттің лауазымы оның өкілеттігінің мерзімі ішінде қандай да бір себеппен бос тұратын болса, Басқарушылар кеңесі Президенттің міндетін атқарушыны уақытша мерзімге тағайындайды немесе осы баптың 1-тармағына сәйкес жаңа Президентті сайлайды.
      3. Президент Директорлар кеңесінің төрағасы болып табылады, бірақ дауыстар тең бөлінген жағдайда шешуші дауыс беру құқығын қоспағанда, оның дауыс беру құқығы болмайды. Ол Басқарушылар кеңесінің отырыстарына қатыса алады, бірақ ондай отырыстарда дауыс бермейді.
      4. Президент Банктің заңды өкілі болып табылады. Ол Банк персоналын басқарады және Директорлар кеңесінің басшылығымен Банктің күнделікті қызметін басқарады.

30-бап Банктің лауазымды адамдары мен қызметкерлері 

      1. Директорлар кеңесі Президенттің ұсынымы бойынша кандидаттардың кәсіби сапасы ескерілетін ашық, айқын процесс арқылы бір немесе одан көп вице-президентті тағайындайды. Вице-президент Директорлар кеңесі айқындауы мүмкін мерзім ішінде өз лауазымын атқарады, сондай өкілеттіктері болады және Банкті басқару бойынша сондай функцияларды орындайды. Президент болмағанда немесе ол әрекетке қабілетсіз болған жағдайда вице-президент Президенттің өкілеттіктерін атқарады және функцияларын орындайды.
      2. Президент Директорлар кеңесі қабылдайтын қағидаларға сәйкес, жоғарыда 1-тармақта көзделген шекте жұмысты ұйымдастыруға, вице-президенттерді қоспағанда, лауазымды адамдар мен қызметкерлерді тағайындауға және жұмыстан босатуға жауапты болады.
      3. Банктің лауазымды адамдары мен қызметкерлерін тағайындау, сондай-ақ вице-президенттер лауазымына кандидаттар ұсыну кезінде Президент жұмыс тиімділігінің аса жоғары деңгейін және кәсіби құзыреттілікті қамтамасыз етудің айрықша маңыздылығын ескеріп, жұмысқа барынша ауқымды географиялық өкілдіктен қызметкерлер жалдауға тиісті көңіл бөледі.

31-бап Банктің халықаралық сипаты

      1. Банк, оның мақсаттары мен функцияларына қандай да бір дәрежеде нұқсан келтіруі, оларды шектеуі, олардың ауытқуына әкелуі немесе өзгеше түрде өзгертуі мүмкін Арнайы қорларды, қарыздарды немесе жәрдемдерді қабылдамайды.
      2. Банк, оның Президенті, лауазымды адамдары мен қызметкерлері Банк мүшелерінің ешқайсысының саяси істеріне араласпайды; олардың шешімдеріне де Банктің мүдделі мүшесінің саяси сипаты әсер етпейді. Олардың шешімдері тек қана экономикалық себептер негізінде қабылданады. Банктің мақсаттарына қол жеткізу мен функцияларын орындауды қамтамасыз ету үшін мұндай себептер ғана мүлтіксіз бағаланатын болады.
      3. Банктің Президенті, вице-президенттері, лауазымды адамдары мен қызметкерлері өздерінің қызметтік міндеттерін орындау кезінде, тек қана Банк мүддесіне әрекет етуге және биліктің өзге де органдарына бағынбауға тиіс. Банктің әрбір мүшесі олардың жағдайының халықаралық сипатын құрметтейді және өздерінің қызметтік міндеттерін орындау кезінде олардың қайсыбіріне кез келген ықпал ету әрекеттерінен тартынатын болады.

VI ТАРАУ
ЖАЛПЫ ЕРЕЖЕЛЕР

32-бап Банктің мекемелері  

      1. Банктің Штаб-пәтері Қытай Халық Республикасында Бейжіңде болады.
      2. Банк өкілдіктерін немесе бөлімшелерін басқа да жерлерде құра алады.

33-бап Байланыс арнасы; депозитарийлер

      1. Банктің әрбір мүшесі осы Келісімге байланысты туындайтын кез келген мәселе бойынша Банк байланыса алатын тиісті ресми органды айқындайды.
      2. Банктің әрбір мүшесі өзінің орталық банкін немесе Банкпен келісу бойынша депозитарий, осы мүшенің валютасында барлық қаражаты, сондай-ақ Банктің басқа да активтері ретінде кез келген басқа да ұқсас мекемені тағайындайды.
      3. Банк өз активтерін Директорлар кеңесі өз шешімімен айқындайтын депозитарийлерге орналастыра алады.

34-бап Есептілік және ақпарат

      1. Банктің жұмыс тілі ағылшын тілі болып табылады және Банк осы Келісімнің 54-бабына сәйкес барлық шешімдер мен оны түсіндірулерде осы Келісімнің ағылшын тіліндегі мәтінін басшылыққа алатын болады.
      2. Банк мүшелері өздерінің функцияларын орындауға жәрдемдесу мақсатында олардан жеткілікті негіздемелермен сұрата алатын ақпаратты Банкке береді.
      3. Банк өзінің мүше мемлекеттеріне аудитор тексерген оның шоттарының жағдайы туралы есепті қамтитын жылдық есепті жолдайды және осындай есепті жариялайды. Банк сонымен қатар, мүшелерге өзінің қаржылық жағдайын шолуды және Банк қызметінің нәтижелерін көрсететін пайдалар мен залалдар туралы есепті береді.
      4. Банк өз қызметінің ашықтығын қамтамасыз ету мақсатында ақпаратты жариялауға қатысты саясатты әзірлейді және жүргізеді. Банк өзінің мақсатына қол жеткізу және өзінің функцияларын орындау үшін орынды деп санайтын есептерді жариялай алады.

35-бап Банк мүшелерімен және халықаралық ұйымдармен ынтымақтастық

      1. Банк жұмысты осы Келісімнің ережелеріне сәйкес өзі орынды деп санаған нысанда өзінің барлық мүшелерімен, сондай-ақ өңірдің экономикалық даму мәселелерімен немесе Банк қызметіне байланысты салалармен айналысатын басқа да халықаралық қаржы институттарымен және халықаралық ұйымдармен тығыз ынтымақтастықта жүргізеді.
      2. Банк осы Келісімге сәйкес келетін мақсаттарда Директорлар кеңесінің мақұлдауымен осындай ұйымдармен келісімдер жасаса алады.

36-бап Сілтемелер

      1. Осы Келісімдегі баптар мен қосымшаларға сілтемелер, егер өзгеше көрсетілмесе, осы Келісімнің баптары мен қосымшаларына жатады.
      2. Осы Келісімдегі тең дәрежедегі белгілі бір жынысқа сілтемелер кез келген жыныс өкілдеріне тең дәрежеде қолданылады.

VII ТАРАУ
МҮШЕЛІКТЕН ШЫҒУ ЖӘНЕ МҮШЕЛІКТІ ТОҚТАТА ТҰРУ

37-бап Мүшеліктен шығу

      1. Банктің кез келген мүшесінің оның штаб-пәтеріне жазбаша хабарлама жібере отырып, кез келген сәтте Банктен шығуға құқығы бар.
      2. Банк мүшесінің шығуы хабарламада көрсетілген күннен бастап, бірақ қандай жағдайлар болмасын, Банк көрсетілген хабарламаны алғаннан кейін кемінде 6 (алты) айдан кейін күшіне енеді және өзінің мүшелігін тоқтатады. Бұл ретте шығу туралы шешім түпкілікті күшіне енгенге дейін Банк мүшесі Банктен шығу ниеті туралы өзінің жазбаша хабарламасының күшін жою туралы кез келген сәтте Банктің жазбаша хабардар ете алады.
      3. Банк мүшесі өзінің шығуынан кейін, Банкке шығу туралы хабарлама жеткен күнге ие болып отырған Банк алдындағы барлық тікелей және шартты міндеттемелер бойынша одан әрі жауапты болып қала береді. Егер шығу туралы шешім түпкілікті күшіне енсе, Банкке мүше мемлекет Банк шығу туралы хабарлама алған күннен кейін жүргізген Банк операциялары нәтижесінде туындаған міндеттемелер үшін ешқандай жауаптылықта болмайды.

38-бап Мүшелікті тоқтата тұру

      1. Егер Банкке мүше мемлекет Банк алдындағы өзінің қандай да бір міндеттемелерін орындамаса, Басқарушылар кеңесі осы Келісімнің 28-бабында көзделгендей, басым көпшілік дауыспен қабылданған шешімнің негізінде оның мүшелігін тоқтата тұра алады.
      2. Қатысуы осылайша тоқтатыла тұрған Банкке мүше мемлекет Басқарушылар кеңесі осы Келісімнің 28-бабында көзделгендей, басым көпшілік дауыспен осы мүше мемлекеттің толық құқылы қатысу мәртебесін қалпына келтіру туралы шешім қабылдаған жағдайлардан басқа, Банктің мүшесі болуын қатысуы тоқтатыла тұрған күннен бастап 1 (бір) жылдан кейін автоматты түрде тоқтатады.
      3. Банкке қатысуы тоқтатылған кезең ішінде Банк мүшесі шығу құқығын қоспағанда, осы Келісім бойынша қандай да бір құқықтарын іске асыруға құқылы емес, бірақ өзінің барлық міндеттемелері үшін оның жауаптылығы сақталады.

39-бап Есеп айырысуларды реттеу

      1. Мемлекет Банк мүшесі болуын тоқтатқаннан кейін ол өзінің тікелей міндеттемелері бойынша Банк алдында жауапты бола береді, сондай-ақ 11-баптың 2 (іv) тармағына сәйкес жүзеге асырылған олар туралы уағдаластыққа ол мүше болуын тоқтатқанға дейін қол жеткізілген қарыздардың, кепілдіктердің, капиталға қатысудың немесе қаржыландырудың басқа да нысандарының қандай да бір бөлігі (бұдан әрі «басқа да қаржыландыру» деп аталатын) реттелмеген болып қалады, алайда бұл мүше мемлекеттің Банк мүшесі болуын тоқтатқаннан кейін Банк ұсынған қарыздар, кепілдіктер, капиталға қатысу және басқа да қаржыландыру бойынша мұндай міндеттемелері болмайды және Банктің кірістері мен шығыстарына қатыспайды.
      2. Мемлекет Банк мүшесі болуын тоқтатқаннан кейін, Банк осы баптың 3 және 4-тармақтарының ережелеріне сәйкес осындай елмен есеп айрылысуларды реттеу шеңберінде осы елге тиесілі акцияларды сатып алуды ұйымдастырады. Мемлекет оның мүшесі болуын тоқтатқан күнге Банктің қаржылық есептілігіне сәйкес осы мақсат үшін акцияларды сатып алу бағасы баланстық құнға тең.
      3. Банк сатып алатын акциялар құнын төлеу осы Бапқа сәйкес мынадай шарттармен айқындалады:
      (і) өз акциялары үшін елге тиесілі кез келген соманы, бұл ел, оның орталық банкі немесе оның кез келген билік органдары, мемлекеттік мекемелері және саяси органдары Банк алдында қарыз алушы, кепілгер немесе капиталға қатысушы немесе басқа да қаржыландыру бойынша екінші шарттық тарап ретінде жауаптылықта болғанға дейін, Банк ұстап тұрады және мұндай сомалар Банктің қалауы бойынша оларды төлеу мерзімі басталған кезде осындай міндеттемелерді өтеуге жіберілуі мүмкін. Алайда, осы Келісімнің 6-бабының 3-тармағына сәйкес оның жазылу капиталына қойылатын келешектегі талаптары бойынша елдің шартты міндеттемелеріне қатысты ешбір сома ұсталмайды. Кез келген жағдайда Банк мүшесіне оның акциялары үшін тиесілі ешбір сома елдің Банк мүшесі болуын тоқтатқан күнінен бастап алты (6) ай өткенге дейін төленбейді.
      (іі) Акциялар үшін төлемдер елдің акцияларға тиісті сертификаттарды мезгіл-мезгіл ұсынуы кезінде, бұрынғы мүше мемлекет барлық сатып алу бағасын алғанға дейін осы тармақтың (і) тармақшасында аталған қарыздар, кепілдіктер, капиталға қатысу және басқа да қаржыландыру бойынша міндеттемелердің жиынтық сомасынан осы Баптың 2-тармағына сәйкес сатып алу бағасы ретінде төленуге тиесілі сома қаншалықты артық болуы шегінде жүзеге асырылуы мүмкін.
      (ііі) Төлемдер Банк өзінің қаржылық жағдайын ескере отырып белгілеген қолжетімді валюталарда жүргізіледі.
      (іv) Егер Банк кез келген қарыздар, кепілдіктер, капиталға қатысу бойынша немесе елдің Банкке мүше болуы тоқтатылған күнге өтелмей қалған басқа да қаржыландыру бойынша залалға ұшыраса және осындай залалдардың мөлшері осы күнге оларды өтеуге арналған резервтер көлемінен асып түссе, мұндай ел талап бойынша, егер сатып алу бағасын есептеген кезде бұл шығындар есептелетін болса, оның акцияларын сатып алу бағасы азаятын соманы төлейді. Бұдан басқа, егер капиталға ауыртпалық салынған болса және талап оның акцияларын сатып алу бағасын есептеу кезінде қойылатын болса, Банктің бұрынғы мүшесі төленбеген жазылуға қатысты кез келген талаптар бойынша осы Келісімнің 6-бабының 3-тармағына сәйкес талап етілетін дәрежеде одан әрі де жауаптылықта бола берді.
      4. Егер қандай да бір елдің мүше болуы тоқтатылған күннен бастап алты (6) айдың ішінде Банк 41-бапқа сәйкес өз қызметін тоқтататын болса, мұндай елдің барлық құқықтары 41-43-баптардың ережелерімен айқындалады. Мұндай ел көрсетілген баптардың мақсаттары үшін бұрынғысынша Банкке мүше болып есептеледі, бірақ ол дауыс беру құқығынан айырылады.

VII ТАРАУ
БАНК ҚЫЗМЕТІН ТОҚТАТА ТҰРУ ЖӘНЕ ТҮПКІЛІКТІ ТОҚТАТУ

40-бап Операцияларды уақытша тоқтата тұру

      Төтенше жағдайларда Директорлар кеңесі жаңа қарыздарға, кепілдіктерге, капиталға қатысуға және қаржыландырудың басқа нысандарына қатысты операцияларды осы Келісімнің 11-бабының 2 (vі) тармақшасы негізінде орын алған жағдайды қарауға және мәні бойынша шешім қабылдауға Басқарушылар кеңесінде мүмкіндік болған кезге дейін уақытша тоқтата алады.

41-бап Операцияларды түпкілікті тоқтату

      1. Банк осы Келісімнің 28-бабында көзделгендей басым көпшілік дауыспен бекітілген Басқарушылар кеңесі шешімінің негізінде өз операцияларын түпкілікті тоқтата алады.
      2. Операциялар осылай тоқтатылған кезде Банк осы кезден бастап реттелген сатуға, консервациялауға және өз активтерінің сақталуын қамтамасыз етуге және оның міндеттемелерін орындауға бағытталғанды қоспағанда, бүкіл қызметін тоқтатады.

42-бап Банкке мүше мемлекеттердің жауаптылығы және талаптарға ақы төлеу

      1. Банк операциялары түпкілікті тоқтатылған жағдайда, оның барлық мүшелерінің Банк капиталына жазылу бойынша қойылмаған талаптарына қатысты, сондай-ақ ұлттық валюталар бағамдарының төмендеуі нәтижесінде пайда болған шығасыларға қатысты жауаптылығы кредиторлардың барлық талаптары, оның ішінде шартты міндеттемелер бойынша орындалғанға дейін сақталады.
      2. Тікелей талаптары бар барлық кредиторлар алдымен Банк активтерінен және одан кейін ғана Банк қаражатынан оның акцияларына жазылу талаптары бойынша төленбеген немесе төленуге жататын төлемдер алады. Тікелей талаптары бар кредиторларға қандай да бір төлемдер жүргізердің алдында Директорлар кеңесі тікелей және шартты талаптарды ұстаушылар арасында пропорционалды бөлуді қамтамасыз ету үшін оның пікірі бойынша қажет болып табылатын шараларды қолданады.

43-бап Активтерді бөлу

      1. Банкке мүше мемлекеттер арасында олардың Банктің капиталына жазылуы есебіне активтерді:
      (і) кредиторлар алдындағы барлық міндеттемелер өтелгенге немесе қамтамасыз етілгенге дейін; және
      (іі) мұндай болу Басқарушылар кеңесінің осы Келісімнің 28-бабына сәйкес басым көпшілік дауыспен қабылданған шешімімен бекітілгенге дейін ешқандай бөлу жүргізілмейді.
      2. Банк активтерін мүшелерге кез келген бөлу әр мүше мемлекеттің капитал үлесіне пропорционалды жүргізіледі және Банк әділ әрі бірдей деп санайтын мерзімдер мен шарттарда жүзеге асырылады. Бөлінетін активтердің үлестері активтер түрлеріне қатысты біртекті болуы міндетті емес. Банкке мүше мемлекеттің ешқайсысы активтерді осындай бөлу кезінде ол Банк алдындағы өзінің барлық міндеттемелерін реттемейінше өз үлесін алуға құқылы емес.
      3. Осы Бапқа сәйкес бөлінетін активтерді алатын Банкке мүше кез келген мемлекет олар бөлінгенге дейін Банк пайдаланған осы активтерге қатысты құқықтарды пайдаланады.

IX ТАРАУ
МӘРТЕБЕ, ИММУНИТЕТТЕР, АРТЫҚШЫЛЫҚТАР МЕН АЛЫП ҚОЮЛАР

44-бап Осы тараудың мақсаттары

      1. Банкке өз мақсаттарына қол жеткізу және оған жүктелген функцияларды орындау мүмкіндігін беру үшін Банкке мүше әрбір мемлекет аумағында оған осы тарауда көзделген мәртебе, иммунитеттер, артықшылықтар мен алып қоюлар беріледі.
      2. Банкке мүше әрбір мемлекет осы тарауда баяндалған ережелерді өз аумағында орындауы үшін қажетті шараларды кейінге қалдырмай қабылдауға және Банкті қабылданған әрекеттер туралы ақпараттандыруға тиіс.

45-бап Банктің мәртебесі

      Банк толық құқық субъектілігіне ие және атап айтқанда:
      (і) шарттар жасасуға;
      (іі) жылжымайтын және жылжымалы мүлікті сатып алуға және оған билік етуге;
      (ііі) процестік әрекеттерге бастамашылық етуге және оларға ден қоюға;
      (іv) Банк мақсаттары мен қызметі үшін қажетті немесе пайдалы болуы мүмкін басқа да шараларды қабылдауға толық құқық қабілеттілігіне ие.

46-бап Сот қудалауынан иммунитет

      1. Банк өзінің қарыз алулар немесе басқа да тәсілдер есебінен қаражат тарту, міндеттемелерге кепілдік беру, бағалы қағаздарды сатып алу және сату немесе бағалы қағаздарды орналастыруды жүзеге асыру өкілеттіктерін іске асыруға байланысты туындаған жағдайларды қоспағанда, Банк құқықтық қудалаудың кез келген нысанына қарсы иммунитетті пайдаланады және мұндай жағдайларда Банк өкілдігі орналасқан немесе сотқа шақыртуды немесе сот процесі жөніндегі хабарды алу үшін Банк өкілін тағайындаған не бағалы қағаздар шығарған немесе оларға кепілдік берген елдің аумағында тиісті юрисдикция сотында ғана Банкке қарсы сот талқылаулары қозғалуы мүмкін.
      2. Осы Баптың 1-тармағының ережелеріне қарамастан, Банктің қандай да бір мүшесі, Банкке мүше мемлекеттің мемлекеттік органы немесе өзге де институты немесе мүше мемлекеттің, оның органының немесе институттың атынан тікелей немесе жанама әрекет ететін немесе тиісті талап ету құқығын алған заңды немесе жеке тұлға Банкке қарсы ешқандай сот талқылауларын қозғай алмайды. Банкке мүше мемлекеттер осы Келісімде, Банктің регламентінде және ережелерінде немесе Банкпен жасалған шарттарда көзделген Банк пен оған мүше мемлекеттер арасындағы келіспеушіліктерді реттеудің арнайы рәсімдеріне жүгінуге құқылы.
      3. Банктің меншігі мен активтері олар қай жерде болмасын және олардың ұстаушысы кім болмасын, Банкке қатысты соңғы сот шешімі шығарылғанға дейін тәркілеудің, тыйым салудың кез келген нысандарынан немесе өзге де орындау нысандарынан иммунитетке ие болады.

47-бап Активтер мен архивтер иммунитеті

      1. Банктің мүлкі мен активтері, олар қай жерде болмасын және олардың ұстаушысы кім болмасын, тінту, тәркілеу, экспроприациялау немесе атқарушылық немесе заңды әрекеттер арқылы алып қоюдың немесе иеліктен айырудың кез келген өзге нысанынан иммунитетке ие.
      2. Банк архивтеріне және тұтастай алғанда, оған тиесілі немесе ол сақтайтын барлық құжаттар, олар қай жерде болмасын және олардың ұстаушысы кім болмасын, қол сұғылмайтын болып табылады.

48-бап Активтердің шектеулерден еркіндігі

      Мақсаттарға қол жеткізу және функцияларды орындау үшін қажетті дәрежеде және осы Келісімнің ережелері сақталған жағдайда, Банктің барлық мүлкі мен өзге де активтері кез келген сипаттағы шектеулерден, ұйғарымдардан, бақылау мен мораторийлерден босатылады.

49-бап Байланыс саласындағы артықшылықтар

      Банкке мүше әрбір мемлекет Банктің ресми хабарламаларына кез келген басқа мүшенің ресми хабарламаларына берілетіндей режимді ұсынады.

50-бап Лауазымды адамдар мен қызметкерлердің иммунитеттері және артықшылықтары

      Банктің барлық басқарушылары, директорлары, олардың орынбасарлары, президенті, вице-президенті, Банк үшін жұмысты немесе басқа да көрсетілетін қызметтерді жүзеге асыратын сарапшылар мен консультанттарды қоса алғанда, Банктің басқа да лауазымды адамдары мен жұмыскерлері:
      (і) Банк сот қудалауынан иммунитеттен бас тартқан жағдайлардан басқа, өзінің ресми өкілеттіліктерін орындауы шеңберінде қабылдайтын әрекеттерге қатысты сот қудалауына қарсы иммунитетті пайдаланады, ал олардың барлық ресми қағаздары, құжаттары мен есепке алу құжаттамасы қол сұғылмай пайдаланылады;
      (іі) олар осы елдің азаматтары немесе өкілдері болып табылмайтын жағдайда, көшіп келу шектеулеріне, шетелдіктерді тіркеу жөніндегі талаптарға және мемлекеттік әскери міндетке қарсы иммунитетті және Банкке мүше мемлекеттер салыстырмалы рангтағы басқа мүше мемлекеттердің өкілдеріне, лауазымды адамдары мен қызметкерлеріне беретін валюталық заңнама нормаларына қатысты жеңілдіктерді пайдаланады;
      (ііі) орын ауыстыру шарттары мен еркіндіктеріне қатысты салыстырмалы рангтағы басқа мүше мемлекеттер өкілдеріне, лауазымды адамдарына және қызметкерлеріне қолданылатындай ұқсас артықшылықтарды пайдаланады.

51-бап Салық салудан босату

      1. Банк, оның мүлкі, активтері, кірістері, сондай-ақ осы Келісімге сәйкес жүргізілетін операциялар мен мәмілелер кез келген салық салуға және барлық кедендік алымдарға иммунитетті пайдаланады. Банк қандай да бір салықтарды немесе алымдарды жинау, ұстап қалу немесе төлеу бойынша кез келген міндеттемелерден де босатылады.
      2. Банкке мүше мемлекет ратификациялау, қабылдау немесе мақұлдау туралы құжатты сақтауға бере отырып, өзіне және өзінің саяси органдарына осындай мүше мемлекеттің азаматтарына немесе өкілдеріне Банк төлейтін жалақыдан және өзге де сыйақыдан салықтар алу құқығын бекіту туралы өтініш ұсынатын жағдайларды қоспағанда, директорларға, олардың орынбасарларына, президентке, вице-президенттерге және Банк үшін жұмысты және өзге де көрсетілетін қызметтерді жүзеге асыратын сарапшылар мен консультанттарды қоса алғанда, Банктің өзге де лауазымды адамдары мен қызметкерлеріне жалақыдан және басқа да сыйақыдан, өтемақылардан, келтірілген шығыстардан немесе Банк жүзеге асыратын өзге де төлемдерге байланысты ешқандай салықтар алынбайды.
      3. Ешқандай міндеттемелерге немесе дивидендтерді немесе олардың пайыздарын қоса алғанда, оларды ұстаушыға қарамастан, Банк шығарған бағалы қағаздардың ешқайсысына, егер тиісті талаптар:
      (і) осындай міндеттемелерге немесе Банк шығарды деген негізбен бағалы қағаздарға қатысты кемсітушілік болып табылса; не
      (іі) мұндай салық салу үшін жалғыз заңдық негіз осы қағаздар шығарылатын орын немесе валюта немесе олармен төленуі тиіс немесе төленетін валюта, сондай-ақ қандай да бір өкілдіктің орналасқан жері немесе Банк қолдайтын қызметтің орны болып табылса, ешқандай салық салынбайды.
      4. Ешқандай міндеттемелерге немесе дивидендтерді немесе олардың пайыздарын қоса алғанда, оларды ұстаушыға қарамастан Банк кепілдік берген бағалы қағаздардың ешқайсысына, егер тиісті талаптар:
      (і) оларға Банк кепілдік бергені үшін ғана осындай міндеттемелерге немесе бағалы қағаздарға қатысты кемсітушілік болып табылса; не
      (іі) мұндай салық салу үшін жалғыз заңды негіз Банк қолдайтын қандай да бір өкілдіктің тұрған жері немесе қызмет ету орны болып табылса, ешқандай салық салынбайды.

52-бап Иммунитеттен, артықшылықтардан және алып қоюлардан бас тарту

      1. Банк өз қалауы бойынша осы тарауға сәйкес ұсынылатын кез келген артықшылықтардан, иммунитеттерден немесе алып қоюлардан, мұны осылайша және Банктің ең жақсы мүдделеріне жауап береді деп санайтын шарттарда жасай отырып, кез келген сәтте және кез келген жағдайларда бас тарта алады.

X ТАРАУ
ТҮЗЕТУЛЕР, ТҮСІНДІРУ ЖӘНЕ ТӨРЕЛІК

53-бап Түзетулер

      1. Осы Келісім осы Келісімнің 28-бабында көзделгендей, басым көпшілік дауыспен қабылданған Басқарушылар кеңесінің шешімімен ғана өзгеруі мүмкін.
      2. Осы Баптың 1-тармағының ережелеріне қарамастан, мыналарға:
      (і) Банктен шығу құқығына;
      (іі) осы Келісімнің 7-бабының 3 және 4-тармақтарында көзделген жауаптылық шектеулеріне;
      (ііі) осы Келісімнің 5-бабының 4-тармағында көзделген капиталдың үлесін сатып алуға қатысты құқықтарға өзгерістер енгізетін кез келген түзетуді қабылдау үшін Басқарушылар кеңесінің бір ауыздан мақұлдауы талап етіледі.
      3. Осы Келісімге өзгерістер енгізу туралы Банк мүшесінен не Директорлар кеңесінен түсетін кез келген ұсыныс Басқарушылар кеңесінің төрағасына беріледі, ол ұсынысты Басқарушылар кеңесінің талқылауына шығарады. Түзетулер бекітілгеннен кейін Банк бұл фактіні барлық мүше мемлекеттердің атына жіберілетін ресми хабарламамен куәландырады. Түзету, егер Басқарушылар кеңесі күшіне енудің басқа мерзімін белгілемесе, мұндай ресми хабарлама жіберілген күннен кейін үш (3) ай өткен соң Банкке мүше барлық мемлекеттер үшін күшіне енеді.

54-бап Түсіндіру

      1. Банктің кез келген мүшесі мен Банктің арасында не Банкке мүше екі және одан көп мемлекет арасында туындайтын осы Келісімнің ережелерін түсіндірудің немесе қолданудың кез келген мәселесі шешім қабылдау үшін Директорлар кеңесінің қарауына шығарылады. Кеңестің құрамында қаралатын мәселеде мүдделері тікелей қозғалған, Банкке мүше мемлекеттің азаматы болып табылатын директор болмаған жағдайда, Банктің осы мүшесі осындай қарау барысында Директорлар кеңесінде тікелей өкілдік етуге құқылы; алайда мұндай мүше мемлекет өкілінің дауыс беру құқығы болмайды. Көрсетілген өкілдік құқығын Басқарушылар кеңесі регламенттейді.
      2. Осы Баптың 1-тармағына сәйкес Директорлар кеңесі шешім қабылдаған әрбір жағдайда кез келген мүше мемлекет осы мәселені шешімі түпкілікті болып табылатын Басқарушылар кеңесінің қарауына беруді талап ете алады. Басқарушылар кеңесі шешім қабылдағанға дейін Банк, егер өзі қажет деп есептесе, Директорлар кеңесі шешімінің негізінде әрекет ете алады.

55-бап Төрелік

      Банк қызметінің түпкілікті тоқтатылуы туралы шешім қабылданғаннан кейін Банк пен одан шыққан Банкке мүше мемлекет арасында не Банк пен оның кез келген мүшесінің арасында келіспеушіліктер туындаған жағдайда, мұндай келіспеушіліктер 3 (үш) төрешіден тұратын аралық соттың шешуіне беріледі. Төрешілердің біреуін Банк, екіншісін - мүдделі ел, ал үшіншісін - егер тараптар өзге келісімге келмесе, БҰҰ Халықаралық сотының Президенті немесе Басқарушылар кеңесі бекіткен қағидаларға сәйкес айқындалуы мүмкін өзге орган тағайындайды. Түпкілікті және тараптардың орындауы үшін міндетті болып табылатын шешімді қабылдау үшін төрешілердің көпшілік дауысы жеткілікті. Осындай мәселелер бойынша тараптар арасында келіспеушіліктер туындаған әрбір жағдайда, үшінші төрешінің рәсімдік сипаттағы кез келген мәселені шешуге өкілеттіктері бар.

56-бап Болжалды мақұлдау

      Осы Келісімнің 53-бабының 2-тармағына сәйкес әрекеттерді қоспағанда, Банк қандай да бір әрекет жасамас бұрын Банкке мүше қандай да бір мемлекеттің мақұлдауы талап етілетін әрбір жағдайда, егер Банкке осы мүше болжалды әрекет туралы тиісті мүше мемлекетті хабардар ету кезінде Банк белгілеуі мүмкін ақылға қонымды мерзімде наразылықтар ұсынбаған болса, тиісті мақұлдау берілді деп есептеледі.

ХІ ТАРАУ
ҚОРЫТЫНДЫ ЕРЕЖЕЛЕР

57-бап Қол қою және сақтауға беру

      1. Қытай Халық Республикасының Үкіметінде (бұдан әрі - Депозитарий) сақтауға қойылған осы Келісім А қосымшасында келтірілген елдердің Үкіметтері қол қою үшін 2015 жылғы 31 желтоқсанға дейін ашық.
      2. Депозитарий осы Келісімнің куәландырылған көшірмелерін оған қол қойған барлық тараптарға және Банктің мүшелері болатын басқа елдерге жібереді.

58-бап Ратификация, қабылдау немесе бекіту

      1. Осы Келісім оған қол қойған тараптардың ратификациялауына, қабылдауына немесе бекітуіне жатады. Ратификациялау, қабылдау немесе бекіту туралы құжаттар Депозитарийде 2016 жылғы 31 желтоқсаннан кешіктірілмей немесе қажет болған жағдайда, осы Келісімнің 28-бабында көзделгендей, арнайы көпшілік дауыспен қабылданған, Басқарушылар кеңесінің шешімімен белгіленуі мүмкін неғұрлым кеш күннен кешіктірілмей сақтауға қойылады. Депозитарий Келісімге қол қойған әрбір тарапты әрбір сақтауға қою және оны жүзеге асыру күні туралы тиісті түрде хабардар етеді.
      2. Келісімге қол қойған, ратификациялау, қабылдау немесе бекіту туралы құжаты осы Келісім күшіне енген күнге дейін сақтауға қойылатын тарап осы күні Банктің мүшесі болады. Алдыңғы тармақтың ережелерін орындаған, Келісімге қол қойған басқа тарап ратификациялау, қабылдау немесе бекіту туралы оның құжатын сақтауға қою күні Банктің мүшесі болады.

59-бап Күшіне ену

      Осы Келісім ратификациялау, қабылдау немесе бекіту туралы құжаттарды бастапқы жазылуы осы Келісімнің А қосымшасында белгіленген жалпы жазылудың кемінде елу (50) пайызын білдіретін қол қойған тараптардың кемінде оны (10) сақтауға қойған жағдайда күшіне енеді.

60-бап Ұлықтау отырысы және қызметтің басталуы

      1. Осы Келісім күшіне енгеннен кейін Банкке мүше әрбір мемлекет басқарушыны тағайындайды және Депозитарий Басқарушылар кеңесінің ұлықтау отырысын шақырады.
      2. Басқарушылар кеңесі өзінің ұлықтау отырысында:
      (і) Президентті сайлайды;
      (іі) Басқарушылар кеңесі Банкке әлі мүше бола қоймаған мүше мемлекеттер мен қол қойған тараптар санын ескере отырып, ұзақтығы екі жылдан аз бастапқы кезеңге директорлардың аз құрамын сайлауды шеше алатынын назарға ала отырып, осы Келісімнің 25-бабының 1-тармағына сәйкес Банк директорларын сайлайды;
      (ііі) Банк қызметінің басталу мерзімін айқындау үшін шаралар қолданады;
      (іv) Банк операцияларын бастауға дайындалу үшін қажетті басқа шараларды қолданады.
      3. Банк қызметінің басталу күні туралы Банк өз мүшелерін хабардар етеді.
      Қытай Халық Республикасы, Пекинде 2015 жылғы 29 маусымда, Депозитарий архивіне сақтауға берілген бір данада ЖАСАЛДЫ, оның ағылшын, қытай және француз тілдеріндегі мәтіндері бірдей теңтүпнұсқалы болып табылады.
 

А ҚОСЫМША
58-бапқа сәйкес мүше мемлекеттер бола алатын елдер үшін
жарғылық капиталға бастапқы жазылулар бойынша сомалар

                              Акциялар саны    Капиталға жазылу
                                               (млн. АҚШ долл.)
А БӨЛІГІ
ӨҢІРЛІК МҮШЕ МЕМЛЕКЕТТЕР

Аустралия                        36 912              3 691,2
Әзербайжан                       2 541               254,1
Бангладеш                        6 605               660,5
Бруней-Даруссалам                524                 52,4
Камбоджа                         623                 62,3
Қытай                            297 804             29 780,4
Грузия                           539                 53,9
Үндістан                         83 673              8 367,3
Индонезия                        33 607              3 360,7
Иран                             15 808              1 580,8
Израиль                          7 499               749,9
Иордания                         1 192               119,2
Қазақстан                        7 293               729,3
Корея                            37,388              3 738,8
Кувейт                           5 360               536,0
Қырғыз Республикасы              268                 26,8
Лаос Халық
Демократиялық Республикасы       430                 43,0
Малайзия                         1 095               109,5
Мальдив                          72                  7,2
Моңғолия                         411                 41,1
Мьянма                           2 645               264,5
Непал                            809                 80,9
Жаңа Зеландия                    4 615               461,5
Оман                             2 592               259,2
Пәкістан                         10 341              1 034,1
Филиппин                         9 791`              979,1
Қатар                            6 044               604,4
Ресей                            65 362              6 536,2
Сауд Арабиясы                    25 446              2 544,6
Сингапур                         2 500               250,0
Шри-Ланка                        2 690               269,0
Тәжікстан                        309                 30,9
Таиланд                          14 275              1 427,5
Түркия                           26 099              2 609,9
Біріккен Араб Әмірліктері        11 857              1 185,7
Өзбекстан                        2 198               219,8
Вьетнам                          6 633               663,3
Нақты елдерге
жатқызылмағандар                 16 150              1 615,0
БАРЛЫҒЫ                         750 000             75 000,0

Б БӨЛІГІ
ӨҢІРЛІК ЕМЕС МҮШЕ МЕМЛЕКЕТТЕР

Аустрия                          5 008               500,8
Бразилия                         31 810              3 181,0
Дания                            3 695               369,5
Мысыр                            6 505               650,5
Финляндия                        3 103               310,3
Франция                          33 756              3 375,6
Германия                         44 842              4 484,2
Исландия                         176                 17,6
Италия                           25 718              2 571,8
Люксембург                       697                 69,7
Мальта                           136                 13,6
Нидерланд                        10 313              1 031,3
Норвегия                         5 506               550,6
Польша                           8 318               831,8
Португалия                       650                 65,0
Оңтүстік Африка                  5 905               590,5
Испания                          17 615              1 761,5
Швеция                           6 300               630,0
Швейцария                        7 064               706,4
Біріккен Корольдік               30 547              3 054,7
Нақты елдерге
жатқызылмағандар                 2 336               233,6
БАРЛЫҒЫ                         250 000             25 000,0

ЖАЛПЫ ЖИЫНЫ                   1 000 000         100 000,0

В ҚОСЫМША
ДИРЕКТОРЛАРДЫ САЙЛАУ

      Басқарушылар кеңесі мына ережелерге сәйкес әрбір директорлар сайлауын өткізу жөніндегі қағидаларды белгілейді.
      1. Дирекциялар. Әрбір директор дирекцияны құрайтын бір немесе бірнеше мүше мемлекеттің атынан өкілдік етеді. Осындай әрбір дирекцияның құқығы бар дауыстардың жалпы жиынтық саны директордың 28-баптың 3-тармағына сәйкес беруге құқығы бар дауыс санына тең.
      2. Дирекцияға тиесілі дауыстар саны. Әрбір сайлау үшін Басқарушылар кеңесі директорларды Банктің өңірлік мүшелерінің атынан өкілдік ететін басқарушылардың (өңірлік директорларды) сайлауы үшін қажетті, дирекцияға тиесілі дауыстардың ең төмен пайызын және Банктің өңірлік емес мүшелерінің атынан өкілдік басқарушылардың директорларды (өңірлік емес директорларды) сайлауы үшін қажетті, дирекцияға тиесілі дауыстардың ең төмен пайызын белгілейді.
      (а) Өңірлік директорларды сайлау үшін қажетті ең төмен пайыз өңірлік мүшелердің атынан өкілдік ететін басқарушылардың (өңірлік басқарушылардың) сайлау барысында беруге құқығы бар дауыстардың жалпы санының үлесі түрінде белгіленеді. Өңірлік директорларды сайлау үшін бастапқы ең төмен пайыз 6 %-ды құрайды.
      (b) Өңірлік емес директорларды сайлау үшін қажетті ең төмен пайыз өңірлік емес мүшелердің атынан өкілдік ететін басқарушылардың (өңірлік емес басқарушылардың) сайлау барысында беруге құқығы бар дауыстардың жалпы санының үлесі түрінде белгіленеді. Өңірлік емес директорларды сайлау үшін бастапқы ең төмен пайыз 15 %-ды құрайды.
      3. Түзетілген пайыз. Төмендегі 7-тармаққа сәйкес дауыс берудің кейінгі турларында қажеттілік туындаған жағдайларда әртүрлі дирекцияларға тиесілі дауыстарды түзету мақсатында Басқарушылар кеңесі әрбір сайлау үшін өңірлік директорларды сайлауға арналған түзетілген пайызды және өңірлік емес директорларды сайлауға арналған түзетілген пайызды белгілейді. Барлық жағдайларда түзетілген пайыз тиісті ең төмен пайыздан жоғары болуға тиіс.
      (а) Өңірлік директорларды сайлау үшін қажетті түзетілген пайыз өңірлік басқарушылардың сайлау барысында беруге құқығы бар дауыстардың жалпы санының үлесі түрінде белгіленеді. Өңірлік директорларды сайлауға арналған бастапқы түзетілген пайыз 15 %-ды құрайды.
      (b) Өңірлік емес директорларды сайлау үшін қажетті түзетілген пайыз өңірлік емес басқарушылардың сайлау барысында беруге құқығы бар дауыстардың жалпы санының үлесі түрінде белгіленеді. Өңірлік емес директорларды сайлауға арналған бастапқы ең төмен пайыз 60 %-ды құрайды.
      4. Кандидаттар саны. Әрбір сайлау үшін Басқарушылар кеңесі осы Келісімнің 25-бабының 2-тармағына сәйкес Директорлар кеңесінің саны мен құрамы туралы оның шешімдерін ескере отырып, сайлауға жататын өңірлік директорлар мен өңірлік емес директорлардың санын белгілейді.
      (а) Өңірлік директорлардың бастапқы саны тоғызды құрайды.
      (b) Өңірлік емес директорлардың бастапқы саны үшті құрайды.
      5. Кандидаттарды ұсыну. Әрбір басқарушының тек бір кандидатты ұсынуға құқығы бар. Өңірлік директор лауазымына кандидаттарды өңірлік басқарушылар ұсынады. Өңірлік емес директор лауазымына кандидаттарды өңірлік емес басқарушылар ұсынады.
      6. Дауыс беру. Әрбір басқарушының осы Келісімнің 28-бабының 1-тармағына сәйкес өзін тағайындаған мүше мемлекеттің құқығы бар барлық дауыстарды бере отырып, бір кандидатқа дауыс беруге құқығы бар. Өңірлік директорлар өңірлік басқарушылардың дауыс беру нәтижелері бойынша сайланады. Өңірлік емес директорлар өңірлік емес басқарушылардың дауыс беру нәтижелері бойынша сайланады.
      7. Дауыс берудің бірінші туры. Бірінші тур барысында саны сайлануға жататын директорлар санынан аспайтын, ең көп дауыс санын алған кандидаттар осы кандидаттардың тиісті ең төмен пайызға қол жеткізу үшін жеткілікті дауыс санын алғаны туралы шарт сақталған жағдайда директорлар лауазымына сайланған болып есептеледі.
      (а) Дауыс берудің бірінші туры барысында директорлардың қажетті саны сайланбаған, ал кандидаттар саны сайланатын директорлар санына тең болған жағдайларда, Басқарушылар кеңесі жағдайға қарай, өңірлік директорлар немесе өңірлік емес директорлар сайлауын аяқтау үшін алдағы іс-қимылдар туралы шешім қабылдайды.
      8. Дауыс берудің кейінгі турлары. Дауыс берудің бірінші туры барысында директорлардың қажетті саны сайланбаған, бірақ кандидаттар саны сайланатын директорлар санынан асқан жағдайларда, қажеттілігіне қарай, дауыс берудің кейінгі турлары өткізіледі. Дауыс берудің кейінгі турлары барысында:
      (а) Дауыс берудің алдыңғы туры барысында ең аз дауыс санын алған кандидат келесі турға қатысатын кандидаттар қатарынан алып тасталады.
      (b) Дауыстарды: (і) алдыңғы турда өз дауыстарын сайланбаған кандидат үшін берген басқарушылар ғана; және (іі) оларға қатысты сайланған кандидат үшін берген дауыстары осы кандидатқа дауыстар санын төмендегі (с) тармақшаға сәйкес тиісті түзетілген пайыздан жоғары көтерген деп есептелетін басқарушылар ғана береді.
      (с) Әрбір кандидат үшін дауыс берген барлық басқарушылардың дауыстары тиісті түзетілген пайызды құрайтын дауыстар санынан аспайынша, санды кеміту тәртібімен қосылады. Дауыстары осындай есептеу кезінде ескерілген басқарушылар дауыстары берілген дауыстар санын түзетілген пайыздан асатын деңгейге дейін жеткізген басқарушыны қоса алғанда, өздерінің барлық дауыстарын осы директорға берген болып есептеледі. Көрсетілген есептеу кезінде дауыстары ескерілмеген қалған басқарушыларға қатысты олардың дауыстары түзетілген пайыздан асырылғаннан кейін кандидатқа берілген дауыстардың жалпы санынан асқан деп есептеледі және мұндай басқарушылардың дауыстары осы кандидатты сайлау кезінде ескерілмейді. Мұндай қалған басқарушылардың дауыс берудің келесі турына қатысуға құқығы бар.
      (d) Егер дауыс берудің кез келген кейінгі туры барысында бір директор ғана сайланбаған болып қалса, мұндай директорды сайлау үшін қалған дауыстардың қарапайым көпшілігі жеткілікті. Мұндай қалған дауыстар соңғы директорды сайлау кезінде ескерілген деп есептеледі.
      9. Дауыстарды табыс ету. Сайлауға қатыспайтын немесе директорды сайлау кезінде дауыстары ескерілмейтін кез келген басқарушы осындай басқарушы осы директорды сайлаған барлық басқарушылардың осындай дауыстарды табыс етуге келісімін алдын ала алған жағдайда, өзінің құқығы бар дауыстарын сайланған директорға беруге құқылы.
      10. Құрылтай мүшелердің артықшылықтары. Директорлардың кандидатураларын ұсыну және оларды басқарушылардың сайлауы кезінде, сондай-ақ директорлардың өз орынбасарларын тағайындауы кезінде қағидат сақталады, оған сәйкес құрылтайшы болып табылатын әрбір мүше мемлекетке өз дирекциясында тұрақты негізде немесе ротациялау негізінде директорды немесе директордың орынбасарын тағайындау артықшылығы беріледі.

      РҚАО-ның ескертпесі!
      Бұдан әрі Келісім баптарының ағылшын, қытай және француз тілдеріндегі мәтіні берілген.