О ратификации Протокола о внесении изменений и дополнений в Конвенцию между Республикой Казахстан и Чешской Республикой об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты налогов в отношении налогов на доход и на капитал

Закон Республики Казахстан от 18 февраля 2016 года № 453-V ЗРК

      Ратифицировать Протокол о внесении изменений и дополнений в Конвенцию между Республикой Казахстан и Чешской Республикой об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты налогов в отношении налогов на доход и на капитал, совершенный в Астане 24 ноября 2014 года.

      Президент
      Республики Казахстан                       Н. НАЗАРБАЕВ

Протокол
о внесении изменений и дополнений в Конвенцию между Республикой
Казахстан и Чешской Республикой об избежании двойного
налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты налогов в
отношении налогов на доход и на капитал

Вступил в силу 28 июня 2016 года -
Бюллетень международных договоров РК 2016 г., № 5, ст. 82

      Республика Казахстан и Чешская Республика,
      желая заключить Протокол о внесении изменений и дополнений в Конвенцию между Республикой Казахстан и Чешской Республикой об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты налогов в отношении налогов на доход и на капитал от 9 апреля  1998 года (далее — Конвенция),
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Подпункт а) пункта 3 статьи 2 Конвенции изложить в следующей редакции:
      «а) в Республике Казахстан:
      i) корпоративный подоходный налог;
      ii) индивидуальный подоходный налог;
      iii) налог на имущество юридических и физических лиц;
      (далее именуемые как «Казахстанский налог»);».

Статья 2

      1. Подпункт а) пункта 1 статьи 3 Конвенции изложить в следующей редакции:
      «а) термин:
      i) «Казахстан» означает Республику Казахстан и при использовании в географическом смысле термин «Казахстан» включает государственную территорию Республики Казахстан и зоны, на которых Казахстан осуществляет свои суверенные права и юрисдикцию, в соответствии с его законодательством и международными договорами, участником которых он является;
      ii) «Чешская Республика» означает территорию Чешской Республики, в отношении которой согласно чешскому законодательству и в соответствии с международным правом осуществляются суверенные права Чешской Республики;».
      2. Подпункт g) пункта 1 статьи 3 Конвенции изложить в следующей редакции:
      «g) термин «международная перевозка» означает любую перевозку морским или воздушным судном, эксплуатируемым резидентом Договаривающегося Государства, кроме случаев, когда морское или  воздушное судно эксплуатируется исключительно между пунктами в другом Договаривающемся Государстве;».

Статья 3

      Пункт 1 статьи 4 Конвенции изложить в следующей редакции:
      «1. Для целей настоящей Конвенции термин «резидент Договаривающегося Государства» означает любое лицо, которое по законодательству этого Договаривающегося Государства подлежит в нем налогообложению на основании его места жительства, резидентства, места регистрации или инкорпорации, места эффективного управления или любого другого критерия аналогичного характера, и также включает Договаривающееся Государство и любое административно-территориальное подразделение, или местный орган власти. Однако этот термин не включает любое лицо, которое подлежит налогообложению в этом Договаривающемся Государстве только в отношении дохода из источников в это Договаривающемся Государстве или капитала, расположенного в нем.».

Статья 4

      1. Подпункт f) пункта 2 статьи 5 Конвенции изложить в следующей редакции:
      «f) любое место добычи или разведки природных ресурсов.».
      2. Подпункт а) пункта 3 статьи 5 Конвенции изложить в следующей редакции:
      «а) строительную площадку или строительный, монтажный или сборочный объект или наблюдательную деятельность, связанную с этим, но только если такая площадка, объект или деятельность существуют в течение периода, превышающего двенадцать месяцев;».
      3. Пункт 3 статьи 5 Конвенции дополнить предложением в следующей редакции:
      «Для целей определения временных ограничений, указанных в настоящем пункте, деятельность, осуществляемая предприятием, ассоциированным с другим предприятием согласно статье 9 Конвенции, рассматривается как осуществляемая предприятием, с которым оно ассоциируется, если деятельность соответствует условиям:
      a) по существу схожа с деятельностью, осуществляемой последним упомянутым предприятием, и
      b) осуществляется в пределах одного или связанных проектов, за исключением деятельности, осуществляемой совместно.».
      4. Подпункт е) пункта 4 статьи 5 Конвенции изложить в следующей редакции:
      «е) эксплуатация постоянного места деятельности исключительно в  целях осуществления для предприятия любой другой деятельности подготовительного или вспомогательного характера;».
      5. Пункт 6 статьи 5 Конвенции дополнить предложением в следующей редакции:
      «Однако когда деятельность такого агента выполняется полностью или почти полностью от имени такого предприятия, и между таким предприятием и агентом в их коммерческих и финансовых взаимоотношениях создаются условия, отличные от тех, которые могут быть установлены между независимыми предприятиями, то он не считается  агентом с независимым статусом в понимании настоящего пункта.».

Статья 5

      Пункт 3 статьи 7 Конвенции дополнить предложением в следующей редакции:
      «Аналогично, прибыль постоянного учреждения не должна включать суммы (иные, чем компенсация понесенных расходов), полученные постоянным учреждением от головного офиса предприятия или любого из  его других подразделений, в виде роялти, гонораров и других схожих платежей за пользование патентами или другими правами, в виде  комиссионных за предоставленные особые услуги или управление, или, за исключением банковских предприятий, в виде дохода от долговых   требований в отношении денежного займа, предоставленного головному офису предприятия или любому другому его подразделению.».

Статья 6

      Пункт 3 статьи 10 Конвенции изложить в следующей редакции:
      «3. Термин «дивиденды» при использовании в настоящей статьи означает доход от акций или других прав, не являющихся долговыми требованиями, участие в прибыли, а также другие доходы, которые подлежат такому же налогообложению, как доходы от акций в соответствии с законодательством государства, в котором компания, производящая выплаты, является резидентом.».

Статья 7

      1. Пункт 3 статьи 11 Конвенции изложить в следующей редакции:
      «3. Несмотря на положения пункта 2 настоящей статьи, процент,  возникающий в Договаривающемся Государстве и выплачиваемый резиденту другого Договаривающегося Государства, который является его фактическим владельцем, освобождается от налога в Договаривающемся Государстве, в котором процент возникает, если он выплачивается:
      a) Правительству другого Договаривающегося Государству административно-территориальному подразделению или местному органу власти, Центральному (Национальному) банку другого Договаривающегося Государства или финансовой организации, полностью принадлежащей Правительству другого Договаривающегося Государства, если целью создания финансовой организации является поддержка экспорта; или
      b) связан с займом или кредитом, гарантированным Правительством другого Договаривающегося Государства, административно-территориальным подразделением или местным органом власти, Центральным (Национальным) банком другого Договаривающегося Государства или финансовой организацией, полностью принадлежащей Правительству другого Договаривающегося Государства, если целью  создания финансовой организации является поддержка экспорта.».
      2. Пункт 4 статьи 11 Конвенции дополнить предложением в следующей редакции:
      «Термин «проценты» не включает любой доход, который рассматривается как дивиденды согласно положениям пункта 3 статьи 10 настоящей Конвенции.».

Статья 8

      Пункт 2 статьи 13 Конвенции изложить в следующей редакции:
      «2. Прирост стоимости, полученный резидентом Договаривающегося Государства от отчуждения акции, доли участия или других прав в компании, получающих более 50 процентов своей стоимости от недвижимого имущества, расположенного в другом Договаривающемся Государстве, могут облагаться налогом в этом другом Договаривающемся Государстве.».

Статья 9

      Действующее положение статьи 20 Конвенции нумеровать пунктом 1 настоящей статьи и дополнить статью 20 Конвенции пунктом 2 в следующей редакции:
      «2. В отношении грантов, стипендий и другого схожего вознаграждения и вознаграждения от работы по найму, не указанных в пункте 1 настоящей статьи, лицо, упомянутое в пункте 1 настоящей статьи, во время такого обучения, прохождения стажировки имеет права на такие же льготы, скидки или вычеты в отношении налогов, предоставляемые резидентам Договаривающегося Государства, в котором оно пребывает.».

Статья 10

      Пункт 2 статьи 21 Конвенции изложить в следующей редакции:
      «2. Несмотря на положения пункта 1 настоящей статьи, если такой  доход получает резидент Договаривающегося Государства из источников в другом Договаривающемся Государстве, то такой доход может облагаться налогом в этом другом Договаривающемся Государстве.».

Статья 11

      Статью 23 Конвенции изложить в следующей редакции:

                             «Статья 23
                   УСТРАНЕНИЕ ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ

      1. В случае резидента Казахстана, двойное налогообложение устраняется следующим образом:
      Если резидент Казахстана получает доход или владеет капиталом,  который в соответствии с положениями настоящей Конвенции может  облагаться налогом в Чешской Республике, Казахстан разрешит:
      a) вычет из налога на доход такого резидента суммы, равной подоходному налогу, уплаченному в Чешской Республике;
      b) вычет из налога на капитал такого резидента суммы, равной налогу на капитал, уплаченному в Чешской Республике.
      Такой вычет в любом случае не должен превышать той суммы налога  на доход или на капитал, исчисленного до предоставления вычета, от  зависимости от обстоятельств, с дохода или капитала, который может быть обложен налогом в Чешской Республике.
      2. В соответствии с положениями законодательства Чешской Республики об избежании двойного налогообложения, в случае резидента  Чешской Республики, двойное налогообложение устраняется следующий образом:
      Чешская Республика, при исчислении налога на своих резидентов,  может включать в налогооблагаемую базу, с которой взимаются такие  налоги, доход или капитал, который в соответствии с положениями настоящей Конвенции может облагаться налогом в Республике Казахстан, но позволит вычет из суммы налога, исчисленной с такой налогооблагаемой базы, суммы налога, уплаченного в Казахстане. Такой вычет, однако, не может превышать той суммы чешского налога, исчисленной до предоставления вычета с дохода или капитала, который в соответствии с положениями настоящей Конвенции может облагаться налогом в Казахстане.
      3. Если согласно любым положениям Конвенции полученный доход или капитал резидента Договаривающегося Государства освобожден от  налогообложения в этом Договаривающемся Государстве, такое Договаривающееся Государство может, тем не менее, при исчислении суммы налога на остальную часть дохода или капитала такого резидента учитывать сумму освобожденного от налогообложения дохода или капитала.».

Статья 12

      Пункт 1 статьи 24 Конвенции изложить в следующей редакции:
      «1. Национальные лица Договаривающегося Государства не будут подвергаться в другом Договаривающемся Государстве любому  налогообложению или любому связанному с ним обязательству, иному или  более обременительному, чем налогообложение и связанные с ней обязательства, которым подвергаются или могут подвергаться национальные лица другого Договаривающегося Государства при тех же обстоятельствах, в частности, в отношении резидентства. Данное положение, несмотря на положения статьи 1 Конвенции, также применяется к лицам, которые не являются резидентами одного или обоих Договаривающихся Государств.».
      2. Пункт 2 статьи 24 Конвенции изложить в следующей редакции:
      «2. Налогообложение постоянного учреждения, которое предприятие  Договаривающегося Государства имеет в другом Договаривающему Государстве, или постоянной базы, которую резидент Договаривающегося  Государства имеет в другом Договаривающемся Государстве, не может быть менее благоприятным в этом другом Договаривающемся Государстве, чем налогообложение предприятий или резидентов этого другого Договаривающегося Государства, осуществляющих подобную деятельность. Это положение не должно истолковываться как обязывающее  Договаривающееся Государство предоставлять резидентам другого  Договаривающегося Государства такие личные налоговые льготы, скидки и  вычеты для целей налогообложения на основе гражданского статуса или  семейного положения, которые оно предоставляет своим резидентам.».

Статья 13

      Статью 26 Конвенции изложить в следующей редакции:
                            «Статья 26
                         ОБМЕН ИНФОРМАЦИЕЙ

      1. Компетентные органы Договаривающихся Государств обмениваются информацией, которая необходима для выполнения положений настоящей  Конвенции или администрирования, или применения национального  законодательства, касающегося налогов любого вида, взимаемых от имени Договаривающихся Государств или их административно-территориальных подразделений, или местных органов власти, в той мере, в которой налогообложение не противоречит настоящей Конвенции. Обмен информацией не ограничивается статьями 1 и 2 настоящей Конвенции.
      2. Любая информация, полученная Договаривающимся Государством в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, считается конфиденциальной, как и информация, полученная в соответствии с национальным законодательством этого Договаривающегося Государства, и может быть раскрыта только лицам или органам (включая суды и административные органы), занятым как оценкой или сбором, принудительным взысканием или судебным преследованием, или рассмотрением апелляций в отношении налогов, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи, так и надзором за всем вышеуказанным. Такие лица или органы могут использовать информацию только для этих целей. Они могут раскрыть информацию в ходе открытого судебного заседания или при принятии судебных решений. Несмотря на вышеизложенное, информация, полученная Договаривающимся Государством, может быть использована для других целей согласно законодательству обоих Договаривающихся Государств, и компетентный орган запрашиваемого Договаривающегося Государства дает согласие на такое использование.
      3. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не могут толковаться как налагающие на Договаривающееся Государство обязательство:
      а) предпринимать административные меры, противоречащие законодательству и административной практике этого или другого Договаривающегося Государства;
      b) представлять информацию, которую нельзя получить по законодательству или в ходе обычного администрирования этого или другого Договаривающегося Государства;
      с) представлять информацию, которая раскрыла бы какую-либо торговую, предпринимательскую, промышленную, коммерческую или профессиональную тайну или торговый процесс, или информацию, раскрытие которой противоречило бы государственной политике (ordrе public).
      4. Если информация запрошена одним Договаривающимся Государством в соответствии с настоящей статьей, другое Договаривающееся Государство принимает меры по сбору запрошенной информации, даже если такая информация не требуется этому другому Договаривающемуся Государству для собственных налоговых целей.  Обязательство, содержащееся в предыдущем предложении, подпадает под ограничения пункта 3 настоящей статьи, но такие ограничения не могут толковаться как разрешающие Договаривающемуся Государству отказать в представлении информации исключительно по причине отсутствия внутренней заинтересованности в такой информации.
      5. Положения пункта 3 настоящей статьи не могут толковаться как разрешающие Договаривающемуся Государству отказать в представлении информации исключительно по причине того, что обладателем информации являются банк, другое финансовое учреждение, номинальный держатель или лицо, выступающее агентом или поверенным, или по причине того, что информация касается лица, наделенного правом собственности.».

Статья 14

      Понимается для целей Конвенции, что ее положения ни в коем случае не запрещают Договаривающемуся Государству в применении положений своего внутреннего законодательства и мер против налоговых уклонений или уклонений, описанных как таковые.

Статья 15

      Каждое Договаривающееся Государство уведомляет другое по дипломатическим каналам о завершении внутригосударственных процедур по вступлению в силу настоящего Протокола. Настоящий Протокол, которые является неотъемлемой частью Конвенции, вступает в силу с даты последнего из этих уведомлений и его положения применяются:
      a) в отношении налогов, удерживаемых у источника выплаты, к налогам, взимаемым с дохода, выплаченного или зачитываемого с или после первого января календарного года, следующего за годом вступления в силу настоящего Протокола;
      b) в отношении других налогов, к налогам, взимаемым за налогооблагаемый период, начинающийся с или после первого января календарного года, следующего за годом вступления в силу настоящего Протокола;
      c) в отношении статьи 13 Протокола, к запросам, направляемым с или после даты вступления в силу Протокола.

      В удостоверение чего, нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящий Протокол.

      Совершено в городе Астана 24 ноября 2014 года в двух экземплярах на казахском, чешском, английском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения расхождения, текст на английском языке является определяющим.

      За Республику Казахстан       За Чешскую Республику

      Примечание РЦПИ!
      Далее прилагается текст Протокола на чешском и английском языках.

Қазақстан Республикасы мен Чех Республикасы арасындағы Табыс пен капиталға салынатын салыққа қатысты қосарланған салық салуды болдырмау және салық төлеуден жалтаруға жол бермеу туралы конвенцияға өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы хаттаманы ратификациялау туралы

Қазақстан Республикасының Заңы 2016 жылғы 18 ақпандағы № 453-V ҚРЗ

      Қазақстан Республикасы мен Чех Республикасы арасындағы Табыс пен капиталға салынатын салыққа қатысты қосарланған салық салуды болдырмау және салық төлеуден жалтаруға жол бермеу туралы конвенцияға өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы 2014 жылғы 24 қарашада Астанада жасалған хаттама ратификациялансын.

      Қазақстан Республикасының
      Президенті                            Н.Назарбаев

Қазақстан Республикасы мен Чех Республикасы арасындағы Табыс
пен капиталға салынатын салыққа қатысты қосарланған салық
салуды болдырмау және салық төлеуден жалтаруға жол бермеу
туралы конвенцияға өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы
хаттама

(2016 жылғы 28 маусымда күшіне енді - Қазақстан Республикасының
халықаралық шарттары бюллетені, 2016 ж., № 5, 82-құжат)

      Қазақстан Республикасы мен Чех Республикасы,
      1998 жылғы 9 сәуірдегі Қазақстан Республикасы мен Чех Республикасы арасындағы Табыс пен капиталға салынатын салыққа қатысты қосарланған салық салуды болдырмау және салық төлеуден жалтаруға жол бермеу туралы конвенцияға (бұдан әрі - Конвенция) өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы хаттама жасасуға ниет білдіре отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Конвенцияның 2-бабы 3-тармағының а) тармақшасы мынадай  редакцияда жазылсын:
      «а) Қазақстан Республикасында:
      (i) корпоративтік табыс салығы;
      (ii) жеке табыс салығы;
      (iii) заңды және жеке тұлғалардың мүлкіне салынатын салық;
      (бұдан әрі «Қазақстан салығы» деп аталатындар);».

2-бап

      1. Конвенцияның 3-бабы 1-тармағының а) тармақшасы мынадай редакцияда жазылсын:
      «а) мыналар:
      (i) «Қазақстан» термині Қазақстан Республикасын білдіреді және географиялық мағынада пайдаланған кезде «Қазақстан» термині Қазақстан Республикасының мемлекеттік аумағын және Қазақстан өзінің заңнамасына және өзі қатысушысы болып табылатын халықаралық шарттарға сәйкес өзінің егемендік құқықтары мен юрисдикциясын жүзеге асыратын аймақтарды қамтиды;
      (ii) «Чех Республикасы» термині өзіне қатысты чех заңнамасына және халықаралық құқыққа сәйкес Чех Республикасының егемендік құқықтары жүзеге асырылатын Чех Республикасының аумағын білдіреді;».
      2. Конвенцияның 3-бабы 1-тармағының g) тармақшасы мынадай редакцияда жазылсын:
      «g) «халықаралық тасымал» термині теңіз немесе әуе кемесі тек екінші Уағдаласушы Мемлекеттегі пункттер арасында ғана пайдаланылатын жағдайлардан басқа, Уағдаласушы Мемлекеттің резиденті пайдаланатын теңіз немесе әуе кемесімен жасалатын кез келген тасымалды білдіреді;».

3-бап

      Конвенцияның 4-бабының 1-тармағы мынадай редакцияда жазылсын:
      «1. Осы Конвенцияның мақсаттары үшін «Уағдаласушы Мемлекеттің резиденті» термині осы Уағдаласушы Мемлекеттің заңнамасы бойынша өзінің тұрғылықты жері, резиденттігі, тіркелген немесе инкорпорация жері, тиімді басқару орны немесе осыған ұқсас сипаттағы кез келген басқа критерий негізінде онда салық салынуға жататын кез келген тұлғаны білдіреді, сондай-ақ Уағдаласушы Мемлекетті және кез келген әкімшілік-аумақтық бөлімшені немесе жергілікті билік органын қамтиды. Алайда, бұл термин осы Уағдаласушы Мемлекеттегі көздерден алынатын табысқа немесе онда орналасқан капиталға қатысты ғана осы Уағдаласушы Мемлекетте салық салынуға жататын кез келген тұлғаны қамтымайды.».

4-бап

      1. Конвенцияның 5-бабы 2-тармағының f) тармақшасы мынадай редакцияда жазылсын:
      «f) табиғи ресурстарды өндіретін немесе барлайтын кез келген орынды қамтиды.».
      2. Конвенцияның 5-бабы 3-тармағының а) тармақшасы мынадай редакцияда жазылсын:
      «а) құрылыс алаңын немесе құрылыс, монтаждау немесе құрастыру объектісін немесе осыған байланысты байқау қызметін, бірақ егер мұндай алаң, объект немесе қызмет он екі айдан асатын кезең ішінде бар болса;».
      3. Конвенцияның 5-бабының 3-тармағы мынадай редакциядағы сөйлеммен толықтырылсын:
      «Осы тармақта көрсетілген уақытша шектеулерді айқындау мақсаттары үшін Конвенцияның 9-бабына сәйкес екінші кәсіпорынмен қауымдасқан кәсіпорын жүзеге асыратын қызмет, егер қызмет мынадай шарттарға сәйкес келсе:
      а) мәні жағынан соңғы аталған кәсіпорын жүзеге асыратын қызметке ұқсас болса, және
      b) бірлесіп жүзеге асырылатын қызметті қоспағанда, бір немесе байланысты жобалар шеңберінде жүзеге асырылатын болса, ол қауымдасатын кәсіпорын жүзеге асыратын қызмет ретінде қаралады.».
      4. Конвенцияның 5-бабы 4-тармағының е) тармақшасы мынадай редакцияда жазылсын:
      «е) тұрақты қызмет орнын тек кәсіпорын үшін дайындық немесе қосалқы сипаттағы кез келген басқа қызметті жүзеге асыру мақсатында ғана пайдалануды;».
      5. Конвенцияның 5-бабының 6-тармағы мынадай редакциядағы сөйлеммен толықтырылсын:
      «Алайда, мұндай агенттің қызметі осындай кәсіпорынның атынан толық немесе толық дерлік орындалса және осындай кәсіпорын мен агенттің арасында олардың коммерциялық және қаржылық өзара қатынастарында тәуелсіз кәсіпорындар арасында орнатылуы мүмкін жағдайлардан өзгеше жағдайлар жасалса, онда ол осы тармақтың ұғымында тәуелсіз мәртебесі бар агент деп есептелмейді.».

5-бап

      Конвенцияның 7-бабының 3-тармағы мынадай редакциядағы сөйлеммен толықтырылсын:
      «Осыған ұқсас, тұрақты мекеме кәсіпорынның бас офисінен немесе оның кез келген басқа бөлімшелерінен патенттерді немесе басқа да құқықтарды пайдаланғаны үшін роялти, гонорарлар және осыған ұқсас төлемдер түрінде, ерекше қызмет көрсеткені немесе басқарғаны үшін комиссиялық төлемдер түрінде немесе банк кәсіпорындарын қоспағанда, кәсіпорынның бас офисіне немесе оның кез келген басқа бөлімшесіне берілген ақшалай қарызға қатысты борыштық талаптардан кіріс түрінде алған сомалар (жұмсалған шығыстар өтемақысынан өзге) тұрақты мекеменің пайдасына қосылмауға тиіс.».

6-бап

      Конвенцияның 10-бабының 3-тармағы мынадай редакцияда жазылсын:
      «3. «Дивидендтер» термині осы бапта пайдаланылған кезде акциялардан немесе борыштық талаптар болып табылмайтын басқа да құқықтардан, пайдаға қатысудан алынатын табысты, сондай-ақ төлемдерді жүргізетін компания резиденті болып табылатын мемлекеттің заңнамасына сәйкес акциялардан түсетін табыс сияқты осындай салық салуға жататын басқа да табыстарды білдіреді.».

7-бап

      1. Конвенцияның 11-бабының 3-тармағы мынадай редакцияда жазылсын:
      «3. Осы баптың 2-тармағының ережелеріне қарамастан, Уағдаласушы Мемлекетте пайда болатын және оның іс жүзіндегі иесі болып табылатын екінші Уағдаласушы Мемлекеттің резидентіне төленетін пайыз, егер ол:
      а) екінші Уағдаласушы Мемлекеттің Үкіметіне, әкімшілік-аумақтық бөлімшеге немесе жергілікті билік органына, екінші Уағдаласушы Мемлекеттің Орталық (Ұлттық) банкіне немесе, егер қаржы ұйымын құрудың мақсаты экспортты қолдау болып табылса, екінші Уағдаласушы Мемлекеттің Үкіметіне толығымен тиесілі қаржы ұйымына төленсе; немесе
      b) екінші Уағдаласушы Мемлекеттің Үкіметі, әкімшілік-аумақтық бөлімше немесе жергілікті билік органы, екінші Уағдаласушы Мемлекеттің Орталық (Ұлттық) банкі немесе егер қаржы ұйымын құрудың мақсаты экспортты қолдау болып табылса, екінші Уағдаласушы Мемлекеттің Үкіметіне толығымен тиесілі қаржы ұйымы кепілдік берген қарызбен немесе кредитпен байланысты болса, пайыз пайда болатын Уағдаласушы Мемлекетте салықтан босатылады.».
      2. Конвенцияның 11-бабының 4-тармағы мынадай редакциядағы сөйлеммен толықтырылсын:
      «Пайыздар» термині осы Конвенцияның 10-бабы 3-тармағының ережелеріне сәйкес дивидендтер ретінде қаралатын кез келген табысты қамтымайды.».

8-бап

      Конвенцияның 13-бабының 2-тармағы мынадай редакцияда жазылсын:
      «2. Уағдаласушы Мемлекет резидентінің өз құнының 50 пайызынан астамын екінші Уағдаласушы Мемлекетте орналасқан жылжымайтын мүліктен алатын компаниядағы акцияларын, оған қатысу үлестерін иелігінен айырудан немесе басқа да құқықтарынан айырудан алған құн өсіміне осы екінші Уағдаласушы Мемлекетте салық салынуы мүмкін.».

9-бап

      Конвенцияның 20-бабының қолданыстағы ережесі осы баптың 1-тармағымен нөмірленсін және Конвенцияның 20-бабы мынадай редакциядағы 2-тармақпен толықтырылсын:
      «2. Осы баптың 1-тармағында көрсетілмеген гранттарға, стипендияларға және осыған ұқсас сыйақылар мен жалданба жұмыстан алынатын сыйақыларға қатысты осы баптың 1-тармағында аталған тұлғаның осындай білім алу, тағылымдамадан өту кезінде өзі болатын Уағдаласушы Мемлекеттің резиденттеріне берілетін салықтарға қатысты дәл сондай жеңілдіктерге, жеңілдетулерге немесе шегерімдерге құқығы бар.».

10-бап

      Конвенцияның 21-бабының 2-тармағы мынадай редакцияда жазылсын:
      «2. Осы баптың 1-тармағының ережелеріне қарамастан, егер мұндай табысты Уағдаласушы Мемлекеттің резиденті екінші Уағдаласушы Мемлекеттегі көздерден алатын болса, мұндай табысқа осы екінші Уағдаласушы Мемлекетте салық салынуы мүмкін.».

11-бап

      Конвенцияның 23-бабы мынадай редакцияда жазылсын:

«23-бап
ҚОСАРЛАНҒАН САЛЫҚ САЛУДЫ ЖОЮ

      1. Қазақстанның резиденті болған жағдайда қосарланған салық салу былайша жойылады:
      Егер Қазақстанның резиденті осы Конвенцияның ережелеріне сәйкес Чех Республикасында салық салынуы мүмкін табыс алса немесе капиталға иелік етсе, Қазақстан:
      а) осындай резиденттің табысына салынатын салықтан Чех Республикасында төленген табыс салығына тең соманы шегеруге,
      b) осындай резиденттің капиталына салынатын салықтан Чех Республикасында төленген капиталға салынатын салыққа тең соманы шегеруге рұқсат береді.
      Мұндай шегерім мән-жайларға қарай кез келген жағдайда Чех Республикасында салық салынуы мүмкін табыстан немесе капиталдан шегерім жасалғанға дейін есептелген табысқа немесе капиталға салынатын салық сомасынан аспауға тиіс.
      2. Чех Республикасының қосарланған салық салуды болдырмау туралы заңнамасының ережелеріне сәйкес, Чех Республикасының резиденті болған жағдайда қосарланған салық салу былайша жойылады:
      Чех Республикасы өзінің резиденттеріне салық есептелген кезде, осы Конвенцияның ережелеріне сәйкес Қазақстан Республикасында салық  салынуы мүмкін табысты немесе капиталды осындай салықтар алынатын салық салынатын базаға енгізе алады, бірақ осындай салық салынатын базадан есептелген салық сомасынан Қазақстанда төленген салық сомасын шегеруге мүмкіндік береді. Алайда, мұндай шегерім осы Конвенцияның ережелеріне сәйкес Қазақстанда салық салынуы мүмкін табыстан немесе капиталдан шегерім жасалғанға дейін есептелген чех салығының сомасынан аспайды.
      3. Егер Уағдаласушы Мемлекеттің резиденті алған табыс немесе капитал осы Конвенцияның кез келген ережелеріне сәйкес осы Уағдаласушы Мемлекетте салық салудан босатылса, осындай Уағдаласушы Мемлекет, дегенмен, осындай резиденттің табысы мен капиталының қалған бөлігіне салынатын салық сомасын есептеу кезінде салық салудан босатылған табысы мен капиталының сомасын ескеруі мүмкін.».

12-бап

      Конвенцияның 24-бабының 1-тармағы мынадай редакцияда жазылсын:
      «1. Уағдаласушы Мемлекеттің ұлттық тұлғалары екінші Уағдаласушы Мемлекетте нақ осындай, атап айтқанда, резиденттікке қатысты мән-жайларда екінші Уағдаласушы Мемлекеттің ұлттық тұлғалары ұшырайтын немесе ұшырауы мүмкін салық салуға және оған байланысты міндеттемеге қарағанда өзгеше немесе анағұрлым ауыртпалықты кез келген салық салуға немесе онымен байланысты кез келген міндеттемеге ұшырамайтын болады. Осы ереже Конвенцияның 1-бабының ережелеріне қарамастан, Уағдаласушы Мемлекеттердің бірінің немесе екеуінің де резиденттері болып табылмайтын тұлғаларға да қолданылады.».
      2. Конвенцияның 24-бабының 2-тармағы мынадай редакцияда жазылсын:
      «2. Уағдаласушы Мемлекет кәсіпорнының екінші Уағдаласушы Мемлекеттегі тұрақты мекемесіне немесе Уағдаласушы Мемлекет резидентінің екінші Уағдаласушы Мемлекеттегі тұрақты базасына салық салудың осы екінші Уағдаласушы Мемлекеттің осындай қызметті жүзеге асыратын кәсіпорындарына немесе резиденттеріне салық салуға қарағанда, осы екінші Уағдаласушы Мемлекетте қолайлылығы кем болмайды. Осы ереже Уағдаласушы Мемлекетті екінші Уағдаласушы Мемлекеттің резиденттеріне олардың азаматтық мәртебесі немесе отбасы жағдайы негізінде салық салу мақсаттары үшін ол өзінің резиденттеріне беретін осындай жеке салықтық жеңілдіктер, жеңілдетулер мен шегерімдер беруге міндеттейтіндей болып түсіндірілмеуге тиіс.».

13-бап

      Конвенцияның 26-бабы мынадай редакцияда жазылсын:

«26-бап
АҚПАРАТ АЛМАСУ

      1. Уағдаласушы Мемлекеттердің құзыретті органдары салық салу осы Конвенцияға қайшы келмейтіндей шамада осы Конвенцияның ережелерін орындау немесе әкімшілендіру немесе Уағдаласушы Мемлекеттердің немесе олардың әкімшілік-аумақтық бөлімшелерінің немесе жергілікті билік органдарының атынан алынатын кез келген түрдегі салықтарға қатысты ұлттық заңнаманы қолдану үшін қажетті ақпарат алмасады. Ақпарат алмасу осы Конвенцияның 1 және 2-баптарымен шектелмейді.
      2. Уағдаласушы Мемлекет осы баптың 1-тармағына сәйкес алған кез келген ақпарат осы Уағдаласушы Мемлекеттің ұлттық заңнамасына сәйкес алынған ақпарат сияқты құпия болып есептеледі және бағалаумен немесе жинаумен, мәжбүрлеп өндіріп алумен немесе осы баптың 1-тармағында аталған салықтарға қатысты сот қудалауымен немесе апелляцияларды қараумен де, жоғарыда көрсетілгендердің барлығын қадағалаумен де айналысатын тұлғаларға немесе органдарға (соттарды және әкімшілік органдарды қоса алғанда) ғана жария етілуі мүмкін. Мұндай тұлғалар немесе органдар ақпаратты осы мақсаттар үшін ғана пайдалана алады. Олар ақпаратты ашық сот отырысы барысында немесе сот шешімдерін қабылдау кезінде жария етуі мүмкін. Жоғарыда жазылғанға қарамастан, Уағдаласушы Мемлекет алған ақпарат екі Уағдаласушы Мемлекеттің заңнамасына сәйкес басқа мақсаттар үшін пайдаланылуы мүмкін және сұрау салынатын Уағдаласушы Мемлекеттің құзыретті органы мұндай пайдалануға келісім береді.
      3. Осы баптың 1 және 2-тармақтарының ережелері Уағдаласушы Мемлекетке:
      a) осы немесе екінші Уағдаласушы Мемлекеттің заңнамасына және әкімшілік практикасына қайшы келетін әкімшілік шараларды қолдану;
      b) осы немесе екінші Уағдаласушы Мемлекеттің заңнамасы бойынша немесе әдеттегі әкімшілендіру барысында алуға болмайтын ақпаратты ұсыну;
      c) қандай да бір сауда, кәсіпкерлік, өнеркәсіптік, коммерциялық немесе кәсіптік құпияны немесе сауда процесін жария етуі мүмкін ақпаратты немесе жария етуі мемлекеттік саясатқа (ordre public) қайшы келуі мүмкін ақпаратты ұсыну міндеттемесін жүктейтіндей мағынада түсіндірілмейді.
      4. Егер ақпаратты бір Уағдаласушы Мемлекет осы бапқа сәйкес сұратса, екінші Уағдаласушы Мемлекет, тіпті егер мұндай ақпарат осы екінші Уағдаласушы Мемлекетке өзінің жеке салықтық мақсаттары үшін талап етілмесе де сұратқан ақпаратты жинау бойынша шаралар қабылдайды. Алдыңғы сөйлемде қамтылған міндеттеме осы баптың 3-тармағының шектеулерінің аясында болады, бірақ мұндай шектеулер Уағдаласушы Мемлекетке осындай ақпаратқа ішкі мүдделілігінің болмауы себебінен ғана ақпаратты беруден бас тартуға рұқсат беру ретінде түсіндірілмейді.
      5. Осы баптың 3-тармағының ережелері банк, басқа қаржы мекемесі, номиналды ұстаушы немесе агент немесе сенімді өкіл ақпарат иесі болып табылатындығы себебінен немесе ақпараттың меншік құқығы берілген тұлғаға қатысты болуы себебінен ғана Уағдаласушы Мемлекетке ақпарат беруден бас тартуға рұқсат беру ретінде түсіндірілмейді.».

14-бап

      Конвенцияның ережелері оның мақсаттары үшін Уағдаласушы Мемлекетке салық төлеуден жалтаруға немесе солай деп сипатталған жалтаруға қарсы өзінің ішкі заңнамасының ережелері мен шараларын қолдануға ешқандай жағдайда да тыйым салмайды деп түсініледі.

15-бап

      Әрбір Уағдаласушы Мемлекет осы Хаттаманың күшіне енуі жөніндегі мемлекетішілік рәсімдердің аяқталғаны туралы дипломатиялық арналар арқылы екіншісін хабардар етеді. Конвенцияның ажырамас бөлігі болып табылатын бұл Хаттама осы хабарламалардың соңғысы алынған күннен бастап күшіне енеді және оның ережелері:
      a) төлем көзінен ұсталатын салықтарға қатысты, осы Хаттама күшіне енген жылдан кейінгі күнтізбелік жылдың бірінші қаңтарынан бастап немесе одан кейін төленген немесе есепке алынған табыстан алынатын салықтарға;
      b) басқа салықтарға қатысты, осы Хаттама күшіне енген жылдан кейінгі күнтізбелік жылдың бірінші қаңтарынан немесе одан кейін басталатын салық салынатын кезең үшін алынатын салықтарға;
      c) Хаттаманың 13-бабына қатысты, Хаттама күшіне енген күннен бастап немесе одан кейін жіберілетін сұрау салуларға қолданылады.

      Осыны куәландыру үшін, осыған тиісті түрде уәкілеттік берілген төменде қол қоюшылар осы Хаттамаға қол қойды.

      2014 жылғы 24 қарашада Астана қаласында қазақ, чех, ағылшын және орыс тілдерінде екі данада жасалды әрі барлық мәтіндердің күші бірдей. Алшақтықтар туындаған жағдайда ағылшын тіліндегі мәтін айқындаушы болып табылады.

      Қазақстан Республикасы            Чех Республикасы
              үшін                           үшін

      РҚАО-ның ескертпесі!
      Бұдан әрі Хаттаманың ағылшын және чех тілдеріндегі мәтіні берілген.