О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Румынии о поощрении и взаимной защите инвестиций

Закон Республики Казахстан от 22 ноября 1996 г. № 43-I

     Ратифицировать Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Румынии о поощрении и взаимной защите инвестиций, подписанное в Бухаресте 25 апреля 1996 года.

     Президент
     Республики Казахстан

                             СОГЛАШЕНИЕ
                            МЕЖДУ
                ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
                      И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РУМЫНИИ
             О ПООЩРЕНИИ И ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ ИНВЕСТИЦИЙ

(Официальный сайт МИД РК - Вступило в силу 5 апреля 1997 года)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Румынии ниже именуемые "Договаривающиеся Стороны",
      желая укреплять и расширять экономическое сотрудничество между двумя Договаривающимися Сторонами,
     желая создать благоприятные условия для осуществления капиталовложений инвесторов одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны,
      признавая, что поощрение и взаимная защита инвестиций будут способствовать экономическому развитию Договаривающихся Сторон,
      договорились о нижеследующем:
 
                               СТАТЬЯ 1
                           ОПРЕДЕЛЕНИЯ 
 
      Для целей настоящего Соглашения:
      1. Термин "Инвестиции" означает все виды имущественных ценностей и прав на них, которые инвесторы одной Договаривающейся Стороны вкладывают на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законодательством, в частности, но не исключительно:
      - движимое и недвижимое имущество и любые другие связанные с ним имущественные права, включая гарантии, залоги, сервитуты, ипотеки;
      - акции, паевые взносы, облигации, и любые другие формы участия в предприятиях, акционерных обществах, и в иных признаваемых законодательством юридических лицах, зарегистрированных в соответствии с законодательством каждой из Договаривающихся Сторон;
      - займы, кредиты, целевые банковские и финансовые вклады и иные денежные требования, связанные с осуществлением инвестиций;
      - права на объекты интеллектуальной собственности, включая объекты, охраняемые авторским правом, патенты, товарные знаки, знаки обслуживания, гудвилл, фирменные наименования, промышленные образцы, хозяйственные секреты и "ноу-хау";
      - права на концесии в соответствии с законом, включая концесии по разведке, добыче и эксплуатации природных ресурсов, а также другие права, предоставленные законом, контрактом или решением власти в соответствии с законом;
      - реинвестирование доходов и выплат основного долга и процентов по кредитным соглашениям.
      Изменение формы инвестиции, разрешенной в соответствии с законодательством и другими нормативными актами Государства Договаривающейся Стороны, на территории которой инвестиция была осуществлена, не меняет ее характера как инвестиции.
      2. Термин "инвестор" относится в отношении Договаривающихся Сторон
      а) физическим лицам, которые в соответствии с законом одной Договаривающейся Стороны считаются ее гражданами;
      б) любое юридическое лицо, учрежденное в соответствии с действующим законодательством одной из Договаривающихся Сторон;
      3. Термин "доходы" означает:
      Средства, полученные в результате осуществления инвестиций или связанные с ними, в денежной или натуральной форме, включая прибыль, дивиденды, вознаграждение за управление предприятием, техническое обслуживание и любые другие законные доходы.
      4. Термин "территория" означает:
      - В отношении Республики Казахстан государственную территорию Республики Казахстан, включая свободные экономические зоны, континентальный шельф и недра, над которыми Республика Казахстан осуществляет, в соответствии с международным правом, свои суверенные права и юрисдикцию;
      - В отношении Румынии территорию Румынии, в том числе территориальное море, а также исключительная экономическая зона над которыми Румыния в соответствии со своим законодательством и с международным правом, осуществляет свои суверенные права и юрисдикцию.
 
                               СТАТЬЯ 2
                    ПООЩРЕНИЕ И ЗАЩИТА ИНВЕСТИЦИЙ 
 
      1. Каждая Договаривающаяся Сторона будет поощрять инвестиции, осуществляемые на своей территории инвесторами другой Договаривающейся Стороны и будет разрешать эти инвестиции в соответствии со своим законодательством.
      2. Если одна Договаривающаяся Сторона согласилась с вложением инвестиций на своей территории, она представит, соответственно своим законам и урегулированиям, необходимые разрешения связанные с данной инвестицией, в том числе право по наниманию управленческого и технического персонала по ее выбору, независимо от национальности.
 
                               СТАТЬЯ 3
                      ПРАВОВОЙ РЕЖИМ ИНВЕСТИЦИЙ 
 
      1. Каждая из Договаривающихся Сторон будет обеспечивать справедливый и равноправный режим для инвестиций инвесторов другой Договаривающейся Стороны и не будет ущемлять за счет произвольных или дискриминационных мер управление, функционирование, пользование или распоряжение этими инвестициями.
      2. Каждая из Договаривающихся Сторон обеспечивает на своей территории в отношении инвестиций режим, не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется инвестициям своих собственных инвесторов или инвестициям инвесторов третьих стран.
      3. Режим наибольшего благоприятствования, предоставляемой в соответствии с пунктами 1 и 2 настоящей Статьи не будет распространяться на преимущества, которые Договаривающаяся Сторона предоставляет или предоставит в будущем:
      а) в связи с участием в зоне свободной торговли, таможенном или экономическом союзе;
      б) на основе Международного Соглашения об избежании двойного налогообложения или других договоренностей по вопросам налогообложения;
      в) договоренности по вопросам приграничной торговли.
 
                               СТАТЬЯ 4
                         ЭКСПРОПРИАЦИЯ 
 
      1. Инвестиции инвесторов одной из Договаривающихся Сторон не могут быть реквизированы, национализированы, экспроприированы или подвергнуты иным мерам, имеющим такие последствия, как реквизиция, национализация, экспроприация (далее-экспроприация), за исключением тех случаев, когда экспроприация осуществляется в общественных интересах и производится:
      - в соответствии с установленным законодательством порядке;
      - без дискриминации;
      - с выплатой немедленной, адекватной и эффективной компенсации.
      2. Компенсация должна быть равна реальной рыночной стоимости экспропириируемой инвестиции непосредственно перед моментом осуществления экспроприации или перед тем, когда о предстоящей экспроприации стало известно, в зависимости от того, что произойдет раньше.
      3. Компенсация должна включать проценты соответствующие действующей процентной ставке Национального банка и рассчитанные за период между датой указанной в пункте 2 данной Статьи настоящего Соглашения и датой выплаты компенсации. Компенсация выплачивается в той валюте, в которой были осуществлены инвестиции, либо, с согласия инвестора, в любой другой валюте. Компенсация подлежит переводу за границу без ограничений и лишней задержки.
 
                               СТАТЬЯ 5
                        ВОЗМЕЩЕНИЕ УЩЕРБА
 
 
      Инвесторам одной из Договаривающихся Сторон, чьим инвестициям на территории другой Договаривающейся Стороны был причинен ущерб в результате войны или другого вооруженного конфликта, чрезвычайного положения, гражданских столкновений или подобных обстоятельств, предоставляется режим, не менее благоприятный, чем применяемый в отношении своих инвесторов, либо инвесторов третьих стран, при возмещении понесенного ими в результате вышеуказанных обстоятельств ущерба. Эти суммы подлежат свободному переводу за границу.
 
                               СТАТЬЯ 6
              ПЕРЕВОД ПЛАТЕЖЕЙ, СВЯЗАННЫХ С ИНВЕСТИЦИЯМИ
 
 
      1. Договаривающиеся Стороны гарантируют, что все связанные с инвестициями переводы средств осуществляются свободно и без лишней задержки в соответствии с процедурой, установленной законодательством Договаривающейся Стороны, на территории которой осуществлена инвестиция и этой процедурой могут быть предусмотрены:
      - правила оформления таких переводов с учетом того, чтобы не нарушалось само право свободного перевода;
      - удержание налогов, сборов с переводимых сумм;
      - защита законных прав кредиторов или обеспечение выполнения решений, вынесенных в ходе судебных разбирательств.
      Указанная в настоящей Статье процедура должна быть справедливой и недискриминационной.
      В настоящем Соглашении переводы включают, в частности, но не исключительно:
      - доходов, как они определены в пункте 3 Статьи 1 настоящего Соглашения;
      - сумм, выплачиваемых в погашение займов, признанных обеими Договаривающимися Сторонами в качестве инвестиций;
      - сумм, полученных инвестором в связи с частичной или полной ликвидацией, или продажей инвестиций;
      - компенсации ущерба и убытков в соответствии со Статьями 4 и 5 настоящего Соглашения.
      2. Переводы будут осуществляться без лишней задержки в свободно конвертируемой валюте по курсу, применяемому в день перевода, в соответствии с валютным законодательством.
 
                               СТАТЬЯ 7
                 ПРИНЦИП БОЛЕЕ БЛАГОПРИЯТНОГО РЕЖИМА 
 
      1. Если законодательства любой Договаривающейся Стороны, содержат положение, которое предоставляет инвесторам другой Договаривающейся Стороны более благоприятный режим, чем это предусмотрено в настоящем Соглашении, это положение, если оно имеет более благоприятный режим, имеет приоритет по отношению к настоящему Соглашению.
      2. Каждая Договаривающаяся Сторона будет соблюдать любые другие обязательства, которые она приняла на себя по инвестициям, осуществленным на ее территории или инвесторами другой Договаривающейся Стороны.
 
                               СТАТЬЯ 8
                           СУБРОГАЦИЯ 
 
      Если Договаривающаяся Сторона или какой либо уполномоченный ею институт произведет платежи любому из инвесторов ее Государства в рамках гарантии или страхования, заключенного в связи с инвестицией, другой Договаривающейся Стороной будет признана переуступка первой Договаривающейся Стороне или ее институту любых прав или требований, присущих инвестору. Договаривающаяся Сторона или какой-либо ее институт, которыми переняты права инвестора, имеют право на те же права, которыми располагает инвестор и на требования таких прав в таком же объеме, с оговоркой в отношении обязательств инвестора, связанных с застрахованной таким образом инвестицией.
 
                               СТАТЬЯ 9
              РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ МЕЖДУ ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ
                            СТОРОНАМИ
 
      1. Споры между Договаривающимися Сторонами, касающиеся толкования и применения положений настоящего Соглашения, будут решаться по дипломатическим каналам.
      2. Если Договаривающими Сторонами не будет достигнуто согласие в течение шести месяцев с даты возникновения спора, спор, по требованию любой из Договаривающихся Сторон, будет передан арбитражному суду в составе трех членов. Каждая из Договаривающихся Сторон назначает по одному арбитру, а назначенные арбитры выбирают председателя, который будет являться гражданином третьего государства, поддерживающего дипломатические отношения с обеими Договаривающими Сторонами.
      3. Если одна из Договаривающихся Сторон не назначит арбитра и не согласится с приглашением второй Договаривающейся Стороны привести такое назначение в течение двух месяцев, арбитр назначается по просьбе этой Договаривающейся Стороны Президентом Международного суда ООН в г. Гааге.
      4. Если оба арбитра не могут достигнуть согласия в отношении выбора председателя в течение двух месяцев с даты их назначения, он назначается по просьбе любой из Договаривающихся Сторон Президентом Международного суда.
      5. Если в случаях, указанных в пунктах 3 и 4 настоящей статьи, Президент Международного суда не может выполнить указанной функции или, если он является гражданином одной их Договаривающихся Сторон, то такое назначение будет произведено Вице-президентом, а, если и он не может выполнить соответствующие функции или является гражданином одной из Договаривающихся Сторон, то назначение будет произведено самым старшим по рангу судьей Международного суда, не являющимся гражданином ни одной из Договаривающихся Сторон.
      6. Не нарушая других постановлений между Договаривающимися Сторонами, арбитражный суд установит свои правила процедуры. Арбитражный суд выносит решение большинством голосов.
      7. Каждая из Договаривающихся Сторон несет расходы по содержанию своего члена суда, а также в соответствии со своей долей в арбитражной процедуре, расходы по содержанию председателя и прочие расходы покрываются Договаривающимися Сторонами в равных частях.
      8. Решения суда являются окончательными и обязательными для каждой из Договаривающихся Сторон.
 
                              СТАТЬЯ 10
         РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ МЕЖДУ ДОГОВАРИВАЮЩЕЙСЯ СТОРОНОЙ Н
              ИНВЕСТОРОМ ВТОРОЙ ДОГОВАРИВАЮЩЕЙСЯ СТОРОНЫ 
 
      1. С целью решения спора между Договаривающейся Стороной и инвестором второй Договаривающейся Стороной по отношению к инвестиции, между заинтересованными Сторонами будут проводиться переговоры.
      2. Если переговоры не приводят к разрешению спора в течение шести месяцев со дня требования о разрешении. Стороны спора могут предоставлять спор для разрешения:
      а) компетентному суду Договаривающейся Стороны на территории которой была осуществлена инвестиция; или
      б) Международному центру для урегулирования споров по инвестициям (ICSID) предусмотренным Соглашением об урегулированием споров по инвестициям между государствами и лицами других государств, открытое к подписанию в Вашингтоне 18 марта 1965; или
      в) в Арбитражный суд который, если не согласовано иное между сторонами в споре, будет созываться в условиях арбитражных правил Комиссии Объединенных Наций по международному торговому праву (UNСIТRАL).
      3. Каждая Договаривающаяся Сторона согласна представлять в международный арбитраж споры по инвестициям.
      4. Во время арбитражного разбирательства или исполнения решения арбитражного суда участвующая в споре Договаривающаяся Сторона не будет выдвигать в качестве аргумента то, что инвестор другой Договаривающейся Стороны получил частичную или полную компенсацию за понесенный ущерб на основании страхования.
 
                              СТАТЬЯ 11
                       ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ 
 
      1. Договаривающиеся Стороны обмениваются нотами о выполнение правовых процедур, предусмотренных национальным законодательством каждой из Договаривающихся Сторон в отношении вступления в силу международных соглашений. Настоящее Соглашение вступает в силу через 30 дней с даты взаимного обмена нотами Договаривающихся Сторон.
      2. Настоящее Соглашение будет действовать в течение 10 (десяти) лет после вступления в силу и будет действовать до тех пор, пока его действие не будет прекращено в соответствии с пунктом 6 настоящей Статьи.
      3. Положения настоящего Соглашения, с момента его вступления в силу, распространяются и на инвестиции, осуществленные с 16 декабря 1991 года. (Обретение независимости Республики Казахстан).
      Вместе с тем, Соглашение не будет применяться к спорам, возникающим до его вступления в силу.
      4. В отношении тех инвестиций, которые были осуществлены до прекращения действия настоящего Соглашения, положения всех предыдущих Статей настоящего Соглашения будут оставаться в силе в течение 10 (десяти) лет с даты прекращения его действия.
      5. В настоящее Соглашение могут быть внесены поправки по письменному соглашению между Сторонами. Любая поправка должна войти в силу, если каждая из Сторон известила другую Сторону, что она отрегулировала все собственные формальности, препятствующие введению в силу такой поправки, в соответствии с процедурой, предусмотренной пунктом 1 настоящей Статьи.
      6. Каждая из Договаривающихся Сторон может письменно уведомить другую Договаривающуюся Сторону за один год до окончания срока действия о прекращении действия настоящего Соглашения по истечении первых девяти лет или в любое время после этого.

 

     Если официальная нота о прекращении действия Соглашения не сообщена, Соглашение считается обновленным.
     В удостоверение чего, мы, должным образом уполномоченные представители, подписали настоящее Соглашение.

     Совершено в г. Бухаресте 25 апреля 1996 г. в двух подлинных экземплярах каждый на казахском, румынском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

     В случае возникновения расхождений в толковании положений настоящего Соглашения текст Соглашения на русском языке будет превалировать.

     ЗА ПРАВИТЕЛЬСТВО                ЗА ПРАВИТЕЛЬСТВО
         РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН            РУМЫНИИ

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Румыния Үкiметi арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келiсiмдi бекiту туралы

Қазақстан Республикасының Заңы 1996 жылғы 22 қараша N 43-I

 


     1996 жылғы 25 сәуiрде Бухаресте қол қойылған Қазақстан

Республикасының Үкiметi мен Румыния Үкiметi арасындағы

Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келiсiм

бекiтiлсiн.


     Қазақстан Республикасының

           Президентi


              ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ ҮКIМЕТI

                  МЕН РУМЫНИЯ ҮКIМЕТI


                      арасындағы


              ИНВЕСТИЦИЯЛАРДЫ ЫНТАЛАНДЫРУ

               ЖӘНЕ ӨЗАРА ҚОРҒАУ ТУРАЛЫ


                    Келісім


     Төменде "Уағдаласушы Тараптар" деп аталатын Қазақстан

Республикасының Үкiметi мен Румыния Үкiметi


     Уағдаласушы екi Тараптың арасындағы экономикалық ынтымақтастықты

нығайту және кеңейту ниетiмен,


     Уағдаласушы бiр Тараптың инвесторлары басқа Уағдаласушы Тараптың

аумағында күрделi қаржыландыруды жүзеге асыруы үшiн қолайлы жағдайлар

жасау ниетiмен,


     инвестицияларды ынталандыру және өзара қорғау Уағдаласушы

Тараптардың экономикалық дамуына жәрдемдесетiнiн мойындай отырып,


     төмендегi мәселелер туралы уағдаласты:


                            1 - БАП

                          АЙҚЫНДАМАЛАР


     Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн:


 
       1. "Инвестициялар" терминi Уағдаласушы бiр Тараптың инвесторлары басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында соның заңдарына сәйкес салатын мүлiктiк игiлiктердiң барлық түрлерiн және оларды иелену құқықтарын, атап айтқанда, бiрақ айрықша емес:
 
      - жылжымалы және жылжымайтын мүлiк пен соған байланысты басқа да кез-келген мүлiктiк құқықтарды, соның iшiнде кепiлдiктердi, аманаттарды, сервитуттарды, ипотекаларды;
 
      - акцияларды, пай жарналарын, облигацияларды және Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысының заңдарына сәйкес тiркелген кәсiпорындарға, акционерлiк қоғамдарға және заң жүзiнде танылған өзге де заңды ұйымдарға қатысудың басқа да кез-келген нысандарын;
 
      - зайымдарды, несиелердi, нысаналы банк және қаржы салымдарын және инвестицияларды жүзеге асыруға байланысты өзге де ақшалай талаптарды;
 
      - авторлық құқықпен қорғалған объектiлердi қоса парасат меншiгi объектiлерiн иелену құқықтарын, патенттердi, тауар белгiлерiн, қызмет көрсету белгiлерiн, гудвиллдердi, фирмалық атауларды, өнеркәсiптiк үлгiлердi, шаруашылық құпиялары мен "ноу-хауларды";
 
      - табиғи ресурстарды барлау, өндiру мен пайдалану жөнiндегi концессияларды қоса заңға сәйкес концессияларды иелену құқықтарын, сондай-ақ заңмен, келiсiм-шартпен немесе заңға сәйкес өкiмет шешiмiмен берiлген басқа да құқықтарды;
 
      - табыстар мен негiзгi борыш төлемдерiн және несие келiсiмдерi бойынша төленетiн проценттердi керi инвестициялауды бiлдiредi.
 
      Аумағында инвестиция жүзеге асырылған Уағдаласушы Тарап Мемлекетiнiң заңдарына және басқа да нормативтiк актiлерiне сәйкес рұқсат етiлген инвестиция нысанының өзгеруi оның инвестиция ретiндегi сипатын өзгертпейдi.
 
      2. "Инвестор" терминi Уағдаласушы Тараптарға қатысты:
 
      а) Уағдаласушы Тараптың бiрiнiң заңына сәйкес оның азаматтары болып табылатын жеке тұлғаларды;
 
      б) Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң қолданылып жүрген заңдарына сәйкес құрылған кез-келген заңды ұйымды бiлдiредi.
 
      3. "Табыстар" терминi: инвестицияларды жүзеге асыру нәтижесiнде және соларға байланысты ақшалай немесе заттай нысанда алынған қаражатты, соның iшiнде пайданы, дивидендтердi, кәсiпорынды басқарғаны, техникалық қызмет көрсеткенi үшiн берiлетiн сыйақыны және басқа да кез-келген заңды табыстарды бiлдiредi.
 
      4. "Аумақ" терминi:
 
      - Қазақстан Республикасына қатысты - Қазақстан Республикасының мемлекеттiк аумағын, соның iшiнде еркiн экономикалық аймақтарды, халықаралық құқыққа сәйкес Қазақстан Республикасы өзiнiң егемен құқықтары мен юрисдикциясын жүзеге асырып отырған құрылықтық шельф пен жер қойнауын;
 
      - Румынияға қатысты - Румынияның аумағын, соның iшiнде аумақтық теңiздi, сондай-ақ Румыния өзiнiң заңдарына және халықаралық құқыққа сәйкес өзiнiң егемен құқықтары мен юрисдикциясын жүзеге асырып отырған ерекше экономикалық аймақты бiлдiредi.
 
                              2 - БАП
                ИНВЕСТИЦИЯЛАРДЫ ЫНТАЛАНДЫРУ ЖӘНЕ ҚОРҒАУ
 
      1. Әрбiр Уағдаласушы Тарап өзiнiң аумағында басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторлары жүзеге асыратын инвестицияларды ынталандырып отырады және өзiнiң заңдарына сәйкес бұл инвестицияларға рұқсат етедi.
 
      2. Егер Уағдаласушы Тараптың бiрi өз аумағында инвестициялар салуға келiсiм берсе, ол өзiнiң заңдары мен реттемелерiне сәйкес осы инвестицияға байланысты қажеттi рұқсаттар, соның iшiнде оның таңдауы бойынша ұлтына қарамастан басқару және техникалық персоналды жалдау жөнiнде құқық бередi.
 
                              3 - БАП
                  ИНВЕСТИЦИЯЛАРДЫҢ ҚҰҚЫҚТЫҚ ЖАҒДАЙЫ
 
      1. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестициялары үшiн әдiлеттi әрi тең құқықты жағдай жасалуын қамтамасыз етедi және өкiмзорлық немесе кемсiтушiлiк шаралар арқылы осы инвестицияларды басқаруға, қызмет iстеуiне, пайдалануға немесе иелiк етуге қысым жасамайтын болады.
 
      2. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы өзiнiң аумағында инвестицияларға қатысты өзiнiң төл инвесторларының инвестицияларына немесе үшiншi елдердiң инвесторларының инвестицияларына жасалатын жағдайдан қолайсыз болмайтын жағдайды қамтамасыз етедi.
 
      3. Осы Баптың 1 және 2-тармақтарына сәйкес жасалатын ең қолайлы жағдай Уағдаласушы Тарап:
 
      а) еркiн сауда аймағына, кеден немесе экономикалық одаққа қатысуына байланысты;
 
      б) қосарланған салық салуды болғызбау туралы Халықаралық Келiсiмнiң немесе салық салу мәселелерi жөнiндегi басқа да уағдаластықтардың;
 
      в) шекара маңындағы сауда мәселелерi жөнiндегi уағдаластықтың негiзiнде көрсетiп отырған немесе болашақта көрсететiн артықшылықтарға қолданылмайды.
 
                              4 - БАП
                           ЭКСПРОПРИАЦИЯ
 
      1. Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң инвесторларының инвестицияларын реквизициялауға, национализациялауға, экспроприациялауға немесе реквизиция, национализация, экспроприация (бұдан әрi - экспроприация) секiлдi зардаптары болатын өзге де

 

шараларға ұшыратуға болмайды, бұған экспроприация қоғамдық

мүдделерде жүзеге асырылатын және:


     - заңдарда белгiленген тәртiпке сәйкес;


     - кемсiтусiз;


     - бара-бар және тиiмдi өтемақыны дереу төлей отырып жүргiзiлетiн

жағдайлар қосылмайды.



 
        2. Өтемақы экспроприацияланатын инвестицияның экспроприация жүзеге асырылатын сәттiң тiкелей алдындағы немесе алдағы экспроприация туралы мәлiм болардың алдындағы нақты нарықтық құнына, қайсысы бұрын болатынына қарай, тең болуға тиiс.
 
      3. Өтемақы Ұлттық банктiң қолданылып жүрген проценттiк ставкасына сәйкес келетiн және аталған Келiсiмнiң осы Бабының 2-тармағында көрсетiлген уақыт пен өтемақыны төлеу уақыты арасындағы кезең үшiн есептелген проценттердi қамтуы тиiс. Өтемақы инвестиция қай валютада жүзеге асырылса, сол валютада, болмаса, инвестордың келiсiмiмен, кез-келген басқа валютада төленедi. Өтемақы шет елдерге шектеусiз және басы артық кiдiрiссiз аударылуы тиiс.
 
                              5 - БАП
                       ЗАЛАЛДЫҢ ОРНЫН ТОЛТЫРУ
 
      Басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында соғыстың немесе басқа да қарулы жанжалдың, төтенше жағдайдың, азаматтық қақтығыстардың немесе осындай жағдаяттардың салдарынан инвестицияларына залал келтiрiлген Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң инвесторларына олардың жоғарыда көрсетiлген жағдаяттардың салдарынан шеккен залалының орнын толтыру кезiнде өзiнiң инвесторларына, болмаса үшiншi елдердiң инвесторларына қатысты қолданылатын жағдайдан қолайсыз болмайтын жағдай жасалады. Бұл сомалар шет елге еркiн аударылуы тиiс.
 
                              6 - БАП
               ИНВЕСТИЦИЯЛАРҒА БАЙЛАНЫСТЫ ТӨЛЕМДЕРДI АУДАРУ
 
      1. Уағдаласушы Тараптар инвестицияларға байланысты барлық қаражат аударымдары аумағында инвестиция жүзеге асырылған Уағдаласушы Тараптың заңдарында белгiленген рәсiмге сәйкес еркiн және басы артық кiдiрiссiз жүзеге асырылатынына кепiлдiк бередi және бұл рәсiмде:
 
      - мұндай аударымдарды еркiн аударым құқығының өзi бұзылмайтын

 

болуын ескере отырып рәсiмдеу ережелерi;


     - аударылатын сомадан салықтарды, алымдарды ұстап қалу;


     - қарызгерлердiң заңды құқықтарын қорғау немесе сотта қараудың

барысында шығарылған шешiмдердiң орындалуын қамтамасыз ету көзделуi

мүмкiн.


     Осы Бапта көрсетiлген рәсiм әдiлеттi және кемсiтпейтiндей болуы

тиiс.


     Осы Келiсiмде аударымдар, атап айтқанда, бiрақ айрықша емес:


     - осы Келiсiмнiң 1-Бабының 3-тармағында айқындалған табыстарды;


     - инвестициялар ретiнде Уағдаласушы Тараптардың екеуi де таныған

зайымдарды өтеуге төленген соманы;


     - инвестордың инвестицияларды iшiнара немесе толық жоюдан, не

сатудан алған сомасын;


     - осы Келiсiмнiң 4 және 5-Баптарына сәйкес зиян мен залалдардың

өтемақыларын қамтиды.


     2. Аударымдар валюта заңдарына сәйкес аударым күнi қолданылып

отырған бағам бойынша еркiн айналыстағы валютамен басы артық

кiдiрiссiз жүзеге асырылады.


                             7 - БАП

              НЕҒҰРЛЫМ ҚОЛАЙЛЫ ЖАҒДАЙ ЖАСАУ ҚАҒИДАТЫ


 
       1. Егер кез келген Уағдаласушы Тараптың заңдарында басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторларына осы Келiсiмде көзделгеннен неғұрлым қолайлы жағдай жасайтын ереже бар болса, бұл ереже, егер онда неғұрлым қолайлы жағдай бар болса, осы Келiсiмдегiден басым болады.
 
      2. Әрбiр Уағдаласушы Тарап оның аумағында жүзеге асырылған немесе басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторлары жүзеге асырған инвестициялар бойынша өзiне қабылдап алған кез-келген басқа да мiндеттемелердi сақтап отыратын болады.
 
                              8 - БАП
                             СУБРОГАЦИЯ
 
      Егер Уағдаласушы Тарап немесе ол өкiлеттiк берген қандай да болсын институт өз Мемлекетi инвесторларының кез-келгенiне инвестицияға байланысты жасалған кепiлдiк немесе сақтандыру шеңберiнде төлемдер төлесе, басқа Уағдаласушы Тарап бiрiншi Уағдаласушы Тарапқа немесе оның инвесторына инвесторға тән кез-келген құқықтарды немесе талаптарды қайта берудi танитын болады. Инвестордың құқықтарын өздерiне алған Уағдаласушы Тараптың немесе оның қандай да болсын институтының инвестор пайдаланып отырған құқықтарға және, инвестордың осылайша сақтандырылған инвестицияға байланысты мiндеттемелерiне қатысты ескертпе жасай отырып, дәл сондай көлемдегi дәл сондай құқықтарды талап етуге құқығы бар.
 
                              9 - БАП
           УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР АРАСЫНДАҒЫ ДАУЛАРДЫ ШЕШУ
      1. Осы Келiсiмнiң ережелерiн пайымдауға және қолдануға қатысты Уағдаласушы Тараптар арасындағы даулар дипломатиялық арналар бойынша шешiлiп отырады.
 
      2. Егер Уағдаласушы Тараптар дау шыққан уақыттан кейiн алты айдың iшiнде келiсiмге келе алмаса, дау Уағдаласушы Тараптардың кез-келгенiнiң талап етуi бойынша құрамында үш мүшесi бар төрелiк сотқа берiледi. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы бiр төрешiден тағайындайды, ал тағайындалған төрешiлер Уағдаласушы Тараптардың екеуiмен де дипломатиялық қатынастар ұстап отырған үшiншi мемлекеттiң азаматы болып табылатын төраға сайлайды.
 
      3. Егер Уағдаласушы Тараптардың бiреуi төрешiнi тағайындамаса және басқа Уағдаласушы Тараптың мұндай тағайындауды екi айдың iшiнде өткiзуге шақыруымен келiспесе, төрешiнi осы Уағдаласушы Тараптың өтiнiшi бойынша Гаага қаласындағы БҰҰ-ның Халықаралық сотының Президентi тағайындайды.
 
      4. Егер екi төрешi олар тағайындалған уақыттан бастап екi айдың iшiнде төрағаны сайлауға қатысты келiсiмге келе алмаса, оны Уағдаласушы Тараптардың кез-келгенiнiң өтiнiшi бойынша Халықаралық соттың Президентi тағайындайды.
 
      5. Егер осы Баптың 3 және 4-тармақтарында көрсетiлген жағдайларда Халықаралық соттың Президентi аталған қызметтi орындай алмайтын болса, немесе, егер ол Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң азаматы болып табылса, онда мұндай тағайындауды Вице-президент жүргiзедi, ал егер ол да тиiстi қызметтi орындай алмаса немесе Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң азаматы болып табылса, онда тағайындауды Уағдаласушы Тараптардың бiрде-бiреуiнiң азаматы болып табылмайтын Халықаралық соттың дәрежесi бойынша ең жоғары судьясы жүргiзедi.
 
      6. Уағдаласушы Тараптардың арасындағы басқа қаулыларды бұзбастан, төрелiк сот өзiнiң рәсiм ережелерiн белгiлейдi. Төрелiк сот шешiмдi көпшiлiк дауыспен шығарады.
 
      7. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы өзiнiң сот мүшесiнiң қажетiне жұмсалатын, сондай-ақ өзiнiң рәсiмдегi үлесiне сәйкес шығындарды көтерiп алады, төрағаның қажетiне жұмсалатын шығындар мен өзге де шығындарды Уағдаласушы Тараптар тең бөлiп өтейдi.
      8. Соттың шешiмдерi түпкiлiктi және Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы үшiн мiндеттi болып табылады.
 
                              10 - БАП
            УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАП ПЕН БАСҚА УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТЫҢ
                  ИНВЕСТОРЫ АРАСЫНДАҒЫ ДАУЛАРДЫ ШЕШУ
 
      1. Уағдаласушы Тарап пен басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторы арасындағы инвестицияға қатысты дауды шешу мақсатында мүдделi Тараптар арасында келiссөздер жүргiзiледi.
 
      2. Егер келiссөздер шешiмдi талап еткен күннен бастап алты айдың iшiнде шешуге әкелiп соқтырмаса, Тараптар дауды шешу үшiн:
 
      а) аумағында инвестиция жүзеге асырылған Уағдаласушы Тараптың құзыретi сотына; немесе
 
      б) мемлекеттер мен басқа мемлекеттердiң тұлғалары арасындағы инвестициялар жөнiндегi дауларды реттеу жөнiндегi Келiсiмде көзделiп, 1965 жылғы 18 наурызда Вашингтонда қол үшiн ашылған инвестициялар жөнiндегi дауларды реттеуге арналған Халықаралық орталыққа (IСSID); немесе
 
      в) егер Тараптар арасындағы дауда өзгеше келiсiлмесе, халықаралық сауда құқығы жөнiндегi Бiрiккен Ұлттар Комиссиясының (UNCITRAL) төрелiк ережелерi шарттарында шақырылатын Төрелiк сотқа бере алады.
 
      3. Әрбiр Уағдаласушы Тарап инвестициялар жөнiндегi дауларды халықаралық төрелiкке беруге келiседi.
 
      4. Төрелiк сотта iс қарау немесе төрелiк соттың шешiмдерiн атқару кезiнде дауға қатысушы Уағдаласушы Тарап басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторы келтiрiлген залал үшiн сақтандыру негiзiнде iшiнара немесе толық өтемақы алғанын дәлел ретiнде алға тартпайды.
 
                              11 - БАП
                          ҚОРЫТЫНДЫ ЕРЕЖЕЛЕР
      1. Уағдаласушы Тараптар халықаралық келiсiмдердiң күшiне енуiне қатысты Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысының ұлттық заңдарында көзделген құқықтық рәсiмдердiң орындалуы туралы ноталар алмасады.
 
      Осы Келiсiм Уағдаласушы Тараптар өзара ноталар алмасқан уақыттан бастап 30 күннен соң күшiне енедi.
 
      2. Осы Келiсiм күшiне енгеннен кейiн 10 (он) жыл бойы күшiнде болады және оның қолданылу күшi осы Баптың 6-тармағына сәйкес тоқтатылмайынша күшiнде бола бередi.
 
      3. Осы Келiсiмнiң ережелерi, ол күшiне енген сәттен бастап, 1991 жылдың 16 желтоқсанынан бастап (Қазақстан Республикасының тәуелсiздiк алуы) жүзеге асырылған инвестицияларға қолданылады.
 
      Солай бiрге Келiсiм ол күшiне енгенге дейiн туындаған дауларға қолданылмайтын болады.
 
      4. Осы Келiсiм қолданылу күшiн тоқтатқанға дейiн жүзеге асырылған инвестицияларға қатысты осы Келiсiмнiң бұның алдындағы барлық Баптарының ережелерi ол қолданылу күшiн тоқтатқан уақыттан бастап 10 (он) жыл бойы күшiнде қала бередi.
 
      5. Осы Келiсiмге Тараптар арасындағы жазбаша келiсiм бойынша түзетулер енгiзiлуi мүмкiн. Егер Тараптардың әрқайсысы олар осы Баптың 1-тармағында көзделген рәсiмге сәйкес осындай түзетудi күшiне енгiзуге кедергi келтiрген өз рәсiмдерiнiң барлығын реттегенiн басқа Тарапқа хабарлаған болса, кез-келген түзету күшiне енуi тиiс.
 
      6. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы басқа Уағдаласушы Тарапты алғашқы тоғыз жыл өткен соң немесе содан кейiнгi кез-келген уақытта осы Келiсiмнiң қолданылу күшiне тоқтату туралы күшiнде болу мерзiмiнiң аяқталуынан бiр жыл бұрын жазбаша хабардар ете алады.
 

 

     Егер Келiсiмнiң қолданылу күшiн тоқтату туралы ресми нота

хабарланбаса, Келiсiм жаңартылды деп есептеледi.


     Осыны куәландыру ретiнде бiздер, тиiстi өкiлеттiгi бар өкiлдер

осы Келiсiмге қол қойдық.


     1996 жылғы "25" сәуiрде Бухарест қаласында әрқайсысы қазақ,

румын және орыс тiлдерiнде екi түпнұсқа дана етiп жасалды, бұл орайда

барлық мәтiндердiң күшi бiрдей.


     Осы Келiсiмнiң ережелерiн пайымдауда алшақтық пайда болған

жағдайда Келiсiмнiң орыс тiлiндегi мәтiнi басым болады.


             ҚАЗАҚСТАН                 РУМЫНИЯНЫҢ

          РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ             ҮКIМЕТI ҮШIН

           ҮКIМЕТI ҮШIН