О ратификации Соглашения о привилегиях и иммунитетах Международного агентства по атомной энергии

Закон Республики Казахстан от 30 октября 1997 г. N 178-I

 


     Ратифицировать Соглашение о привилегиях и иммунитетах

Международного агентства по атомной энергии, принятое 1 июля 1959

года.


     Президент

     Республики Казахстан



                     СОГЛАШЕНИЕ О ПРИВИЛЕГИЯХ И

              ИММУНИТЕТАХ МЕЖДУНАРОДНОГО АГЕНТСТВА ПО

                          АТОМНОЙ ЭНЕРГИИ



 
       Принимая во внимание, что согласно пункту С статьи XV Устава Международного агентства по атомной энергии указанные в данной статье правоспособность, привилегии и иммунитеты будут определены в отдельном соглашении или отдельных соглашениях между Агентством, представленным для этой цели Генеральным директором, действующим по инструкциям Совета управляющих, и членами Агентства;
      Принимая во внимание, что согласно статье XVI Устава Агентство и Организация Объединенных Наций заключили Соглашение об установлении между ними связи;
      Принимая во внимание, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций, намереваясь обеспечить возможно большее единообразие в привилегиях и иммунитетах, которыми пользуются Организация Объединенных Наций и различные вступившие с ней в связь учреждения, приняла Конвенцию о привилегиях и иммунитетах специализированных учреждений, а также, что некоторые члены Организации Объединенных Наций приняли эту Конвенцию;
      Совет управляющих,
      1. Утверждает, не налагая обязательств на представленные в Совете Правительства, нижеследующий текст, который составлен, в основном, в соответствии с Конвенцией о привилегиях и иммунитетах специализированных учреждений; и
      2. Призывает членов Агентства рассмотреть данное Соглашение и принять его, если оно окажется для них приемлемым.
 
                               Статья I
                             ОПРЕДЕЛЕНИЯ
 
      Раздел 1
      В настоящем Соглашении:
      i) Выражение "Агентство" означает Международное агентство по атомной энергии;
      ii) статье III выражение "имущество и активы" включает такое имущество и фонды, находящиеся в ведении Агентства или управляемые Агентством при выполнении функций, определенных в его Уставе;
      iii) В статьях V и VIII выражение "представители членов" включает всех управляющих, представителей, заместителей, советников, технических экспертов и секретарей делегаций;
      iv) В разделах 12, 13, 14 и 27 выражение "заседания, созываемые Агентством" означает заседания:
      1) Генеральной конференции Агентства и Совета управляющих Агентства;
      2) Любых международных конференций, симпозиумов, семинаров или групп экспертов, созываемых Агентством; и
      3) Любых комитетов, созданных одним из указанных органов.
      г) В статьях VI и IX выражение "должностные лица Агентства" включает Генерального директора и всех сотрудников Секретариата Агентства, за исключением лиц, нанятых на работу на месте и получающих почасовую оплату.
 
                              Статья II
                           ПРАВОВОЙ СТАТУС
 
      Раздел 2
      Агентство имеет статус юридического лица. Оно обладает правоспособностью: а) заключать контракты, б) приобретать недвижимое и движимое имущество и располагать таковыми и с) возбуждать судебные дела.
 
                              Статья III
                      ИМУЩЕСТВО, ФОНДЫ И АКТИВЫ
 
      Раздел 3
      Агентство, его имущество и активы, где бы и в чьем бы распоряжении они ни находились, пользуются иммунитетом от любой формы судебного вмешательства, разве только Агентство определенно отказывается от иммунитета в каком-либо отдельном случае. Однако, предполагается, что никакой отказ от иммунитета не распространяется на меры исполнения судебных решений.
 
      Раздел 4
      Помещения Агентства неприкосновенны. Имущество и активы Агентства, где бы и в чьем бы распоряжении они ни находились, не подлежат обыску, реквизиции, конфискации, экспроприации и любой другой форме вмешательства, будь то путем исполнительных, административных, судебных или законодательных действий.
 

     Раздел 5


 
       Архивы Агентства и вообще все документы, принадлежащие ему или хранимые им, неприкосновенны, где бы они ни находились.
 
      Раздел 6
      Не будучи ограничено финансовым контролем, правилами или мораторием какого бы то ни было рода,
      а) Агентство может располагать фондами, золотом или валютой любого рода и производить операции в любой валюте;
      Ь) Агентство может свободно переводить свои фонды, золото или валюту из одной страны в другую или в пределах любой страны и обращать любую валюту, находящуюся в его распоряжении, в любую другую валюту,
 
      Раздел 7
      В пользовании своими правами согласно разделу 6 Агентство должно считаться с любыми представлениями со стороны правительства любого государства-участника настоящего Соглашения, поскольку признается, что такие представления могут быть удовлетворены без ущерба для интересов Агентства.
 
      Раздел 8
      Агентство, его активы, доходы и другая собственность:
      а) Освобождаются от всех прямых налогов: однако предполагается, что оно не будет требовать освобождения от обложения налогами, являющимися фактически лишь оплатой коммунального обслуживания,
      Ь) Освобождаются от таможенных сборов, импортных и экспортных запрещений и ограничении при ввозе или вывозе Агентством предметов для служебного пользования. Однако предполагается, что предметы, ввозимые согласно таким изъятиям, не будут продаваться в стране, в которую они ввезены, иначе как на условиях, согласованных с правительством этой страны,
      с) Освобождаются от таможенных сборов и импортных и экспортных запрещений и ограничений при ввозе и вывозе собственных изданий.
 
      Раздел 9
      Хотя Агентство, как общее правило, не будет требовать освобождения от акцизных сборов и налогов, включаемых в покупную цену при продаже движимого и недвижимого имущества, тем не менее, в случаях, когда Агентство покупает для официальных целей значительное количество имущества, обложенного или подлежащего обложению такими сборами и налогами, государства-участники настоящего Соглашения будут принимать, когда это возможно, соответствующие административные меры к освобождению от уплаты сборов или налогов или к возвращению уже уплаченной суммы.
 
                              Статья IV
                            СРЕДСТВА СВЯЗИ
 
      Раздел 10
      Для своих официальных связей Агентство пользуется на территории каждого государства-участника настоящего Соглашения, поскольку это не противоречит каким-либо международным конвенциям, правилам и соглашениям, в которых данное государство является одной из сторон, не менее благоприятными условиями, чем те, которые правительство этого государства предоставляет любому другому правительству, включая дипломатические представительства последнего, в отношении приоритета, тарифов и ставок на почтовые отправления и пользование средствами электросвязи, а также в отношении пониженных ставок для информации, передаваемой печати и радио.
 
      Раздел 11.
      Официальная корреспонденция и другие официальные сообщения Агентства не подлежат цензуре.
      Агентство имеет право пользоваться шифром и получать и отправлять корреспонденцию и другие официальные сообщения посредством курьеров или вализы, к которым применяются те же иммунитеты и привилегии, что и к дипломатическим курьерам и вализам.
      Ничто в настоящем разделе ни в коей мере не исключает принятия соответствующих мер безопасности, которые определяются соглашением между государством-участником настоящего Соглашения и Агентством.
 
                               Статья V
                   ПРЕДСТАВИТЕЛИ ГОСУДАРСТВ-ЧЛЕНОВ
                              АГЕНТСТВА
 
      Раздел 12
      Представители государств-членов Агентства, участвующие в созываемых последним заседаниях при исполнении ими своих обязанностей и при поездках к месту заседаний и обратно, пользуются следующими привилегиями и иммунитетами:
      а) Иммунитетом от личного ареста или задержания и от наложения ареста на личный багаж, а также всякого рода судебнопроцессуальным иммунитетом в отношении всего сказанного, написанного или совершенного ими в качестве должностных лиц;
      Ь) Неприкосновенностью всех бумаг и документов;
      с) Правом пользоваться шифром и получать бумаги или корреспонденцию посредством курьеров или вализы;
      d) Изъятием их самих и их жен из ограничений по иммиграции, от регистрации иностранцев и от государственной служебной повинности в стране, в которой они временно пребывают или через которую они проезжают, исполняя свои обязанности;
      е) Теми же льготами в отношении валютных ограничений или ограничений обмена денег, какие предоставляются представителям иностранных правительств, находящимся во временных служебных командировках;
      f) Теми же иммунитетами и льготами в отношении их личного багажа, какие предоставляются дипломатическим представителям соответствующего ранга.
 
      Раздел 13
      Для обеспечения полной свободы слова и полной независимости при исполнении ими своих обязанностей представителям членов Агентства, участвующим в созываемых Агентством заседаниях, продолжает предоставляться судебно-процессуальный иммунитет в отношении всего сказанного или написанного ими, а также в отношении всех действий, совершенных ими при исполнении служебных обязанностей, даже и после того, как означенные лица перестают исполнять эти обязанности.
 
      Раздел 14
      Когда обложение какой-либо формой налога зависит от проживания в данной стране, периоды, в течение которых представители членов Агентства, участвующие в созываемых Агентством заседаниях, находятся в пределах государства-члена для исполнения своих обязанностей, не рассматриваются как периоды проживания в этой стране.
 
      Раздел 15
      Привилегии и иммунитеты предоставляются представителям членов Агентства не для личной выгоды отдельных лиц, а для того, чтобы обеспечить независимое выполнение ими своих функций, связанных с работой Агентства. Поэтому государство, состоящее членом Агентства, не только имеет право, но и обязано отказываться от иммунитета своих представителей в каждом случае, когда, по его мнению, иммунитет препятствует отправлению правосудия и когда отказ от него не причиняет ущерба той цели, ради которой иммунитет был предоставлен.
 
      Раздел 16
      Положения разделов 12, 13 и 14 не применяются в отношении властей государства, гражданином которого данное лицо состоит или представителем которого оно является или являлось.
 
                              Статья VI
                           ДОЛЖНОСТНЫЕ ЛИЦА
 
      Раздел 17
      Агентство время от времени будет доводить до сведения правительств всех государств-участников настоящего Соглашения фамилии должностных лиц, по отношению к которым должны применяться положения настоящей статьи и статьи IХ.
 
      Раздел 18
      а) Должностные лица Агентства:
      i) Не подлежат судебной ответственности за сказанное или написанное ими и за все действия, совершенные ими в качестве должностных лиц;
      ii) Пользуются теми изъятиями из обложения налогами окладов и вознаграждений, уплачиваемых им Агентством, и на таких же условиях, какие предоставляются должностными лицам Организации Объединенных Наций;
      iii) Освобождаются вместе с женами и родственниками, находящимися на их иждивении, от ограничений по иммиграции и от регистрации иностранцев;
      iv) Пользуются теми же привилегиями в отношении льгот по обмену валюты, которые предоставляются должностным лицам соответствующего ранга, входящим в состав дипломатических миссий;
      v) Пользуются вместе со своими зонами и родственниками, находящимися на их иждивении, такими же льготами по репатриации во время международных кризисов, какими пользуются должностные лица соответствующего ранга, входящие в состав дипломатических миссий;
      vi) Имеют право ввезти беспошлинно свою мебель и имущество при первоначальном вступлении в должность в соответствующей стране.
      Ь) Должностные лица Агентства, исполняющие обязанности инспекторов в соответствии со статьей XII Устава Агентства или обязанности по рассмотрению проектов в соответствии со статьей XI Устава и совершающие поездки в качестве должностных лиц к месту и из места выполнения своих функций, пользуются всеми дополнительными привилегиями и иммунитетами, установленными в статье VII настоящего Соглашения, поскольку это необходимо для эффективного выполнения таких функций.
 
      Раздел 19
      Должностные лица Агентства освобождаются от государственных повинностей при условии, что в отношении государств, гражданами которых они состоят, такими изъятиями пользуются лишь должностные лица Агентства, фамилии которых ввиду их обязанностей включены в список, составленный Генеральным директором Агентства и утвержденный соответствующим государством.
      В случае призыва других должностных лиц Агентства для выполнения государственных повинностей соответствующее государство, по просьбе о том Агентства, предоставляет в отношении призыва этих должностных лиц такую временную отсрочку, какая окажется необходимой для избежания перерыва в продолжении основной работы.
 
      Раздел 20
      Кроме привилегий и иммунитетов, указанных в разделах 18 и 19, Генеральный директор Агентства, а также любые должностные лица, исполняющие его обязанности в его отсутствие, пользуются в отношении себя, своих жен и несовершеннолетних детей привилегиями и иммунитетами, изъятиями и льготами, предоставляемыми согласно международному праву дипломатическим представителям, в отношении себя, своих жен и несовершеннолетних детей. Такие же привилегии и иммунитеты, изъятия и льготы предоставляются, кроме того, заместителям Генерального директора или должностным лицами Агентства, имеющим эквивалентный ранг.
 
      Раздел 21
      Привилегии и иммунитеты предоставляются должностным лицам лишь в интересах Агентства, а не для их личной выгоды. Агентство имеет право и обязано отказаться от иммунитета, предоставленного любому должностному лицу в тех случаях, когда, по его мнению, иммунитет препятствует отправлению правосудия и когда отказ от иммунитета может быть произведен без ущерба для интересов Агентства.
 
      Раздел 22
      Агентство постоянно сотрудничает с соответствующими властями государств-членов в целях облегчения надлежащего отправления правосудия, обеспечения выполнения предписаний полиции и предупреждения каких-либо злоупотреблений в связи с привилегиями, иммунитетами и льготами, упомянутыми в настоящей статье.
 
                              Статья VII
                  ЭКСПЕРТЫ, КОМАНДИРУЕМЫЕ АГЕНТСТВОМ
 
      Раздел 23
      Эксперты (помимо должностных лиц, предусмотренных в статье VI), работающие в комитетах Агентства или находящиеся в командировках от Агентства, в том числе в качестве инспекторов согласно статье XII Устава Агентства и в качестве инспекторов по изучению проекта согласно статье XI Устава, будут пользоваться следующими привилегиями и иммунитетами (поскольку это необходимо для выполнения обязанностей, включая время, проведенное в поездках, связанных с работой в упомянутых комитетах или при командировке):
      а) Иммунитетом от личного ареста или задержания и от наложения ареста на их личный багаж;
      Ь) Всякого рода судебно-процессуальным иммунитетом в отношении всего сказанного, написанного или совершенного ими при выполнении ими официальных функций, причем этот иммунитет сохраняется независимо от того, перестают или нет указанные лица исполнять свою обязанности в комитетах или во время командировок от Агентства;
      с) Неприкосновенностью всех бумаг и документов;
      d) При осуществлении связи с Агентством правом пользоваться шифром и получать бумаги или корреспонденцию посредством курьеров или вализ;
      е) Такими же льготами в отношении валютных ограничений или ограничений обмена денег, какие предоставляются представителям иностранных правительств, находящимся во временных служебных командировках;
      f) Такими же иммунитетами и льготами в отношении их личного багажа, какие предоставляются дипломатическим представителям соответствующего ранга.
 
      Раздел 24
 
      Положения, содержащиеся в подпунктах с) и d) раздела 23, ни в коей мере не исключают принятия соответствующих мер безопасности, которые определяются соглашением между государством-участником настоящего Соглашения и Агентством.
 
      Раздел 25
      Привилегии и иммунитеты предоставляются экспертам Агентства в интересах Агентства, а не для их личной выгоды. Агентство будет иметь право и обязано отказаться от иммунитета, предоставленного эксперту в любом случае, когда, по мнению Агентства, такой иммунитет препятствует отправлению правосудия и если это можно сделать без ущерба для интересов Агентства.
 
                             Статья VIII
                     ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЕ ПРИВИЛЕГИЯМИ
 
      Раздел 26
      В случае, когда какое-либо государство-участник настоящего Соглашения находит, что имело место злоупотребление какой-либо привилегией или иммунитетом, предусматриваемыми настоящим Соглашением, между данным государством и Агентством проводятся консультации для того, чтобы установить, имело ли место такое злоупотребление, и, если это так, то изыскиваются пути для предупреждения повторения таких злоупотреблений. Если результаты таких консультаций оказываются неудовлетворительными для данного государства и Агентства, вопрос о том, произошло ли злоупотребление привилегией или иммунитетом, разрешается в соответствии с процедурой, предусмотренной разделом 34. В случае установления факта злоупотребления, государство-участник настоящего Соглашения, интересы которого затрагиваются в результате указанного злоупотребления, имеет право после уведомления об этом Агентства не предоставлять ему привилегии или иммунитета, явившихся предметом злоупотребления. Однако отказ в предоставлении привилегий или иммунитетов не должен служить препятствием к осуществлению основной деятельности Агентства или мешать Агентству в выполнении им своих основных функций.
 
      Раздел 27
      Представители государств-членов, участвующие в заседаниях, созываемых Агентством, при исполнении своих обязанностей и при поездках к месту заседаний и обратно, а также должностные лица, предусмотренные в разделе I v), не высылаются по требованию территориальных властей стран, в которых они выполняют свои обязанности, по причине какой-либо деятельности, проводимой ими при выполнении своих служебных обязанностей. Однако в случае злоупотребления со стороны таких лиц привилегиями в связи с проживанием в данной стране путем действий в этой стране, не входящих в их служебные обязанности, правительство может потребовать выезда этих лиц из своей страны при условии, что:
      а) Представители государств-членов или лица, пользующиеся согласно разделу 20 иммунитетами, высылаются за пределы данной страны лишь согласно дипломатической процедуре, применяющейся к дипломатическим представителям, аккредитованным в данной стране;
      Ь) Приказ о высылке должностных лиц, к которым положения раздела 20 не применяются, отдается территориальными властями только по утверждении такового министром иностранных дел данной страны, причем это утверждение проводится лишь по консультации с Генеральным директором Агентства: по возбуждении дела о высылке какого-либо должностного лица Генеральный директор Агентства имеет право выступать от имени этого лица.
 
                              Статья IX
                               ПРОПУСКА
 
      Раздел 28
      Должностным лицам Агентства предоставляется право пользоваться пропусками Организации Объединенных Наций в соответствии с административными соглашениями, заключенными между Генеральным директором Агентства и Генеральным Секретарем Организации Объединенных Наций. Генеральный директор Агентства извещает все государства-участники настоящего Соглашения о каждом заключенном с этой целью соглашении.
 
      Раздел 29
      Государства-участники настоящего соглашения признают и принимают пропуска Организации Объединенных Наций, выдаваемые должностным лицам Агентства, как законные документы для поездок.
 
      Раздел 30
      Заявления о выдаче виз, где таковые требуются от должностных лиц Агентства, имеющих пропуска Организации Объединенных Наций, рассматриваются по возможности в срочном порядке, когда эти заявления сопровождаются удостоверениями в том, что эти лица следуют по делам Агентства. Кроме того, таким лицам должны обеспечиваться льготные условия для быстрого передвижения.
 
      Раздел 31
      Льготные условия, сходные с предусмотренными в разделе 30, предоставляются экспертам и другим лицам, не имеющим пропусков Организации Объединенных Наций, но снабженных удостоверениями в том, что они следуют по делам Агентства.
 
      Раздел 32
      Генеральный директор, заместители Генерального директора и другие должностные лица, имеющие ранг не ниже начальника отдела Агентства, едущие с пропусками Организации Объединенных Наций по делам Агентства, пользуются теми же льготами при совершении поездок, какие предоставляются должностным лицам соответствующего ранга, входящим в состав дипломатических миссий.
 
                               Статья Х
                          РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
 
      Раздел 33
      Агентство устанавливает положения для соответствующих способов разрешения:
      а) Споров, возникающих в связи с контрактами, или других споров частного характера, в которых Агентство является стороной;
      Ь) Споров, затрагивающих какое-либо должностное лицо или какого-либо эксперта Агентства, которые в силу своего официального положения пользуются иммунитетом, если не было отказа от этого иммунитета в соответствии с положениями разделов 21 или 25.
 
      Раздел 34
      Если стороны не согласились о другом методе урегулирования, то все разногласия, возникающие при толкования или применении настоящего Соглашения, направляются в Международный Суд в соответствии со Статутом Суда. Если разногласия возникают между Агентством и государством-членом, и стороны не пришли к какому-либо другому методу урегулирования, то запрашивается консультативное заключение по любому связанному с данным разногласием юридическому вопросу согласно статье 96 Устава Организации Объединенных Наций и статье 65 Статута Суда и соответствующим положениям соглашения, заключенного между Организацией Объединенных Наций и Агентством. Заключение Суда признается сторонами решающим.
 
                              Статья XI
                              ТОЛКОВАНИЕ
 

     Раздел 35


 
       Положения настоящего Соглашения должны толковаться в свете тех функций, которые возложены на Агентство его Уставом.
 
      Раздел 36
      Положения настоящего Соглашения никоим образом не ограничивают и не нарушают привилегий и иммунитетов, которые предоставлены или могут быть позднее предоставлены каким-либо государством Агентству, ввиду нахождения в пределах территории этого государства Центральных учреждений или региональных отделений Агентства, или сотрудников, экспертов, материалов, оборудования и технических средств в связи с осуществляемыми Агентством проектами или его деятельностью, включая применение гарантий к проектам Агентства, или иные мероприятия. Предполагается, что настоящее Соглашение не препятствует заключению между Агентством и государствами-участниками настоящего Соглашения дополнительных соглашений, регулирующих положения настоящего Соглашения, расширяющих или ограничивающих предоставляемые им иммунитеты и привилегии.
 
      Раздел 37
      Настоящее Соглашение применяется так, чтобы не аннулировать и не умалять значения каких-либо положений Устава Агентства или каких-либо других прав и обязательств, которые Агентство может иметь, приобрести или принять на себя.
 
                              Статья XII
                       ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
 
      Раздел 38
      Настоящее Соглашение направляется всем государствам-членам Агентства для принятия. Соглашение считается принятым с момента передачи Генеральному директору документа о принятии и вступает в силу в отношении каждого государства-члена с даты вручения последним документа о принятии. Имеется в виду, что государство, от имени которого вручается документ о принятии, будет в состоянии на основании собственного законодательства ввести в силу положения настоящего Соглашения. Генеральный директор передает заверенную копию настоящего Соглашения правительству каждого государства, которое состоит или впоследствии станет членом Агентства, и известит все государства-члены о сдаче каждого документа о принятии и о получении любого извещения о денонсации, предусмотренной разделом
39.
     Государство-член может сделать оговорки к настоящему Соглашению. Оговорки могут быть сделаны только во время сдачи на хранение государством-членом документа о принятии, и Генеральный директор сразу же сообщает о них всем государствам-членам Агентства.
 
      Раздел 39
      Настоящее соглашение остается в силе в отношении Агентства и каждого государства-члена, передавшего документ о принятии, до тех пор, пока это государство будет оставаться членом Агентства, или до тех пор, пока Советом управляющих не будет утверждено пересмотренное соглашение, и данное государство-член не станет стороной этого пересмотренного соглашения, при условии, что, если государство-член направит извещение о денонсации Генеральному директору, настоящее Соглашение будет оставаться в силе для такого государства-члена в течение одного года после получения такого извещения Генеральным директором.
 
      Раздел 40
      По требованию одной трети государств-участников настоящего Соглашения Совет управляющих Агентства должен обсудить желательность внесения к нему поправок. Поправки, одобренные Советом, вступают в силу после их принятия в соответствии с процедурой, предусмотренной выше в разделе 38.
 

Атом энергиясы жөнiндегi халықаралық агенттiктiң артықшылықтары мен иммунитеттерi туралы келiсiмдi бекiту туралы

Қазақстан Республикасының заңы 1997 жылғы 30 қазандағы N 178

 


     1959 жылғы 1 шiлдеде қабылданған Атом энергиясы жөнiндегi

халықаралық агенттiктiң артықшылықтары мен иммунитеттерi туралы

келiсiм бекiтiлсiн.


     Қазақстан Республикасының

           Президентi


          Атом энергиясы жөнiндегi халықаралық агенттiктiң

               артықшылықтары мен иммунитеттерi туралы

                               КЕЛIСIМ



 
       Атом энергиясы жөнiндегi халықаралық агенттiк Жарғысының ХV бабы С тармағына сәйкес осы бапта аталған құқықтық қабiлет, артықшылықтар мен иммунитеттер Басқарушылар кеңесiнiң нұсқаулықтары бойынша әрекет ететiн Бас директордың осы мақсат үшiн ұсынатын, Агенттiк пен Агенттiк мүшелерiнiң арасындағы жеке келiсiмде немесе жекелеген келiсiмдерде белгiленетiнiн еске ала отырып;
 
      Жарғының XVI бабына сәйкес Агенттiк пен Бiрiккен Ұлттар Ұйымы өздерiнiң арасында байланыстар орнату туралы Келiсiм жасалғанын ескере отырып;
 
      Бiрiккен Ұлттар Ұйымы Бас Ассамблеясының Бiрiккен Ұлттар Ұйымы мен оған кiрген әр түрi мекемелер пайдаланатын артықшылықтар мен иммунитеттердiң мейлiнше бiркелкiлiгiн қамтамасыз етудi көздей отырып, Мамандандырылған мекемелердiң артықшылықтары мен иммунитеттерi туралы конвенцияны қабылдағанын, сондай-ақ Бiрiккен Ұлттар Ұйымының кейбiр мүшелерi осы Конвенцияны қабыл алғанын назарда ұстай отырып;
 

 

     Басқарушылар Кеңесi,


     1. Негiзiнен Мамандандырылған мекемелердiң артықшылықтары мен

иммунитеттерi туралы конвенцияға сәйкес жасалған, Үкiмет Кеңесiнде

ұсынылған мiндеттемелердi жүктеусiз төменде келтiрiлген мәтiндi

бекiтедi; және

     2. Агенттiк мүшелерiн осы Келiсiмдi, егер ол олар үшiн қолайлы

болып табылса, қарауға және оны қабылдауға шақырады.


                                1-бап


                             Анықтамалар


     1-тарау

     Осы Келiсiмдегi:

     I) "Агенттiк" ұғымы Атом Энергиясы жөнiндегi халықаралық

агенттiктi бiлдiредi;


 
       II) III баптағы "мүлiк пен активтер" ұғымы Агенттiктiң қарауында тұрған немесе оның Жарғысында белгiленген функцияларды орындау барысында Агенттiк басқаратын мүлiк пен қорларды қамтиды;
      III) V және VIII баптарындағы "мүшелердiң өкiлдерi" ұғымы барлық басқарушыларды, өкiлдердi, орынбасарларды, кеңесшiлердi, техникалық сарапшыларды және делегациялардың хатшыларын қамтиды;
      IV) 12, 13, 14 және 27 тараулардағы "Агенттiк шақыратын мәжiлiстер" ұғымы:
      1) Агенттiктiң және Агенттiктiң Басқарушылар Кеңесiнiң Бас конференциясының;
      2) Агенттiк шақыратын кез келген халықаралық конференциялардың,

 

симпозиумдардың, семинарлардың немесе сарапшылар тобының; және

     3) аталған органдардың бiрi құрған кез келген комитеттердiң

мәжiлiстерiн бiлдiредi.


     г) VI және IХ баптардағы "Агенттiктiң лауазымы иелерi" ұғымы

Агенттiктiң Бас директорын, барған жерде жұмысқа қабылданған және

сағатына қарап ақы алатын адамдарды қоспағанда, және оның

Хатшылығының барлық қызметкерлерiн қамтиды.


                               II бап


                           Құқықтық статус


     2-тарау


     Агенттiк заңды тұлға статусына ие. Оның құқықтық қабiлетi бар:

а) контрактiлер жасасу; б) жылжымалы және жылжымайтын мүлiктi сатып

алу және осындайларға ие болу және с) қылмыстық iстердi қозғау.


                               III бап


                     Мүлiк, қорлар және активтер


     3-тарау



 
       Агенттiк, оның мүлкi және активтерi олардың қайда және кiмнiң иелiгiнде екенiне қарамастан сот араласуының кез келген нысанынан иммунитетпен пайдаланады, тек Агенттiк қана белгiлi бiр түрде қандай да бiр жеке жағдайда иммунитеттен бас тартады. Бiрақ иммунитеттен бас тартудың ешқайсысының сот шешiмдерiн орындау шараларына күшi

 

жүрмейдi.


     4-тарау


     Агенттiктiң үй-жайларына ешкiм тиiспейдi. Агенттiктiң мүлкi мен

активтерiн қай жерде тұрғанына және кiмнiң иелiгiнде болғанына

қарамастан тiнтуге, реквизициялауға, тәркiлеуге, экспроприациялауға

және араласудың атқарушылық, әкiмшiлiк, соттық немесе заң шығарушылық

iс-қимылдар нысанының қайсысын болса да қолдануға болмайды.


     5-тарау



 
       Агенттiктiң архивiне және оған тиесiлi немесе оның сақтауындағы жалпы барлық құжаттарға, олар қай жерде тұрса да, ешкiм тиiспейдi.
 
      6-тарау
 
      Қаржылық бақылаумен, ережелермен немесе мораторийдiң қандай түрiмен болса да шектелмеген:
      а) Агенттiкте қорлар, алтын немесе кез келген түрдегi валюта болады және кез келген валютада операция жүргiзе алады;
      б) Агенттiк өз қорларын, алтынын немесе валютасын бiр елден екiншiсiне немесе кез келген елдiң шегiнде еркiн аударады және оның иелігiнде тұрған кез келген валютаны кез келген басқа валюта айналдыра алады.
 
      7-тарау
 
      6-тарауға сәйкес өз құқықтарын пайдалануда Агенттiк осы Келiсiмнiң кез келген қатысушы-мемлекетi үкiметiнiң тарапынан кез келген ұсыныстармен санасуға тиiс, өйткенi мұндай ұсыныстар Агенттiк мүдделерiне нұсқан келтiрмей қанағаттандырыла алады.
 
      8-тарау
 
      Агенттiк, оның активтерi, табыстары және басқа да меншiгi:
      а) Тiкелей салықтардан бәрiнен босатылады; бiрақ iс жүзiнде ол коммуналдық қызметтiң төлемi ғана болып табылатын салықтардан босатуды талап етпейдi деп көзделедi.
      б) Қызметтiк мақсатта пайдалану үшiн Агенттiк әкелетiн немесе әкететiн заттар кедендiк алымдардан, импорттық және экспорттық тыйым салулар мен шектеулерден босатылады. Бiрақ осындай алып тастауларға сәйкес әкелiнген заттар олар әкелiнген елде осы елдiң үкiметiмен келiсiлген шарттардан басқаша шарттарда сатылмайтын болады деп көзделедi;
      с) Жеке меншiк басылымдарды әкелу және әкету барысында кедендiк алымдардан және импорт пен экспорттық тыйым салулар мен шектеулерден босатылады.
 
      9-тарау
 
      Жалпы ережелер ретiнде Агенттiк жылжымалы және жылжымалы емес

 

мүлiктi сату барысында сатып алу бағасына енгiзiлген акциздiк алымдар

мен салықтардан босатуды талап етпейтiн болса да Агенттiк осындай

алымдар мен салықтар салынған немесе салынуға тиiстi мүлiктiң едәуiр

санын ресми мақсаттар үшiн сатып алатын болған жағдайда осы Келiсiмге

қатысушы-мемлекеттер, бұл мүмкiн болмағанда, алымдар немесе

салықтарды төлеуден босату немесе төленiп қойылған соманы қайтару

үшiн тиiстi әкiмшiлiк iс-шараларды қабылдайтын болады.


                               IV бап


                         Байланыс құралдары


     10-тарау



 
       Өзiнiң ресми байланыстары үшiн Агенттiк осы Келiсiмге қатысушы-мемлекеттiң әрқайсысының аумағында, өйткенi бұл осы мемлекет тараптардың бiрi болып табылатын қандай да бiр халықаралық конвенцияларға, ережелер мен келiсiмдерге қайшы келмейдi, осы мемлекеттiң үкiметi кез келген басқа үкiметке, соңғының дипломатиялық өкiлдiгiн қоса алғанда, почталық жөнелтулерге және электр байланысы құралдарын пайдаланудағы артықшылықтарға, тарифтерге және ставкаларға қатысты, сондай-ақ баспасөзге және радиоға берiлетiн ақпарат үшiн азайтылған ставкаларға қатысты жасайтын қолайлы жағдайлардан қолайлылығы кем болмайтын жағдайлармен пайдаланады.
 

 

     11-тарау


     Агенттiктiң ресми хат-хабары мен басқа да ресми хабарлары

цензураға жатпайды.

     Агенттiк шифрдi пайдалануға және дипломатиялық курьерлер мен

визаларға қолданылатын иммунитеттер мен артықшылықтарды пайдаланатын

курьерлер немесе вализалар арқылы хат-хабарды және басқа да ресми

хабарларды алуға және жөнелтуге құқылы.

     Осы тараудағы ешнәрсе де қауiпсiздiктiң осы Келiсiмге

қатысушы-мемлекет пен Агенттiктiң арасындағы келiсiммен белгiленетiн

тиiстi iс-шараларын қабылдауды ешқандай да жоққа шығармайды.


                                V бап


               Агенттiкке мүше-мемлекеттердiң өкiлдерi


     12-тарау



 
       Агенттiк шақыратын мәжiлiстерге қатысушы мүше-мемлекеттiң өкiлдерi өз мiндеттерiн орындау барысында және мәжiлiс болатын жерге барғанда және керi қарай жол жүргенде келесi артықшылықтар мен иммунитеттердi пайдаланады:
      а) Жеке басын қамау немесе ұстау және жеке жүгiне тыйым салу иммунитетi, сондай-ақ лауазым иелерi ретiнде айтқандардың, жазғандарының немесе жасағандарының бәрiне қатысты сот-процессуалдық иммунитеттiң барлық түрi;
      b) Барлық қағаздар мен құжаттарға ешкiмнiң тиiспеушiлiгi;
      c) Шифрдi пайдалану және курьерлер немесе вализалар арқылы қағаздарды немесе хат-хабарды алу;
      d) Олардың өздерiн және олардың жұбайларын иммиграция бойынша шектеулерден, өз мiндеттерiн атқара жүрiп, олар уақытша жүрген немесе олар жүрiп өтетiн елдегi шетелдiктердi тiркеуден және мемлекеттiк қызмет борыштарынан босату;
      е) Валюталық шектеулерге немесе ақша айырбастаудағы шектеулерге қатысты уақытша қызметтiк iссапарларда жүрген шетелдiк үкiметтердiң өкiлдерiне жасалатындай жеңiлдiктер;
      f) Олардың жеке жүгiне қатысты тиiстi дәрежедегi дипломатиялық өкiлдерге жасалатындай иммунитеттер мен жеңiлдiктер.
 
      13-тарау
 
      Агенттiк шақыратын мәжiлiстерге қатысушы Агенттiк мүшелерiнiң өкiлдерiне өз мiндеттерiн орындау барысында толық сөз бостандығы мен толық тәуелсiздiктi қамтамасыз ету үшiн олардың айтқандарының немесе жазғандарының бәрiне қатысты, сондай-ақ олардың қызметтiк мiндеттерiн орындау барысында, тiптi осы аталған адамдар мұндай мiндеттердi атқаруды тоқтатқаннан кейiн де жасаған барлық iс-қимылына қатысты сот-процессуалдық иммунитет берiле бередi.
 
      14-тарау
 
      Салықтың қандай да бiр нысанын қолдану аталған бiр елде тұруына байланысты болғанда, Агенттiк шақыратын мәжiлiстерге қатысушы Агенттiк мүшелерiнiң өкiлдерi өз мiндеттерiн атқару үшiн мүше-мемлекеттiң шегiнде болатын мерзiмдер осы елде тұрған мерзiмдер ретiнде қаралмайды.
 
      15-тарау
 
      Агенттiк мүшелерiнiң өкiлдерiне артықшылықтар мен иммунитеттер жекелеген адамдардың жеке басының пайда сы үшiн емес, Агенттiктiң жұмысына байланысты олардың өз функцияларын тәуелсiз орындауын қамтамасыз ету үшiн берiледi. Сондықтан Агенттiктiң мүшесi болып табылатын ел әрбiр жағдайда өз өкiлдерiнiң иммунитетiнен бас тартуға

 

құқықты ғана емес, сондай-ақ оның пiкiрi бойынша, бұл иммунитет сот

iсiн жүргiзуге кедергi келтiретiн және одан бас тарту иммунитет

берiлген мақсатқа нұсқанын тигiзбейдi деген жағдайда мiндеттi де.


     16-тарау


     12, 13 және 14 тараулардың ережелерi осы адам азаматы немесе

өкiлi болып табылатын немесе болған мемлекеттiң өкiмет орындарында

қатысты қолданылмайды.


                               VI бап


                           Лауазым иелерi


     17-тарау



 
       Агенттiк мезгiл-мезгiл осы Келiсiмге қатысушы-мемлекеттердiң бәрiнiң үкiметтерiне осы баптың және IХ баптың ережелерi қолданылуға тиiс лауазым иелерiнiң фамилияларын хабарлап отырады.
 
      18-тарау
 
      а) Агенттiктiң лауазым иелерi:
      I) Олардың лауазым иелерi ретiндегi айтқандары немесе жазғандары және барлық iс-қимылдары үшiн сот алдында жауап бермейдi;
      II) Олар Бiрiккен Ұлттар Ұйымының лауазым иелерiне жасалатын жағдайларда Агенттiк төлейтiн окладтар мен сыйақыларға салық салуды алып тастаулармен пайдаланады;
      III) Олардың қарауындағы әйелдерi және туысқандарымен бiрге иммиграция жөнiндегi шектеулерден және шетелдiктердi тiркеуден босатылады.
      IV) Валютаны айырбастау жөнiнде дипломатиялық миссиялардың құрамына кiретiн тиiстi дәрежедегi лауазым иелерiне жасалатын артықшылықтарды пайдаланады;
      V) олардың қарауындағы әйелдерiмен және туысқандарымен бiрге дипломатиялық миссиялардың құрамына кiретiн тиiстi дәрежедегi лауазым иелерiнiң халықаралық дағдарыстар кезiнде елге оралу жөнiндегi пайдаланатын жеңiлдiктерiн пайдаланады;
      VI) Тиiстi елде бастапқы кезде өз қызметiне кiрiскен кезде өзiнiң жиhазы мен мүлкiн баж салығынсыз әкелуге құқылы.
      b) Агенттiк Жарғысының ХХII бабына сәйкес инспекторлардың мiндетiн немесе Жарғының ХI бабына сәйкес жобаларды қарау жөнiндегi мiндеттердi атқаратын және баратын жерлерiне лауазым иелерi ретiнде жол жүретiн және өз функцияларын орындайтын Агенттiктiң лауазым иелерi осы Келiсiмнiң VII бабында белгiленген қосымша артықшылықтар мен иммунитеттердiң бәрiн пайдаланады, өйткенi бұл мұндай функцияларды тиiмдi орындау үшiн қажет.
 
      19-тарау
 
      Өздерi азаматы болып табылатын мемлекетке қатысты Агенттiктiң бас директоры жасаған және тиiстi мемлекет бекiткен тiзiмге олардың атқаратын мiндеттерiне қарай фамилиялары кiргiзiлген Агенттiктiң лауазым иелерi ғана алып тастаулармен пайдаланатын жағдайда Агенттiктiң лауазым иелерi мемлекеттiк борыштардан босатылады.
      Агенттiктiң басқа да лауазым иелерiн тиiстi мемлекеттiң мемлекеттiк борыштарын орындау үшiн Агенттiктiң өтiнiшi бойынша шақырған жағдайда осы лауазым иелерiн шақыруға қатысты негiзгi жұмысты жалғастырудағы үзiлiстi болдырмау үшiн қажет болатын уақытша кейiнге қалдыру жағдайын жасайды.
 
      20-тарау
 
      18 және 19 тарауларда аталған артықшылықтар мен иммунитеттерден басқа Агенттiктiң Бас директоры, сондай-ақ ол жоқ кезде оның мiндеттерiн атқарушы кез келген лауазым иелерi халықаралық құқыққа сәйкес дипломатиялық өкiлдердiң өздерiне, өздерiнiң әйелдерiне және жасы толмаған балаларға қатысты жасалатын артықшылықтар мен иммунитеттердi, алып қоюлар мен жеңiлдiктердi өзiне, өзiнiң әйелдерiне және жасы толмаған балаларына қатысты пайдаланады. Дәл мұндай артықшылықтар мен иммунитеттер, алып қоюлар мен жеңiлдiктер, бұдан басқа, Агенттiк Бас Директорының баламалы дәрежесi бар орынбасарларына немесе лауазым иелерiне берiледi.
 
      21-тарау
 
      Артықшылықтар мен иммунитеттер лауазым иелерiне олардың жеке басының пайдасы үшiн емес Агенттiктiң мүдделерi үшiн ғана берiледi. Агенттiк лауазым иесiнiң пiкiрi бойынша иммунитет сот iсiн атқаруға кедергi келтiредi және иммунитеттен бас тарту Агенттiктiң мүдделерi үшiн нұсқан келтiрмей жасалуы мүмкiн деген жағдайларда кез келген лауазым иесiне жасалған иммунитеттен бас тартуға құқылы және

 

мiндеттi.


     22-тарау


     Агенттiк тиiстi сот iсiн атқаруды жеңiлдету, полицияның

нұсқауларын орындауды қамтамасыз ету және осы бапта аталған

артықшылықтарға, иммунитеттерге және жеңiлдiктерге байланысты қандай

да бiр теріс пайдаланушылықты болдырмау мақсатында мүше-мемлекеттердiң

тиiстi өкiмет органдарымен тұрақты түрде бiрлесiп iс-қимыл жасайды.


                               VII бап


               Агенттiк iссапарға жiберген сарапшылар


     23-тарау



 
       Агенттiктiң комитеттерiнде жұмыс iстеп жатқан немесе Агенттiктiң атынан iссапарда жүрген, сонымен бiрге Агенттiк Жарғысының ХII бабына сәйкес инспекторлар тұрғысында жүрген және Жарғының ХI бабына сәйкес жобаны зерттеу жөнiндегi инспекторлар ретiндегi сарапшылар (VI бапта көрсетiлген лауазым иелерiнен басқа) келесi артықшылықтар мен иммунитеттердi пайдаланатын болады (аталған комитеттердегi немесе iссапар кезiндегi жұмысқа байланысты iссапарлар кезiнде өткен уақытты қоса алғанда өйткенi бұл мiндеттердi атқару үшiн қажет):
      а) Жеке басын қамауға алу немесе ұстау және тұтқынға алу иммунитетi;
      b) Өздерiнiң ресми функцияларын орындау кезiнде айтқандарының, жазғандарының немесе жасағандарының бәрiне қатысты сот-процессуалдық иммунитеттiң барлық түрi, сонымен бiрге бұл иммунитет аталған адамдардың комитеттерде немесе Агенттiктiң атынан iссапарларда жүрген кезiнде өз мiндеттерiн атқаруын тоқтатқанына немесе тоқтатпағанына қарамастан сақталады;
      c) Барлық қағаздар мен құжаттарға ешкiмнiң тиiспеушiлiгi;
      d) Агенттiкпен байланысты жүзеге асырғанда шифрдi пайдалану және курьерлер немесе вализалар арқылы қағаздарды немесе хат-хабарды алу құқы;
      е) Валюталық шектеулерге немесе ақша айырбастаудағы шектеулерге қатысты уақытша қызметтiк iссапарларда жүрген шетелдiк үкiметтердiң өкiлдерiне жасалатындай жеңiлдiктер;
      f) Олардың жеке жүгiне қатысты тиiстi дәрежедегi дипломатиялық өкiлдерге жасалатындай иммунитеттер мен жеңiлдiктер.
 
      24-тарау
 
      23-тараудың c) және d) тармақшаларында келтiрiлген ережелер осы Келiсiмге қатысушы-мемлекет пен Агенттiктiң арасындағы келiсiммен белгiленетiн тиiстi қауiпсiздiк iс-шараларын қабылдауды ешқандай да жоққа шығармайды.
 

 

     25-тарау


     Артықшылықтар мен иммунитеттер Агенттiктiң сарапшыларына олардың

жеке басының пайдасы үшiн емес Агенттiк мүдделерiнде берiледi.

Агенттiк сарапшыға берiлген иммунитеттен, егер Агенттiктiң пiкiрiнше

мұндай иммунитет сот iсiн атқаруға кедергi келтiретiн болса және егер

мұны Агенттiктiң мүдделерiне нұқсан келтiрмей жасауға болады жеп кез

келген жағдайда бас тартуға құқылы және мiндеттi.


                              VIII бап


               Артықшылықтарды терiс пайдаланушылықтар


     26-тарау



 
       Егер осы Келiсiмге қатысушы қандай да бiр мемлекет осы Келiсiммен көзделген қандай да бiр артықшылықты немесе иммунитеттi терiс пайдаланған жағдайлар болды деп тапса, осы мемлекет пен Агенттiктiң арасында мұндай терiс пайдаланушылықтың болғанын анықтау үшiн консультациялар өткiзiледi және егер ол осылай болса, мұндай терiс пайдаланушылықтың қайталануын болдырмаудың жолдары қарастырылады. Егер мұндай консультациялардың нәтижелерi осы мемлекет пен Агенттiк үшiн қанағаттанғысыз болып шықса, артықшылықты немесе иммунитеттi терiс пайдаланушылық туралы мәселе 34 тараумен көзделген процедураға сәйкес шешiледi. Терiс пайдаланушылық фактiсi анықталған жағдайда аталған терiс пайдаланушылықтың нәтижесiнде мүдделерi қозғалатын осы Келiсiмге қатысушы-мемлекет бұл туралы Агенттiкке хабарлаған соң оған терiс пайдаланушылықтың себебi болып табылған артықшылықты немесе иммунитеттi бермеуге құқылы. Бiрақ артықшылықтарды немесе иммунитеттердi беруден бас тарту Агенттiктiң негiзгi қызметiн жүзеге асыруға кедергі болмауға немесе Агенттiктiң өз негiзгi функцияларын орындауына бөгет жасамауға тиiс.
 
      27-тарау
 
      Агенттiк шақыратын мәжiлiстерге қатысушы мүше-мемлекеттiң өкiлдерi өз мiндеттерiн орындау барысында және мәжiлiс болатын жерге бару және керi қарай қайту кезiнде, сондай-ақ 1 v) тарауда көзделген лауазым иелерi өздерiнiң мiндеттерiн атқарып жүрген елдерде олардың қызметтiк мiндеттерiн орындау кезiнде қандай да бiр жүргiзген қызметiнiң себебiнен сол елдердiң аумақтық өкiмет орындарының талабы бойынша елден келтiрiлмейдi. Бiрақ мұндай адамдар осы елде тұрып жатқанынан байланысты олардың қызметтiк мiндеттерiне кiрмейтiн iс-қимылдар жолымен осы елде терiс пайдаланушылықтарға жол берген жағдайда үкiмет бұл адамдардың өз елiнен кетуiн мынадай жағдайларда талап ете алады:
      а) 20 тарауға сәйкес иммунитеттердi пайдаланатын мүше-мемлекеттiң өкiлдерi немесе адамдар осы елде тiркелген дипломатиялық өкiлдерге қолданылатын дипломатиялық процедураға сай ғана бұл елден кетiрiледi;
      b) 20 тарау ережелерiнiң күшi жүрмейтiн лауазым иелерiн кетiру

 

туралы бұйрықты осы елдiң сыртқы iстер министрi бекiткен соң ғана

аумақтық өкiмет орындары бередi, сондай-ақ бұл бекiту Агенттiктiң бас

директорымен консультация бойынша ғана жүргiзiледi; қандай да бiр

лауазым иесiн елден кетiру туралы iс қозғалған бойда Агенттiктiң Бас

директоры осы адамның атынан өкiлдiк етуге құқылы.


                               IХ бап


                           Рұқсат қағаздар


     28-тарау



 
       Агенттiктiң лауазым иелерi Агенттiктiң Бас директоры мен Бiрiккен Ұлттар Ұйымы Бас Хатшысының арасында жасалған әкiмшiлiк келiсiмдерге сәйкес Бiрiккен Ұлттар Ұйымының рұқсат қағаздарын пайдалануға құқылы. Агенттiктiң Бас директоры осы Келiсiмге қатысушы-мемлекеттердiң бәрiне осындай мақсатпен жасалған әрбiр келiсiм туралы хабарлайды.
 
      29-тарау
 
      Осы Келiсiмге қатысушы-мемлекеттер Агенттiктiң лауазым иелерiне жол жүргенде заңды құжаттар ретiнде берiлген Бiрiккен Ұлттар Ұйымының рұқсат қағаздарын таниды және қабылдайды.
 
      30-тарау
 
      Бiрiккен Ұлттар Ұйымының рұқсат қағаздарын алған Агенттiктiң лауазым иелерiнен талап етiлетiн визаларды беру туралы өтiнiштер, егер мұндай өтiнiштерге осы адамдардың Агенттiктiң жұмыстары бойынша жүрiп бара жатқандары туралы куәлiктерi қоса берiлсе, мүмкiндiгiнше шұғыл тәртiпте қаралады. Бұдан басқа, мұндай адамдардың тез қозғалып, жүрiп отыру үшiн жеңiлдiктi жағдайлар қамтамасыз етiлуге тиiс.
 
      31-тарау
 
      30 тарауда көзделгендерге ұқсас жеңiлдiктi жағдайлар Бiрiккен Ұлттар Ұйымының рұқсат қағаздарын алмаған бiрақ олардың Агенттiктiң iстерi бойынша жүрiп бара жатқаны туралы куәлiктерi бар сарапшыларға және басқа да адамдарға жасалады.
 

 

     32-тарау


     Бас директор, Бас директордың орынбасарлары және Агенттiктiң

дәрежесi бөлiм бастығынан төмен емес, Агенттiктiң iстерi бойынша

Бiрiккен Ұлттар Ұйымының рұқсат қағазымен жол жүрушi басқа да лауазым

иелерi дипломатиялық миссиялардың құрамына кiретiн тиiстi дәрежедегi

лауазым иелерiне берiлетiн жеңiлдiктермен пайдаланады.


                                Х бап


                            Дауларды шешу


     33-тарау


     Агенттiк шешудiң тиiстi тәсiлдерi үшiн ережелер белгiлейдi:


 
       а) Контрактiлерге байланысты туындайтын даулар немесе Агенттiк тарап болып табылатын жеке сипаттағы басқа да даулар;
      b) Агенттiктiң қандай да бiр лауазым иесiне немесе қандай да бiр сарапшысына қатысты болатын, өз ресми жағдайына қарай иммунитетпен пайдаланатын, даулар, егер 21 немесе 25 тараулардың ережелерiне сәйкес бұл иммунитеттерден бас тарту болмаса.
 
      34-тарау
 
      Егер тараптар реттеудiң басқа әдiсi туралы келiсе алмаса, онда осы Келiсiмдi түсiндiру немесе қолдану кезiнде туындайтын пiкiр алшақтықтарының бәрi Соттың Статусына сәйкес Халықаралық Сотқа жiберiледi. Егер Агенттiк пен мүше-мемлекеттiң арасында пiкiр алшақтықтары пайда болса және тараптар реттеудiң қандай да бiр басқа

 

әдiсiн таппаса, Бiрiккен Ұлттар Ұйымы Жарғысының 96-бабына және Сот

Статусының 65-бабына және Бiрiккен Ұлттар Ұйымы мен Агенттiктiң

арасында жасалған келiсiмнiң тиiстi ережелерiне сәйкес осы пiкiр

алшақтығына байланысты кез келген құқықтық мәселе жөнiнде

консультативтiк қорытынды сұралады. Соттың қорытындысын тараптар

шешушi деп таниды.


                               ХI бап


                              Түсiндiру


     35-тарау


     Осы Келiсiмнiң ережелерi Агенттiкке оның Жарғысымен жүктелген

функциялар тұрғысында түсiндiрiлуге тиiс.


     36-тарау



 
       Осы Келiсiмнiң ережелерi қандай да бiр мемлекеттiң Агенттiкке, осы мемлекеттiң аумағының шектерiнде Агенттiктiң Орталық мекемелерiнiң немесе аймақтық бөлiмшелерiнiң немесе Агенттiктiң жобаларды немесе оның қызметiн жүзеге асыруына байланысты, Агенттiктiң жобаларына кепiлдiктердi қолдануды немесе өзге де шараларды қоса алғанда, қызметкерлердiң, сарапшылардың, материалдардың, құрал-жабдықтардың және техникалық құралдарының болуына байланысты беруi мүмкiн немесе кейiнiрек қандай да бiр мемлекеттiң беруi мүмкiн артықшылықтары мен иммунитеттерiн ешқашан да шектемейдi және бұзбайды. Осы Келiсiм Агенттiк пен осы Келiсiмге қатысушы-мемлекеттердiң арасында оларға берiлген иммунитеттер мен артықшылықтарды кеңейтетiн немесе шектейтiн, осы Келiсiмнiң

 

ережелерiн реттейтiн қосымша келiсiмдердiң жасалуына кедергi

келтiрмейдi.


     37-тарау


     Осы Келiсiм Агенттiк Жарғысының қандай да бiр ережелерiнiң

мағынасын немесе Агенттiктiң өзiнде болуы, сатып алуы немесе өзiне

қабылдауы мүмкiн қандай да бiр басқа құқықтары мен мiндеттемелерiнiң

күшiн жоймау және маңызын азайтпау тұрғысында қолданылады.


                               ХII бап


                         Қорытынды ережелер


     38-тарау



 
       Осы Келiсiм қабылдануы үшiн Агенттiкке мүше-мемлекеттердiң бәрiне жiберiледi. Келiсiм Бас директорға қабылданғаны туралы құжат тапсырған сәттен бастап қабылданды деп саналады және әрбiр мүше-мемлекетке қатысты соңғысының қабылдағаны туралы құжатты тапсырған күнiнен бастап күшiне енедi. Қабылданғаны туралы құжат атынан тапсырылатын мемлекет осы Келiсiмнiң ережелерiн өз заңдары негiзiнде күшiне енгiзе алатыны ескерiлiп отыр. Бас директор осы Келiсiмнiң куәландырылған көшiрмесiн Агенттiкте тiркелген немесе соңынан мүшесi болатын әрбiр мемлекеттiң үкiметiне табыс етедi және мүше-мемлекеттердiң бәрiне қабылданғаны туралы әрбiр құжаттың тапсырылғаны жөнiнде және 39 тарауда көзделгендей бұзу туралы кез келген мәлiмдеменiң алынғаны туралы хабарлайды.
      Мүше-мемлекет осы Келiсiмге ескертулер жасай алады. Ескертулер мүше-мемлекеттiң сақтауына қабылданғаны туралы құжат тапсырылар кезде ғана жасалына алады және Бас директор бұл туралы Агенттiктiң мүше-мемлекеттердiң бәрiне дереу хабарлайды.
 
      39-тарау
 
      Осы Келiсiм Агенттiкке және қабылданғаны туралы құжатты тапсырған әрбiр мүше-мемлекетке қатысты осы мемлекет Агенттiктiң мүшесi болып қалған уақытқа немесе Басқарушылар кеңесi қайта қаралған келiсiмдi бекiткенше және осы мүше-мемлекет қайта қаралған келiсiмнiң тарабы болғанша күшiнде қалады, егер мүше-мемлекет бұзу туралы мәлiмдеменi Бас директорға жiберсе осы Келiсiм мұндай мүше-мемлекет үшiн Бас директор осындай мәлiмдеменi алған соң бiр жыл бойында күшiнде қала бередi.
 
      40-тарау
 
      Осы Келiсiмге қатысушы-мемлекеттердiң үштен бiрiнiң талабы бойынша Агенттiктiң Басқарушылар кеңесi оған түзетулердi енгiзудiң қажеттiгiн талқылауға тиiс. Кеңес мақұлдаған түзетулер жоғарыда 38 тарауда көзделген процедураға сәйкес оларды қабылдаған соң күшiне енедi.