О ратификации Соглашения о поощрении и взаимной защите инвестиций между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Корея

Закон Республики Казахстан от 22 ноября 1996 г. N 45-I

 


     Ратифицировать Соглашение о поощрении и взаимной защите

инвестиций между Правительством Республики Казахстан и

Правительством Республики Корея, подписанное в Алматы 20 марта 1996

года.


     Президент

     Республики Казахстан





     СОГЛАШЕНИЕ О ПООЩРЕНИИ И ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ ИНВЕСТИЦИЙ МЕЖДУ

  ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ

                               КОРЕЯ


     Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики

Корея (здесь и далее именуемые "Договаривающиеся Стороны"),


     Желая укрепить экономическое сотрудничество для взаимной выгоды

обоих Государств,


     Предполагая создать благоприятные условия для осуществления

инвестиций инвесторами одного Государства на территории другого

Государства и


     Признавая, что поощрение и защита инвестиций на основе

настоящего Соглашения стимулирует деловые инициативы в этой области,


     Договорились о нижеследующем:



     СТАТЬЯ 1


     ПОНЯТИЯ


     Для целей настоящего Соглашения:



 
       (1) термин "инвестиции" означает любые виды активов, инвестированных инвесторами одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны и включает, в частности, хотя и не в исключительном порядке:
 
      (а) движимое и недвижимое имущество, а также любые связанные с ними имущественные права, такие как: закладные, право ареста имущества за долги или залоги;
 
      (б) доли, акции, облигации и долговые обязательства и любая другая форма участия в компании или деловой предпринимательской деятельности совместного предприятия;
 
      (в) денежные требования или требования по результатам деятельности, имеющим экономически выгодное значение в отношении инвестиций;
 
      (г) права на интеллектуальную собственность, включая авторское право, торговые знаки, патенты, промышленные образцы, технические процессы, ноу-хау, коммерческую тайну и фирменное название и "гудвил" ;
 
      (д) любое право, предоставленное по закону или согласно договора, включая право на исследование, добычу, обработку и использование природных ресурсов.
 
      Любое изменение формы, в которой активы инвестированы, не влияет на их характер инвестиций.
 
      (2) термин "инвестор" означает в отношении любой из Договаривающихся Сторон:
 
      (а) физическое лицо, которое является гражданином данной Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законодательством;
 
      (б) любые корпорации, компании, фирмы, предприятия, организации и ассоциации, обладающие правами юридического лица или учрежденные согласно законодательства, действующего на территории данной Договаривающейся Стороны;
 
      при условии, что физическое лицо, корпорация, компания, фирма, предприятие, организация или ассоциация имеют право - в соответствии с законодательством данной Договаривающейся Стороны - осуществлять инвестиции на территории Другой Договаривающейся Стороны.
 
      (3) термин "доходы" означает суммы, полученные в результате инвестиций и, в частности, хотя и не в исключительном порядке, включает прибыли, проценты, доходы от прироста капитала, дивиденды, роялти или сборы.
 
      (4) термин "территория" означает территорию каждой Договаривающейся Стороны, а также те морские районы, включая Исключительную Экономическую Зону, континентальный шельф и участки, примыкающие к территориальным водам каждой Договаривающейся Стороны, над которыми Каждая Договаривающаяся Сторона осуществляет или будет осуществлять суверенные права, юрисдикцию и другие права в соответствии с международным правом, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций от 1982 года по Морскому Праву.
 
      СТАТЬЯ 2
 
      СТИМУЛИРОВАНИЕ И ЗАЩИТА ИНВЕСТИЦИЙ
 
      (1) Каждая Договаривающаяся Сторона поощряет и создает благоприятные условия для инвесторов другой Договаривающейся Стороны для осуществления инвестиций на своей территории и допускает такие инвестиции в соответствии со своим законодательством.
 
      (2) Инвестициям инвесторов каждой Договаривающейся Стороны постоянно предоставляется справедливый и равный режим и они пользуются полной защитой и безопасностью на территории другой Договаривающейся Стороны.
 
      (3) Ни одна из Договаривающихся Сторон ни в коем случае не может причинить ущерб путем применения необоснованных или дискриминационных мер управлению инвестициями, работе с ними, их использованию, пользованию и распоряжению ими на ее территории инвесторами другой Договаривающейся Стороны.
 
      (4) Каждая Договаривающаяся Сторона соблюдает любое обязательство, которое она приняла на себя в соответствии с настоящим Соглашением в отношении инвестиций на ее территории, осуществленных инвесторами другой Договаривающейся Стороны.
 
      СТАТЬЯ 3
 
      РЕЖИМ, ПРЕДОСТАВЛЯЕМЫЙ ИНВЕСТИЦИЯМ
 
      (1) Ни одна из Договаривающихся Сторон не может допустить на своей территории предоставления инвестициям или доходам другой Договаривающейся Стороны режима менее благоприятного, чем тот, который она предоставляет инвестициям или доходам своих собственных инвесторов или инвесторов третьего Государства.
 
      (2) Ни одна из Договаривающихся Сторон не может допустить на своей территории предоставления инвесторам другой Договаривающейся Стороны - в том, что касается управления данными инвесторами своими инвестициями, работы с ними, их использования, пользования и распоряжения ими - режима менее благоприятного, чем тот, который она предоставляет своим собственным инвесторам или инвесторам любого третьего Государства.
 
      СТАТЬЯ 4
 
      КОМПЕНСАЦИЯ ЗА УЩЕРБ ИЛИ УБЫТКИ
 
      (1) Инвесторам одной из Договаривающихся Сторон, инвестиции которых на территории другой Договаривающейся Стороны понесли убытки вследствие любого вооруженного конфликта, состояния чрезвычайного положения или гражданских беспорядков на территории последней, последней предоставляется - в том, что касается реституции, возмещения убытков, компенсации или иного урегулирования - режим не менее благоприятный, чем тот, который она предоставляет своим собственным инвесторам или инвесторам любого третьего Государства.
      Связанные с этим платежи должны быть адекватными, выполнены немедленно и свободно переводимыми.
 
      (2) Без ущерба для параграфа (1) настоящей Статьи инвесторам одной из Договаривающихся Сторон, которые в любой из ситуаций, упомянутых в данном параграфе, понесли убытки на территории другой Договаривающейся Стороны вследствие:
 
      (а) реквизирования их имущества ее силовыми структурами или органами власти, или
 
      (б) уничтожения их имущества ее силовыми структурами или органами власти, которое не было вызвано боевыми действиями или не требовалось необходимостью в данной ситуации
 
      предоставляется реституция или адекватная компенсация не менее благоприятная, чем реституция или компенсация, предоставляемая при таких же обстоятельствах инвесторам другой Договаривающейся Стороны или любого третьего Государства. Связанные с этим платежи должны быть свободно переводимыми и выполнены немедленно.
 
      СТАТЬЯ 5
 
      ЭКСПРОПРИАЦИЯ
 
      (1) Инвестиции инвесторов любой из Договаривающихся Сторон не подлежат национализации, экспроприации или действию мер, результат которых равносилен национализации или экспроприации (здесь и далее именуемые "экспроприация") на территории другой Договаривающейся Стороны, за исключением мер, имеющих целью общественные интересы.
      Экспроприация проводится в соответствии с надлежащей правовой процедурой, на недискриминационной основе и сопровождается немедленной адекватной и действенной компенсаций. Такая компенсация равняется сумме реальной стоимости экспроприированных инвестиций непосредственно до экспроприации или до того, как факт предстоящей экспроприации будет доведен до сведения широкого круга лиц, независимо от того, какое из событий произошло раньше, выплачивается в течение двух месяцев, начиная с даты экспроприации, после которой начисляются проценты по обычной коммерческой ставке до даты платежа и выплата ее должна быть выполнимой фактически и сумма выплаты - свободно переводимой.
 
      (2) Инвестор, интересам которого нанесен ущерб, имеет право в соответствии с законодательством Договаривающейся Стороны, проводящей экспроприацию, на немедленный пересмотр судебным или другим независимым органом данной Договаривающейся Стороны его или ее случая и другую оценку стоимости его или ее инвестиций в соответствии с принципами, изложенными в параграфе (1) настоящей Статьи.
 
      (3) В случае, если Договаривающаяся Сторона экспроприирует активы компании, которая обладает правами юридического лица или учреждена в соответствии с ее законами и правилами и в которой инвесторы другой Договаривающейся Стороны владеют акциями или другими формами участия, применяются положения параграфов (1) и (2) настоящей Статьи.
 
      СТАТЬЯ 6
 
      РЕПАТРИАЦИЯ ИНВЕСТИЦИЙ И ДОХОДОВ
 
      (1) Каждая Договаривающаяся Сторона гарантирует инвесторам другой Договаривающейся Стороны немедленный перевод со своей территории в любой свободно конвертируемой валюте:
 
      (а) доходов, полученных от инвестиций;
      (б) выручки, полученной от продажи или полной или частичной ликвидации инвестиций, осуществленных инвестором другой Договаривающейся Стороны;
      (в) средств в погашение займов, связанных с инвестициями;
      (г) доходов граждан другой Договаривающейся Стороны, подпадающих под действие положений законодательства Договаривающейся Стороны, где были осуществлены инвестиции;
      (д) первоначального капитала и дополнительных сумм, необходимых для увеличения инвестиций.
      Процедура, указанная в настоящей Статье, должна носить справедливый и недискриминационный характер.
      (2) Для целей настоящего Соглашения обменный курс является курсом, применяющимся на момент перевода в соответствии с положениями валютного регулирования, действующими на территории Договаривающейся Стороны, где были осуществлены инвестиции.
 
      СТАТЬЯ 7
 
      ИСКЛЮЧЕНИЯ
 
      Положения Статей 3 и 4 настоящего Соглашения не должны толковаться таким образом, чтобы обязать одну из Договаривающихся Сторон предоставить инвесторам другой Договаривающейся Стороны преимущества любого режима, преимущественные или особые права, которые могут быть предоставлены прежней Договаривающейся Стороной в силу:
      (а) любого существующего или будущего таможенного союза, или зоны свободной торговли, или общей внешней тарифной зоны, или валютного союза, или аналогичного международного соглашения или других форм регионального сотрудничества, членом или участником которого является или может стать любая из Договаривающихся Сторон; или
      (б) любого международного соглашения или договора, относящегося полностью или большей частью к налогообложению.
 
      СТАТЬЯ 8
 
      СУБРОГАЦИЯ
 
      (1) Если одна из Договаривающихся Сторон или назначенный ею орган производит платежи в пользу инвестора данной Договаривающейся Стороны по возмещению убытков, предоставляемому в отношении инвестиций на территории другой Договаривающейся Стороны, последняя признает передачу прежней Договаривающейся Стороне или назначенному ею органу по закону или путем законной сделки всех прав и требований инвестора, которому компенсация была выплачена полностью.
      (2) Договаривающаяся Сторона или назначенный ею орган имеет

 

право в той же мере осуществлять любые права и требования, которые

имел бы право осуществлять инвестор.

     (3) В случае суброгации, определенной в параграфах (1) и (2)

настоящей Статьи, инвестор не предъявит никаких требований, если он

не уполномочен Договаривающейся Стороной или любым из ее органов.


     СТАТЬЯ 9


     УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ, СВЯЗАННЫХ С ИНВЕСТИЦИЯМИ, МЕЖДУ ОДНОЙ

     ИЗ ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН И ИНВЕСТОРОМ ДРУГОЙ

     ДОГОВАРИВАЮЩЕЙСЯ СТОРОНЫ


     (1) Любой спор между одной из Договаривающихся Сторон и

инвестором другой Договаривающейся Стороны, включая экспроприацию,

должен, насколько это возможно, регулироваться:

     (а) по взаимному согласию путем переговоров между спорящими

         сторонами, или

     (б) путем применения любых других местных средств, кроме тех,

         которые предусмотрены согласно параграфа (2) настоящей

         Статьи, доступных согласно законов и правил данной

         Договаривающейся Стороны, на территории которой были

         осуществлены инвестиции.



 
       (2) Любой такой спор, который не был урегулирован согласно параграфа (1) настоящей Статьи в течение периода продолжительностью шесть (6) месяцев с момента письменного уведомления о требовании, может, с согласия Сторон, быть представлен для разрешения, в соответствии с законодательством Договаривающейся Стороны, которая разрешила осуществление инвестиций, компетентному судебному органу этой Договаривающейся Стороны.
 
      (3) В случае несогласия Сторон на порядок урегулирования спора, предусмотренный согласно параграфа (2) настоящей Статьи, спор передается в международный арбитраж по просьбе любой из Сторон. Порядок арбитражного разбирательства является следующим:
 
      (а) в Международном Центре по Урегулированию Споров, Связанных
          с Инвестициями, если Договаривающаяся Сторона инвестора и
          другая Договаривающаяся Сторона являются Участниками
          Соглашения об Урегулировании Споров, Связанных с Инвестициями,
          между Государствами и Гражданами других Государств, 1965 год; или
 
      (б) во Вспомогательном Органе Международного Центра по
          Урегулированию Споров, Связанных с Инвестициями, по Исполнении
          Примирительных Процедур, Ведению Арбитражных Процессов и
          Расследованию; или
 
      (в) в специальной арбитражной коллегии по просьбе любой из
          спорящих сторон в соответствии с Правилами Арбитражного
          Разбирательства Комиссии Организации Объединенных Наций по
          Международному Торговому Законодательству, 1976 год.
 
      СТАТЬЯ 10
 
      УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ МЕЖДУ ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ
 
      (1) Споры между Договаривающимися Сторонами, касающиеся толкования или применения настоящего Соглашения, должны, насколько это возможно, регулироваться по дипломатическим каналам.
 
      (2) Если спор между Договаривающимися Сторонами не может быть урегулирован в течение шести (6) месяцев, он по просьбе любой из Догваривающихся Сторон передается в Арбитражную Коллегию.
 
      (3) Арбитражная Коллегия в каждом отдельном случае назначается следующим образом. В течение двух (2) месяцев с момента получения просьбы на проведение арбитражного разбирательства каждая Договаривающаяся Сторона назначает по одному члену Коллегии. Назначенные члены после этого выбирают гражданина третьего Государства, который по одобрению обеих Договаривающихся Сторон назначается Председателем Коллегии (здесь и далее именуемый "Председатель") - Председатель назначается в течение двух (2) месяцев с даты назначения других двух членов.
 
      (4) Если в течение периода, указанного в параграфе (3) настоящей Статьи необходимые назначения не были произведены, любая из Договаривающихся Сторон может, при отсутствии других соглашений, пригласить Председателя Международного Суда для выполнения таких назначений. Если Председатель является гражданином одной из Договаривающихся Сторон или он в силу других причин не может выполнить вышеназванную задачу, приглашается Заместитель Председателя, чтобы произвести необходимые назначения. Если Заместитель Председателя является гражданином одной из Договаривающихся Сторон или он также не может выполнить вышеназванную задачу, то для выполнения необходимых назначений приглашается следующий за ним по старшинству член Международного Суда, который не является гражданином одной из Договаривающихся Сторон.
 
      (5) Арбитражная Коллегия принимает свои решения большинством голосов. Такое решения имеет обязательную силу для обеих Договаривающихся Сторон. Каждая Договаривающаяся Сторона несет расходы, связанные с работой ее собственного арбитра и ее представительством в арбитражном процессе; расходы, связанные с работой Председателя, и остальные расходы в равных частях несут обе Договаривающиеся Стороны. Арбитражная Коллегия определяет свой собственный порядок работы.
 
      СТАТЬЯ 11
 
      ПРИМЕНЕНИЕ СОГЛАШЕНИЯ
 
      Настоящее Соглашение применяется ко всем инвестициям, независимо от того, были ли они осуществлены до или после его вступления в силу.
 
      СТАТЬЯ 12
 
      ПРИМЕНЕНИЕ ДРУГИХ ПРАВИЛ
 
      (1) В случае, если вопрос одновременно определяется настоящим Соглашением и другим международным соглашением, участниками которого являются обе Договаривающиеся Стороны, ни одно из положений настоящего Соглашения не препятствует инвестору одной из Договаривающихся Сторон, который владеет инвестициями на территории другом Договаривающейся Стороны, использовать в своих интересах любые из правил, в зависимости от того, какие из них являются наиболее благоприятными в его случае.
 
      (2) Если режим, предоставляемый одной из Договаривающихся Сторон инвесторам Другой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законодательством и правилами, является более благоприятным, чем режим, предоставляемый в соответствии с настоящим Соглашением, предоставляется наиболее благоприятный режим.
 
      СТАТЬЯ 13
 
      КОНСУЛЬТАЦИИ
 
      Любая из Договаривающихся Сторон может предложить другой Стороне провести консультации по любому вопросу, касающемуся толкования или применения настоящего Соглашения. Другая Сторона благожелательно принимает такое предложение и предоставляет соответствующие возможности для проведения таких консультаций.
 
      СТАТЬЯ 14
 
      ВСТУПЛЕНИЕ В СИЛУ, СРОК ДЕЙСТВИЯ, ПРЕКРАЩЕНИЕ СРОКА
      ДЕЙСТВИЯ И ВНЕСЕНИЕ ПОПРАВОК
 
      (1) Настоящее Соглашение вступает в силу в день уведомления Договаривающимися Сторонами друг друга о выполнении всех юридических требований по вступлению его в силу.
 
      (2) Настоящее Соглашение остается в силе на период продолжительностью пятнадцать (15) лет. После этого оно продолжает оставаться в силе до истечения шести (6) месяцев после даты письменного уведомления любой из Договаривающихся Сторон другой Договаривающейся Стороны о прекращении срока действия Соглашения.
 
      (3) В отношении инвестиций, осуществленных во время действия Соглашения, его положения остаются в силе на период продолжительностью десять (10) лет с момента прекращения срока его действия.
 
      (4) В настоящее Соглашение по взаимному согласию

 

Договаривающихся Сторон могут быть внесены поправки.



     В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся, должным образом

уполномоченные для этой цели своими Правительствами, подписали

настоящее Соглашение.


     СОВЕРШЕНО 20 марта 1996 года в двух экземплярах на казахском,

корейском и английском языках, причем все три текста имеют

одинаковую силу. В случае расхождения толкования английский текст

имеет премущественную силу.


     ЗА ПРАВИТЕЛЬСТВО              ЗА ПРАВИТЕЛЬСТВО

     РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН          РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ





Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Корей Республикасының Үкiметi арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келiсiмдi бекiту туралы

Қазақстан Республикасының Заңы 1996 жылғы 22 қараша N 45-I

 


     1996 жылғы 20 наурызда Алматыда қол қойылған Қазақстан

Республикасының Үкiметi мен Корей Республикасының Үкiметi арасындағы

Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келiсiм

бекiтiлсiн.


     Қазақстан Республикасының

             Президентi


            Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Корея

        Республикасының Үкiметi арасындағы инвестицияларды

                ынталандыру және өзара қорғау туралы

                             Келісім



 
       Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Корея Республикасының Үкiметi (бұл жерде және бұдан әрi "Уағдаласушы Тараптар" деп аталады),
      Екi Мемлекет үшiн өзара тиiмдi экономикалық ынтымақтастықты нығайту ниетiмен,
      Бiр Мемлекеттiң инвесторлары басқа Мемлекеттiң аумағында инвестицияларды жүзеге асыруы үшiн қолайлы жағдайлар жасауды көздей отырып, және
      Осы Келiсiмнiң негiзiнде инвестицияларды көтермелеу және қорғау осы саладағы iскерлiк бастамаларды ынталандыратынын мойындай отырып,
      төмендегiлер жөнiнде уағдаласты:
 
                              1-бап
                             ҰҒЫМДАР
      Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн:
      (1) "инвестициялар" терминi бiр Уағдаласушы Тараптың инвесторлары басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында инвестициялаған активтердiң кез келген түрiн бiлдiредi және, атап айтқанда, бiрақ айрықша тәртiпте емес:
      (a) жылжымалы және жылжымайтын мүлiктi, сондай-ақ кепiлдi салымдар, борыштары үшiн мүлiктi пайдалануға тыйым салу құқығы немесе аманаттар секiлдi солармен байланысты кез келген мүлiктiк құқықтарды;
      (б) үлестердi, акцияларды, облигациялар немесе борыш мiндеттемелерi және компанияға немесе бiрлескен кәсiпорынның кәсiпкерлiк iскерлiк қызметiне қатысудың басқа да кез келген нысанын;
      (в) ақшалай талаптарды немесе инвестицияларға байланысты экономикалық жағынан тиiмдi маңызы бар қызмет нәтижелерi бойынша талаптарды;
      (г) парасат меншiгiн иелену құқықтарын, соның iшiнде авторлық құқықтық, сауда белгiлерiн, патенттердi, өнеркәсiптiк үлгiлердi, техникалық процестердi, ноу-хауларды, коммерциялық құпия мен фирмалық атауды және "гудвиллдердi";
      (д) табиғи ресурстарды зерттеу, өндiру, өңдеу және пайдалану құқығын қоса заң бойынша немесе келiсiм-шартқа сәйкес берiлген кез келген құқықты бiлдiредi.
      Активтер инвестицияланған инвестиция нысанының кез келген өзгерiсi оның сипатына ықпал етпейдi.
      (2) "инвестор" терминi Уағдаласушы Тараптардың кез келгенiне қатысты:
      (а) осы Уағдаласушы Тараптың заңдарына сәйкес оның азаматы болып табылатын жеке тұлғаны;
      (б) заңды тұлға құқықтары бар немесе осы Уағдаласушы Тараптың аумағында қолданылып жүрген заңдарға сәйкес құрылған кез келген корпорацияларды, компанияларды, фирмаларды, кәсiпорындарды, ұйымдар және ассоциацияларды бiлдiредi;
      бұл үшiн жеке тұлғаның, корпорацияның, компанияның, фирманың, кәсiпорынның, ұйымның немесе ассоциацияның осы Уағдаласушы Тараптың заңдарына сәйкес басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында инвестицияларды жүзеге асыруға құқығы болуы шарт.
      (3) "табыстар" терминi инвестициялардың нәтижесiнде алынған соманы және, атап айтқанда, айрықша тәртiпте болмаса да, пайданы, проценттердi, капиталдың өсiмiнен алынған табыстарды, дивидендтердi, роялтидi немесе алымдарды бiлдiредi.
      (4) "аумақ" терминi әрбiр Уағдаласушы Тараптың аумағын, сондай-ақ әрбiр Уағдаласушы Тарап халықаралық құқыққа, соның iшiнде Бiрiккен Ұлттар Ұйымының Теңiз Құқығы жөнiндегi 1982 жылғы Конвенциясына сәйкес оларда егемен құқықтарын, юрисдикциясын және басқа да құқықтарын жүзеге асырып отырған немесе жүзеге асыратын теңiз аудандарын, соның iшiнде Айрықша Экономикалық Аймақты, құрлықтық шельф пен әрбiр Уағдаласушы Тараптың аумақтық суларымен шектесiп жатқан учаскелердi бiлдiредi.
 
                              2-бап
               ИНВЕСТИЦИЯЛАРДЫ ЫНТАЛАНДЫРУ ЖӘНЕ ҚОРҒАУ
      (1) Әрбiр Уағдаласушы Тарап өзiнiң аумағында инвестицияларды жүзеге асыру үшiн басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторларын қолдап отырады және оларға қолайлы жағдайлар жасайды және өзiнiң заңдарына сәйкес бұл инвестицияларға рұқсат етедi.
      (2) Әрбiр Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларына әдiлеттi әрi тең жағдай жасалады және олар басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында толық қорғау мен қауiпсiздiкте болады.
      (3) Уағдаласушы Тараптардың бiрде бiреуi ешбiр жағдайда өз аумағында басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларды басқаруында, олармен жұмыс жасауда, оларды пайдалануда, оларды қолдануда және өкiмдiк етуде негiзсiз немесе кемсiту шараларын қолдану арқылы залал келтiре алмайды.
      (4) Әрбiр Уағдаласушы Тарап осы Келiсiмге сәйкес басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторлары өзiнiң аумағында жүзеге асырған инвестицияларға қатысты өзiне қабылдап алған кез келген мiндеттеменi сақтап отырады.
 
                              3-бап
                  ИНВЕСТИЦИЯЛАРҒА ЖАСАЛАТЫН ЖАҒДАЙ
      (1) Уағдаласушы Тараптардың бiрде бiреуi өзiнiң аумағында басқа Уағдаласушы Тараптың инвестицияларына немесе табыстарына өзiнiң төл инвесторларының немесе үшiншi Мемлекет инвесторларының инвестициялары мен табыстарына жасалатын жағдайдан қолайсыздау болатын жағдай жасалуына жол бере алмайды.
      (2) Уағдаласушы Тараптардың бiрде бiреуi өзiң аумағында басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторларына осы инвесторлардың өз инвестицияларын басқаруына, олармен жұмыс жасауына, оларды пайдалануына, оларды қолдануына және өктемдiк етуiне қатысты инвесторларына жасалатын жағдайдан қолайсыздау болатын жағдай жасалуына жол бере алмайды.
 
                              4-бап
                   ЗАЛАЛДЫ НЕМЕСЕ ШЫҒЫНДАРДЫ ӨТЕУ
      (1) Инвестициялары басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында соңғысының аумағындағы кез келген қарулы қақтығыстың, төтенше жағдайдың немесе азаматтық тәртiпсiздiктердiң салдарынан шығынға ұшыраған Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң инвесторларына реституцияға, залалдарды өтеуге, өтемақы немесе өзге де реттемеге қатысты соңғысы өзiнiң төл авторларына немесе кез келген үшiншi Мемлекеттiң инвесторларына жасайтын жағдайдан қолайсыздау болмайтын жағдай жасалады.
      Осыған байланысты төленетiн төлемдер баламалы, дереу және еркiн аударылатын болуы тиiс.
      (2) Осы Баптың (1) парасында залал келтiрместен, осы парада айтылған жағдайлардың кез келгенiнде басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында:
      (а) оның күш қолданушы құрылымдары немесе өкiмет органдары мүлкiн реквизициялауы, немесе
      (б) оның күш қолданушы органдары немесе өкiмет органдары ұрыс қимылдары мәжбүр етпесе де немесе аталған жағдаят қажет етiп отырмаса да мүлкiн жойып жiберуi салдарынан залал шеккен Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң инвесторларына
      нақ осындай жағдайларда басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторларына берiлетiн реституциядан немесе өтемақыдан қолайсыздау болмайтын реституция немесе баламалы өтемақы берiледi. Осыған байланысты төленетiн төлемдер еркiн аударылатын болуы және дереу төленуi тиiс.
 
                              5-бап
                          ЭКСПРОПРИАЦИЯ
      (1) Уағдаласушы Тараптардың кез келгенiнiң инвесторларының инвестицияларын басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында, национализациялауға, экспроприациялауға немесе национализация, экспроприация (бұл жерде және бұдан әрi - экспроприация) секiлдi зардаптары болатын өзге де шараларға ұшыратуға болмайды, бұған қоғамдық мүдделердi мақсат еткен шаралар қосылмайды.
      Экспроприация тиiстi құқықтық рәсiмге сәйкес, кемсiтпеу негiзiнде жүргiзiледi және баламалы және пәрмендi өтемақымен сүйемелденiп отырады. Мұндай өтемақы экспроприациялаудың нақ алдындағы немесе болашақ экспроприациялау фактiсi қалың жұртшылықтың назарына жеткiзiлгенге дейiн экспроприацияланған инвестициялардың нақты құнының сомасына тең болады, оқиғалардың қайсысы бұрын орын алғанына қарамастан экспроприациялау күнiнен бастап екi айдың iшiнде төленедi, содан соң төлем төленген күнге дейiн әдеттегi коммерциялық ставка бойынша проценттер есептеледi және оның төлемi нақты төленетiн болуы және төлем сомасы - еркiн аударылатын болуы тиiс.
      (2) Мүдделерiне залал келтiрiлген инвестор экспроприация жүргiзушi Уағдаласушы Тараптың заңдарына сәйкес өзiнiң немесе оның душар болған жағдайын осы Уағдаласушы Тараптың сот немесе басқа да тәуелсiз органында дереу қайта қаратуға және осы Баптың (1) парасында айтылған қағидаттарға сәйкес өзiнiң және оның инвестицияларының құнын басқаша бағалатуға хақы бар.
      (3) Уағдаласушы Тарап заңды тұлға құқықтарын иеленiп отырған немесе өзiнiң заңдары мен ережелерiне сәйкес құрылған және басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторлары акцияларын иеленiп немесе басқа да нысандарда қатысып отырған компанияның активтерiн экспроприациялаған жағдайда осы Баптың (1) және (2) параларының ережелерi қолданылады.
 
                              6-бап
            ИНВЕСТИЦИЯЛАР МЕН ТАБЫСТАРДЫ РЕПАТРИАЦИЯЛАУ
      (1) Әрбiр Уағдаласушы Тарап басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторларына өз аумағынан:
      (а) инвестициялардан алынған табыстарды;
      (б) басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторлары жүзеге асырған инвестицияларды сатудан немесе оларды толық яки iшiнара таратудан алынған түсiмдi;
      (в) инвестицияларға байланысты займдарды өтеуге жұмсалатын қаржыларды;
      (г) инвестиция жүзеге асырылған Уағдаласушы Тарап заңдарының ережелерi қолданылатын басқа Уағдаласушы Тарап азаматтарының табыстарын;
      (д) бастапқы капиталды және инвестицияларды көбейту үшiн қажеттi қосымша сомаларды кез келген еркiн өтiмдi валютада дереу аударуға кепiлдiк бередi.
      Осы Бапта көрсетiлген рәсiм әдiлеттi әрi кемсiтпейтiн сипатта болуы тиiс.
      (2) Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн инвестициялар жүзеге асырылған Уағдаласушы Тараптың аумағында қолданылып жүрген валюталық реттеу ережелерiне сәйкес аудару сәтiнде қолданылып отырған бағам айырбас бағамы болып табылады.
 
                              7-бап
                           ЕРЕКШЕЛIКТЕР
      Осы Келiсiмнiң 3 және 4-Баптарының ережелерi Уағдаласушы Тараптардың бiрiн басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторларына:
      (а) кез келген қазiргi немесе болашақ кедендiк одағына, немесе еркiн сауда аймағына, немесе ортақ сыртқы тарифтiк аймаққа немесе валюталық одаққа, немесе осындай халықаралық келiсiмге не Уағдаласушы Тараптардың кез келгенi мүшесi немесе қатысушысы болып табылатын не болуы мүмкiн басқа да аймақтық ынтымақтастық нысандарына; немесе
      (б) толықтай немесе басым бөлiгi салық салуға қатысты кез келген халықаралық келiсiмге яки шартқа байланысты бұрынғы Уағдаласушы Тарап беруi мүмкiн кез келген артықшылық жағдайын, артықша немесе айрықша құқықтарды беруге мiндеттейтiндей болып пайымдалмауы тиiс.
 
                              8-бап
                           СУБРОГАЦИЯ
      (1) Егер Уағдаласушы Тараптардың бiрi немесе ол тағайындаған орган осы Уағдаласушы Тарап инвесторының пайдасына басқа Уағдаласушы Тараптың аумағындағы инвестицияларға қатысты шеккен залалдарды өтеу жөнiнде төлемдер төлесе, соңғысы бұрынғы Уағдаласушы Тарапқа немесе ол тағайындаған органға заң бойынша немесе заңды мәмiле арқылы өтемақысы толық төленген инвестордың барлық құқықтары мен талаптарының берiлуiн танитын болады.
      (2) Уағдаласушы Тарап немесе ол тағайындаған орган кез келген құқықтар мен талаптарды инвестор қандай дәрежеде жүзеге асыруға хақылы болса, сондай дәрежеде жүзеге асыруға хақылы.
      (3) Осы Келiсiмнiң (1) және (2) параларында айқындалған суброгация жағдайында инвестор, егер оның Уағдаласушы Тараптан немесе оның кез келген органынан алған өкiлеттiгi болмаса, ешқандай талап қоймайтын болады.
 
                              9-бап
       УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫҢ БIРI МЕН БАСҚА УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТЫҢ
     ИНВЕСТОРЫ АРАСЫНДАҒЫ ИНВЕСТИЦИЯЛАРҒА БАЙЛАНЫСТЫ ДАУЛАРДЫ РЕТТЕУ
      (1) Уағдаласушы Тараптардың бiрi мен басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторы арасындағы кез келген дау, соның iшiнде экспроприация, мүмкiн болғанынша:
      (а) өзара келiсiм бойынша дауласушы Тараптар арасында келiссөздер жүргiзу арқылы, немесе
      (б) осы Баптың (2) парасына сәйкес көзделгендерден басқасы, аумағында инвестициялар жүзеге асырылған осы Уағдаласушы Тараптың заңдары мен ережелерiне қол жеткiзерлiк кез келген басқа да жергiлiктi құралдарды қолдану арқылы реттелiп отыруы тиiс.
      (2) Осы Баптың (1) парасына сәйкес талап қою туралы жазбаша хабарланған сәттен бастап ұзақтығы (6) ай болатын кезеңнiң iшiнде реттелмеген мұндай дау шешу үшiн, Тараптардың келiсiмiмен, инвестицияларды жүзеге асыруға рұқсат берген Уағдаласушы Тараптың заңдарына сәйкес осы Уағдаласушы Тараптың құзыреттi сот органына ұсынылуы мүмкiн.
      (3) Тараптар осы Баптың 2-парасына сәйкес дауды реттеудiң көзделген тәртiбiне келiсе алмаса, дау Тараптардың бiрiнiң өтiнiшi бойынша халықаралық төрелiкке берiледi. Төрелiк тексерiстiң тәртiбi мынадай болады:
      (а) егер инвестордың Уағдаласушы Тарабы мен басқа Уағдаласушы Тарап Мемлекеттер мен Мемлекеттердiң Азаматтары арасындағы Инвестицияларға Байланысты Дауларды Реттеу туралы 1965 жылғы Келiсiмнiң Қатысушылары болып табылса, Инвестицияларға Байланысты Дауларды Реттеу жөнiндегi Халықаралық Орталықта; немесе
      (б) Инвестицияларға Байланысты Дауларды реттеу жөнiндегi Халықаралық Орталықтың Ымыраласу Рәсiмдерiн Атқару, Төрелiк iстерiн Жүргiзу және Тергеу жөнiндегi Көмекшi Органында; немесе
      (в) Бiрiккен Ұлттар Ұйымының Халықаралық Сауда Заңдары жөнiндегi 1976 жылғы Төрелiк Тексерiс Ережелерiне сәйкес дауласушы тараптардың кез келгенiнiң өтiнiшi бойынша арнаулы төрелiк алқасында.
 
                              10-бап
            УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР АРАСЫНДАҒЫ ДАУЛАРДЫ РЕТТЕУ
      (1) Уағдаласушы тараптар арасындағы осы Келiсiмдi пайымдауға немесе қолдануға қатысты даулар, мүмкiн болғанынша, дипломатиялық арналар бойынша реттелуi тиiс.
      (2) Егер Уағдаласушы Тараптардың арасындағы дауды алты (6) айдың iшiнде реттеу мүмкiн болмаса, ол Уағдаласушы Тараптардың кез келгенiнiң өтiнiш бойынша Төрелiк Алқаға берiледi.
      (3) Төрелiк сот әрбiр жеке жағдайда былайша тағайындалады. Төрелiк тексерiс жүргiзуге өтiнiш алынған сәттен бастап екi (2) айдың iшiнде әрбiр Уағдаласушы Тарап бiр-бiрден Алқа мүшесiн тағайындайды. Тағайындалған мүшелер осыдан кейiн үшiншi Мемлекеттiң азаматын таңдап алады, ол Уағдаласушы Тараптардың екеуiнiң мақұлдауы бойынша Алқаның Төрағасы (бұл жерде және бұдан әрi "Төраға" деп аталады) болып тағайындалады. Төраға басқа екi мүше тағайындалған күннен бастап екi (2) айдың iшiнде тағайындалады.
      4. Егер осы Баптың (3) парасында көрсетiлген кезең iшiнде қажеттi тағайындаулар жасалмаса, Уағдаласушы Тараптардың кез келгенi, басқа келiсiмдер болмаған жағдайда, осындай тағайындауларды атқару үшiн халықаралық Соттың Төрағасын шақыра алады. Егер Төраға Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң азаматы болса немесе басқа бiр себептерге байланысты жоғарыда аталған мiндеттi орындай алмайтын болса, қажеттi тағайындаулар жасау үшiн Төрағаның Орынбасары шақырылады. Егер Төрағаның Орынбасары Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң азаматы болса немесе ол да жоғарыда аталған мiндеттi орындай алмайтын болса, онда қажеттi тағайындаулар жасау үшiн Уағдаласушы Мемлекеттердiң бiрiнiң резидентi болып табылмайтын Халықаралық Соттың ағалығы жағынан одан кейiнгi мүшесi шақырылады.
      5. Төрелiк Алқа өз шешiмдерiн көпшiлiк дауыспен қабылдайды. Мұндай шешiмнiң Уағдаласушы Тараптардың екеуi үшiн де мiндеттiлiк күшi болады. Әрбiр Уағдаласушы Тараптар өзiнiң төл төрешiсiнiң жұмысына және оның төрелiк iстерiне қатысуына байланысты шығындарды алады; Төрағаның жұмысына байланысты шығындарды және қалған шығындарды екi Уағдаласушы Тарап тең бөлiп көтередi. Төрелiк Алқа өзiнiң жеке жұмыс тәртiбiн айқындайды.
 
                              11-бап
                       КЕЛIСIМНIҢ ҚОЛДАНЫЛУЫ
      Осы Келiсiм барлық инвестицияларға, олардың Келiсiм күшiне енгенге дейiн немесе одан кейiн жүзеге асырылғанына қарамастан, қолданылады.
 
                              12-бап
                    БАСҚА ЕРЕЖЕЛЕРДIҢ ҚОЛДАНЫЛУЫ
      (1) Мәселе бiр мезгiлде осы Келiсiмде және екi Уағдаласушы Тараптардың екеуi де қатысушылары болып табылатын басқа да халықаралық келiсiмдерде айқындалатын жағдайда осы Келiсiм ережелерiнiң бiрде-бiреуi басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында инвестицияларды иеленiп отырған Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң инвесторына ережелердiң қайсысы өзiнiң жағдайында неғұрлым қолайлы болатынына қарай олардың кез келгенiн өзiнiң мүдделерiнде пайдалануға кедергi келтiрмейдi.
      (2) Егер Уағдаласушы Тараптардың бiрi басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторларына оның заңдары мен ережелерiне сәйкес жасайтын жағдай осы Келiсiмге сәйкес жасалатын жағдайға қарағанда неғұрлым қолайлы болса, неғұрлым қолайлы жағдай жасалады.
 
                              13-бап
                         КОНСУЛЬТАЦИЯЛАР
      Уағдаласушы Тараптардың кез келгенi басқа Тарапқа Келiсiмдi пайымдауға немесе қолдануға қатысты кез келген мәселе бойынша консультациялар өткiзудi ұсына алады. Басқа Тарап мұндай ұсынысты ықыласпен қабылдап алады және осындай консультацияларды өткiзу үшiн тиiстi мүмкiндiк жасайды.
 
                              14-бап
      КҮШIНЕ ЕНУI, ҚОЛДАНЫЛУ МЕРЗIМI, ҚОЛДАНЫЛУ КҮШIН ТОҚТАТУЫ ЖӘНЕ
                           ТҮЗЕТУЛЕР ЕНГIЗУ
      (1) Осы Келiсiм Уағдаласушы Тараптар оның күшiне енгiзiлуi жөнiндегi барлық заң талаптары орындалған туралы бiр-бiрiне хабардар еткен күнi күшiне енедi.
      (2) Осы Келiсiм ұзақтығы он бес (15) жыл болатын кезеңде күшiнде қала бередi. Бұдан кейiн ол Уағдаласушы Тараптардың кез келгенi басқа Уағдаласушы Тарапты Келiсiмнiң күшiн тоқтату туралы жазбаша хабардар еткен күннен кейiн алты (6) ай өткенше күшiнде қала бередi.
      (3) Келiсiм күшiнде болған уақытта жүзеге асырылған инвестицияларға қатысты оның ережелерi оның қолданылу күшi тоқтатылған сәттен бастап ұзақтығы он (10) жыл болатын кезеңде күшiнде қала бередi.

 

     (4) Осы Келiсiмге Уағдаласушы Тараптардың өзара келiсiмi

бойынша түзетулер енгiзiлуi мүмкiн.

     Осыны куәландыру ретiнде осы мақсат үшiн өздерiнiң Үкiметтерi

тиiстi өкiлеттiк берген төменде қол қоюшылар осы Келiсiмге қол қойды.

     1996 жылы Алматы қаласында 20 наурызда қазақ, корей және

ағылшын тiлдерiнде екi дана болып жасалды, бұл орайда барлық үш

мәтiннiң күшi бiрдей. Пайымдау алшақтық пайда болған жағдайда

ағылшын тiлiндегi мәтiнi басым болып табылады.


         ҚАЗАҚСТАН                                      КОРЕЯ

      РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ                              РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ

       ҮКIМЕТI ҮШIН                                  ҮКIМЕТI ҮШIН