О ратификации Соглашения между Республикой Казахстан и Иорданским Хашимитским Королевством о передаче осужденных лиц

Закон Республики Казахстан от 5 марта 2019 года № 233-VІ ЗРК.

      Ратифицировать Соглашение между Республикой Казахстан и Иорданским Хашимитским Королевством о передаче осужденных лиц, совершенное в Астане 1 ноября 2017 года.

      Президент
Республики Казахстан
Н. НАЗАРБАЕВ

СОГЛАШЕНИЕ
между Республикой Казахстан и Иорданским Хашимитским Королевством о передаче осужденных лиц

      Республика Казахстан и Иорданское Хашимитское Королевство, далее именуемые "Стороны",

      желая способствовать эффективному сотрудничеству между обеими Сторонами в области передачи осужденных лиц с целью содействия их реабилитации и социальной реинтеграции,

      на основе принципов национальной безопасности и невмешательства во внутренние дела Сторон,

      полагая, что эта цель может быть достигнута посредством заключения двустороннего соглашения, устанавливающего возможность для осужденных лиц отбывать наказание в своей общественной среде,

      согласились о следующем:

Статья 1
Общие положения

      1. Стороны в соответствии с положениями настоящего Соглашения обязуются взаимно осуществлять максимальное сотрудничество в сфере передачи осужденных лиц.

      2. Осужденное лицо на территории любой из Сторон может быть передано в соответствии с положениями настоящего Соглашения на территорию другой Стороны для отбытия установленного наказания. С этой целью осужденное лицо или его законный представитель могут изъявить как в Государстве вынесения приговора, так и в Государстве исполнения приговора свое согласие в письменной форме на передачу в Государство исполнения приговора.

      3. Передача может быть запрошена Государством вынесения приговора или Государством исполнения приговора.

Статья 2
Определения

      В целях настоящего Соглашения:

      a) "осужденное лицо" означает любое лицо, которое лишено свободы на основании приговора суда на территории любой из Сторон;

      b) "приговор" означает любое окончательное наказание в виде лишения свободы, вынесенное судом, в результате совершения уголовного правонарушения;

      c) "Государство вынесения приговора" означает Сторону, в которой вынесен приговор в отношении лица, подлежащего передаче;

      d) "Государство исполнения приговора" означает Сторону, на территорию которой осужденное лицо было или может быть передано для отбытия наказания;

      e) "гражданин" означает лицо, имеющее гражданство одной из Сторон.

Статья 3
Центральный орган

      1. Центральным органом для Республики Казахстан является Генеральная прокуратура. Центральным органом для Иорданского Хашимитского Королевства является Министерство юстиции. В случае изменения наименований своих центральных органов или передачи их функций другим государственным органам, Стороны уведомляют об этом друг друга по дипломатическим каналам.

      2. Для целей настоящего Соглашения центральные органы, определенные Сторонами, взаимодействуют между собой непосредственно либо через дипломатические каналы.

Статья 4
Условия передачи

      Осужденное лицо может быть передано, в соответствии с настоящим Соглашением, только если соблюдены следующие условия:

      a) лицо является гражданином Государства исполнения приговора;

      b) решение суда является окончательным и подлежит исполнению;

      c) осужденное лицо не является субъектом по любой другой судебной процедуре в Государстве вынесения приговора;

      d) оставшийся срок лишения свободы на момент получения запроса о передаче составляет не менее шести (6) месяцев. В исключительных случаях, Стороны могут договориться о передаче, даже если срок наказания, подлежащий отбытию осужденным лицом, менее шести (6) месяцев;

      e) на передачу согласно осужденное лицо или, в силу его возраста, физического или психического состояния, законный представитель осужденного лица;

      f) в соответствии с национальным законодательством Государства исполнения приговора, действия или бездействие, за которые лицо осуждено, составляют преступление;

      g) Государство вынесения приговора и Государство исполнения приговора соглашаются на передачу осужденного лица.

Статья 5
Решение по передаче

      1. Решение каждой из Сторон о принятии или отказе в передаче в соответствии с настоящим Соглашением является самостоятельным.

      2. Любой отказ в передаче должен быть обоснован, и основания отказа должны быть сообщены другой Стороне.

      3. При принятии решения относительно запроса на передачу каждая из Сторон учитывает характер и степень тяжести преступления, обстоятельства, при которых оно было совершено, особенно, если оно связано с организованной преступной группой, возможность реабилитации и социальной реинтеграции, возраст и состояние здоровья осужденного лица, его семейное положение, исполнение обязательств относительно возмещения ущерба потерпевшим от преступления.

      4. В передаче может быть отказано в случае если:

      a) Государство вынесения приговора полагает, что она наносит ущерб суверенитету, безопасности и общественному порядку; или

      b) наказание по национальному законодательству Государства исполнения приговора суровее или мягче, чем установленное в Государстве вынесения приговора; или

      c) осужденное лицо не возместило ущерб, вытекающий из его преступления, и не оплатило расходы и штрафы, которые оно обязано возместить в соответствии с приговором, и не гарантирует оплату или возмещение ущерба, в зависимости от уголовного дела; или

      d) в отношении лица в Государстве исполнения приговора вынесен приговор за то же самое преступление, за которое оно было осуждено в Государстве вынесения приговора, или оно является субъектом проводимого уголовного разбирательства за то же самое преступление.

Статья 6
Обязательство информирования и сопроводительные документы

      1. Любое осужденное лицо, к которому настоящее Соглашение может быть применено, должно быть проинформировано Государством вынесения приговора о содержании настоящего Соглашения и о правовых последствиях передачи.

      2. Если Государство вынесения приговора дает принципиальное согласие на запрос о передаче любого осужденного лица, то оно информирует Государство исполнения приговора об этом и обеспечивает Государство исполнения приговора следующими документами и информацией:

      a) ФИО, дата и место рождения осужденного лица;

      b) характер, срок и дата начала исполнения приговора;

      c) описание действий, которые привели к приговору;

      d) в дополнение к любой информации, связанной с любым предварительным задержанием, уменьшением срока отбывания наказания, продолжительностью работы, выполняемой в заключении, и ее влиянии на срок наказания или на любые действия или соответствующие обстоятельства, связанные с исполнением приговора, сведения о сроках вступившего в силу приговора;

      e) заверенная копия приговора и применимого законодательства;

      f) в случае необходимости, в дополнение к любой информации о его лечении в Государстве вынесения приговора и любых рекомендациях для последующего лечения в Государстве исполнения приговора, любой медицинский и/или социальный отчет в отношении осужденного лица;

      g) заявление, содержащее согласие, упомянутое в подпункте е) статьи 4 настоящего Соглашения.

      3. Если Государство исполнения приговора, предварительно дает согласие на прием осужденного, то оно направляет Государству вынесения приговора следующие документы и информацию:

      a) подтверждение того, что осужденное лицо является гражданином Государства исполнения приговора;

      b) положения своего закона, устанавливающего ответственность за деяния, за которые лицо осуждено.

      4. Когда Государство исполнения приговора полагает, что информация и документы, переданные Государством вынесения приговора, недостаточны, то оно может запросить дополнительную информацию.

      5. Передача осужденного лица от Государства вынесения приговора в Государство исполнения приговора осуществляется под конвоем на территории Государства вынесения приговора. Личные принадлежности осужденного лица передаются по акту компетентным органам Государства исполнения приговора в день передачи в соответствии с достигнутыми договоренностями.

      6. Осужденное лицо информируется в письменном виде о любых мерах, принятых Государством вынесения приговора или Государством исполнения приговора касательно применения настоящей статьи, а также о любом решении, принятом любой из Сторон относительно запроса на его передачу.

Статья 7
Согласие и проверка

      1. Государство вынесения приговора должно гарантировать, что лицо, дающее свое согласие на передачу в соответствии с пунктом е) статьи 4 настоящего Соглашения, делает это добровольно и с полным осознанием правовых последствий.

      2. Государство вынесения приговора предоставляет консулу или дипломатическому лицу Государства исполнения приговора возможность проверить, что заявление дано в условиях, изложенных в пункте 1 настоящей статьи.

Статья 8
Последствия передачи для Государства вынесения приговора

      Если Государство исполнения приговора несет ответственность за осужденное лицо:

      1) это прекращает исполнение приговора в Государстве вынесения приговора;

      2) Государство вынесения приговора не вправе далее исполнять приговор, если Государство исполнения приговора считает исполнение приговора завершенным.

Статья 9
Последствия передачи для Государства исполнения приговора

      1. Компетентные органы Государства исполнения приговора продолжают исполнение приговора после передачи осужденного лица.

      2. Исполнение приговора регулируется национальным законодательством Государства исполнения приговора.

      3. Когда наказание по характеру и длительности не соответствует национальному законодательству Государства исполнения приговора, то оно по решению суда заменяет его на наказание, предусмотренное его национальным законодательством за то же самое преступление. Такое наказание должно максимально соответствовать характеру наказания, которое назначено в Государстве вынесения приговора. Оно не должно ужесточать по своему характеру или продолжительности наказание, назначенное в Государстве вынесения приговора, превышать максимум, предусмотренный национальным законодательством Государства исполнения приговора. В таком случае Государство исполнения приговора информирует Государство вынесения приговора.

      4. Осужденное лицо, переданное для отбывания наказания, не должно быть объектом судебного разбирательства или приговора в связи с исполняемым приговором.

Статья 10
Помилование, амнистия, смягчение наказания

      Каждая из Сторон осуществляет помилование, амнистию или смягчение наказания в соответствии со своим национальным законодательством.

Статья 11
Пересмотр судебного решения

      Только Государство вынесения приговора вправе принять решение по любому ходатайству о пересмотре судебного решения.

Статья 12
Прекращение исполнении

      Государство исполнения приговора должно прекратить или изменить исполнение приговора сразу после того, как поступит соответствующее судебное решение от Государства вынесения приговора.

Статья 13
Информация об исполнении

      Государство исполнения приговора предоставляет Государству вынесения приговора информацию касательно исполнения приговора:

      a) когда оно считает исполнение приговора завершенным; или

      b) в случае если осужденное лицо скончалось или совершило побег до полного исполнения приговора; или

      c) если Государство вынесения приговора запрашивает такую информацию.

Статья 14
Языки и расходы

      1. Запрос касательно передачи осужденного лица и необходимые документы должны быть составлены на языке Запрашивающей Стороны и сопровождаться переводом на язык Запрашиваемой Стороны. В случае если ходатайство подано осужденным лицом, то оно может быть составлено на языке, которым оно владеет.

      2. Расходы, понесенные исключительно на территории Государства вынесения приговора, покрываются этим государством, любые другие расходы, понесенные в результате передачи осужденного лица, покрываются Государством исполнения приговора.


Статья 15
Соотношение с многосторонними соглашениями

      Настоящее Соглашение не затрагивает каких-либо обязательств Сторон, вытекающих из многосторонних конвенций, участником которых являются одна или обе Стороны.

Статья 16
Урегулирование споров

      Стороны незамедлительно проводят консультации по просьбе любой из Сторон относительно толкования и применения настоящего Соглашения в целом, либо в отношении конкретной его статьи.

Статья 17
Заключительные положения

      1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу по истечении тридцати (30) суток с даты получения последнего письменного уведомления по дипломатическим каналам о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

      2. В настоящее Соглашение по взаимному согласию Сторон могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися его неотъемлемыми частями, которые вступают в силу в порядке, предусмотренном пунктом 1 настоящей статьи.

      3. Настоящее Соглашение прекращает свое действие по истечении ста восьмидесяти (180) суток с даты получения по дипломатическим каналам одной из Сторон письменного уведомления другой Стороны о ее намерении прекратить действие настоящего Соглашения.

      4. В случае прекращения действия настоящего Соглашения запросы о передаче, которые были предоставлены в период действия настоящего Соглашения, остаются в силе до их полного исполнения.

      5. Настоящее Соглашение также применяется в отношении исполнения приговоров, вынесенных до его вступления в силу.

      В УДОСТОВЕРЕНИИ ЧЕГО, нижеподписавшиеся, будучи должным образом на то уполномоченными, подписали настоящее Соглашение.

      СОВЕРШЕНО в Астане 1 ноября 2017 года в двух экземплярах, каждый на казахском, арабском и английском языках, причем все тексты являются аутентичными.

      В случае возникновения разногласий в толковании настоящего Соглашения, текст на английском языке является превалирующим.


За Республику Казахстан За Иорданское Хашимитское
Королевство

      Аутентичность текста Договора между Республикой Казахстан и Иорданским Хашимитским Королевством о передаче осужденных лиц, подписанного в городе Астана 1 ноября 2017 года на казахском, арабском и английском языках с текстом на русском языке, подтверждаю.

      Қазақстан Республикасы
Бас прокуратурасының
Халықаралық ынтымақтастық
департаментінің бастығы
Ғ. Қойгелдиев

Қазақстан Республикасы мен Иордан Хашимит Корольдігі арасындағы сотталған адамдарды беру туралы келісімді ратификациялау туралы

Қазақстан Республикасының Заңы 2019 жылғы 5 наурыздағы № 233-VІ ҚРЗ.

      2017 жылғы 1 қарашада Астанада жасалған Қазақстан Республикасы мен Иордан Хашимит Корольдігі арасындағы сотталған адамдарды беру туралы келісім ратификациялансын.

      Қазақстан Республикасының
Президенті
Н. НАЗАРБАЕВ

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫ МЕН ИОРДАН ХАШИМИТ КОРОЛЬДІГІ АРАСЫНДАҒЫ СОТТАЛҒАН АДАМДАРДЫ БЕРУ ТУРАЛЫ КЕЛІСІМ

      (2019 жылғы 28 сәуірде күшіне енген - Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені, 2019 ж., № 3, 37-құжат)

      Бұдан әрі "Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасы мен Иордан Хашимит Корольдігі

      сотталған адамдарды оңалтуға және әлеуметтік қалпына келтіруге жәрдемдесу мақсатында оларды беру саласында екі Тарап арасындағы тиімді ынтымақтастыққа ықпал етуге ниет білдіре отырып,

      ұлттық қауіпсіздік және Тараптардың ішкі істеріне араласпаушылық қағидаттары негізінде,

      сотталған адамдар үшін жазасын өздерінің қоғамдық ортасында өтеу мүмкіндігін белгілейтін екіжақты келісімді жасасу арқылы бұл мақсатқа қол жеткізілуі мүмкін болатынын пайымдай отырып,

      төмендегілер туралы келісті:

1-БАП
ЖАЛПЫ ЕРЕЖЕЛЕР

      1. Тараптар осы Келісімнің ережелеріне сәйкес сотталған адамдарды беру саласында барынша ынтымақтастықты өзара жүзеге асыруға міндеттенеді.

      2. Тараптардың кез келгенінің аумағында сотталған адам осы Келісімнің ережелеріне сәйкес белгіленген жазасын өтеу үшін екінші Тараптың аумағына берілуі мүмкін. Осы мақсатпен, сотталған адам немесе оның заңды өкілі Үкімді орындаушы мемлекетке берілуге жазбаша нысандағы өз келісімін Үкім шығарушы мемлекетте, сол сияқты Үкімді орындаушы мемлекетте білдіре алады.

      3. Беруді Үкім шығарушы мемлекет немесе Үкімді орындаушы мемлекет сұрата алады.

2-БАП
АНЫҚТАМАЛАР

      Осы Келісімнің мақсатында:

      a) "сотталған адам" Тараптардың кез келгенінің аумағында сот үкімінің негізінде бас бостандығынан айырылған кез келген адамды білдіреді;

      b) "үкім" қылмыстық құқық бұзушылық жасау нәтижесінде сот шығарған бас бостандығынан айыру түріндегі кез келген түпкілікті жазаны білдіреді;

      c) "Үкім шығарушы мемлекет" онда беруге жататын адамға қатысты үкім шығарған Тарапты білдіреді;

      d) "Үкімді орындаушы мемлекет" оның аумағына жазаны өтеу үшін сотталған адам берілген немесе берілуі мүмкін Тарапты білдіреді;

      е) "азамат" Тараптардың бірінің азаматтығы бар адамды білдіреді.

3-БАП
ОРТАЛЫҚ ОРГАН

      1. Қазақстан Республикасы үшін орталық орган Бас прокуратура болып табылады. Иордан Хашимит Корольдігі үшін орталық орган Әділет министрлігі болып табылады. Тараптар өздерінің орталық органдарының атауы өзгерген немесе олардың функциялары басқа мемлекеттік органдарға берілген жағдайда, бір-бірін бұл туралы дипломатиялық арналар арқылы жазбаша хабардар етеді.

      2. Осы Келісімнің мақсаттары үшін Тараптар айқындаған орталық органдар өзара тікелей не дипломатиялық арналар арқылы өзара іс-қимыл жасайды.

4-БАП
БЕРУ ШАРТТАРЫ

      Осы Келісімге сәйкес сотталған адам мынадай шарттар сақталғанда ғана:

      a) адам Үкімді орындаушы мемлекеттің азаматы болып табылса;

      b) сот шешімі түпкілікті болып табылса және орындалуға тиіс болса;

      c) сотталған адам Үкім шығарушы мемлекетте кез келген басқа да сот рәсімі бойынша субъект болып табылмаса;

      d) беру туралы сұрау салу алынған кезде бас бостандығынан айырудың қалған мерзімі кемінде алты (6) айды құраса, берілуі мүмкін. Айрықша жағдайларда, тіптен егер сотталған адамның өтеуге тиіс жаза мерзімі алты (6) айдан аз болса да, Тараптар беру туралы уағдаласа алады;

      е) сотталған адам немесе оның жасына, физикалық немесе психикалық жай-күйіне орай сотталған адамның заңды өкілі беруге келісім бергенде;

      f) адам сол үшін сотталған оның әрекеттері немесе әрекетсіздігі Үкімді орындаушы мемлекеттің ұлттық заңнамасына сәйкес қылмысты құрайтын болса;

      g) Үкім шығарушы мемлекет пен Үкімді орындаушы мемлекет сотталған адамды беруге келіскенде берілуі мүмкін.

5-БАП
БЕРУ ЖӨНІНДЕГІ ШЕШІМ

      1. Осы Келісімге сәйкес Тараптардың әрқайсысының беруді қабылдау немесе одан бас тарту туралы шешімі дербес болып табылады.

      2. Кез келген беруден бас тарту негізді болуға тиіс және бас тартудың негіздері екінші Тарапқа хабарлануға тиіс.

      3. Беруге сұрау салуға қатысты шешім қабылданған кезде Тараптардың әрқайсысы қылмыстың сипаты мен ауырлық дәрежесін, ол жасалған кездегі мән-жайларды, әсіресе, егер ол ұйымдасқан қылмыстық топпен байланысты болса, оңалту және әлеуметтік қалпына келтіру мүмкіндігін, сотталған адамның жасы мен денсаулық жағдайын, оның отбасылық жағдайын, жасалған қылмыстан жәбірленушілерге келтірілген залалды өтеуге қатысты міндеттемелердің орындалуын ескереді.

      4. Егер:

      a) Үкім шығарушы мемлекет беру егемендікке, қауіпсіздікке және қоғамдық тәртіпке нұқсан келтіруі мүмкін деп ұйғарған; немесе

      b) Үкімді орындаушы мемлекеттің ұлттық заңнамасы бойынша жаза Үкім шығарушы мемлекетте белгіленгеннен қатаң немесе жеңіл болған немесе

      c) сотталған адам оның қылмысынан туындайтын залалды өтемеген және ол үкімге сәйкес өтеуге міндетті болған шығыстарды және айыппұлдарды төлемеген және қылмыстық іске байланысты залалдың төленуіне немесе өтелуіне кепілдік бермеген; немесе

      d) адамға қатысты Үкім шығарушы мемлекетте ол сотталған дәл сол қылмысы үшін Үкімді орындаушы мемлекетте үкім шығарылған немесе оз дәл сол қылмыс үшін жүргізіліп жатқан қылмыстық талқылаудың субъектісі болып табылған жағдайда, беруден бас тартылуы мүмкін.

6-БАП
ХАБАРДАР ЕТУ МІНДЕТТЕМЕСІ ЖӘНЕ ІЛЕСПЕ ҚҰЖАТТАР

      1. Өзіне осы Келісім қолданылуы мүмкін кез келген сотталған адамды Үкім шығарушы мемлекет осы Келісімнің мазмұны туралы және берудің құқықтық салдары туралы хабардар етуге тиіс.

      2. Егер Үкім шығарушы мемлекет кез келген сотталған адамды беру туралы сұрау салуға қағидатты түрде келісім берсе, онда ол бүл туралы Үкімді орындаушы мемлекетке хабарлайды және Үкімді орындаушы мемлекетті мынадай құжаттармен және ақпаратпен қамтамасыз етеді:

      a) сотталған адамның тегі, аты, әкесінің аты, туған жылы, айы, күні және жері;

      b) үкімнің сипаты, оны орындаудың мерзімі және басталу күні;

      c) үкім шығаруға әкеп соққан әрекеттердің сипаттамасы;

      d) кез келген алдын ала ұстап алу, жазаны өтеу мерзімін қысқарту, қамауда орындайтын жұмыстың ұзақтығы және оның жаза мерзіміне ықпалы немесе үкімнің орындалуымен байланысты кез келген әрекеттерге немесе тиісті мән-жайлар туралы кез келген ақпаратқа қосымша, күшіне енген үкімнің мерзімдері туралы мәлімет;

      е) үкімнің және қолданылатын заңнаманың куәландырылған көшірмесі;

      f) қажет болған жағдайда, оның Үкім шығарушы мемлекетте емделуі және Үкімді орындаушы мемлекетте кейіннен емделуі үшін кез келген ұсынымдар туралы кез келген ақпаратқа қосымша, сотталған адамға қатысты кез келген медициналық және (немесе) әлеуметтік есеп;

      g) осы Келісімнің 4-бабы е) тармақшасында аталған келісімді қамтитын өтініш.

      3. Егер Үкімді орындаушы мемлекет сотталған адамды қабылдауға алдын ала келісімін берсе, онда ол Үкім шығарушы мемлекетке мынадай құжаттарды және ақпаратты:

      a) сотталған адамның Үкімді орындаушы мемлекеттің азаматы болып табылатынын растауды;

      b) адамның сол үшін сотталған әрекеттері үшін жауаптылық белгіленетін өз заңының ережесін жолдайды.

      4. Үкімді орындаушы мемлекет Үкім шығарушы мемлекет берген ақпараттар мен құжаттар жеткіліксіз деп ұйғарса, онда ол қосымша ақпаратты сұрата алады.

      5. Сотталған адамды Үкім шығарушы мемлекеттен Үкімді орындаушы мемлекетке беру Үкім шығарушы мемлекеттің аумағында айдауылмен жүзеге асырылады. Сотталған адамның жеке заттары Үкімді орындаушы мемлекеттің құзыретті органдарына қол жеткізілген уағдаластықтарға сәйкес беру күнінде акт бойынша беріледі.

      6. Сотталған адамға осы бапты қолдануға қатысты Үкім шығарушы мемлекет немесе Үкімді орындаушы мемлекет қабылдаған кез келген шаралар туралы, сондай-ақ оны беруге сұрау салуға қатысты кез келген Тарап қабылдаған кез келген шешім туралы жазбаша түрде хабарланады.

7-БАП
КЕЛІСІМ ЖӘНЕ ТЕКСЕРУ

      1. Үкім шығарушы мемлекет осы Келісімнің 4-бабы е) тармағына сәйкес беруге өзінің келісімін беретін адам мұны өз еркімен және құқықтық салдарды толық сезіне отырып жасайтынына кепілдік беруге тиіс.

      2. Үкім шығарушы мемлекет Үкімді орындаушы мемлекеттің консулына немесе дипломатиялық адамына өтініштің осы баптың 1-тармағында жазылған шарттарда берілгенін тексеруге мүмкіндік береді.

8-БАП
ҮКІМ ШЫҒАРУШЫ МЕМЛЕКЕТ ҮШІН БЕРУ САЛДАРЫ

      Егер Үкімді орындаушы мемлекет сотталған адам үшін жауапты болса:

      1) бұл Үкім шығарушы мемлекетте үкімнің орындалуын тоқтатады;

      2) егер Үкімді орындаушы мемлекет үкімнің орындалуы аяқталды деп есептесе, Үкім шығарушы мемлекет үкімді одан әрі орындауға құқылы емес.

9-БАП
ҮКІМДІ ОРЫНДАУШЫ МЕМЛЕКЕТ ҮШІН БЕРУ САЛДАРЫ

      1. Үкімді орындаушы мемлекеттің құзыретті органдары сотталған адам берілгеннен кейін үкімді орындауды жалғастырады.

      2. Үкімнің орындалуы Үкімді орындаушы мемлекеттің ұлттық заңнамасымен реттеледі.

      3. Жаза сипаты мен ұзақтығы бойынша Үкімді орындаушы мемлекеттің ұлттық заңнамасына сәйкес келмесе, онда ол сот шешімі бойынша оны дәл сол қылмыс үшін өзінің ұлттық заңнамасында көзделген жазаға ауыстырады. Мұндай жаза Үкім шығарушы мемлекетте тағайындалған жаза сипатына барынша сәйкес келуге тиіс. Ол Үкім шығарушы мемлекетте тағайындалған жазадан өзінің сипаты немесе ұзақтығы бойынша қатаң болмауға, Үкімді орындаушы мемлекеттің ұлттық заңнамасында барынша көзделгеннен аспауға тиіс. Мұндай жағдайда Үкімді орындаушы мемлекет Үкім шығарушы мемлекетке хабарлайды.

      4. Жазасын өтеуге берілген сотталған адам орындалып жатқан үкімге байланысты сот талқылауының немесе үкімнің объектісі болмауға тиіс.

10-БАП
КЕШІРІМ ЖАСАУ, РАҚЫМШЫЛЫҚ ЖАСАУ, ЖАЗАНЫ ЖЕҢІЛДЕТУ

      Тараптардың әрқайсысы өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес кешірім жасауды, рақымшылық жасауды немесе жазаны жеңілдетуді жүзеге асырады.

11-БАП
СОТ ШЕШІМІН ҚАЙТА ҚАРАУ

      Үкім шығарушы мемлекет қана сот шешімін қайта қарау туралы кез келген өтінішхат бойынша шешім қабылдауға құқылы.

12-БАП
ОРЫНДАУДЫҢ ТОҚТАТЫЛУЫ

      Үкімді орындаушы мемлекет Үкім шығарушы мемлекеттен тиісті сот шешімі келіп түскеннен кейін бірден үкімді орындауды тоқтатуға немесе өзгертуге тиіс.

13-БАП
ОРЫНДАЛУ ТУРАЛЫ АҚПАРАТ

      Үкімді орындаушы мемлекет Үкім шығарушы мемлекетке:

      a) ол үкімнің орындалуы аяқталды деп есептегенде; немесе

      b) егер сотталған адам үкім толығымен орындалғанға дейін қайтыс болған немесе қашып кеткен жағдайда; немесе

      с) егер Үкім шығарушы мемлекет мұндай ақпаратты сұратса, үкімнің орындалуына қатысты ақпаратты ұсынады.

14-БАП
ТІЛДЕР ЖӘНЕ ШЫҒЫСТАР

      1. Сотталған адамды беруге қатысты сұрау салу және қажетті құжаттар Сұрау салушы Тараптың тілінде жасалуға тиіс және Сұрау салынатын Тараптың тіліндегі аудармасымен бірге берілуге тиіс. Егер өтінішхатты сотталған адам берген жағдайда, онда ол оны өзі білетін тілде жасауы мүмкін.

      2. Үкім шығарушы мемлекеттің аумағында ғана шыққан шығыстарды сол мемлекет өтейді, сотталған адамды беру нәтижесінде шыққан кез келген басқа шығыстарды Үкімді орындаушы мемлекет өтейді.

15-БАП
КӨПЖАҚТЫ КЕЛІСІМДЕРМЕН АРАҚАТЫНАСЫ

      Осы Келісім бір немесе екі Тарап қатысушысы болып табылатын көпжақты конвенциялардан туындайтын Тараптардың қандай да бір міндеттемелерін қозғамайды.

16-БАП
ДАУЛАРДЫ РЕТТЕУ

      Тараптар осы Келісімді толығымен не оның нақты бір бабына қатысты түсіндіруге және қолдануға байланысты Тараптардың кез келгенінің өтініші бойынша тез арада консультациялар өткізеді.

17-БАП
ҚОРЫТЫНДЫ ЕРЕЖЕЛЕР

      1. Осы Келісім белгісіз мерзімге жасалады және оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен бастап отыз (30) тәулік өткеннен кейін күшіне енеді.

      2. Осы Келісімге Тараптардың өзара келісуі бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін, олар оның ажырамас бөліктері болып табылатын, осы баптың 1-тармағында көзделген тәртіппен күшіне енетін жекелеген хаттамалармен ресімделеді.

      3. Тараптардың бірі екінші Тараптың осы Келісімнің қолданылуын тоқтату ниеті туралы жазбаша хабарламасын дипломатиялық арналар арқылы алған күннен бастап бір жүз сексен (180) тәулік өткеннен кейін осы Келісім өзінің қолданылуын тоқтатады.

      4. Осы Келісімнің қолданылуы тоқтатылған жағдайда, осы Келісім қолданылған кезеңде ұсынылған беру туралы сұрау салулар олар толық орындалғанға дейін күшінде қалады.

      5. Осы Келісім ол күшіне енгенге дейін шығарылған үкімдердің орындалуына да қатысты қолданылады.

      ОСЫНЫ КУӘЛАНДЫРУ ҮШІН бұған тиісті түрде уәкілеттік берілген төменде қол қоюшылар осы Келісімге қол қойды.

      2017 жылғы 1 қарашада Астанада әрқайсысы қазақ, араб және ағылшын тілдерінде екі данада ЖАСАЛДЫ, әрі барлық мәтіндер тең түпнұсқалы болып табылады.

      Осы Келісімді түсіндіруде келіспеушіліктер туындаған жағдайда, ағылшын тіліндегі мәтін басым болып табылады.

      ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫ
ҮШІН
ИОРДАН ХАШИМИТКОРОЛЬДІГІ ҮШІН

      2017 жылғы 1 қарашада Астана қаласында қазақ, араб және ағылшын тілдерінде қол қойылған Қазақстан Республикасы мен Иордан Хашимит Корольдігі арасындағы сотталған адамдарды беру туралы келісім мәтінінің орыс тіліндегі мәтінге дәлме-дәлдігін растаймын.

      Қазақстан Республикасы
Бас прокуратурасының
Халықаралық ынтымақтастық
департаментінің бастығы
Ғ. Қойгелдиев

      РҚАО-ның ескертпесі!
      Бұдан әрі Келісімнің араб және ағылшын тілдеріндегі мәтіні берілген.