О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Азербайджанской Республики о поощрении и взаимной защите инвестиций

Закон Республики Казахстан от 5 декабря 1997 г. № 198

     Ратифицировать Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Азербайджанской Республики о поощрении и взаимной защите инвестиций, подписанное 16 сентября 1996 года в Баку.
 

      Президент
      Республики Казахстан
 
                               СОГЛАШЕНИЕ 
              между Правительством Республики Казахстан 
             и Правительством Азербайджанской Республики 
               о поощрении и взаимной защите инвестиций 

(Официальный сайт МИД РК - Вступило в силу 30 апреля 1998 г.)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Азербайджанской Республики, в дальнейшем именуемые "Договаривающие Стороны",
      желая усилить экономическое сотрудничество на долгосрочной основе для взаимной выгоды обеих Договаривающихся Сторон,
      имея намерение создать и поддерживать благоприятные условия для инвесторов одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны,
      признавая, что содействие и взаимная защита инвестиций, согласно этому Соглашению, будут стимулировать деловую инициативу в этой сфере,
      согласились о следующем:
 
                               Статья 1 
                              Определение 
 
      Для целей этого Соглашения:
      1. Термин "инвестиция" будут охватывать любой вид активов, инвестированных в связи с экономической деятельностью инвесторов одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с действующим законодательством последней и будет включать, в частности, но не исключительно:
      а) движимое и недвижимое имущество и любые имущественные права, такие, как ипотечное право, залоговое право;
      б) акции, ценные бумаги, долговые обязательства, реинвестированные доходы, целевые банковские и финансовые вклады, связанные с осуществлением инвестиций;
      в) денежные требования или любые другие права требования, связанные с деятельностью, имеющей финансовую значимость;
      г) права интеллектуальной собственности, включая авторские права, товарные знаки, патенты, промышленные образцы, технологические процессы, ноу-хау, коммерческие секреты, фирменные названия и гудвил, связанные с инвестицией;
      д) реинвестированные доходы и выплаты основного долга и процентов по кредитным соглашениям;
      е) лицензии и разрешения в соответствии с законодательством, включая концессии на разведку, добычу, разработку и эксплуатацию природных ресурсов.
      2. Термин "инвестор" означает:
      а) любое физическое лицо, которое имеет гражданство или постоянное местожительство в любой из Договаривающихся Сторон в соответствии с ее законами;
      б) любое юридическое лицо, учрежденное в соответствии с действующим законодательством одной из Договаривающихся Сторон и которое имеет право осуществлять инвестиции на территории другой Договаривающейся Стороны.
      3. Термин "доходы" означает денежные суммы, полученные в результате инвестиций и включает, в частности, но не исключительно, доходы, проценты, прирост капитала, дивиденды, роялти и плату за услуги.
      4. Термин "территория" означает:
      по отношению к Азербайджанской Республике - территорию Азербайджанской Республики, включая внутренние воды Азербайджанской Республики, сектор Каспийского моря (озера), принадлежащий Азербайджанской Республике, воздушного пространства над Азербайджанской Республикой, а также любую другую территорию, определяемую или которое будет определяться в будущем в соответствии с международным правом и национальным законодательством Азербайджанской Республики, в пределах которой Азербайджанская Республика осуществляет свои суверенные права по отношению недр, морского дна, континентального шельфа и природных ресурсов;
      по отношению к Республике Казахстан - государственную территорию Республики Казахстан, включая воздушное пространство, морское дно, свободные экономические зоны, континентальный шельф, природные ресурсы и недра, над которыми Республика Казахстан осуществляет, в соответствии с международным правом, свои суверенные права и юрисдикцию.
      5. Изменение формы инвестиции, разрешенной в соответствии с законодательством и другими нормативными актами Государства Договаривающейся Стороны, на территории которой инвестиция была осуществлена, не меняет ее характера как инвестиции.
 
                               Статья 2 
                     Применение этого Соглашения 
 
      Условия этого Соглашения будут применяться ко всем инвестициям, осуществленным инвесторами одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны как до, так и после вступления в действие этого Соглашения.
 
                               Статья 3 
                    Поощрение и защита инвестиций 
 
      1. Каждая Договаривающая Сторона будет поощрять и создавать благоприятные условия для инвесторов другой Договаривающейся Стороны для осуществления инвестиций на своей территории и допускать такие инвестиции в соответствии с ее законами и правилами.
      2. Инвестиции инвесторов любой из Договаривающихся Сторон пользуются справедливым и равноправным отношением, полной защитой и безопасностью на территории другой Договаривающейся Стороны.
 
                               Статья 4 
                Национальный режим и режим наибольшего 
                         благоприятствования 
 
      1. Каждая Договаривающая Сторона на своей территории предоставит инвестициям инвесторов другой Договаривающейся Стороны режим, который является справедливым и равным и не менее благоприятным, чем тот, который она предоставляет инвестициям своих собственных инвесторов или инвесторов любого третьего государства.
      2. Каждая Договаривающая Сторона на своей территории предоставит инвестициям инвесторов другой Договаривающейся Стороны по отношению к управлению, поддержке, использованию и распоряжению своими инвестициями режим, который является справедливым и равным и не менее благоприятным, чем тот, который она предоставляет инвестициям своих собственных инвесторов или инвесторов любого третьего государства.
      3. Положение пунктов 1 и 2 этой статьи не истолковывают с тем, чтобы обязать одну Договаривающуюся Сторону распространить на инвесторов другой Договаривающейся Стороны выгоду от любого режима, преференции или привилегии, которые могут быть распространены последней Договаривающейся Стороной, вытекающие из:
      а) любого таможенного союза или зоны свободной торговли, или подобных международных Соглашений, которые влияют на инвестиционный режим сотрудничества или другие формы регионального сотрудничества, участником которых любая Договаривающая Сторона является или может стать;
      б) любого международного Соглашения или договоренности, которые касаются полностью или частичного налогообложения.
 
                               Статья 5 
                          Возмещение ущерба 
 
      1. Инвесторам одной из Договаривающихся Сторон, чьим инвестициям на территории другой Договаривающейся Стороны был причинен ущерб в результате войны или другого вооруженного конфликта, чрезвычайного положения, гражданских столкновений или подобных обстоятельств, предоставляется режим, не менее благоприятный, чем применяемый в отношении своих инвесторов, либо инвесторов третьих стран, при возмещении понесенного ими в результате вышеуказанных обстоятельств ущерба. Эти суммы подлежат свободному переводу за границу.
      2. Не препятствуя условиям пункта 1 этой статьи, инвесторы одной Договаривающейся Стороны, которые во время каких бы то ни было событий, упомянутых в этом пункте, несут потери на территории другой Договаривающейся Стороны возникающие в результате:
      а) реквизиции их собственности ее силами или властями;
      б) разрушения их собственности ее силами или властями, которые не были вызваны военными действиями или не были вызваны необходимостью ситуации,
      будет предоставлена справедливая и адекватная компенсация за потери, которые были понесены инвесторами во время реквизиции или как результат разрушения собственности.
      Платежи, которые возникают, будут переводиться в свободно конвертируемой валюте без задержки.
 
                               Статья 6 
                            Экспроприация 
 
      1. Инвестиции инвесторов любой Договаривающейся Стороны не будут национализированы, экспроприированы, или подвержены мерам, имеющим эффект, эквивалентный национализации или экспроприации (в дальнейшем именуется " эскпроприация") на территории другой Договаривающейся Стороны, кроме как в исключительных случаях наносящих ущерб народу и государственным интересам Договаривающихся Сторон. Экспроприация будет проводиться в соответствии с законодательством Договаривающихся Сторон, на не дискриминационной основе и будет сопровождаться условиями о выплате немедленной адекватной и эффективной компенсации. Такая компенсация будет равняться рыночной цене инвестиций, когда об экспроприации или угрозе экспроприации стало общеизвестно, будет включать процент с даты экспроприации по ставке LIВОR, будет выплачено в валюте, в которой была осуществлена инвестиция, или по соглашению сторон в любой другой приемлемой для инвестора валюте, будет делаться без задержки, будет такой, которая эффективно реализуется и свободно переводиться.
      2. Потерпевший инвестор будет иметь право на немедленный пересмотр судебной властью этой Договаривающейся Стороны его случая, и оценку его инвестиций соответственно с принципами, изложенными в этой статье.
      3. Положение пункта 1 этой статьи также будет применяться тогда, когда Договаривающая Сторона экспроприирует активы компании, которая получила статус акционерного общества, или основана согласно действующего законодательства на любой части ее собственной территории, и в которой инвесторы другой Договаривающейся Стороны имеют паи.
 
                               Статья 7 
              Перевод платежей, связанных с инвестициями 
 
      1. Договаривающиеся Стороны гарантируют свободное и незамедлительное осуществление перевода средств, связанных с инвестициями в соответствии с процедурой, установленной законодательством Договаривающейся Стороны, которой могут быть предусмотрены:
      - правила оформления таких переводов с учетом того, чтобы не нарушалось право свободного перевода;
      - налоги, сборы и удержания с переводимых сумм в соответствии с законодательством Договаривающейся Стороны;
      - защита законных прав кредиторов или обеспечение выполнения решений, вынесенных в ходе судебных разбирательств.
      Указанная в настоящей статье процедура должна быть справедливой и не дискриминационной.
      В настоящем Соглашении переводы включают:
      - первоначально инвестируемый капитал, а также любой дополнительный иностранный капитал, используемый для поддержания или расширения инвестиций;
      - прибыль;
      - компенсацию в соответствии со статьей 5 настоящего Соглашения;
      - платежи, вытекающие при решении инвестиционного спора;
      - платежи в соответствии с кредитным соглашением, а также вознаграждений в связи с правами на интеллектуальную и промышленную собственность, оплату по соглашении об управлении, техническом и сервисном обслуживании;
      - оплата за труд на регулярной основе для физических лиц другой Договаривающейся Стороны, осуществляющих деятельность, связанную с инвестициями;
      - выручку от продажи или ликвидации части или всей инвестиции, при условии, что выручка может быть свободно переведена только по разрешению компетентного органа.
      2. Переводы будут осуществляться без лишней задержки в свободно конвертируемой валюте по курсу, применяемому в день перевода.
      Переводом "без лишней задержки" будет считаться перевод, произведенный в течение времени, нормально требуемого для выполнения формальных действий, связанных с переводом.
 
                               Статья 8 
                              Суброгация 
 
      1. Если Договаривающаяся Сторона или ее посредник производит платежи своим собственным инвесторам согласно гарантии, которую она предоставила в связи с инвестицией на территории другой Договаривающейся Стороны, последняя Договаривающаяся Сторона признает:
      а) передачу, или по закону или согласно законному соглашению в этой стране, какого то ни было права требования инвестора к первой Договаривающейся Стороне или к ее назначенному посреднику, так как и то,
      б) что первая Договаривающаяся Сторона или ее назначенный посредник получила право в результате суброгации пользоваться правами и выдвигать требования этого инвестора и возьмет на себя обязательства, связанные с этой инвестицией.
      2. Полученные в результате суброгации права или требования не будут выходить за рамки прав и требований инвестора.
 
                               Статья 9 
         Регулирование споров между Договаривающейся Стороной 
             и инвестором другой Договаривающейся Стороны 
 
      1. Любой спор, который может возникнуть между инвестором одной Договаривающейся Стороны и другой Договаривающейся Стороной в связи с инвестицией на территории последней Договаривающейся Стороны, будет предметом переговоров между Договаривающимися Сторонами в споре.
      2. Если какой-либо спор между инвестором одной Договаривающейся Стороны и другой Договаривающейся Стороной не может быть таким образом решен в течении шести месяцев со дня предъявления письменного требования, инвестор получит право передать то дело:
      а) на рассмотрение судебного органа Договаривающейся Стороны, на территории которой осуществляется инвестиция, или
      б) в Международный центр по Решению Инвестиционных Споров (ICSID) , имея в виду соответствующие условия Конвенции о решении Инвестиционных Споров между Государствами и гражданами других Государств, которая открыта для подписания в Вашингтоне, округ Колумбия, 18 марта 1965 года, в случае, когда обе Договаривающиеся Стороны стали участниками этой Конвенции, или
      в) арбитру или в международный ad hoc арбитражный суд, основанный согласно Арбитражным Правилам комиссии Организации Объединенных Наций по Праву Международной Торговли (UNСIТRАL). Стороны в споре могут согласиться письменно изменить эти Правила. Арбитражные решения будут окончательными и обязательными для обеих сторон спора.
 
                              Статья 10 
           Решение споров между Договаривающимися Сторонами 
 
      1. Споры между Договаривающимися Сторонами относительно толкований или применения этого Соглашения должны, если это возможно, решаться путем взаимных консультаций и переговоров.
      2. Если такой спор не может быть таким образом разрешен в течении шести месяцев после его начала, по просьбе любой Договаривающейся Стороны он будет передан в Арбитражный Суд в соответствии с положениями этой статьи.
      3. Арбитражный Суд будет создаваться для каждого индивидуального случая следующим образом: на протяжении двух месяцев после получения письменного обращения об арбитражном решении каждая из Договаривающихся Сторон назначит по одному члену этого Суда. Эти два члена потом изберут гражданина третьего государства, который после одобрения Договаривающимися Сторонами будет назначен Председателем Суда (далее "Председатель"). Председатель будет назначен в течении трех месяцев с даты назначения других двух членов.
      4. Если на протяжении какого-либо из периодов, определенных в пункте 3 этой статьи необходимые назначения не были сделаны, любая Договаривающаяся Сторона может, при отсутствии другой договоренности, пригласить председателя Международного суда ООН сделать необходимые назначения. Если выяснится, что он является гражданином какой-либо Договаривающейся Стороны или если другие причины препятствуют ему выполнить указанную функцию, будет приглашен Заместитель Председателя, чтобы сделать необходимые назначения. Если выясниться, что Заместитель является гражданином какой-либо Договаривающейся Стороны или не может выполнить указанную функцию, член Международного Суда ООН, следующий по старшинству, который не имеет гражданства какой-либо из Договаривающихся Сторон, будет приглашен сделать необходимые назначения и может без препятствий исполнить указанную функцию.
      5. Арбитражный Суд будет достигать своих решений большинством голосов. Такие решения будут обязательными для каждой Договаривающейся Стороны. Каждая Договаривающаяся Сторона будет нести расходы относительно своих членов суда и своего представительства в арбитражном судопроизводстве; расходы относительно председателя и другие расходы будут нести в равных частях обе Договаривающиеся Стороны. Арбитражный Суд будет определять свою собственную процедуру и может своим решением определить, какая из Договаривающихся Сторон будет нести большую часть расходов.
 
                              Статья 11 
         Применение других правил и специальных обязательств 
 
      1. Если вопрос регулируется одновременно этим Соглашением и другим международным Соглашением, участниками которого являются обе Договаривающиеся Стороны, ничто в этом Соглашении не будет мешать Договаривающимся Сторонам или любым их инвесторам, которые осуществляют инвестиции на территории другой Договаривающейся Стороны, пользоваться преимуществами тех правил, которые являются более благоприятными по отношению к их случаю.
      2. Если режим, который должен предоставляться одной Договаривающейся Стороной инвестором другой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законами и правилами или с другими специальными положениями контрактов, является более благоприятным, чем тот, который предоставляется этим Соглашением, будет предоставлен более благоприятный.
 
                              Статья 12
          Вступление в силу, внесение изменений и дополнений 
 
      1. Договаривающиеся Стороны обмениваются нотами уведомляющими о выполнении внутригосударственных процедур, предусмотренных национальным законодательством каждой из Договаривающихся Сторон в отношении вступления в силу международных соглашений.
      Датой вступления в силу настоящего Соглашения является дата получения последней ноты.
      2. Настоящее Соглашение будет действовать в течение 10 (десяти) лет после вступления в силу и будет действовать до тех пор, пока его действие не будет прекращено в соответствии с пунктом 6 настоящей статьи.
      3. Положения настоящего Соглашения, с момента его вступления в силу, распространяются и на инвестиции, осуществленные с 16 декабря 1991 года.
      4. В отношении тех инвестиций, которые были осуществлены до прекращения действия настоящего Соглашения, положения всех предыдущих статей настоящего Соглашения будут оставаться в силе в течение 10 (десяти) лет с даты прекращения его действия.
      5. В настоящее Соглашение могут быть внесены поправки по письменному соглашению между Сторонами. Любая поправка вступит в силу, если каждая из Сторон известила другую Сторону о выполнении внутригосударственных процедур в соответствии с пунктом 1 настоящей Статьи.
      6. Каждая из Договаривающихся Сторон может письменно уведомить другую Договаривающуюся Сторону за один год до окончания срока действия настоящего Соглашения по истечении первых девяти лет или в любое время после этого.

 

     В удостоверение чего, ниже подписавшиеся, должным образом уполномоченные представители, подписали настоящее Соглашение.

     Совершено в Баку "16" сентября 1996 года в двух подлинных экземплярах на казахском, азербайджанском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

     В случае возникновения расхождений в толковании положений настоящего Соглашения текст на русском языке является справочным.

     За Правительство                 За Правительство
   Республики Казахстан          Азербайджанской Республики

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Әзiрбайжан Республикасының Үкiметi арасындағы инвестицияларды ынталандыру және өзара қорғау туралы келiсiмдi бекiту туралы

Қазақстан Республикасының Заңы 1997 жылғы 5 желтоқсан N 198


     1996 жылғы 16 қыркүйекте Бакуде қол қойылған Қазақстан
Республикасының Үкiметi мен Әзiрбайжан Республикасының Үкiметi
арасындағы инвестицияларды ынталандыру және өзара қорғау туралы
келiсiм бекiтiлсiн.

     Қазақстан Республикасының
           Президентi


          Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Әзiрбайжан
         Республикасының Үкiметi арасындағы инвестицияларды
                ынталандыру және өзара қорғау туралы

                               КЕЛIСIМ 
     


      Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Әзiрбайжан Республикасының

Үкiметi (бұдан әрi "Уағдаласушы Тараптар" деп аталады).
     Уағдаласушы Тараптардың екеуiнiң де өзара пайдасы үшiн ұзақ
мерзiмдi негiздегi экономикалық ынтымақтастықты күшейтудi қалай отырып,
     бiр Уағдаласушы Тараптың инвесторлары үшiн басқа Уағдаласушы
Тараптың аумағында қолайлы жағдайлар жасау және қолдап отыру
ниетiмен,
     осы Келiсiмге сәйкес инвестицияларға жәрдемдесу және оларды
өзара қорғау осы саладағы iскерлiк бастамашылықты ынталандыратынын
қолдап,
     мыналар туралы келiстi:

                                1-бап

                            Айқындамалар

     Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн:



      1. "Инвестиция" терминi бiр Уағдаласушы Тарап инвесторының басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында соңғысының қолданылып жүрген заңдарына сәйкес экономикалық қызметке байланысты инвестицияланған активтерiнiң кез келген түрiн қамтитын болады және, атап айтқанда, бiрақ айрықша емес:
      а) кепiлдiк салымдары, займ бойынша ұстап тұру, қамтамасыз ету құқықтары және осы сияқты кез-келген басқа да құқықтар секiлдi жылжымалы және жылжымайтын мүлiктi;
      б) акцияларды, бағалы қағаздарды, борыштық мiндеттемелердi, керi инвестицияланған табыстарды, инвестицияларды жүзеге асырумен байланысты мақсатты банкiлiк және қаржылық салымдарды;
      в) қаржылық маңызы бар, қызметке байланысты ақша талаптарын немесе өзге де ақшалай талаптарды;
      г) парасат меншiгi құқықтарын, соның iшiнде авторлық құқықтарды, тауар белгiлерiн, патенттердi өнеркәсiптiк үлгiлердi, технологиялық процестердi, ноу-хауды, коммерциялық құпияларды, фирмалық атауларды және инвестицияларға байланысты гудвилдi;
      д) керi инвестицияланған табыс пен негiзгi борыш және кредиттiк келiсiмдер бойынша проценттер төлемдерiн;
      е) заңдарға сәйкес лицензиялар мен рұқсаттарды, оның iшiнде табиғи ресурстарды барлауға, өндiруге, өңдеу мен пайдалануға концессияны қамтитын болады.
      2. "Инвестор" терминi:
      а) Уағдаласушы Тараптардың кез-келгенiнде оның заңдарына сәйкес азаматтығы немесе тұрақты тұратын жерi бар кез келген жеке тұлғаны;
      б) Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысының қолданылып жүрген заңдарына сәйкес құрылған және басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында инвестицияларды жүзеге асыруға құқығы бар кез-келген заңды тұлғаны бiлдiредi.
      3. "Табыстар" терминi инвестициялардың нәтижесiнде алынған ақшалай соманы бiлдiредi және, атап айтқанда, бiрақ айрықша емес, табыстарды, проценттердi, капитал өсiмiн, дивидендтердi, роялтидi және қызметтер үшiн төленген ақыны қамтиды.
      4. "Аумақ" терминi:
      Қазақстан Республикасына қатысты - Қазақстан Республикасының мемлекеттiк аумағын, оның iшiнде Қазақстан Республикасы халықаралық құқыққа сәйкес өзiнiң егемен құқығын және юрисдикциясын жүзеге асыратын әуе кеңiстiгiн, теңiз түбiн, еркiн экономикалық аймақтарды, континенттiк шельфтi, табиғи ресурстар мен жер қойнауын бiлдiредi.
      Әзiрбайжан Республикасына қатысты - Әзiрбайжан Республикасының аумағын, оның iшiнде Әзiрбайжан Республикасының iшкi суларын, Әзiрбайжан Республикасына тиiстi Каспий теңiзiнiң (көлiнiң) секторын, Әзiрбайжан Республикасының үстiндегi әуе кеңiстiгiн, сондай-ақ сол аумақ шегiнде Әзiрбайжан Республикасы жер қойнауына, теңiз түбiне, континенттiк шельфке және табиғи ресурстарға қатысты өзiнiң егемен құқығын жүзеге асыратын, халықаралық құқық және Әзiрбайжан Республикасының ұлттық заңдарына сәйкес айқындалған немесе болашақта

айқындалатын кез-келген аумақты.
     5. Аумағында инвестиция жүзеге асырылған Уағдаласушы Тараптар
Мемлекетiнiң заңдары мен басқа нормативтiк актiлерiне сәйкес рұқсат
етiлген инвестициялар нысанның өзгеруi оның инвестиция ретiндегi
сипатын өзгертпейдi.

                                2-бап

                      Осы Келiсiмнiң қолданылуы

     Осы Келiсiмнiң шарттары бiр Уағдаласушы Тараптың инвесторлары
басқа Уағдаласушы Тараптың аумағына осы Келiсiм күшiне енгенге дейiн
де, енгеннен кейiн де жүзеге асырған барлық инвестицияларға
қолданылатын болады.

                                3-бап

               Инвестицияларды ынталандыру және қорғау

     1. Әрбiр Уағдаласушы Тарап өз аумағында инвестицияларды жүзеге
асыру үшiн басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторларын ынталандырып, олар
үшiн қолайлы жағдайлар жасап отырады және өзiнiң заңдары мен
ережелерiне сәйкес мұндай инвестицияларға рұқсат ететiн болады.
     2. Кез келген Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларына
басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында әдiлеттi және тең құқықтық
жағдай, толық қорғау және қауiпсiздiк қамтамасыз етiледi.

                                4-бап

                 Ұлттық тәртiп және неғұрлым қолайлы
                        жағдай жасау тәртiбi



      1. Әрбiр Уағдаласушы Тарап өз аумағында басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларына әдiлеттi әрi тең болып табылатын және ол өзiнiң төл инвесторларының инвестицияларына немесе кез-келген үшiншi мемлекеттiң инвесторларының инвестицияларына жасайтын жағдайға қарағанда қолайсыздау болмайтын жағдай жасайды.
      2. Әрбiр Уағдаласушы Тарап өз аумағында басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторларына осы инвестицияларды басқаруға, қызмет iстеуiне, пайдалануға немесе иелiк етуге қатысты әдiлеттi әрi тең болып табылатын және ол өзiнiң төл инвестицияларына немесе кез-келген үшiншi мемлекеттiк инвесторларына жасайтын жағдайға қарағанда қолайсыздау болмайтын жағдай жасайды.
      3. Бұл баптың 1 және 2-тармақтарының ережелерi:
      а) Уағдаласушы Тараптардың бiрi қатысушысы болып табылатын немесе бола алатын инвестициялардың ынтымақтастық тәртiбiне немесе аймақтық ынтымақтастықтың басқа нысандарына әсер ететiн кез-келген кедендiк одақ немесе еркiн сауда одағынан, немесе осындай халықаралық Келiсiмдерден;
      б) толық немесе iшiнара салық салуға қатысты кез-келген халықаралық Келiсiмдерден немесе уағдаластықтардан туындайтын артықшылықтарды немесе басымдықты Уағдаласушы Тараптардың бiрi басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторына қолдануға мiндеттемейдi.
                                5-бап




                       Шығындар үшiн өтем жасау

      1. Кез-келген Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестициялары басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында соғыстың немесе басқа қарулы жанжалдың, төтенше жағдайдың, азаматтық қақтығыстардың немесе осындай жағдайлардың салдарынан зиян шеккен жағдайда оларға өзiнiң және кез-келген үшiншi мемлекеттiң инвесторларына жасайтын жағдайлардан қолайсыздау болмайтын жағдай жасайды. Бұл сомалар шет елге еркiн аударылуы тиiс.
      2. Осы баптың 1-тармағының шарттарына қайшы келмей, Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң инвесторлары басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында осы тармақта айтылған қандай да бiр жағдай кезiнде:
      а) бұлардың меншiгiн оның күштерiмен немесе өкiметiмен өз

қарамағына алуы;
     б) соғыс қимылдары немесе әлдебiр жағдай мәжбүр етпесе де
бұлардың меншiгiн олардың күшiмен немесе өкiметiмен қиратуы
салдарынан зиян шексе,
     инвесторлардың реквизиция кезiнде немесе меншiктi қирату
нәтижесi ретiнде шеккен зияны үшiн әдiл және соған барабар өтем
жасалады.
     Туындаған төлемдер еркiн айналыстағы валютада кiдiрiссiз
аударылады.

                                6-бап

                            Экспроприация



      1. Кез-келген Уағдаласушы Тараптың инвестициялары басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында халықтың немесе мемлекеттiң мүдделерiне зиян келтiретiн айрықша жағдайлардан басқа кезде национализацияланбайды, экспроприацияланбайды немесе национализациялаумен немесе экспроприациялаумен (бұдан әрi "экспроприация" деп аталады) барабар әсерi болатын шараларға ұшырамайтын болады. Экспроприациялау Уағдаласушы тараптардың заңдарына сәйкес, кемсiтпейтiн негiзде жүргiзiледi және кiдiрiссiз баламалы әрi тиiмдi өтемақы төлеу туралы шарттармен бiрге жүргiзiлетiн болады. Мұндай өтемақы инвестициялардың нарықтық бағасына тең болады, экспроприациялау немесе экспроприациялау қаупi жалпыға бiрдей белгiлi болған кезде LIBOR ставкасы бойынша экспроприациялау күнiнен бастап алынатын проценттi қамтиды, инвестиция жүзеге асырылған валютамен немесе Уағдаласушы Тараптардың келiсiмi бойынша инвестор үшiн қолайлы кез-келген басқа валютамен кешiктiрiлмей төленедi, тиiмдi түрде өткiзiледi және еркiн аударылады.
      2. Зардап шеккен инвестор өзiнiң жағдайын осы Уағдаласушы Мемлекеттiк сот билiгiнде дереу қайта қаратып, осы бапта айтылған қағидаттарға сәйкес өзiнiң инвестицияларын бағалатуға құқықты болады.
      3. Осы баптың 1-тармағының ережелерi, сондай-ақ Уағдаласушы Тарап акционерлiк қоғам мәртебесiн алған немесе қолданылып жүрген заңдарға сәйкес оның өз аумағының кез-келген бөлiгiнде құрылған және басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторлары онда пайларға ие болып отырған компанияның активтерiн экспроприациялаған жағдайда да қолданылады.
                                7-бап




             Инвестицияларға байланысты төлемдердi аудару

      1. Уағдаласушы Тараптар инвестициялар мен табыстарға қатысты төлемдердiң Уағдаласушы Тараптардың қолданылып жүрген заңдарында белгiленген мынадай рәсiмдер көзделiп, еркiн және кешiктiрiлмей аударылуына кепiлдiк бередi:
      - мұндай аударымдарды еркiн аудару құқығына нұқсан келмеуiн ескерiп рәсiмдеу тәртiбi;
      - Уағдаласушы Тараптардың заңдарына сәйкес аударылатын сомалардан салықтар, алымдар және ұстап қалулар жүргiзу;
      - кредиторлардың заңды құқықтарын қорғау немесе сот талқылауы кезiнде шығарылған шешiмдердiң орындалуын қамтамасыз ету.
      Осы бапта аталған ресiмдер әдiл және кемсiтпейтiн болуы керек.
      Осы Келiсiмде аударулар:
      - бастапқы инвестицияланған капитал, сондай-ақ инвестицияларды қолдау және кеңейту үшiн қолданылатын кез келген қосымша шетелдiк капиталды;
      - пайданы;
      - осы Келiсiмнiң 5-бабына сәйкес өтемақының;
      - инвестициялық дауларды шешу кезiнде туындайтын төлемдердi;
      - кредиттiк келiсiмге сәйкес төлемдердi, сондай-ақ парасат және кәсiпорындық меншiкке құқығымен байланысты сыйақыларды, басқару, техникалық және сервистiк қызмет көрсету бойынша төленетiн ақыны;
      - инвестицияларға байланысты қызметтi жүзеге асыратын басқа Уағдаласушы Тараптың жеке тұлғаларына еңбегi үшiн тұрақты негiзде төленетiн ақыны;
      - түсiм құзыреттi органдардың рұқсатымен ғана еркiн аударылатын

болса, инвестицияларды түгелдей немесе iшiнара сатудан немесе
таратудан түскен түсiмдердi қамтиды.
     2. Аударымдар ешқандай кiдiрiссiз, аударым жасалған күнi
қолданылатын бағам бойынша еркiн айналыстағы валютамен жүзеге
асырылады.
     "Ешқандай кiдiрiссiз аударым" деп аударымға байланысты
қалыптасқан қызметтердi орындауға қажеттi қалыпты уақыт iшiнде жүзеге
асырылатын аударымдарды есептейдi.

                                8-бап

                             Суброгация



      1. Уағдаласушы Тарап немесе оның делдалы өздерiнiң төл инвесторларына төленетiн төлемдердi басқа Уағдаласушы Тараптың аумағындағы инвестицияларға байланысты өзi берген кепiлге сәйкес төлесе, соңғы Уағдаласушы Тарап:
      а) не осы елдiң заңды бойынша немесе заңды келiсiмге сәйкес инвестордың қандай да болсын құқығының яки бiрiншi Уағдаласушы Тарапқа немесе ол тағайындаған делдалға талап қою құқығының берiлуiн, сонымен бiрге
      б) бiрiншi Уағдаласушы Тарап суброгация нәтижесiнде осы инвестордың құқықтарын пайдалану және талап қою құқығын алғанын таниды және осы инвестицияларға байланысты өзiне мiндеттемелер алады.
      2. Суброгация нәтижесiнде алынған құқықтар немесе талаптар инвестордың құқықтары мен талаптары шеңберiнен шықпайтын болады.
                                9-бап




             Уағдаласушы Тарап пен басқа Уағдаласушы Тарап
            инвесторының арасындағы дауларды ретке келтiру

      1. Бiр Уағдаласушы Тараптың инвесторы мен басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторы арасында Уағдаласушы Тараптардың соңғысының аумағындағы инвестицияларға байланысты туындауы мүмкiн кез-келген дау Уағдаласушы Тараптар арасында келiссөздер жүргiзудiң негiзi болады.
      2. Егер бiр Уағдаласушы Тараптың инвесторы мен басқа Уағдаласушы Тарап арасындағы қандай да болсын дау жазбаша талап берiлген күннен бастап алты айдың iшiнде осындай жолмен шешiлмейтiн болса, инвестор ол iстi:
      а) аумағында инвестиция жүзеге асырылатын Уағдаласушы Тараптың сот органының қарауына, немесе
      б) 1965 жылдың 18 наурызында Вашингтонда, Колумбия округiнде қол қою үшiн ашылған Мемлекеттер мен басқа Мемлекеттердiң азаматтары арасындағы Инвестициялық Дауларды шешу туралы Конвенцияның тиiстi шарттарын ескере отырып, Уағдаласушы Тараптың екеуi де осы Конвенцияның қатысушылары болған жағдайда Инвестициялық Дауларды Шешу жөнiндегi Халықаралық орталыққа (IСSID), немесе
      в) төрешiге немесе Бiрiккен Ұлттар Ұйымының Халықаралық Сауда Құқығы жөнiндегi комиссиясының (UNCITRAL) Төрелiк Ережелерiне сәйкес құрылған халықаралық ad hoc төрелiк сотына беру құқығын алады. Дауласушы тараптар бұл Ережелердi жазбаша өзгертуге келiсуi мүмкiн. Төрелiк шешiмдер түпкiлiктi және дауласушы Тараптардың екеуi үшiн де мiндеттi болады.

                                10-бап

                    Уағдаласушы Тараптар арасындағы
                             дауларды шешу

      1. Уағдаласушы Тараптар арасындағы осы Келiсiмдi пайымдауға немесе қолдануға қатысты даулар, егер бұл мүмкiн болса өзара консультациялар және келiсiмдер арқылы шешiледi.
      2. Егер мұндай дау ол басталғаннан кейiнгi алты айдың iшiнде осындай жолмен шешiлмейтiн болса, ол кез-келген Уағдаласушы Тараптың өтiнiшi бойынша осы баптың ережелерiне сәйкес Төрелiк Сотқа берiледi.
      3. Төрелiк Сот әрбiр жеке жағдайға арналып былайша құрылады: төрелiк шешiм туралы жазбаша өтiнiш алынғаннан кейiнгi екi айдың iшiнде Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы осы Соттың бiр-бiр мүшесiн тағайындайды. Содан соң осы екi мүше үшiншi мемлекеттiң азаматын сайлайды, ол Уағдаласушы Тараптар мақұлдағаннан кейiн Соттың Төрағасы (бұдан әрi - "Төраға") болып тағайындалады. Төраға басқа екi мүше тағайындалған күннен бастап үш айдың iшiнде тағайындалады.
      4. Егер осы баптың 3-тармағында айқындалған қандай да болсын кезеңдердiң iшiнде қажеттi тағайындаулар жасалмаса, кез-келген Уағдаласушы Тарап, басқалай уағдаласу болмаған жағдайда, қажеттi тағайындаулар жасау үшiн БҰҰ Халықаралық Сотының төрағасын шақыра алады. Егер оны қандай да болсын Уағдаласушы Тараптың азаматты екенi анықталса немесе егер басқа бiр себептер оған аталған қызметтi орындауға кедергi келтiрсе, қажеттi тағайындаулар жасау үшiн Төрағаның орынбасары шақырылады. Егер Төрағаның Орынбасары да қандай да болсын Уағдаласушы Тараптың азаматы екенi анықталса немесе аталған қызметтi орындай алмаса, Уағдаласушы Тараптардың қандайының болсын азаматтығын алмаған БҰҰ Халықаралық Сотының үлкендiгi жағынан келесi мүшесi қажеттi тағайындаулар жасауға шақырылады және ол аталған қызметтi кедергiсiз атқара алады.
      5. Төрелiк Сот өз шешiмдерiне көпшiлiк дауыс арқылы қол

жеткiзедi. Мұндай шешiмдер әрбiр Уағдаласушы Тарап үшiн мiндеттi
болады. Әрбiр Уағдаласушы Тарап соттағы өз мүшелерiне және төрелiк
сот өндiрiсiндегi өз өкiлдiгiне қатысты шығындарды көтерiп алады;
төрағаға қатысты шығындарды және басқа да шығындарды Уағдаласушы
Тараптардың екеуi тең бөлiп көтередi. Төрелiк Сот өзiнiң төл рәсiмiн
айқындайды және өзiнiң шешiмi арқылы Уағдаласушы Тараптардың қайсысы
шығындардың басым бөлiгiн көтеретiнiн айқындайды.

                               11-бап

                     Басқа ережелер мен арнаулы
                     мiндеттемелердiң қолданылуы



      1. Егер мәселе бiр мезгiлде осы Келiсiм арқылы және Уағдаласушы Тараптардың екеуi де қатысушылары болып табылатын басқа халықаралық Келiсiм арқылы реттелетiн болса, осы Келiсiмде ешнәрсе де Уағдаласушы Тараптардың немесе олардың басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында инвестицияларды жүзеге асыратын кез-келген инвесторларының олардың жағдайына қатысты неғұрлым қолайлы болып табылатын ережелердiң артықшылықтарын пайдалануына кеселдiк жасамайды.
      2. Егер бiр Уағдаласушы Мемлекет өзiнiң заңдары мен ережелерiне немесе келiсiм шарттардың басқа да арнаулы ережелерiне сәйкес басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторларына жасауға тиiстi жағдай осы Келiсiмге жасалатын жағдайға қарағанда неғұрлым қолайлы болса, жағдайдың неғұрлым қолайлысы жасалады.

                                12-бап

                  Келiсiмнiң күшiне енуi, өзгертулер
                        мен толықтырулар енгiзу

      1. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысының ұлттық заңдарында халықаралық келiсiмдердiң күшiне енуiне қатысты көзделген мемлекеттiк iшкi рәсiмдердiң орындалғаны туралы хабарлайтын ноталар алмасады.
      Соңғы нотаны алған күн осы Келiсiмнiң күшiне ену күнi болып табылады.
      2. Осы Келiсiм он (10) жыл бойы күшiнде болады және осы баптың 6-тармағына сәйкес оның күшi жойылғанға дейiн күшiнде бола бередi.
      3. Осы Келiсiмнiң шарттары оның күшiне ену сәтiнен бастап 1991 жылғы 16 желтоқсаннан бастап жүзеге асырылған инвестицияларға қолданылады.
      4. Осы Келiсiмнiң қолданылу күшi тоқтатылғанға дейiн жасалған инвестицияларға қатысты осы Келiсiмнiң барлық алдыңғы баптарының шарттары оның қолданылу күшi тоқтатылған күннен бастап он (10) жыл бойы күшiнде қала бередi.
      5. Тараптардың арасындағы жазбаша келiсiм бойынша осы Келiсiмге өзгертулер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн. Егер Тараптардың әрқайсысы осы баптың 1-тармағына сәйкес мемлекеттiк iшкi рәсiмдердiң орындалғаны туралы орындалғанын басқа Уағдаласушы Тарапқа хабарласа, кез-келген түзету күшiне енуi тиiс.
      6. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы басқа Уағдаласушы Тарапқа осы Келiсiмнiң күшiнде болу мерзiмi аяқталудан бiр жыл бұрын алғашқы тоғыз жыл өткен соң немесе бұдан кейiнгi кез-келген уақытта жазбаша хабарлауына болады.

     Осыны куәландыра отырып, төменде қол қойған тиiсiнше өкiлеттi
өкiлдер осы Келiсiмге қол қойды.

     Баку қаласында 1996 жылғы 16 қыркүйекте әрқайсысы қазақ,
әзiрбайжан және орыс тiлдерiнде iс жүзiнде екi дана етiп жасалды, бұл
ретте барлық мәтiндердiң күшi бiрдей.
     Осы Келiсiмнiң ережелерiн пайымдауда үйлеспеушiлiк болған
жағдайда орыс тiлiндегi мәтiн анықтамалық болып табылады.

     Қазақстан Республикасының          Әзiрбайжан Республикасының
         Үкiметi үшiн                          Үкiметi үшiн