О присоединении Республики Казахстан к Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений

Закон Республики Казахстан от 10 ноября 1998 г., N 297

      Республике Казахстан присоединиться к Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений, подписанной в Берне 9 сентября 1886 года, дополненной в Париже 4 мая 1896 года, пересмотренной в Берлине 13 ноября 1908 года, дополненной в Берне 20 марта 1914 года, и пересмотренной в Риме 2 июня 1928 года, в Брюсселе 26 июня 1948 года, в Стокгольме 14 июля 1967 года и в Париже 24 июня 1971 года, измененной в Париже 2 октября 1979 года.

      Президент
      Республики Казахстан

неофициальный
текст

приложение

Конвенция
об охране литературных и художественных произведений*
от 9 сентября 1886 года

(дополненная в Париже 4 мая 1896 г.,
пересмотренная в Берлине 13 ноября 1908 г.,
дополненная в Берне 20 марта 1914 г.
и пересмотренная в Риме 2 июня 1928 г.,
в Брюсселе 26 июня 1948 г.,
в Стокгольме 14 июля 1967 г.
и в Париже 24 июля 1971 г.,
измененная 2 октября 1979 г.)
 

      Страны Союза, воодушевленные одинаковым желанием охранять настолько эффективно и единообразно, насколько это возможно, права авторов на их литературные и художественные произведения, признавая значение работы Конференции по пересмотру Конвенции, состоявшейся в Стокгольме в 1967 году, решили пересмотреть Акт, принятый Конференцией в Стокгольме, оставляя без изменения статьи с 1 по 20 и с 22 по 26 этого Акта.
      В соответствии с этим, нижеподписавшиеся Уполномоченные, по представлении своих полномочий, найденных в должной форме и полном порядке, согласились с нижеследующим:

      Статья 1

      Образование Союза <*>

      Страны, к которым применяется настоящая Конвенция, образуют Союз для охраны прав авторов на их литературные и художественные произведения.

      -----------------------------------

      <*> Каждой статье и Дополнительному разделу были присвоены заголовки для удобства пользования текстом. В подписанном (английском) тексте заголовков нет.

      Статья 2

      Охраняемые произведения:

      1. "Литературные и художественные произведения";
      2. Возможное требование фиксации;
      3. Производные произведения;
      4. Официальные тексты;
      5. Сборники;
      6. Обязательство об охране; лица, пользующиеся охраной;
      7. Произведения прикладного искусства и промышленные образцы;
      8. Новости.
 

        (1) Термин "литературные и художественные произведения" охватывает все произведения в области литературы, науки и искусства, каким бы способом и в какой бы форме они ни были выражены, как-то: книги, брошюры и другие письменные произведения; лекции, обращения, проповеди и другие подобного рода произведения; драматические и музыкально-драматические произведения; хореографические произведения и пантомимы; музыкальные сочинения с текстом или без текста; кинематографические произведения, к которым приравниваются произведения, выраженные способом, аналогичным кинематографии; рисунки, произведения живописи, архитектуры, скульптуры, графики и литографии; фотографические произведения, к которым приравниваются произведения, выраженные способом, аналогичным фотографии; произведения прикладного искусства; иллюстрации, географические карты, планы, эскизы и пластические произведения, относящиеся к географии, топографии, архитектуре или наукам.
      (2) Однако за законодательством стран Союза сохраняется право предписать, что литературные и художественные произведения или какие-либо определенные их категории не подлежат охране, если они не закреплены в той или иной материальной форме.
      (3) Переводы, адаптации, музыкальные аранжировки и другие переделки литературного или художественного произведения охраняются наравне с оригинальными произведениями без ущерба правам автора оригинального произведения.
      (4) За законодательством стран Союза сохраняется право определять охрану, которая будет предоставляться официальным текстам законодательного, административного и судебного характера и официальным переводам таких текстов.
      (5) Сборники литературных и художественных произведений, например, энциклопедии и антологии, представляющие собой по подбору и расположению материалов результат интеллектуального творчества, охраняются как таковые без ущерба правам авторов каждого из произведений, составляющего часть таких сборников.
      (6) Произведения, указанные в настоящей статье, пользуются охраной во всех странах Союза. Эта охрана осуществляется в пользу автора и его правопреемников.
      (7) С учетом положений статьи 7 (4) Конвенции за законодательством стран Союза сохраняется право определять степень применения их законов к произведениям прикладного искусства и промышленным рисункам и образцам, а также условия охраны таких произведений, рисунков и образцов. В отношении произведений, охраняемых в стране происхождения исключительно как рисунки и образцы, в других странах Союза может быть истребована лишь специальная охрана, предоставляемая в данной стране рисункам и образцам, однако, если в данной стране не предоставляется такой специальной охраны, эти произведения охраняются как художественные произведения.
      (8) Охрана, предоставляемая настоящей Конвенцией, не распространяется на сообщения о новостях дня или на сообщения о различных событиях, имеющих характер простой пресс-информации.

      Статья 2.bis
 
      Возможное ограничение охраны определенных произведений:
      1. Определенные речи;
      2. Определенное использование лекций и обращений;
      3. Право на подготовку сборников таких произведений.

      (1) За законодательством стран Союза сохраняется право полностью или частично изъять из охраны, предусмотренной предыдущей статьей, политические речи и речи, произнесенные в ходе судебных процессов.
      (2) За законодательством стран Союза сохраняется также право установить условия, на которых лекции, обращения и другие произнесенные публично произведения того же рода могут воспроизводиться в прессе, передаваться в эфир, сообщаться для всеобщего сведения по проводам и составлять предмет публичных сообщений, предусмотренных в статье 11.bis (1) настоящей Конвенции, когда такое использование оправдывается информационной целью.
      (3) Однако автор пользуется исключительным правом подготавливать сборники своих произведений, упомянутых в предыдущих пунктах.

      Статья 3
 
        Критерии для предоставления охраны:
      1. Гражданство автора; место выпуска произведения в свет;
      2. Местожительство автора;
      3. Произведения "выпущенные в свет";
      4. Произведения "одновременно выпущенные в свет".

      (1) Охрана, предусмотренная настоящей Конвенцией, применяется:
      (a) к авторам, которые являются гражданами одной из стран Союза, в отношении их произведений, как выпущенных в свет, так и не выпущенных в свет;
      (b) к авторам, которые не являются гражданами одной из стран Союза, в отношении их произведений, выпущенных в свет впервые в одной из этих стран или одновременно в стране, не входящей в Союз, и в стране Союза.
      (2) Авторы, не являющиеся гражданами одной из стран Союза, но имеющие свое обычное местожительство в одной из таких стран, приравниваются для целей настоящей Конвенции к гражданам этой страны.
      (3) Под "выпущенными в свет произведениями" следует понимать произведения, выпущенные с согласия их авторов, каков бы ни был способ изготовления экземпляров, при условии, если эти экземпляры выпущены в обращение в количестве, способном удовлетворить разумные потребности публики, принимая во внимание характер произведения. Не является выпуском в свет представление драматического, музыкально- драматического или кинематографического произведения, исполнение музыкального произведения, публичное чтение литературного произведения, сообщение по проводам или передача в эфир литературных или художественных произведений, показ произведения искусства и сооружение произведения архитектуры.
      (4) Произведение считается выпущенным в свет одновременно в нескольких странах, если оно было выпущено в двух или более странах в течение тридцати дней после первого его выпуска.

      Статья 4
 
        Критерии для предоставления охраны кинематографическим
      произведениям, произведениям архитектуры и
      определенным художественным произведениям

      (1) Охрана, предусмотренная настоящей Конвенцией, применяется, даже если условия, предусмотренные статьей 3, не будут выполнены:
      (a) к авторам кинематографических произведений, изготовитель которых имеет свою штаб-квартиру или обычное местожительство в одной из стран Союза;
      (b) к авторам произведений архитектуры, сооруженных в какой-либо стране Союза, или других художественных произведений, являющихся частью здания или другого сооружения, расположенного в какой-либо стране Союза.

      Статья 5
 
        Гарантированные права:
      1. и 2. Вне страны происхождения;
      3. В стране происхождения;
      4. "Страна происхождения".

      (1) В отношении произведений, по которым авторам предоставляется охрана в силу настоящей Конвенции, авторы пользуются в странах Союза, кроме страны происхождения произведения, правами, которые предоставляются в настоящее время или будут предоставлены в дальнейшем соответствующими законами этих стран своим гражданам, а также правами, особо предоставляемыми настоящей Конвенцией.
      (2) Пользование этими правами и осуществление их не связаны с выполнением каких бы то ни было формальностей; такое пользование и осуществление не зависят от существования охраны в стране происхождения произведения. Следовательно, помимо установленных настоящей Конвенцией положений, объем охраны, равно как и средства защиты, обеспечиваемые автору для ограждения его прав, регулируется исключительно законодательством страны, в которой истребуется охрана.
      (3) Охрана в стране происхождения регулируется внутренним законодательством. Однако, если автор не является гражданином страны происхождения произведения, в отношении которого ему предоставляется охрана в силу настоящей Конвенции, он пользуется в этой стране такими же правами, как и авторы - граждане этой страны.
      (4) Страной происхождения считается:
      (a) для произведений, впервые выпущенных в свет в какой-либо стране Союза, - эта страна; для произведений, выпущенных в свет одновременно в нескольких странах Союза, предоставляющих различные сроки охраны, - та страна, законодательство которой устанавливает самый короткий срок охраны;
      (b) для произведений, выпущенных в свет одновременно в какой-либо стране, не входящей в Союз, и в одной из стран Союза, - эта последняя страна;
      (c) для произведений, не выпущенных в свет, или для произведений, выпущенных в свет впервые в стране, не входящей в Союз, без одновременного выпуска в свет в какой-либо стране Союза, - та страна Союза, гражданином которой является автор, при условии, что:
      (i) в отношении кинематографических произведений, изготовитель которых имеет свою штаб-квартиру или обычное местожительство в какой- либо стране Союза, страной происхождения является эта страна; и
      (ii) в отношении произведений архитектуры, сооруженных в какой- либо стране Союза, или других художественных произведений, являющихся частью здания или другого сооружения, расположенного в какой-либо стране Союза, страной происхождения является эта страна.

      Статья 6
 
        Возможное ограничение охраны в отношении определенных
      произведений граждан определенных стран, не входящих в Союз:
      1. В стране первого выпуска в свет и в других странах;
      2. Отсутствие обратной силы;
      3. Уведомление.

      (1) Если любая не входящая в Союз страна не обеспечивает достаточной охраны произведениям авторов, которые являются гражданами одной из стран Союза, эта последняя страна может ограничить охрану, предоставляемую произведениям авторов, которые на дату первого выпуска в свет этих произведений являются гражданами другой страны и которые не имеют своего обычного местожительства в одной из стран Союза. Если страна, в которой произведение было впервые выпущено в свет, воспользуется этим правом, другие страны Союза не обязаны предоставлять произведениям, подчиненным такому особому режиму, более широкую охрану, чем та, какая предоставлена им в стране первого выпуска в свет.
      (2) Никакие ограничения, установленные на основании предшествующего пункта, не затрагивают права, которые приобретены автором на произведение, выпущенное в свет в какой-либо стране Союза до введения в действие такого ограничения.
      (3) Страны Союза, ограничивающие в соответствии с настоящей статьей предоставление авторского права, уведомляют об этом Генерального директора Всемирной организации интеллектуальной собственности (далее именуемого "Генеральный директор") путем письменного заявления, определяющего страны, в отношении которых охрана ограничивается, а также ограничения, которым подвергаются права авторов - граждан этих стран. Генеральный директор немедленно сообщает это заявление всем странам Союза.

      Статья 6.bis
 
        Неимущественные права:
      1. Требовать признания авторства; возражать против определенных изменений и других нарушающих права действий;
      2. После смерти автора;
      3. Средства защиты.

      (1) Независимо от имущественных прав автора и даже после уступки этих прав он имеет право требовать признания своего авторства на произведение и противодействовать всякому извращению, искажению или иному изменению этого произведения, а также любому другому посягательству на произведение, способному нанести ущерб чести или репутации автора.
      (2) Права, признанные за автором на основании предшествующего пункта, сохраняют силу после его смерти по крайней мере до прекращения имущественных прав и осуществляются лицами или учреждениями, управомоченными на это законодательством страны, в которой истребуется охрана. Однако те страны, законодательство которых в момент ратификации настоящего Акта или присоединения к нему не содержит положений, обеспечивающих охрану после смерти автора всех прав, перечисленных в предшествующем пункте, могут предусмотреть, что некоторые из этих прав не сохраняют силы после смерти автора.
      (3) Средства защиты для обеспечения прав, предоставляемых настоящей статьей, регулируются законодательством страны, в которой истребуется охрана.

      Статья 7

      Срок охраны:

      1. Общее положение;
      2. Для кинематографических произведений;
      3. Для произведений, выпущенных анонимно или под псевдонимом;       4. Для фотографических произведений и произведений прикладного искусства;
      5. Дата начала отсчета;
      6. Более длительные сроки;
      7. Более короткие сроки;
      8. Применимое законодательство; "сравнение" сроков.   
 

      (1) Срок охраны, предоставляемой настоящей Конвенцией, составляет все время жизни автора и пятьдесят лет после его смерти.
      (2) Однако для кинематографических произведений страны Союза вправе предусмотреть, что срок охраны истекает спустя пятьдесят лет после того, как произведение с согласия автора было сделано доступным для всеобщего сведения, либо - если в течение пятидесяти лет со времени создания такого произведения это событие не наступит - что срок охраны истекает спустя пятьдесят лет после создания произведения.
      (3) Для произведений, выпущенных анонимно или под псевдонимом, срок охраны, предоставляемой настоящей Конвенцией, истекает спустя пятьдесят лет после того, как произведение было правомерно сделано доступным для всеобщего сведения. Однако, если принятый автором псевдоним не оставляет сомнений в его личности, сроком охраны является срок, предусмотренный пунктом (1). Если автор произведения, выпущенного анонимно или под псевдонимом, раскроет свою личность в течение вышеуказанного срока, то применяется срок охраны, предусмотренный пунктом (1). Страны Союза не обязаны охранять произведения, выпущенные анонимно или под псевдонимом, в отношении которых есть все основания предполагать, что со времени смерти их автора прошло пятьдесят лет.
      (4) За законодательством стран Союза сохраняется право определять срок охраны фотографических произведений и произведений прикладного искусства, охраняемых в качестве художественных произведений; однако этот срок не может быть короче двадцати пяти лет со времени создания такого произведения.
      (5) Срок охраны, предоставляемой после смерти автора, и сроки, предусмотренные пунктами (2), (3) и (4), начинают течь со дня смерти автора или со дня наступления события, указанного в этих пунктах, но начинаются всегда с 1 января года, следующего за годом смерти или годом наступления такого события.
      (6) Страны Союза вправе установить срок охраны, превышающий сроки, предусмотренные предшествующими пунктами.
      (7) Страны Союза, связанные Римским актом настоящей Конвенции и установившие в своем национальном законодательстве, действующем в момент подписания настоящего Акта, более короткие сроки охраны, чем предусмотренные предшествующими пунктами, вправе сохранить эти сроки при присоединении к настоящему Акту или при его ратификации.
      (8) В любом случае, срок определяется законом страны, в которой истребуется охрана; однако, если законодательством этой страны не предусмотрено иное, этот срок не может быть более продолжительным, чем срок, установленный в стране происхождения произведения.

      Статья 7.bis

      Срок охраны произведений, созданных в соавторстве

      Положения предыдущей статьи применяются также для произведений, созданных в соавторстве, при условии, что сроки, определяемые со времени смерти автора, исчисляются со времени смерти последнего автора, пережившего других соавторов.

      Статья 8

      Право на перевод

      Авторы литературных и художественных произведений, охраняемых настоящей Конвенцией, в течение всего срока действия их прав на оригинальное произведение пользуются исключительным правом переводить и разрешать переводы своих произведений.

      Статья 9
 
        Право на воспроизведение:
      1. Общее положение;
      2. Возможные исключения;
      3. Звуковые и визуальные записи.

      (1) Авторы литературных и художественных произведений, охраняемых настоящей Конвенцией, пользуются исключительным правом разрешать воспроизведение этих произведений любым образом и в любой форме.
      (2) За законодательством стран Союза сохраняется право разрешать воспроизведение таких произведений в определенных особых случаях при условии, что такое воспроизведение не наносит ущерба нормальной эксплуатации произведения и не ущемляет необоснованным образом законные интересы автора.
      (3) Любая звуковая или визуальная запись признается воспроизведением для целей настоящей Конвенции.

      Статья 10
 
        Определенные случаи свободного использования произведений:
      1. Цитаты;
      2. Иллюстрации с целью обучения; указание источника и автора.

      (1) Допускаются цитаты из произведения, которое было уже правомерно сделано доступным для всеобщего сведения, при условии соблюдения добрых обычаев и в объеме, оправданном поставленной целью, включая цитирование статей из газет и журналов в форме обзоров печати.
      (2) Законодательством стран Союза и специальными соглашениями, которые заключены или будут заключены между ними, может быть разрешено использование литературных или художественных произведений в объеме, оправданном поставленной целью, в качестве иллюстраций в изданиях, радио- и телевизионных передачах и записях звука или изображения учебного характера, при условии, что такое использование осуществляется при соблюдении добрых обычаев.
      (3) При использовании произведений в соответствии с предшествующими пунктами настоящей статьи указывается источник и имя автора, если оно обозначено на этом источнике.

      Статья 10.bis
 
      Дополнительные случаи возможного свободного
      использования произведений:
      1. Определенных статей и произведений, переданных в эфир;
      2. Произведений, показанных или оглашенных в ходе
         текущих событий.

      (1) За законодательством стран Союза сохраняется право разрешать воспроизведение в прессе, передачу в эфир или сообщение по проводам для всеобщего сведения опубликованных в газетах или журналах статей по текущим экономическим, политическим и религиозным вопросам или переданных в эфир произведений такого же характера в случаях, когда право на такое воспроизведение, передачу в эфир или сообщение по проводам не было специально оговорено. Однако источник всегда должен быть ясно указан; правовые последствия неисполнения этого обязательства определяются законодательством страны, в которой истребуется охрана.
      (2) За законодательством стран Союза сохраняется также право определять условия, на которых литературные и художественные произведения, показанные или оглашенные в ходе текущих событий, могут быть в объеме, оправданном поставленной информационной целью, воспроизведены или сделаны доступными для всеобщего сведения в обзорах текущих событий средствами фотографии или кинематографии либо путем передачи в эфир или сообщения для всеобщего сведения по проводам.

      Статья 11
 
        [Определенные права на драматические и музыкальные
      произведения: 1. Право на публичное представление
      и передачу представления для всеобщего сведения;
      2. В отношении перевода]

      (1) Авторы драматических, музыкально-драматических и музыкальных произведений пользуются исключительным правом разрешать:
      (i) публичное представление и исполнение своих произведений, включая публичное представление и исполнение, осуществляемые любыми средствами или способами;
      (ii) передачу любым способом постановок и исполнений произведений для всеобщего сведения.
      (2) Такие же права предоставляются авторам драматических или музыкально-драматических произведений в отношении переводов их произведений в течение всего срока действия их прав на оригинальные произведения.

      Статья 11.bis

      [Передача в эфир и относящиеся к этому права:
      1. Передача в эфир и другие способы беспроволочной
      передачи, публичное сообщение переданного в эфир
      произведения по проводам или путем повторной
      передачи в эфир, публичное сообщение переданного
      в эфир произведения с помощью громкоговорителя или
      аналогичного аппарата; 2. Принудительные лицензии;
      3. Записи; записи краткосрочного пользования]

      (1) Авторы литературных и художественных произведений пользуются исключительным правом разрешать:
      (i) передачу своих произведений в эфир или публичное сообщение этих произведений любым другим способом беспроволочной передачи знаков, звуков или изображений;
      (ii) всякое публичное сообщение, будь то по проводам или средствами беспроволочной связи, повторно передаваемого в эфир произведения, если такое сообщение осуществляется иной организацией, нежели первоначальная;
      (iii) публичное сообщение переданного в эфир произведения с помощью громкоговорителя или любого другого аппарата, передающего знаки, звуки или изображения.
      (2) Законодательством стран Союза могут быть определены условия осуществления прав, предусмотренных предшествующим пунктом; однако действие этих условий будет строго ограничено пределами стран, которые их установили. Эти условия ни в коем случае не могут ущемлять ни неимущественных прав автора, ни принадлежащего автору права на получение справедливого вознаграждения, устанавливаемого при отсутствии соглашения компетентным органом.
      (3) Разрешение, представленное в соответствии с пунктом (1) настоящей статьи, поскольку не установлено иное, не включает разрешения на запись переданного в эфир произведения с помощью инструментов, фиксирующих звуки или изображения. Однако законодательством стран Союза может определяться режим записей краткосрочного пользования, производимых радиовещательной организацией собственными средствами и для своих передач. Этим законодательством может быть разрешено хранение таких записей ввиду их исключительно документального характера в официальных архивах.

      Статья 11.tеr

      [Определенные права на литературные произведения:
      1. Право на публичное чтение и на передачу
      чтения для всеобщего сведения;
      2. В отношении переводов]   

      (1) Авторы литературных произведений пользуются исключительным правом разрешать:
      (i) публичное чтение своих произведений, включая такое публичное чтение, осуществляемое любыми средствами или способами;
      (ii) передачу любым способом чтения их произведений для всеобщего сведения.
      (2) Такие же права предоставляются авторам литературных произведений в отношении переводов их произведений в течение всего срока действия их прав на оригинальные произведения.

      Статья 12

      [Право на переделки, аранжировки и другие изменения]

      Авторы литературных и художественных произведений пользуются исключительным правом разрешать переделки, аранжировки и другие изменения своих произведений.

      Статья 13
 
        [Возможное ограничение права на запись музыкальных
      произведений и любых текстов, относящихся к ним:
      1. Принудительные лицензии; 2. Переходные меры;
      3. Арест экземпляров, ввезенных без
      разрешения автора]

      (1) Каждая страна Союза может установить для себя оговорки и условия относительно исключительного права, предоставляемого автору музыкального произведения и автору любого текста, уже разрешившему его запись вместе с музыкальным произведением, разрешать звуковую запись музыкального произведения вместе с таким текстом, если таковой имеется; однако все такие оговорки и условия применяются только в странах, которые их установили, и ни в коем случае не могут ущемлять права, принадлежащие этим авторам на получение справедливого вознаграждения, которое при отсутствии соглашения устанавливается компетентным органом.
      (2) Записи музыкальных произведений, сделанные в какой-либо стране Союза в соответствии со статьей 13 (3) Конвенций, подписанных в Риме 2 июня 1928 г. и в Брюсселе 26 июня 1948 г., могут воспроизводиться в этой стране без разрешения автора музыкального произведения до истечения двух лет со дня, когда в ней вступит в действие настоящий Акт.
      (3) Записи, сделанные в соответствии с пунктами (1) и (2) настоящей статьи и ввезенные без разрешения заинтересованных сторон в страну, где они считаются незаконными, подлежат аресту.

      Статья 14

      [Кинематографические постановки и относящиеся к ним
      права: 1. Кинематографическая переделка и воспроизведение;
      распространение; публичное представление и сообщение для
      всеобщего сведения по проводам воспроизведенных
      или переделанных таким образом произведений;
      2. Переделка кинематографических постановок;
      3. Неприменение принудительных лицензий]

      (1) Авторы литературных и художественных произведений имеют исключительное право разрешать:
      (i) кинематографическую переделку и воспроизведение своих произведений и распространение переделанных или воспроизведенных таким образом произведений;
      (ii) публичное представление и исполнение переделанных или воспроизведенных таким образом произведений и сообщение их по проводам для всеобщего сведения.
      (2) Переделка в любую другую художественную форму кинематографической постановки, производной от литературного или художественного произведения, требует независимо от разрешения ее автора также разрешения автора оригинального произведения.
      (3) Положения статьи 13 (1) не применяются.

      Статья 14.bis

      [Специальные положения относительно кинематографических
      произведений: 1. Приравнивание к "оригинальным"
      произведениям; 2. Владельцы права; ограничение
      некоторых прав определенных лиц, внесших
      вклад в создание произведения;
      3. Некоторые другие лица, внесшие
      вклад в создание произведения]
 

      (1) Без ущерба авторским правам на любое произведение, которое могло бы быть переделано или воспроизведено, кинематографическое произведение подлежит охране как оригинальное произведение. Владелец авторского права на кинематографическое произведение пользуется такими же правами, как и автор оригинального произведения, включая права, предусмотренные в предыдущей статье.
      (2) (a) Определение лиц - владельцев авторского права на кинематографическое произведение сохраняется за законодательством страны, в которой истребуется охрана.
      (b) Однако в странах Союза, законодательство которых включает в число владельцев авторского права на кинематографическое произведение авторов, внесших вклад в его создание, эти авторы, если они обязались внести такой вклад, не вправе при отсутствии любого противоположного или особого условия противиться воспроизведению, распространению, публичному представлению и исполнению, сообщению по проводам для всеобщего сведения, передаче в эфир или любому другому публичному сообщению произведения, а также субтитрованию и дублированию его текста.
      (c) Вопрос о том, должно ли указанное выше обязательство быть выражено для применения предшествующего пункта (b) в форме письменного соглашения или равнозначного письменного акта, определяется законодательством страны, в которой изготовитель кинематографического произведения имеет свою штаб-квартиру или обычное местожительство. Однако за законодательством страны Союза, в которой истребуется охрана, сохраняется право предусмотреть, что такое обязательство устанавливается письменным соглашением или равнозначным письменным актом. Страны, которые воспользуются этим правом, уведомляют об этом Генерального директора путем письменного заявления, которое он немедленно сообщает всем другим странам Союза.
      (d) Под "противоположным или особым условием" понимается любое ограничительное условие, имеющее отношение к вышеназванному обязательству.
      (3) Если национальным законодательством не устанавливается иное, положения вышеуказанного пункта (2) (b) не применяются к авторам сценариев, диалогов и музыкальных произведений, созданных для постановки кинематографического произведения, или к его режиссеру - постановщику. Однако страны Союза, законодательство которых не содержит положений, предусматривающих применение названного пункта (2) (b) к режиссеру - постановщику, уведомляют об этом Генерального директора путем письменного заявления, которое он немедленно сообщает всем другим странам Союза.

      Статья 14.tеr
 
      ["Право долевого участия" на произведения искусства
      и оригиналы: 1. Право на долю от перепродажи;
      2. Применимое законодательство;
      3. Процедура]

      (1) В отношении оригиналов произведений искусства и оригиналов рукописей писателей и композиторов автор, а после его смерти лица или учреждения, управомоченные национальным законодательством, пользуются неотчуждаемым правом долевого участия в каждой продаже произведения, следующей за первой его уступкой, совершенной автором произведения.
      (2) Охрана, предусмотренная предшествующим пунктом, может быть истребована в любой стране Союза, только если законодательство страны, к которой принадлежит автор, это разрешает в объеме, допускаемом законодательством страны, в которой истребуется эта охрана.
      (3) Порядок сбора и размеры сумм определяются национальным законодательством.

      Статья 15

      [Право на защиту охраняемых прав: 1. Когда имя автора
      указывается или когда псевдоним не оставляет сомнений
      в отношении личности автора; 2. В случае
      кинематографических произведений; 3. В случае
      произведений, выпущенных анонимно или
      под псевдонимом; 4. В случае определенных
      неопубликованных произведений,
      автор которых неизвестен]

      (1) Для того, чтобы автор охраняемых настоящей Конвенцией литературных и художественных произведений рассматривался при отсутствии доказательства противоположного как таковой и в соответствии с этим допускался в странах Союза к возбуждению судебного преследования против контрафакторов, достаточно, если имя автора будет обозначено на произведении обычным образом. Настоящий пункт применяется, даже если это имя является псевдонимом, когда псевдоним, принятый автором, не оставляет сомнений в его личности.
      (2) Изготовителем кинематографического произведения считается, при отсутствии доказательства противоположного, физическое или юридическое лицо, имя или название которого обозначено на этом произведении обычным образом.
      (3) В отношении произведений, выпущенных анонимно или под псевдонимом, кроме указанных выше в пункте (1), издатель, имя которого обозначено на произведении, признается при отсутствии доказательства противоположного, представителем автора, и в этом качестве он правомочен защищать права автора и обеспечивать их осуществление. Действие положений настоящего пункта прекращается, когда автор раскроет свою личность и заявит о своем авторстве на произведение.
      (4) (a) Для неопубликованных произведений, автор которых неизвестен, но в отношении которых есть все основания предполагать, что он является гражданином страны Союза, за законодательством этой страны сохраняется право назначить компетентный орган, представляющий этого автора и правомочный защищать его права и обеспечивать их осуществление в странах Союза.
      (b) Страны Союза, которые в соответствии с этим положением произведут такое назначение, уведомляют об этом Генерального директора путем письменного заявления, содержащего полную информацию о назначенном в таком порядке органе. Генеральный директор немедленно сообщает это заявление всем другим странам Союза.

      Статья 16

      [Контрафактные экземпляры: 1. Арест; 2. Арест при ввозе;
      3. Применимое законодательство]

      (1) Контрафактные экземпляры произведения подлежат аресту в любой стране Союза, в которой это произведение пользуется правовой охраной.
      (2) Положения предшествующего пункта применяются также к воспроизведениям, происходящим из страны, в которой произведение не охраняется или перестало пользоваться охраной.
      (3) Арест налагается в соответствии с законодательством каждой страны.

      Статья 17

      [Возможность контроля распространения, исполнения
      и показа произведений]

      Положения настоящей Конвенции не могут ни в чем затрагивать право правительства каждой из стран Союза разрешать, контролировать или запрещать в законодательном или административном порядке распространение, исполнение или показ любого произведения или постановки, в отношении которых компетентный орган признает необходимым осуществить это право.

      Статья 18
 
        [Произведения, существующие на момент вступления
      Конвенции в силу: 1. Охраняемые, когда охрана еще не
      истекла в стране происхождения; 2. Неохраняемые,
      когда охрана уже истекла в стране, где она
      испрашивается; 3. Применение этих
      принципов; 4. Специальные случаи]

      (1) Настоящая Конвенция применяется ко всем произведениям, которые к моменту ее вступления в силу не стали еще общим достоянием в стране происхождения, вследствие истечения срока охраны.
      (2) Однако, если вследствие истечения ранее предоставленного произведению срока охраны оно стало уже общим достоянием в стране, в которой истребуется охрана, это произведение не будет вновь поставлено под охрану в этой стране.
      (3) Указанный принцип применяется в соответствии с положениями специальных конвенций, которые заключены или будут заключены с этой целью между странами Союза. При отсутствии таких положений, соответствующие страны определяют каждая для себя условия применения этого принципа.
      (4) Предшествующие положения применяются также в случае новых присоединений к Союзу и в случаях, когда охрана расширяется в порядке применения статьи 7 или вследствие отказа от оговорок.

      Статья 19

      [Более широкая охрана, чем предусмотрено Конвенцией]

      Положения настоящей Конвенции не препятствуют истребованию более широкой охраны, которая может предоставляться законодательством той или иной страны Союза.

      Статья 20

      [Специальные соглашения между странами Союза]

      Правительства стран Союза оставляют за собой право вступать между собой в специальные соглашения, когда эти соглашения будут предоставлять авторам более широкие права, чем установленные настоящей Конвенцией, или будут содержать другие положения, не противоречащие настоящей Конвенции. Положения действующих соглашений, удовлетворяющие этим требованиям, остаются подлежащими применению.

      Статья 21
 
        [Специальные положения относительно развивающихся стран:
      1. Ссылка на Дополнительный раздел; 2. Дополнительный
      раздел - часть Акта]
 
        (1) Специальные положения относительно развивающихся стран содержатся в Дополнительном разделе.
      (2) С учетом положений статьи 28 (1) (b) Дополнительный раздел образует неотъемлемую часть настоящего Акта.

      Статья 22

      [Ассамблея: 1. Учреждение и состав; 2. Задачи;
      3. Кворум, голосование, наблюдатели; 4. Созыв;
      5. Правила процедуры]

      (1) (a) Союз имеет Ассамблею, состоящую из стран Союза, связанных статьями с 22 по 26.
      (b) Правительство каждой страны представляется одним делегатом, который может иметь заместителей, советников и экспертов.
      (c) Расходы каждой делегации несет назначившее ее правительство.
      (2) (a) Ассамблея:
      (i) рассматривает все вопросы, относящиеся к сохранению и развитию Союза и применению настоящей Конвенции;
      (ii) дает Международному бюро интеллектуальной собственности (далее именуемому "Международное бюро"), предусмотренному в Конвенции, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной собственности (далее именуемую "Организация"), указания относительно подготовки конференций по пересмотру, уделяя при этом должное внимание замечаниям стран Союза, не связанных статьями с 22 по 26;
      (iii) рассматривает и утверждает отчеты и деятельность Генерального директора Организации, относящиеся к Союзу, и дает все необходимые инструкции по вопросам, входящим в компетенцию Союза;
      (iv) избирает членов Исполнительного комитета Ассамблеи;
      (v) рассматривает и утверждает отчеты и одобряет деятельность своего Исполнительного комитета, а также дает ему инструкции;
      (vi) определяет программу, принимает двухгодичный бюджет Союза и утверждает его финансовые отчеты;
      (vii) утверждает финансовый регламент Союза;
      (viii) создает такие комитеты экспертов и рабочие группы, какие считает необходимыми для осуществления целей Союза;
      (ix) определяет, какие страны, не являющиеся членами Союза, и какие межправительственные и международные неправительственные организации могут быть допущены на ее заседания в качестве наблюдателей;
      (x) принимает поправки к статьям с 22 по 26;
      (xi) осуществляет любые другие надлежащие действия, направленные на достижение целей Союза;
      (xii) выполняет все другие функции, вытекающие из настоящей Конвенции;
      (xiii) при условии ее согласия осуществляет такие права, какие ей предоставлены Конвенцией, учреждающей Организацию.
      (b) По вопросам, представляющим интерес также для других Союзов, администрацию которых осуществляет Организация, Ассамблея принимает решения, заслушав мнение Координационного комитета Организации.
      (3) (a) Каждая страна - член Ассамблеи имеет один голос.
      (b) Половина стран - членов Ассамблеи составляет кворум.
      (c) Несмотря на положение подпункта (b), если на какой-либо сессии количество представленных стран составляет менее половины, но равно или превышает одну треть стран - членов Ассамблеи, она может принимать решения, однако все решения Ассамблеи, за исключением решений, относящихся к ее собственным правилам процедуры, вступают в силу лишь при соблюдении нижеследующих условий. Международное бюро направляет упомянутые решения странам - членам Ассамблеи, которые не были на ней представлены, и приглашает их сообщить в письменном виде в трехмесячный срок, считая с даты направления решений, голосуют ли они за эти решения, против них или воздерживаются. Если по истечении этого срока количество стран, таким образом проголосовавших или сообщивших, что они воздержались, достигнет того количества, которого недоставало для достижения кворума на самой сессии, такие решения вступают в силу при условии, что одновременно сохраняется необходимое большинство.
      (d) При условии соблюдения положений статьи 26 (2), Ассамблея принимает свои решения большинством в две трети поданных голосов.
      (e) Голоса воздержавшихся в расчет не принимаются.
      (f) Делегат может представлять только одну страну и голосовать лишь от ее имени.
      (g) Страны Союза, не являющиеся членами Ассамблеи, допускаются на ее заседания в качестве наблюдателей.
      (4) (a) Ассамблея собирается на очередную сессию раз в два года по созыву Генерального директора и, кроме исключительных случаев, в то же время и в том же месте, что и Генеральная Ассамблея Организации.
      (b) Ассамблея собирается на чрезвычайную сессию, созываемую Генеральным директором, по требованию Исполнительного комитета или по требованию одной четверти стран - членов Ассамблеи.
      (5) Ассамблея принимает свои правила процедуры.

      Статья 23

      [Исполнительный комитет: 1. Учреждение; 2. Состав;
      3. Число членов; 4. Географическое распределение;
      специальные соглашения; 5. Срок, пределы
      переизбрания, правила выборов; 6. Задачи;
      7. Созыв; 8. Кворум, голосование;
      9. Наблюдатели;
      10. Правила процедуры]     

      (1) Ассамблея имеет Исполнительный комитет.
      (2) (a) Исполнительный комитет состоит из стран, избранных Ассамблеей из числа стран - членов Ассамблеи. Кроме того, страна, на территории которой Организация имеет свою штаб-квартиру, располагает в Комитете ex officio одним местом при условии соблюдения положений статьи 25 (7) (b).
      (b) Правительство каждой страны - члена Исполнительного комитета представлено одним делегатом, который может иметь заместителей, советников и экспертов.
      (c) Расходы каждой делегации несет назначившее ее правительство.
      (3) Количество стран - членов Исполнительного комитета составляет одну четвертую часть количества стран - членов Ассамблеи. При определении количества мест, подлежащих заполнению, остаток, получающийся после деления на четыре, в расчет не принимается.
      (4) При выборах членов Исполнительного комитета Ассамблея уделяет должное внимание справедливому географическому распределению, а также необходимости для стран - участниц специальных соглашений, которые могут быть заключены в связи с Союзом, быть в числе стран, составляющих Исполнительный комитет.
      (5) (a) Члены Исполнительного комитета осуществляют свои функции от закрытия сессии Ассамблеи, на которой они были избраны, до закрытия следующей очередной сессии Ассамблеи.
      (b) Члены Исполнительного комитета могут быть переизбраны, но в количестве, не превышающем двух третей их состава.
      (c) Ассамблея устанавливает подробные правила выборов и возможных перевыборов членов Исполнительного комитета.
      (6) (a) Исполнительный комитет:
      (i) подготавливает проект повестки дня Ассамблеи;
      (ii) представляет Ассамблее предложения, касающиеся проекта программы и двухгодичного бюджета Союза, подготовленных Генеральным директором;
      (iii) исключен;
      (iv) представляет Ассамблее с соответствующими замечаниями периодические отчеты Генерального директора и ежегодные акты финансовых ревизий;
      (v) в соответствии с решениями Ассамблеи и с учетом обстоятельств, возникших между двумя очередными сессиями Ассамблеи, принимает все необходимые меры, чтобы обеспечить выполнение Генеральным директором программы Союза;
      (vi) выполняет все другие функции, возложенные на него в соответствии с настоящей Конвенцией.
      (b) По вопросам, представляющим интерес также для других Союзов, администрацию которых осуществляет Организация, Исполнительный комитет принимает решения, заслушав мнение Координационного комитета Организации.
      (7) (a) Исполнительный комитет собирается на очередную сессию раз в год по созыву Генерального директора по возможности в то же время и в том же месте, что и Координационный комитет Организации.
      (b) Исполнительный комитет собирается на чрезвычайную сессию, созываемую Генеральным директором либо по его собственной инициативе, либо по просьбе Председателя, либо по требованию одной четверти членов Исполнительного комитета.
      (8) (a) Каждая страна - член Исполнительного комитета имеет один голос.
      (b) Половина стран - членов Исполнительного комитета составляет кворум.
      (c) Решения принимаются простым большинством поданных голосов.
      (d) Голоса воздержавшихся в расчет не принимаются.
      (e) Делегат может представлять только одну страну и голосовать лишь от ее имени.
      (9) Страны Союза, не являющиеся членами Исполнительного комитета, допускаются на его заседания в качестве наблюдателей.
      (10) Исполнительный комитет принимает свои правила процедуры.

      Статья 24
 
        [Международное бюро: 1. Общие задачи, Генеральный
      директор; 2. Общая информация; 3. Журнал; 4. Информация
      странам; 5. Исследования и услуги; 6. Участие
      в заседаниях; 7. Конференции по
      пересмотру; 8. Другие задачи]

      (1) (a) Административные задачи Союза осуществляются Международным бюро, являющимся преемником Бюро Союза, объединенного с Бюро Союза, учрежденного Международной конвенцией по охране промышленной собственности.
      (b) Международное бюро выполняет, в частности, функции секретариата различных органов Союза.
      (c) Генеральный директор Организации является главным должностным лицом Союза и представляет Союз.
      (2) Международное бюро собирает и публикует информацию, касающуюся охраны авторских прав. Каждая страна Союза незамедлительно передает Международному бюро текст каждого нового закона и все официальные тексты, относящиеся к охране авторских прав.
      (3) Международное бюро издает ежемесячный журнал.
      (4) Международное бюро сообщает по запросу любой страны Союза сведения по вопросам охраны авторских прав.
      (5) Международное бюро проводит исследования и оказывает услуги, предназначенные облегчить охрану авторских прав.
      (6) Генеральный директор и любой назначенный им член персонала участвуют без права голоса во всех заседаниях Ассамблеи, Исполнительного комитета и любого комитета экспертов или рабочей группы. Генеральный директор или назначенный им член персонала является по своему должностному положению секретарем этих органов.
      (7) (a) Международное бюро в соответствии с указаниями Ассамблеи и в сотрудничестве с Исполнительным комитетом подготавливает конференции по пересмотру положений Конвенции, не содержащихся в статьях с 22 по 26.
      (b) Международное бюро может консультироваться с межправительственными и международными неправительственными организациями по вопросам подготовки конференций по пересмотру.
      (c) Генеральный директор и назначенные им лица принимают участие в работе этих конференций без права голоса.
      (8) Международное бюро выполняет любые другие возложенные на него задачи.

      Статья 25

      [Финансы: 1. Бюджет; 2. Координация с другими Союзами;
      3. Источники; 4. Взносы; возможное продление предыдущего
      бюджета; 5. Сборы и платежи; 6. Фонд оборотных средств;
      7. Авансы правительства страны, на территории которой
      организация имеет свою штаб-квартиру;
      8. Финансовая ревизия]   

      (1) (a) Союз имеет бюджет.
      (b) Бюджет Союза включает поступления и расходы собственно Союза, его взнос в бюджет расходов, общих для Союзов, а также в соответствующих случаях отчисления в бюджет Конференции Организации.
      (c) Расходами, общими для Союзов, считаются такие, которые не относятся исключительно к данному Союзу, но одновременно к одному или нескольким другим Союзам, администрацию которых осуществляет Организация. Доля Союза в этих общих расходах соответствует его заинтересованности в данных расходах.
      (2) Бюджет Союза принимается с должным учетом требований координации с бюджетами других Союзов, администрацию которых осуществляет Организация.

      (3) Бюджет Союза финансируется из следующих источников:
      (i) взносов стран Союза;
      (ii) сборов и платежей за предоставляемые Международным бюро услуги, относящиеся к Союзу;
      (iii) поступлений от продажи публикаций Международного бюро, относящихся к Союзу, и от передачи прав на такие публикации;
      (iv) даров, завещанных средств и субсидий;
      (v) ренты, процентов и различных других доходов.
      (4) (a) Для определения своего взноса в бюджет каждая страна Союза относится к определенному классу и уплачивает свой годовой взнос на основе следующим образом установленного числа единиц:
 
                             Класс I  ....... 25
                           Класс II ....... 20
                           Класс III....... 15
                           Класс IV ....... 10
                           Класс V  .......  5
                           Класс VI .......  3
                           Класс VII.......  1
 

      (b) Каждая страна, если она ранее этого не сделала, одновременно со сдачей на хранение ратификационной грамоты или акта о присоединении указывает класс, к которому она желает быть отнесенной. Любая страна может изменить класс. Если страна выбирает более низкий класс, она должна заявить об этом на очередной сессии Ассамблеи. Такое изменение вступает в действие с начала календарного года, следующего за указанной сессией.
      (c) Годовой взнос каждой страны равен сумме, относящейся так к общей сумме взносов в бюджет Союза, подлежащих уплате всеми странами, как количество ее единиц относится к общему количеству единиц всех уплачивающих взносы стран.
      (d) Взносы причитаются к уплате с первого января каждого года.
      (e) Страна, у которой имеется задолженность по уплате взносов, утрачивает право голоса во всех органах Союза, членом которых она является, если сумма ее задолженности равна или превышает сумму взносов, причитающихся с нее за два полных предыдущих года. Однако любой из этих органов может разрешить такой стране продолжать пользоваться правом голоса, если и до тех пор, пока он убежден, что просрочка платежа произошла в результате исключительных и неизбежных обстоятельств.
      (f) В случае, когда бюджет не принят до начала нового финансового периода, то в соответствии с порядком, предусмотренным финансовым регламентом, действует бюджет на уровне предыдущего года.
      (5) Размер сборов и платежей, причитающихся за услуги, предоставляемые Международным бюро от имени Союза, устанавливается Генеральным директором, который докладывает об этом Ассамблее и Исполнительному комитету.
      (6) (a) Союз имеет фонд оборотных средств, который составляется из разового платежа, вносимого каждой страной Союза. Если фонд оборотных средств становится недостаточным, Ассамблея решает вопрос о его увеличении.
      (b) Размер первоначального платежа каждой страны в упомянутый фонд или ее доля в увеличении этого фонда пропорциональны взносу этой страны за тот год, в котором образован фонд или принято решение о его увеличении.
      (c) Эта пропорция и условия платежа устанавливаются Ассамблеей предложению Генерального директора, после того как она заслушает мнение Координационного комитета Организации.
      (7) (a) В соглашении о штаб-квартире, заключаемом со страной, на территории которой Организация имеет свою штаб-квартиру, предусматривается, что в случаях, когда фонд оборотных средств оказывается недостаточным, эта страна предоставляет авансы. Сумма этих авансов и условия, на которых они предоставляются, в каждом случае являются предметом особого соглашения между такой страной и Организацией. До тех пор, пока такая страна связана обязательством предоставлять авансы, она по своему положению имеет одно место в Исполнительном комитете.
      (b) Как страна, упомянутая в подпункте (а), так и Организация имеют право путем письменного уведомления денонсировать обязательство о предоставлении авансов. Денонсация вступает в действие через три года после окончания того года, в котором было сделано уведомление.
      (8) Финансовая ревизия осуществляется в соответствии с правилами финансового регламента одной или несколькими странами Союза или внешними ревизорами, назначенными с их согласия Ассамблеей. 

      Статья 26
 
        [Изменения: 1. Положения, которые могут быть изменены
      Ассамблеей; предложения; 2. Принятие;
      3. Вступление в силу]

      (1) Предложения о внесении поправок в статьи 22, 23, 24, 25 и настоящую статью могут быть сделаны любой страной - членом Ассамблеи, Исполнительным комитетом или Генеральным директором. Такие предложения направляются Генеральным директором странам - членам Ассамблеи, по меньшей мере, за шесть месяцев до рассмотрения их Ассамблеей.
      (2) Любая поправка к статьям, предусмотренным в пункте (1), принимается Ассамблеей, для чего требуется большинство в три четверти поданных голосов; однако любая поправка к статье 22 и к данному пункту принимается большинством в четыре пятых поданных голосов.
      (3) Любая поправка к статьям, предусмотренным в пункте (1), вступает в силу через месяц после того, как письменные уведомления о ее принятии, осуществленном в соответствии с конституционной процедурой каждой страны, получены Генеральным директором от трех четвертей стран, которые состояли членами Ассамблеи во время принятия ею этой поправки. Любая поправка к указанным статьям, принятая таким образом, обязательна для всех стран, которые являются членами Ассамблеи во время вступления поправки в силу или которые становятся ее членами после этой даты, однако любая поправка, увеличивающая финансовые обязательства стран Союза, является обязательной только для тех стран, которые уведомили о принятии ими такой поправки.

      Статья 27

      [Пересмотр: 1. Цель; 2. Конференции; 3. Принятие]

      (1) Настоящая Конвенция может подвергаться пересмотру с целью внесения в нее изменений, предназначенных усовершенствовать систему Союза.
      (2) В этих целях поочередно в странах Союза проводятся конференции представителей указанных стран.
      (3) С учетом положений статьи 26, которые применяются при внесении поправок к статьям с 22 по 26, любой пересмотр настоящего Акта, включая Дополнительный раздел, требует единогласия поданных голосов.

      Статья 28

      [Принятие и вступление в силу Акта для стран Союза:
      1. Ратификация, присоединение; возможность
      исключения определенных положений; изъятие
      исключения; 2. Вступление в силу статей
      с 1 по 21 и Дополнительного раздела;
      3. Вступление в силу статей с 22 по 38]
 
      (1) (a) Каждая страна Союза, которая подписала настоящий Акт, может ратифицировать его или, если она не подписала его, может присоединиться к нему. Ратификационные грамоты и акты о присоединении сдаются на хранение Генеральному директору.
      (b) Каждая страна Союза может заявить в своей ратификационной грамоте или акте о присоединении, что ратификация или присоединение не распространяется на статьи с 1 по 21 и на Дополнительный раздел; однако, если такая страна уже сделала заявление, согласно статье VI (1) Дополнительного раздела, она в данной грамоте или акте в таком случае может заявить только о том, что ее ратификация или присоединение не применяется к статьям с 1 по 20.
      (c) Каждая страна Союза, которая в соответствии с подпунктом (b) исключила соответствующие упомянутые положения из сферы действий своей ратификации или присоединения, может позднее в любое время заявить, что она распространяет действие своей ратификации или присоединения на эти положения. Такое заявление сдается на хранение Генеральному директору.
      (2) (a) Статьи с 1 по 21 и Дополнительный раздел вступают в силу через три месяца после того, как будут выполнены следующие два условия:
      (i) по меньшей мере пять стран Союза ратифицируют настоящий Акт или присоединятся к нему, не сделав заявления, предусмотренного пунктом (1) (b);
      (ii) Испания, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Соединенные Штаты Америки и Франция станут связаны Всемирной конвенцией по авторскому праву, пересмотренной в Париже 24 июля 1971 года.
      (b) Вступление в силу, указанное в подпункте (а), относится к тем странам Союза, которые, по меньшей мере, за три месяца до упомянутого вступления в силу сдали на хранение ратификационные грамоты или акты о присоединении, не сделав заявления, предусмотренного пунктом (1) (b).
      (c) В отношении любой страны Союза, к которой не применяется подпункт (b) и которая ратифицировала настоящий Акт или присоединилась к нему, не сделав заявления, предусмотренного пунктом (1) (b), статьи с 1 по 21 и Дополнительный раздел вступают в силу через три месяца после даты уведомления Генеральным директором о сдаче на хранение соответствующей ратификационной грамоты или акта о присоединении, если только в поданной грамоте или акте не будет указана более поздняя дата. В последнем случае статьи с 1 по 21 и Дополнительный раздел вступают в силу в отношении этой страны на указанную таким образом дату.
      (d) Положения подпунктов (a) и (c) не влияют на применение статьи VI Дополнительного раздела.
      (3) В отношении любой страны Союза, которая ратифицирует настоящий Акт или присоединяется к нему, сделав или не сделав заявление, предусмотренное пунктом (1) (b), статьи с 22 по 38, вступают в силу через три месяца после даты уведомления Генеральным директором о сдаче на хранение соответствующей ратификационной грамоты или акта о присоединении, если только в поданной грамоте или акте не будет указана более поздняя дата. В последнем случае статьи с 22 по 38 вступают в силу в отношении этой страны на указанную таким образом дату.

      Статья 29
 
        [Принятие и вступление в силу для стран,
      не являющихся членами Союза:
      1. Присоединение;
      2. Вступление в силу]

      (1) Любая страна, не являющаяся членом Союза, может присоединиться к настоящему Акту и тем самым стать стороной настоящей Конвенции и членом Союза. Акты о присоединении сдаются на хранение Генеральному директору.
      (2) (a) С учетом подпункта (b) настоящая Конвенция вступает в силу в отношении любой страны, не являющейся членом Союза, через три месяца после даты уведомления Генеральным директором о сдаче на хранение ее акта о присоединении, если только более поздняя дата не была указана в акте о присоединении. В последнем случае настоящая Конвенция вступает в силу в отношении этой страны на указанную таким образом дату.
      (b) Если вступление в силу в соответствии с подпунктом (a) предшествует вступлению в силу статей с 1 по 21 и Дополнительного раздела в соответствии со статьей 28 (2) (а), упомянутая страна тем временем будет связана вместо статей с 1 по 21 и Дополнительного раздела статьями с 1 по 20 Брюссельского акта настоящей Конвенции.

      Статья 29.bis

      [Последствие принятия Акта для целей
      статьи 14 (2) Конвенции ВОИС]

      Ратификация настоящего Акта или присоединение к нему для любой страны, не связанной статьями с 22 по 38 Стокгольмского акта настоящей Конвенции, является исключительно для целей статьи 14 (2) Конвенции, учреждающей Организацию, равнозначной ратификации упомянутого Стокгольмского акта или присоединению к этому акту с ограничением, предусмотренным статьей 28 (1) (b) (i) этого акта.

      Статья 30
 
        [Оговорки: 1. Ограничение возможности делать оговорки;
      2. Оговорки, сделанные ранее; оговорка в отношении
      права на перевод; изъятие оговорки]

      (1) За исключением изъятий, допускаемых пунктом (2) настоящей статьи, статьи 28 (1) (b), статьи 33 (2) и Дополнительным разделом, ратификация или присоединение автоматически влекут за собой признание всех положений и получение всех преимуществ, устанавливаемых настоящей Конвенцией.
      (2) (a) Любая страна Союза, которая ратифицирует настоящий Акт или присоединяется к нему, может с учетом статьи V (2) Дополнительного раздела сохранить преимущества оговорок, сформулированных ею ранее, при условии, если она сделает об этом заявление при сдаче на хранение ратификационной грамоты или акта о присоединении.
      (b) Любая страна, не являющаяся членом Союза, при присоединении к настоящей Конвенции и с учетом статьи V (2) Дополнительного раздела может заявить, что она намерена, по крайней мере, временно заменить статью 8 настоящего Акта относительно права на перевод положениями статьи 5 Союзной конвенции 1886 года, дополненной в Париже в 1896 году, при ясном понимании, что эти положения применяются только к переводам на общеупотребимый язык этой страны. С учетом статьи I (6) (b) Дополнительного раздела любая страна Союза имеет право применять в отношении права на перевод произведений, страной происхождения которых является страна, воспользовавшаяся такой оговоркой, охрану, эквивалентную охране, предоставляемой этой последней страной.
      (c) Любая страна может в любое время изъять такие оговорки путем уведомления, направленного Генеральному директору.

      Статья 31
 
        [Применение к некоторым территориям: 1. Заявление;
      2. Изъятие заявления; 3. Дата вступления в силу;
      4. Принятие фактической ситуации
      не подразумевается]

      (1) Любая страна может заявить в своей ратификационной грамоте или акте о присоединении или в любое последующее время направить Генеральному директору письменное уведомление о том, что настоящая Конвенция применяется ко всем или некоторым территориям, указанным в заявлении или уведомлении, за международные отношения которых она несет ответственность.
      (2) Любая страна, которая сделала такое заявление или направила такое уведомление, может в любое время уведомить Генерального директора о прекращении применения настоящей Конвенции ко всем или некоторым из таких территорий.
      (3) (a) Всякое заявление, сделанное в соответствии с пунктом (1), вступает в силу с той же даты, что и ратификация или присоединение, документы о которых включали это заявление, а всякое уведомление, направленное в соответствии с упомянутым пунктом, вступает в силу через три месяца после извещения о нем, сделанного Генеральным директором.
      (b) Всякое уведомление, направленное в соответствии с пунктом (2), вступает в силу через двенадцать месяцев после получения его Генеральным директором.
      (4) Настоящая статья ни в коем случае не может истолковываться как означающая молчаливое признание или принятие любой страной Союза фактического положения в отношении территории, с которой настоящая Конвенция применяется другой страной Союза в силу заявления, сделанного в соответствии с пунктом (1).

      Статья 32
 
        [Применение настоящего Акта и более ранних актов:
      1. Между странами, которые уже являются членами Союза;
      2. Между любой страной, которая становится членом Союза,
      и другими странами - членами Союза; 3. Применимость
      Дополнительного раздела в некоторых отношениях]

      (1) Настоящий Акт заменяет в отношениях между странами Союза и в той же мере, в какой он применяется, Бернскую конвенцию от 9 сентября 1886 года и последующие акты по ее пересмотру. Акты, ранее вступившие в силу, продолжают применяться в целом или в той мере, в какой настоящий Акт не заменяет их в силу предыдущего предложения, в отношениях между странами Союза, которые не ратифицируют настоящего Акта или не присоединяются к нему.
      (2) Страны, не являющиеся членами Союза, которые становятся стороной настоящего Акта, с учетом пункта (3) применяют его в отношении любой страны Союза, не связанной настоящим Актом, или хотя и связанной настоящим Актом, но которая сделала заявление, предусматриваемое статьей 28 (1) (b). Такие страны признают, что упомянутая страна Союза в своих отношениях с ними:
      (i) может применять положения последнего предшествующего Акта, которым она связана, и
      (ii) с учетом статьи I (6) Дополнительного раздела имеет право приспособить охрану к уровню, предусмотренному настоящим Актом.
      (3) Каждая страна, которая воспользовалась любой из возможностей, предусмотренных в Дополнительном разделе, может применять положения Дополнительного раздела, относящиеся к правам или возможностям, которыми она воспользовалась, в своих отношениях с любой страной Союза, которая не связана настоящим Актом, при условии, что эта последняя страна допускает применение упомянутых положений.

      Статья 33
 
        [Споры: 1. Юрисдикция Международного суда;
      2. Оговорка в отношении такой юрисдикции;
      3. Изъятие оговорки]

      (1) Любой спор между двумя или несколькими странами Союза, касающийся толкования или применения настоящей Конвенции, не разрешенный путем переговоров, может быть передан любой из указанных стран в Международный суд путем подачи заявления в соответствии со Статутом Суда, если только указанные страны не договорятся о другом способе урегулирования спора. Страна, которая подает заявление, должна сообщить Международному бюро о споре, переданном на рассмотрение Суда; Международное бюро должно поставить об этом в известность остальные страны Союза.
      (2) В момент подписания настоящего Акта или сдачи на хранение ратификационной грамоты или акта о присоединении любая страна может заявить, что она не считает себя связанной положениями пункта (1). Что касается споров между такой страной и любой другой страной Союза, то положения пункта (1) на них не распространяются.
      (3) Любая страна, сделавшая заявление в соответствии с положениями пункта (2), может в любое время отозвать его путем уведомления, направленного Генеральному директору.

      Статья 34
 
        [Закрытие некоторых более ранних положений:
      1. Предшествующих актов; 2. Протокола
      к Стокгольмскому акту]

      (1) С учетом статьи 29.bis никакая страна не может ратифицировать предшествующие акты настоящей Конвенции или присоединиться к ним после вступления в силу статей с 1 по 21 и Дополнительного раздела.
      (2) После вступления в силу статей с 1 по 21 и Дополнительного раздела никакая страна не может сделать заявление, предусмотренное статьей 5 Протокола относительно развивающихся стран, приложенного к Стокгольмскому акту.

      Статья 35
 
        [Срок действия Конвенции; денонсация; 1. Неограниченный
      срок; 2. Возможность денонсации; 3. Дата вступления
      в силу денонсации; 4. Отсрочка денонсации]

      (1) Настоящая Конвенция действует без ограничения срока.
      (2) Любая страна может денонсировать настоящий Акт путем уведомления, направленного Генеральному директору. Такая денонсация является также денонсацией всех предшествующих актов и распространяется только на страну, которая ее сделала, в то время, как в отношении остальных стран Союза Конвенция остается в силе и подлежит выполнению.
      (3) Денонсация вступает в силу через год, считая со дня получения уведомления Генеральным директором.
      (4) Предусмотренное настоящей статьей право денонсации не может быть использовано никакой страной до истечения пяти лет, считая с даты, на которую она стала членом Союза.

      Статья 36
 
        [Применение Конвенции: 1. Обязательство принимать
      необходимые меры; 2. Момент, с которого
      существует обязательство]

      (1) Каждая страна, являющаяся участницей настоящей Конвенции, обязуется принять в соответствии со своей Конституцией необходимые меры для обеспечения применения настоящей Конвенции.
      (2) Подразумевается, что каждая страна в момент, когда она становится связанной настоящей Конвенцией, будет в состоянии в соответствии со своим внутренним законодательством, осуществлять положения настоящей Конвенции.

      Статья 37

      [Заключительные положения: 1. Языки Акта; 2. Подпись;
      3. Заверенные копии; 4. Регистрация; 5. Уведомления]

      (1) (a) Настоящий Акт подписывается в одном экземпляре на английском и французском языках и с учетом пункта (2) сдается на хранение Генеральному директору.
      (b) Официальные тексты вырабатываются Генеральным директором после консультации с заинтересованными правительствами на арабском, испанском, итальянском, немецком и португальском языках, а также на других языках, которые определит Ассамблея.
      (c) В случае разногласий в толковании различных текстов предпочтение отдается французскому тексту.
      (2) Настоящий Акт открыт для подписания до 31 января 1972 года. До этой даты экземпляр, указанный в пункте (1) (а), сдается на хранение Правительству Французской Республики.
      (3) Генеральный директор заверяет и направляет две копии подписанного текста настоящего Акта правительствам всех стран Союза и по запросу правительству любой другой страны.
      (4) Генеральный директор зарегистрирует настоящий Акт в Секретариате Организации Объединенных Наций.
      (5) Генеральный директор уведомляет правительства всех стран Союза о подписаниях, сдаче на хранение ратификационных грамот и актов о присоединении и о заявлениях, содержащихся в этих документах или сделанных в соответствии со статьями 28 (1) (с), 30 (2) (a) и (b) и 33 (2), о вступлении в силу любых положений настоящего Акта, уведомлениях о денонсации и уведомлениях, направленных в соответствии со статьями 30 (2) (с), 31 (1) и (2), 33 (3) и 38 (1), а также об уведомлениях, предусмотренных Дополнительным разделом.

      Статья 38
 
        [Переходные положения: 1. Использование "пятилетней"
      привилегии; 2. Бюро Союза, Директор Бюро;
      3. Преемственность Бюро Союза]

      (1) Страны Союза, которые не ратифицировали настоящий Акт или не присоединились к нему, или которые не связаны статьями с 22 по 26 Стокгольмского акта настоящей Конвенции, могут до 26 апреля 1975 года пользоваться, если они того пожелают, правами, предоставляемыми в силу указанных статей, как если бы они были связаны этими статьями. Любая страна, желающая пользоваться такими правами, направляет с этой целью Генеральному директору письменное уведомление, которое вступает в действие с даты его получения. Такие страны считаются членами Ассамблеи до указанного срока.
      (2) До тех пор, пока не все страны Союза стали членами Организации, Международное бюро Организации функционирует также в качестве Бюро Союза, а Генеральный директор действует в качестве Директора этого Бюро.
      (3) Как только все страны Союза становятся членами Организации, права, обязанности и имущество Бюро Союза переходят к Международному бюро Организации.
 

   Дополнительный раздел  [Специальные положения, относящиеся
к развивающимся странам]     Статья I

    [Льготы, доступные развивающимся странам: 1. Наличие           определенных льгот; заявление; 2. Продолжительность
действия заявления; 3. Прекращение статуса
развивающейся страны; 4. Существующий запас
экземпляров; 5. Заявление относительно
определенных территорий;
6. Пределы взаимности]

          (1) Любая страна, считающаяся в соответствии с установившейся практикой Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций развивающейся страной, которая ратифицирует или присоединяется к настоящему Акту, неотъемлемую часть которого составляет настоящий Дополнительный раздел, и которая, приняв во внимание свое экономическое положение и свои социальные и культурные потребности, не считает себя в состоянии немедленно ввести в действие положение по охране всех прав, предусмотренных настоящим Актом, может путем уведомления, сдаваемого на хранение Генеральному директору при депонировании ратификационной грамоты или акта о присоединении, или с учетом статьи V (1) (c) в любое последующее время заявить, что она будет пользоваться льготой, предусмотренной в статье II, или льготой, предусмотренной в статье III, или обеими из этих льгот. Она может вместо пользования льготой, предусмотренной в статье II, сделать заявление, согласно статье V (1) (а).
      (2) (a) Любое заявление в соответствии с пунктом (1), сделанное до истечения десятилетнего периода, после вступления в силу статей с 1 по 21 и настоящего Дополнительного раздела, согласно статье 28 (2), имеет силу до истечения названного периода. Любое такое заявление может быть возобновлено целиком или частично на периоды каждый сроком десять лет путем уведомления, сдаваемого на хранение Генеральному директору, не более чем за пятнадцать и не менее чем за три месяца до истечения текущего десятилетнего периода.
      (b) Любое заявление в соответствии с пунктом (1), сделанное после истечения десятилетнего периода после вступления в силу статей с 1 по 21 и настоящего Дополнительного раздела, согласно статье 28 (2), имеет силу до истечения текущего десятилетнего периода. Любое такое заявление может быть возобновлено, как это предусмотрено во второй фразе подпункта (а).
      (3) Любая страна Союза, которая перестала считаться развивающейся страной, в соответствии с пунктом (1) не может возобновить своего заявления, как это предусмотрено в пункте (2), и вне зависимости от того, отзовет ли она официально свое заявление или нет, не может пользоваться льготами, упомянутыми в пункте (1), по истечении текущего десятилетнего периода или по истечении трехлетнего периода, после того как она перестала считаться развивающейся страной; при этом применяется тот период, который истекает позднее.
      (4) Там, где ко времени, когда заявление, сделанное в соответствии с пунктами (1) и (2), прекращает свое действие, имеются в запасе экземпляры, которые были изготовлены по лицензии, предоставленной в силу настоящего Дополнительного раздела, эти экземпляры могут продолжать распространяться до тех пор, пока их запасы не разойдутся полностью.
      (5) Любая страна, которая связана положениями настоящего Акта и которая сдала на хранение заявление или уведомление в соответствии со статьей 31 (1) относительно применения настоящего Акта к какой-либо территории, положение которой может рассматриваться как аналогичное положению стран, указанных в пункте (1), может в отношении такой территории сделать заявление, упомянутое в пункте (1) и уведомление о возобновлении, упомянутое в пункте (2). В течение срока действия такого заявления или уведомления положения настоящего Дополнительного раздела применяются в отношении такой территории.
      (6) (a) То обстоятельство, что какая-либо страна пользуется льготами, предусмотренными в пункте (1), не создает возможности для другой страны предоставлять произведениям, страной происхождения которых является первая страна, охрану в меньшем объеме, чем та, которую она обязана предоставлять, согласно статьям с 1 по 20.
      (b) Право применения эквивалентной охраны, предусмотренное в статье 30 (2) (b) (вторая фраза), не может быть использовано ранее даты, на которую истечет период, применимый, согласно статье I (3), в отношении произведений, страной происхождения которых является страна, сделавшая заявление, согласно статье V (1) (а).

Статья II

[Ограничение права на перевод: 1. Лицензии, выдаваемые
компетентными органами; С 2 по 4. Условия для выдачи
таких лицензий; 5. Цели, для которых такие лицензии
могут быть выданы; 6. Прекращение действия лицензий;
7. Произведения, состоящие в основном из иллюстраций;
8. Произведения, изъятые из обращения;
9. Лицензии для организаций, осуществляющих
передачи в эфир передачи в эфир]
 

            (1) Любая страна, которая заявила, что она будет пользоваться льготой, предусмотренной в настоящей статье, может в отношении произведений, выпущенных в свет в печатной или другой аналогичной форме воспроизведения, заменить исключительное право на перевод, предусмотренное в статье 8, системой неисключительных и непередаваемых лицензий, выдаваемых компетентными органами на нижеуказанных условиях и с учетом статьи IV.
      (2) (a) С учетом пункта (3), если по истечении трехлетнего периода или любого более длительного периода, установленного национальным законодательством названной страны, исчисляемого с даты первого выпуска произведения в свет, перевод такого произведения не был выпущен в свет на языке, являющимся общеупотребимым в этой стране, лицом, обладающим правом на перевод, или с его разрешения любой гражданин такой страны может получить лицензию сделать перевод произведения на названный язык и выпустить в свет такой перевод в печатной или аналогичной форме воспроизведения.
      (b) На условиях, предусмотренных в настоящей статье, лицензия может быть выдана также в тех случаях, когда все издания перевода, выпущенного в свет на данном языке, полностью разошлись.
      (3) (a) В случае перевода на язык, не являющийся общеупотребимым в одной или нескольких развитых странах - членах Союза, период, равный одному году, заменяет трехлетний период, предусмотренный в пункте (2) (а).
      (b) Любая страна, упомянутая в пункте (1), по единодушной договоренности с развитыми странами - членами Союза, в которых тот же самый язык является общеупотребимым, может заменить, в случае перевода, на этот язык трехлетний период, предусмотренный в пункте (2) (а), более коротким периодом, согласованным в такой договоренности, причем такой период не может быть меньше одного года. Однако положения предыдущего предложения не распространяются на английский, французский и испанский языки. Генеральный директор уведомляется о любой такой договоренности правительствами, которые ее достигли.
      (4) (a) В соответствии с положениями настоящей статьи лицензии, получаемые после трех лет, не могут быть выданы до истечения добавочного шестимесячного периода, а лицензии, получаемые после одного года, - до истечения добавочного девятимесячного периода:
      (i) с даты, на которую заявитель на лицензию выполнит требования, перечисленные в статье IV (1), или
      (ii) если неизвестны личность или адрес лица, обладающего правом на перевод, с даты, на которую заявитель на лицензию отправит, как предусмотрено в статье IV (2), копии своего заявления, поданного органу, компетентному выдавать лицензию.
      (b) Лицензия, предусмотренная настоящей статьей, не выдается, если перевод на язык, в отношении которого заявление было подано, выпускается в свет лицом, обладающим правом на перевод, или с его разрешения в течение указанных шести или девятимесячных периодов.
      (5) Любая лицензия в соответствии с положениями настоящей статьи выдается лишь для использования в школах, университетах или в целях исследований.
      (6) Если перевод произведения выпускается в свет лицом, обладающим правом на перевод, или с его разрешения по ценам, соответствующим тем, которые обычно устанавливаются в стране для аналогичных произведений, любая лицензия, выдаваемая в соответствии с настоящей статьей, прекращает свое действие, если такой перевод выполнен на том же языке и, в основном, того же содержания, что и перевод, выпущенный в свет по лицензии. Все экземпляры, уже вышедшие до того, как лицензия потеряла силу, могут продолжать распространяться до тех пор, пока они не разойдутся полностью.
      (7) Для произведений, которые в основном состоят из иллюстраций, лицензия на перевод и выпуск в свет текста и на воспроизведение и выпуск в свет иллюстраций предоставляется, только, если условия статьи III также выполняются.
      (8) Лицензия не может быть выдана в соответствии с настоящей статьей, если автор изъял из обращения все экземпляры своего произведения.
      (9) (a) Лицензия на перевод произведения, выпущенного в свет в печатной или аналогичной форме воспроизведения, может быть также выдана любой радиовещательной организации, имеющей свою штаб-квартиру в стране, упомянутой в пункте (1), по представлению заявления указанной организацией компетентному органу этой страны, если при этом выполняются все следующие условия:
      (i) перевод осуществляется с экземпляра, изготовленного и приобретенного в соответствии с законами данной страны;
      (ii) перевод предназначается лишь для использования в радиопередачах, предназначенных исключительно для целей обучения или распространения результатов специальных технических или научных исследований среди специалистов конкретной профессии;
      (iii) перевод используется исключительно для целей, перечисленных в условии (ii), в законно осуществленных передачах, предназначенных для слушателей на территории данной страны, включая передачи, осуществляемые посредством звуковых или визуальных записей, сделанных законно и исключительно для целей таких передач;
      (iv) всякое использование перевода не преследует коммерческих целей.
      (b) Звуковые или визуальные записи перевода, сделанного организацией радиовещания на основании лицензии, выданной в силу настоящего пункта, могут для целей и с учетом условий, перечисленных в подпункте (а), и с согласия этой организации быть также использованы любой другой организацией радиовещания, имеющей свою штаб-квартиру в стране, компетентный орган которой выдал данную лицензию.
      (c) При условии, что все критерии и условия, изложенные в подпункте (а), выполняются, лицензия может быть также выдана организации радиовещания для перевода любого текста, включенного в аудио-визуальную запись, которая сама была изготовлена и выпущена в свет исключительно с целью использования для систематического обучения.
      (d) С учетом подпунктов (a) - (c) положения предыдущих пунктов применяются при выдаче и реализации лицензии, выданной в соответствии с настоящим пунктом.

Статья III

Ограничение права на воспроизведение: 1. Лицензии,
выдаваемые компетентным органом; С 2 по 5. Условия
выдачи таких лицензий; 6. Прекращение действия
лицензий; 7. Произведения, к которым
применяется настоящая статья]

      (1) Любая страна, которая заявила, что она будет пользоваться льготами, предусмотренными в настоящей статье, имеет право заменить исключительное право на воспроизведение, предусмотренное в статье 9, системой неисключительных и непередаваемых лицензий, предоставляемых компетентным органом с учетом статьи IV и на следующих условиях:
      (2) (a) Если в отношении произведения, к которому настоящая статья применяется в силу пункта (7) после истечения:
      (i) соответствующего периода, определенного в пункте (3), начиная с даты первого выпуска в свет данного издания произведения, или
      (ii) любого более длительного периода, определенного национальным законодательством страны, упомянутой в пункте (1), начиная с той же самой даты, экземпляры такого издания не были распространены в этой стране среди публики или в связи с систематическим обучением лицом, обладающим правом на воспроизведение, или с его разрешения по ценам, соответствующим тем, которые обычно устанавливаются в этом государстве для аналогичных произведений, любой гражданин такой страны может получить лицензию на воспроизведение и на выпуск в свет такого издания по такой же или более низкой цене для использования в связи с систематическим обучением.
      (b) Лицензия на воспроизведение и выпуск в свет издания, которое было распространено, как это описано в подпункте (а), может также быть выдана на условиях, предусмотренных в настоящей статье, если после истечения применимого периода ни один разрешенный экземпляр этого издания не был предметом продажи в данной стране среди публики или в связи с систематическим обучением в течение шестимесячного периода по ценам, соответствующим тем, которые обычно устанавливаются для аналогичных произведений в этой стране.
      (3) Период, указанный в пункте (2) (a) (i), составляет пять лет, за исключением:
      (i) для произведений по естественным и точным наукам, включая математику и технику, этот период составляет три года;
      (ii) для художественных, поэтических, драматических и музыкальных произведений, а также для книг по искусству этот период составляет семь лет.
      (4) (a) Никакая лицензия, доступная после трех лет, не выдается в соответствии с настоящей статьей до истечения шестимесячного периода:
      (i) с даты, на которую заявитель выполнит требования, указанные в статье IV (1), или
      (ii) если не известны личность или адрес лица, обладающего правом на воспроизведение, с даты отправки заявителем, как это предусмотрено в статье IV (2) копий его заявления, представленного органу, компетентному выдавать лицензии.
      (b) Если лицензии являются доступными после других периодов и статья IV (2) является применимой, никакая лицензия не выдается до истечения трехмесячного периода с даты отправки копий заявления.
      (c) Если в течение шестимесячного или трехмесячного периодов, указанных в подпунктах (a) и (b), распространение, как это описано в пункте (2) (а), имело место, никакая лицензия в соответствии с настоящей статьей не выдается.
      (d) Никакая лицензия не выдается, если автор изъял из обращения все экземпляры издания, на воспроизведение и выпуск в свет которого лицензия испрашивалась.
      (5) Лицензия на воспроизведение и выпуск в свет перевода произведения не выдается в соответствии с настоящей статьей в следующих случаях:
      (i) когда перевод не был выпущен лицом, обладающим правом на перевод, или с его разрешения, или
      (ii) когда перевод сделан не на общеупотребимом языке в стране, где испрашивалась лицензия.
      (6) Когда лицо, обладающее правом на воспроизведение, или кто- либо с его разрешения распространяет экземпляры такого издания в стране, упомянутой в пункте (1), среди публики или в связи с систематическим обучением по ценам, соответствующим тем, которые обычно устанавливаются в этой стране для аналогичных произведений, любая лицензия, выдаваемая в соответствии с настоящей статьей, прекращает свое действие, если такое издание выпущено в свет на том же языке и, в основном, того же содержания, как и издание, выпущенное в свет по лицензии. Все экземпляры, уже вышедшие в свет до того, как лицензия потеряла силу, могут продолжать распространяться до тех пор, пока не разойдутся полностью.
      (7) (a) С учетом подпункта (b) произведения, на которые распространяется настоящая статья, ограничиваются произведениями, выпущенными в свет в печатной и аналогичной форме воспроизведения.
      (b) Настоящая статья распространяется также на воспроизведения в аудио-визуальной форме законно осуществленных аудио-визуальных записей, включая любые содержащиеся в них охраняемые авторским правом произведения, а также на перевод любого включенного в них текста на язык, общеупотребимый в стране, где лицензия испрашивается, при условии, что во всех этих случаях указанные аудио-визуальные записи подготовлены и выпущены в свет с исключительной целью использования для систематического обучения.

Статья IV

[Положения, являющиеся общими для лицензий, выдаваемых
в соответствии со статьями II и III: 1 и 2. Процедура;
3. Указание автора и названия произведения;
4. Экспорт экземпляров; 5. Уведомление;
6. Компенсация 6. Компенсация]
 

            (1) Лицензии в соответствии со статьями II или III могут быть выданы только при условии, если заявитель на лицензию докажет, согласно правилам, установленным в этой стране, что он обращался к лицу, обладающему правом на подготовку и выпуск в свет перевода или на воспроизведение и выпуск в свет издания, за разрешением и получил его отказ или, что после проявленных им должных стараний, он не смог установить лица, обладающего этим правом. При обращении за лицензией заявитель информирует при этом любой национальный или международный информационный центр, упомянутый в пункте (2).
      (2) Если нельзя установить лицо, обладающее правом, то заявитель на лицензию направляет заказной авиапочтой копии своего заявления, поданного органу, компетентному выдавать лицензии, издателю, фамилия которого обозначена на произведении, а также любому национальному или международному центру, который может быть обозначен в соответствующей нотификации Генеральному директору правительством страны, в которой, как предполагается, издатель осуществляет основную часть своей профессиональной деятельности.
      (3) Фамилия автора указывается на всех экземплярах перевода или воспроизведения, выпущенных в свет по лицензии, выданной в соответствии со статьей II или статьей III. Заголовок произведения печатается на всех таких экземплярах. В случае перевода, оригинальный заголовок произведения печатается в любом случае на всех указанных экземплярах.
      (4) (a) Никакая лицензия, выданная в соответствии со статьей II или статьей III, не распространяется на экспорт экземпляров произведения и действительна только для выпуска в свет перевода или, соответственно, воспроизведения в пределах страны, где она испрашивалась.
      (b) Для целей подпункта (a) понятие экспорт включает отправку экземпляров с любой территории в страну, которая в отношении этой территории сделала заявление, согласно статье I (5).
      (c) Когда правительственная или иная организация страны, выдавшей лицензию в соответствии со статьей II на подготовку перевода на любой язык, кроме английского, испанского или французского, направляет экземпляры перевода, выпущенного в свет по такой лицензии в другую страну, такая пересылка экземпляров для целей подпункта (a) не считается экспортом, если выполнены все из следующих условий:
      (i) получателями являются граждане страны, выдавшей лицензию, либо организации, объединяющие таких граждан;
      (ii) экземпляры должны использоваться лишь в школах, университетах или в целях исследований;
      (iii) направление экземпляров и их последующее распространение среди получателей не преследует коммерческих целей; и
      (iv) страна, в которую направляются экземпляры, согласилась со страной, чей компетентный орган выдал лицензию, разрешить получение, распространение или то и другое вместе и Генеральный директор был уведомлен о таком соглашении правительством страны, в которой лицензия была выдана.
      (5) Все экземпляры, выпущенные в свет по лицензии, выданной в силу статьи II или статьи III, имеют уведомление на соответствующем языке, указывающее, что экземпляры подлежат распространению только в стране или на территории, на которую данная лицензия распространяется.
      (6) (a) Необходимые меры предпринимаются на национальном уровне для обеспечения:
      (i) того, чтобы лицензия предусматривала выплату справедливой компенсации в пользу лица, обладающего правом на перевод, или, соответственно, на воспроизведение, соответствующей нормам гонораров, обычно применяемых в отношении лицензий при свободных переговорах между лицами в двух соответствующих странах; и
      (ii) уплаты и перевода компенсации: если имеют место особые национальные валютные правила, компетентные власти предпринимают все усилия для того, чтобы при помощи международного механизма обеспечить перевод компенсации в конвертируемой в международном плане валюте или ее эквиваленте.
      (b) Необходимые меры предпринимаются национальным законодательством для обеспечения правильного перевода или, соответственно, точного воспроизведения определенного издания.

Статья V

             [Альтернативная возможность для ограничения права
               на перевод: 1. Процедура, предусмотренная для
               этого в актах 1886 и 1896 годов; 2. Отсутствие
                  возможности изменения процедуры, согласно
                       статье II; 3. Срок для выбора
                        альтернативной возможности]

      (1) (a) Любая страна, имеющая право сделать заявление, что она воспользуется льготой, предусмотренной в статье II, может вместо этого во время ратификации настоящего Акта или присоединения к нему:
      (i) если она является страной, к которой применяется статья 30 (2) (а), сделать заявление, согласно этому положению, в отношении права на перевод;
      (ii) если она является страной, к которой статья 30 (2) (a) не применяется, и даже если она не является страной, не входящей в Союз, сделать заявление, как это предусмотрено в статье 30 (2) (b), первая фраза.
      (b) Если страна перестает считаться развивающейся страной, как это предусмотрено статьей I (1), заявление, сделанное в соответствии с настоящим пунктом, остается действительным до даты истечения срока, применимого в соответствии со статьей I (3).
      (c) Любая страна, которая сделала заявление, согласно настоящему пункту, не может в дальнейшем воспользоваться льготой, предусмотренной в статье II, даже если она отзовет указанное заявление.
      (2) С учетом пункта (3) любая страна, которая воспользовалась льготой, предусмотренной в статье II, не может в дальнейшем сделать заявление, согласно пункту (1).
      (3) Любая страна, которая перестала считаться развивающейся страной, как это предусмотрено статьей I (1), может не позднее чем за два года до истечения периода, применимого, согласно статье I (3), сделать заявление в целях, предусмотренных в статье 30 (2) (b), первая фраза, несмотря на то, что она не является страной, не входящей в Союз. Такое заявление вступает в силу на дату, когда истекает срок, применимый, согласно статье I (3).

Статья VI

               [Возможности применения или допуска применения
               некоторых положений Дополнительного раздела до
                момента, когда страны становятся связанными
                 им: 1. Заявление; 2. Депонирование и дата
                        вступления в силу заявления]

      (1) Любая страна Союза может заявить, начиная с даты настоящего Акта и в любое время, до того, когда она будет связана статьями с 1 по 21 и настоящим Дополнительным разделом:
      (i) если она является страной, которая, если бы она была связана статьями с 1 по 21 и настоящим Дополнительным разделом, имела бы право воспользоваться льготами, упомянутыми в статье I (1), что она будет применять положения статьи II, или статьи III, или обеих этих статей к произведениям, страной происхождения которых является страна, которая, согласно подпункту (ii), упомянутому ниже, допускает применение этих статей к таким произведениям или которая является связанной статьями с 1 по 21 и настоящим Дополнительным разделом; такое заявление вместо ссылки на статью II может ссылаться на статью V;
      (ii) что она допускает применение настоящего Дополнительного раздела к произведениям, страной происхождения которых она является, странами, которые сделали заявление, согласно подпункту (i), упомянутому выше, или уведомление, согласно статье I.
      (2) Любое заявление, сделанное в соответствии с пунктом (1), должно быть в письменной форме и депонируется у Генерального директора. Заявление вступает в силу с даты его депонирования.
-------------------------

Қазақстан Республикасының Әдеби және көркем туындыларды қорғау жөніндегі Берн конвенциясына қосылуы туралы

Қазақстан Республикасы Заңы 1998 жылғы 10 қараша N 297-I.

      Қазақстан Республикасы Бернде 1886 жылғы 9 қыркүйекте қол қойылған, Парижде 1896 жылғы 4 мамырда толықтырылған, Берлинде 1908 жылғы 13 қарашада қайта қаралған, Бернде 1914 жылғы 20 наурызда толықтырылған және Римде 1928 жылғы 2 маусымда, Брюссельде 1948 жылғы 26 маусымда, Стокгольмде 1967 жылғы 14 шілдеде және Парижде 1971 жылғы 24 маусымда қайта қаралған, Парижде 1979 жылғы 2 қазанда өзгертілген Әдеби және көркем туындыларды қорғау жөніндегі Берн конвенциясына қосылсын.

      Қазақстан Республикасының
Президенті

Әдеби және көркем туындыларды қорғау жөніндегі Берн Конвенциясы

      1886 жылы 9 қыркүйекте Бернде қол қойылған,

      1896 жылы 4 мамырда Парижде толықтырылған, 1908 жылы 13 қарашада Берлинде қайта қаралған, 1914 жылы 20 наурызда Бернде толықтырылған және 1928 жылы 2.маусымда Римде, 1948 жылы 26 маусымда Брюссельде, 1967 жылы 14 шілдеде Стокгольмде және 1971 жылы 24 шілдеде Парижде қайта қаралған, 1979 жылы 2 қазанда Парижде өзгертілген.

      Авторлардың өздерінің әдеби жөне көркем туындыларына құқықтарын мүмкіндігінше нәтижелі және біркелкі қорғауға деген бірдей тілекпен қанаттанған Одақ елдері,

      1967 жылы Стокгольмде өткен Конвенцияны қайта қарау жөніндегі Конференция жұмысының маңыздылығын мойындай отырып,

      Стокгольмдегі Конференция қабылдаған Актінің 1-20 және 22-26 баптарын өзгертусіз қалдыра отырып, Актіні қайта қарауға бел буды.

      Осыған сәйкес төменде қол қоюшы Уәкілдер ездерінің тиісті түрде жөне толығымен ретті ресімделген деп табылған өкілеттіктерін білдіргеннен кейін, төмендегілерге келісті.

1-бап

      Осы Конвенция қолданылатын елдер авторлардың өз әдеби және көркем туындыларына деген құқықтарын қорғайтын Одақты құрайды.

2-бап

      (1) "Әдеби және көркем туындылар" термині қандай тәсілмен және қандай түрде берілгеніне қарамастан әдебиет, ғылым және өнер саласындағы барлық туындыларды қамтиды, атап айтқанда: кітаптар, кітапшалар және басқа да жазбаша туындылар; дәрістер, үндеулер, уағыздар және басқа да осы тектес туындылар; драмалық және музыкалық-драмалық туындылар; хореографиялық туындылар жөне пантомималар; мәтіні бар немесе мәтіні жоқ музыкалық шығармалар; кинематографиялық туындылар, бұларға теңестірілетін, кинематографияға орайлас тәсілмен берілген туындылар; суреттер, кескіндеме, сәулет, мүсіндеме, графика және литография туындылары; сурет туындылары, оларға орайлас әдістермен жасалған туындылар теңгеріледі; географияға, топографияға, саулетке немесе ғылымға жататын қолданбалы өнер туындылары; безендірулер/географиялық қарталар, жоспарлар, нобайлар мен пластикалық туындылар.

      (2) Алайда, әдеби және көркем туындылар немесе олардың белгілі бір категориялары, егер олар әлдебір материалдық түрде бекітілмесе, онда Одаққа мүше елдердің заңдарында ондай туындылардың қорғауға жатпайтындығы жөнінде ұйғарым енгізу құқығы сақталады.

      (3) Аудармалар, бейімдеулер, музыкалық әуендеулер жөне басқа да қайта өңделген әдеби немесе көркем туындылар түпнұсқа туындылармен тең дәрежеде, түпнұсқа туынды авторының құқығына нұқсан келтірілмей қорғалады.

      (4) Одаққа мүше елдердің заңдарында заң шығару, әкімшілік және сот сипатындағы ресми мәтіндермен, осындай мәтіндердің ресми аудармаларына берілетін қорғауды белгілеу құқығы сақталады.

      (5) Әдеби және көркем туындылардың жинақтары, мысалы, материалдарының іріктелуі және орналасуы жағынан санаткерлік шығармашылықтың нәтижесі болып табылатын энциклопедиялар мен антологиялар, осындай жинақтардың бір бөлігін құрайтын шығармалардың әрқайсысының авторларының құқықтарына нұқсан келтірілмей қорғалады.

      (6) Осы бапта көрсетілген туындылар Одақтың барлық елдерінде қорғалады. Бұл қорғау автор мен оның заңды мұрагерлерінің пайдасы үшін жүзеге асырылады.

      (7) Одаққа кіретін елдердің заңдарында осы Конвенцияның 7(4)-бабының ережелерін ескерумен бірге, қолданбалы өнер туындылары және өнеркәсіптік суреттер мен үлгілерге олардың заңдарын қолдану дәрежесін, сондай-ақ осындай шығармаларды, суреттерді және үлгілерді қорғау шарттарын белгілеу құқығы сақталады. Туынды жасалған елде тек қана суреттер және үлгілер ретінде қорғалатын туындыларға қатысты Одаққа мүше басқа елдерде тек суреттер мен үлгілерге берілетін арнайы қорғау ғана талап етілуі мүмкін, дегенмен егер осы елдерде мұндай арнайы қорғаулар берілмесе; онда бұл туындылар көркем туындылар ретінде қорғалады.

      (8) Осы Конвенция беретін қорғау күнделікті жаңалықтар туралы хабарларға немесе қарапайым баспасөз-ақпараттық сипаттағы әр түрлі оқиғалар туралы хабарларға таралмайды.

2bis-бап

      (1) Одаққа кіретін елдердің заңдарында, саяси сөздер мен сот процестері барысында айтылған сөздерді алдыңғы бапта көзделген қорғаудан толық немесе ішінара алып тастау құқығы сақталады.

      (2) Одаққа мүше елдердің заңдарында сондай-ақ, мынандай шарттар тағайындау құқығы сақталады: бұл шарттар бойынша, егер осындай пайдалану ақпараттық мақсатпен ақталар болса, дәрістер, үндеулер және басқа да көпшілік алдында жарияланған осы тектес туындылар, осы Конвенцияның 11bis(l) бабында көзделгендей, баспасөзде жаңғыртылады, эфирге беріледі, жалпы жұрт назарына сымдар арқылы жеткізіледі және көпшілікке арналған хабарлардың тақырыбына айналады.

      (3) Бірақ, автор алдыңғы тармақтарда аталған өз туындыларының жинағын дайындаудың айрықша құқығына ие болады.

3-бап

      (1) Осы Конвенцияда көзделген қорғау мыналарға қолданылады:

      (а) Одаққа мүше елдердің біреуінің азаматы болып табылатын авторларға, олардың жарыққа шыққан, сондай-ақ жарыққа шықпаған туындыларына қатысты;

      (b) Одаққа мүше елдердің бірінің азаматы болып табылмайтын авторлардың осы елдердің біреуінде алғаш рет жарыққа шыққан немесе Одаққа кіретін елдер мен кірмейтін елдерде бір мезгілде шыққан туындыларына қатысты.

      (2) Одаққа мүше елдердің бірінің азаматы болмаса да, осы елдердің біреуінде әдетті мекен-жайы бар авторлар, осы Конвенцияның мақсаты үшін осы елдердің азаматтарына теңгеріледі.

      (3) "Жарыққа шығарылған туындылар" деп, олардың авторларының келісімімен шығарылған туындыларды түсіну ләзім, бұл ретте даналарының қандай тәсілмен әзірленгені қаралмайды, тек осы даналар айналымға көпшіліктің көңілге қонымды мұқтажын туындының мән-мағынасын ойға ала отырып қанағаттандыра алатын жалпы санмен жіберілу керек.

      Драмалық, музыкалық-драмалық немесе кинематографиялық туындылардың көрсетілімі, музыкалық туындылардың орындалымы, әдеби туындыларды көпшілікке арнап оқу, сымдар арқылы хабарлау немесе әдеби және көркем туындыларды эфирге шығару, сондай-ақ өнер туындыларын көрсету және сәулет енері құрылыстарын салу жарыққа шыққан туындылар болып есептелмейді.

      (4) Туынды алғаш шығарылған күннен кейінгі отыз күн ішінде екі немесе одан да көп елдерде шығарылған болса, онда туынды бір мезгілде бірнеше елде шығарылған болып есептеледі.

4-бап

      (1) Осы Конвенцияда көзделген қорғау 3-бапта қарастырылған шарттар орындалмаған жағдайда да қолданылады:

      (а) Одаққа мүше елдердің біреуінде шығарушының штаб-пәтері немесе мекен-жайы бар кинематографиялық туындылардың авторларына;

      (b) Одаққа мүше елдердің бірінде салынған сәулет туындылары немесе Одақтың әлдебір елінде орналасқан басқа да ғимараттың, яки өзге құрылыстың бөлшегі болып табылатын туындылардың авторларына қолданылады.

5-бап

      (1) Авторлар, осы Конвенция арқылы авторларға берілетін туындыларға қатысты қорғауды, туынды жасалған мемлекеттен басқа, Одаққа мүше елдерде өз азаматтарына тиісті заңдар арқылы қазіргі уақытта немесе болашақта ұсынылатын құқықтарды, сондай-ақ осы Конвенция айрықша қамтамасыз ететін құқықтарды пайдаланады.

      (2) Бұл құқықтарды пайдалану және іске асыру қандай да бір болмасын ресмилікті орындауда талап етпейді. Мұндай пайдалану мен іске асыру туынды жасалған елде қорғаудың бар-жоғына тәуелді емес. Демек, осы Конвенцияда бекітілген ережелерден басқа, автордың құқығын сақтауды қамтамасыз ететін қорғау көлемі қорғау құралдары секілді, тек қорғауды қажет ететін елдің заңымен реттеледі.

      (3) Туынды жасалған елде қорғау ішкі заңдармен реттеледі. Алайда, егер автор осы Конвенция арқылы қорғау ұсынылатын. туынды жасалған елдің азаматы болмаса, онда ол осы елде осы елдің автор-азаматтары пайдаланатын құқықтардай құқыққа ие болады,

      (4) Туынды жасалған мемлекет болып саналады:

      (a) Одаққа мүше мемлекеттердің бірінде алғаш рет жарыққа шыққан туындылар үшін,- осы мемлекет; Одаққа мүше бірнеше мемлекетте бір мезгілде жарыққа шығарылып, туындыларды қорғаудың әр түрлі мерзімдері ұсынылған туындылар үшін - заңдары қорғаудың ең қысқа мерзімін белгілейтін мемлекет;

      (b) Одаққа кірмейтін қандайда бір мемлекетте және Одаққа мүше мемлекеттің біреуінде бір мезгілде жарыққа шыққан туындылар үшін - осы соңғы мемлекет;

      (с) Жарыққа шықпаған туындылар үшін немесе Одаққа кірмейтін елдердің бірінде жарыққа шыққан, бірақ Одаққа мүше қандай да бір елде бір мезгілде жарыққа шықпаған туындылар үшін автор азаматы болып табылатын Одақ елі мынадай жағдайларда

      (і) Одаққа мүше елдердің бірінде штаб-пәтері немесе мекен-жайы бар шығарушының кинематографиялық туындыларға қатысты осы ел туынды жасалған ел болып табылады, және (іі) Одаққа мүше елдердің бірінде салынған сәулет туындылары немесе осы елдердің бірінде орналасқан басқа да ғимарат, яки өзге құрылымдардың бөлшегі болып табылатын көркем туындылар үшін туынды жасалған ел болып осы ел саналады.

6-бап

      Одаққа кірмейтін кезкелген мемлекет Одаққа мүше мемлекеттердің азаматы болып табылатын авторлардың туындыларын қорғауды жеткілікті түрде қамтамасыз ете алмаса, онда осы соңғы мемлекет Одаққа мүше елдердің біреуінде тұрақты мекен-жайы жоқ, осы туындылар алғаш жарыққа шыққан күні басқа елдің азаматы болған авторлардың туындыларына берілетін қорғауды шектей алады. Егер туынды алғаш рет жарыққа шыққан мемлекет осы құқықты иеленіп алса, онда Одақтың басқа мемлекеттері мұндай ерекше ережелерге бағынышты туындыларға, туынды алғаш рет жарыққа шыққан мемлекетте берілген қорғаудан да ауқымды қорғау ұсынуға міндетті емес.

      (2) Алдыңғы тармақтардың негізінде белгіленген шектеулердің ешқайсысы да авторлардың қандай да бір Одаққа мүше мемлекеттерде мұндай шектеулерді күшіне енгізгенге дейін жарыққа шыққан туындылары үшін ие болған авторлардың құқықтарына әсер етпейді.

      (3) Осы бапқа сәйкес авторлық құқық беруді шектейтін Одаққа мүше мемлекеттер, кейбір айқындалған мемлекеттерге қатысты қорғаудың шектелгенін сондай-ақ осы мемлекеттердің автор азаматтарының авторлық құқықтарының шектеуге ұшырағанын жазбаша мәлімдеме арқылы Дүниежүзілік Санаткерлік меншік ұйымының Бас директорын (әрі қарай "Бас директор" деп аталатын) хабардар етеді. Бас директор бұл мәлімдемені дереу Одақтың барлық мемлекеттеріне хабарлайды.

6bis-бaп

      (1) Автордың мүліктік құқықтарынан дербес, тіпті бұл құқықтарын беріп жібергеннен кейін де ол өзінің жағдайда да туындының авторы екенін тануды талап етуге және туындыны кезкелген жолмен бүлдіруге, бұрмалауға немесе өзге жолмен өзгертуге, сондай-ақ автордың ар-ожданына немесе беделіне нұқсан келтіре алатын басқа да қол сұғушылыққа қарсы әрекет етуіне болады.

      (2) Автордың алдыңғы тармақтың негізінде танылған құқықтары ол қайтыс болғаннан кейін, ең болмағанда оның мүліктік құқығы тоқтатылғанға дейін сақталады және қорғау талап етілетін елдің заңында өкілеттік берілген тұлғалар немесе мекемелер арқылы жүзеге асырылады. Бірақ, осы Актіні бекіту (ратификациялау) немесе Актіге қосылу кезінде Заңдарында автор қайтыс болғаннан кейін, оның алдыңғы тармақта атап өтілген барлық құқықтарын қорғауды қамтамасыз ететін ережелері жоқ мемлекеттер, автор қайтыс болғаннан кейін автор құқықтарының кейбіреулерінің өз күштерін сақталмайтындығын алдын-ала қарастыруына болады.

      (3) Осы бапта көзделген қорғауды қамтамасыз ететін қорғау құралдары, қорғау талап етілетін елдердің заңдарымен реттеледі.

7-бап

      (1) Осы Конвенцияда көзделген қорғаудың қолданылу мерзімі автордың бүкіл ғұмыры бойы және қайтыс болғаннан кейін елу жыл бойы күшін сақтайды.

      (2) Бірақ кинематографиялық туындылар үшін, туынды автордың келісіміменен жалпы жұрттың назарына ұсынылғаннан кейін елу жыл өткен соң қорғау мерзімі тоқтатылады, яки туынды жарыққа шыққаннан кейін елу жыл бойына мұндай оқиғалар болмаған жағдайда, туынды жарыққа шыққаннан кейін елу жыл өткен соң қорғау мерзімі бітеді.

      (3) Жасырын немесе бүркеншік атпен жарияланған туындылар үшін, осы Конвенцияда көзделген қорғау мерзімі, туынды заңды түрде жалпы жұрттың назарына ұсынылғаннан кейін елу жыл еткен соң тоқтатылады. Егер автордың таңдап алған жасырын аты оның өзі екені ендігі жерде күмән туғызбаса, онда қолдану мерзімі болып осы баптың (1)-тармағында көзделген мерзім пайдаланылады. Егер аталған мерзім ішінде жасырын немесе бүркеншік атпен шығарылған туындының авторы өзінің шын есімін ашатын болса, онда осы баптың (1)-тармағында көзделген қорғау мерзімі қолданылады. Жасырын немесе бүркеншік атпен шығарылған туындылардың авторларының қайтыс болғаннан бері елу жыл өтті деп ұйғарым жасауға барлық негіз бар болған жағдайда Одаққа мүше мемлекеттер мұндай туындыларды қорғауға міндетті емес.

      (4) Одаққа мүше мемлекеттердің заңдарында, көркем туындылар ретінде қорғалатын фотографиялық және қолданбалы өнер туындыларын қорғау мерзімін анықтау құқығы сақталады; бірақ, бұл мерзім туынды жарыққа шыққан кезден бастап есептелген жиырма бес жылдан кеш болмауы керек.

      (5) Автор қайтыс болғаннан кейін берілетін қорғау мерзімі сондай-ақ (2), (3) және (4) тармақтарда көзделген мерзімдер, автор қайтыс болған күннен бастап немесе осы тармақтарда белгіленген оқиғалар басталған күннен бастап өте бастайды, бірақ оның басталуына негіз болатын заңды жәйт орын алғаннан кейін, яғни автор қайтыс болған немесе осындай оқиғалар болған жылдан кейінгі жылдың бірінші қаңтарынан бастап есептеледі.

      (6) Одаққа мүше мемлекеттер, алдыңғы тармақтарда көзделген мерзімдерден ұзақ мерзімдерге қорғау мерзімдерін белгілеуге құқылы.

      (7) Осы Конвенцияның Рим актісіне тәуелді және осы Актіге қол қойылған кезге дейін күшінде болған ұлттық заңдарында алдыңғы тармақтарда көзделген қорғау мерзімдерінен қысқа мерзімдерді белгілеген Одаққа мүше мемлекеттер бұл мерзімдерді осы Актіге қосылғаннан кейін немесе осы Акті бекіткеннен кейін сақтап қалуға құқылы.

      (8) Кезкелген жағдайда қорғау мерзімі қорғау талап етілетін елдің заңымен анықталады; Егер осы елдің заңында басқаша көзделмесе, онда бұл мерзім туынды шыққан мемлекетте белгіленген мерзімнен ұзақ бола алмайды.

7bis-бaп

      Алдыңғы баптың ережелері тең авторлардың бірлесіп жасаған туындыларына автор қайтыс болған күннен бастап есептелетін мерзімдер, басқа тең авторлардан ұзақ өмір сүрген ең соңғы автор қайтыс болған күннен бастап есептелген жағдайда қолданылады.

8-бап

      Осы Конвенция арқылы қорғалатын әдеби және көркем туындылардың авторы өзінің түпнұсқа туындыларға қатысты құқықтарының күшінде болатын барлық мерзім ішінде өз туындыларын аудару және өзге адамдардың аударуына келісім берудің айрықша құқықтарын пайдаланады.

9-бап

      (1) Осы Конвенция арқылы қорғалатын Әдеби және көркем туындылардың авторы осы туындылардың кезкелген әдіспен, кезкелген нысанда қайта шығарылуына рұқсат етудің айрықша құқығын пайдаланады.

      (2) Одаққа мүше мемлекеттердің заңдарында мұндай туындыларды белгілі бір ерекше жағдайларда қайта шығаруға, егер мұндай қайта шығару туындыны дұрыс пайдалануға орынсыз зиян келтірмей, автордың заңды мүдделеріне негізсіз қысым жасамайтын болса рұқсат ету құқығы сақталады.

      (3) Кезкелген дыбыс немесе бейнежазу жазбалары осы Конвенцияның мақсатында қайта шығарылған болып есептеледі.

10-бап

      (1) Заңды түрде жарияланған туындылардан жақсы әдеттерді сақтай отырып, алға қойылған мақсаттар орындалатын көлемде, баспасөзге шолу ретінде газеттер мен журналдар мақалаларынан алынған үзінділерін қоса алғанда, дәйексөз алу мақсатына сай көлемде дәйексөз алуға жол беріледі.

      (2) Одаққа мүше мемлекеттердің заңдарыменен сондай-ақ осы мемлекеттердің арасында бекітілген немесе бекітілетін арнайы келісімдерменен әдеби немесе көркем туындыларды және олардан алынған үзінділерді, алға қойған мақсат орындалатын көлемде, басылымдарды безендіргіш ретінде, радио және телехабарларда оқыту сипатындағы басылымдарда, дыбыс-бейнежазуларда мұндай пайдалану жақсы әдеттерді сақтай отырып жүзеге асырылса, пайдалануға жол беріледі.

      (3) Туынды осы баптың алдыңғы тармақтарына сәйкес пайдаланылса, және осы деректе оған сілтеме жасалса, онда туындысы пайдаланылатын автордың есімі және қай деректен алынғаны міндетті түрде көрсетіледі.

10bis-бaп

      (1) Одаққа мүше мемлекеттердің заңдарында, ағымдағы экономикалық, саяси, әлеуметтік және діни мәселелер бойынша газеттерде немесе журналдарда заңды түрде жарияланған мақалаларды немесе эфирге берілген осындай сипаттағы туындыларды жалпы жұртшылық назарына жеткізу үшін, алдын ала мұндай көшірмелеуге, эфирге беруге немесе хабарлауға арнайы тыйым салынбаған жағдайларда газеттерге көшіріп басу, эфирге тарату немесе сымдар бойынша хабарлауға жол беру құқығы сақталады. Бірақ, дерек әрқашанда айқын көрсетілуі қажет; Бұл міндеттің орындалмауының құқықтық салдары, қорғау талап етілетін мемлекеттің заңымен айқындалады.

      (2) Одаққа мүше мемлекеттердің заңдарында ағымдағы оқиғалар барысында көрінген немесе естілген әдеби және көркем туындыларды ағымдағы оқиғаларды суретке түсіру немесе кинематографиялық құралдар арқылы эфирге тарату немесе жалпы жұртшылық назарына жеткізу үшін сымдар бойынша хабарлау арқылы ақпараттық мақсатқа сай көлемде шолуларда көшірмелеудің немесе көпшілік назарына ұсынудың шарттарын белгілеу құқығы сақталады.

11-бап

      (1) Драмалық, музыкалық-драмалық және музыкалық туындылардың авторы туындыны өз қалауы бойынша пайдалануға рұқсат етудің айрықша құқығын пайдаланады:

      (і) кезкелген әдістермен немесе құралдармен жүзеге асырылған көпшілікке көрсету мен көпшілік үшін орындауды қоса алғандағы жалпы жұрт назары үшін тікелей көрсетуге, қоюға, орындауға рұқсат ету;

      (іі) қойылым мен орындалымның кез-келген әдісі арқылы жалпы жұрт назарына арнап көрсетілуіне, орындалуына немесе хабарлануына рұқсат ету.

      (2) Түпнұсқа туындыға деген авторлық құқығының заңмен белгіленген мерзімі ішінде аударуға қатысты драмалық немесе музыкалық-драмалық туындылардың авторларына дәл осындай құқық беріледі.

11bis-бап

      (1) Әдеби жөне көркем туындылардың авторлары өз туындыларын қалауы бойынша пайдалануға берудің айрықша құқығын пайдаланады:

      (і) өз туындыларын эфирге беру немесе белгілерді, дыбысты. бейнелерді сымсыз берудің кезкелген басқа әдістері арқылы көпшілікке хабарлау;

      (іі) жалпы жұрттың назарына сымдар арқылы немесе сымсыз байланыс құралдарымен берілген кез-келген хабарларды, эфирге қайта берілген туындыларды алғашқы жариялаған мекемелерден өзге мекемелер жүзеге асырса;

      (ііі) эфирге берілген туындыларды дауыс зорайтқыштың немесе кез-келген сол секілді белгілерді, дауысты немесе бейнелерді беретін құралдардың көмегімен жалпы жұрт назарына хабарлау.

      (2) Одаққа мүше мемлекеттердің заңдарыменен, алдыңғы тармақтарда көзделген құқықтардың жүзеге асырылу шарттары айқындала алады; бірақ, бұл шарттардың күші шарттарда белгіленген мемлекеттердің аумағыменен қатаң шектеледі. Бұл шарттар еш уақытта автордың мүліктік емес құқықтарында келісім болмаған жағдайда өкілетті ұйым бекітетін өзіне тиісті сыйақыларын алу құқығында негізсіз қысым жасамауға тиіс.

      (3) Осы баптың (і)-тармағына сәйкес көзделген рұқсат ету, өзге шарт бекітілмегендіктен. дыбысты немесе бейнелерді жазып алатын құралдардың көмегіменен эфирге берілген туындыларды жазып алуға рұқсат беруді қамтымайды. Бірақ, Одаққа мүше мемлекеттердің заңдарыменен радио хабар тарату ұйымдарының өз жабдықтарының көмегімен өз хабарлары үшін дайындаған қысқа мерзімге пайдаланылатын жазбаларды жазып алу тәртібі анықтала алады. Осы заңменен, егер жазбаның құжаттық мәні болса онда мұндай жазбаларды ресми мұражайларда сақтауға рұқсат етіледі.

11ter-бап

      (1) Әдеби туындылардың авторлары рұқсат етудің айрықша құқығын пайдаланады:

      (і) кез-келген құралдар мен әдістер арқылы жүзеге асырылатын көпшілікке арнап оқумен қоса, өз туындыларын жалпы жұрт назарына арнап оқу;

      (іі) өз туындыларын кез-келген әдіспенен жалпы жұрт назарына арнап оқуға беру.

      (2) Түпнұсқа туындыға деген авторлық құқығының заңмен белгіленген мерзімі ішінде аударуға қатысты әдеби туындылардың авторларына дәл осындай құқық беріледі.

12-бап

      Әдеби және көркем туындылардың авторлары өз туындыларын қайта жасауға, музыкалық әуендеуге немесе басқаша түрде қайта өңдеуге рұқсат етудің айрықша құқығын пайдаланады.

13-бап

      (1) Одаққа мүше әрбір мемлекет музыкалық туындылардың авторына және музыкалық туындымен бірге жазылуы әлдеқашан шешілген кез-келген мәтіннің авторына берілетін айрықша құқыққа қатысты, музыкалық туындыларды осындай мәтіндермен біріктіріп дыбыс жазбасын жазуға рұқсат етуге қатысты езінің ескертулері мен шарттарын белгілей алады. Бірақ, мұндай ескертулер мен шарттар оларды бекіткен елдерде ғана қолданылады және еш қашанда арнайы келісім болмаған жағдайда өкілетті ұйымдар бекітетін өзіне тиісті сыйақыларын алу құқығына негізсіз қысым жасай алмайды.

      (2) Римде 1928 жылы 2 маусымда және Брюссельде 1948 жылы 26 маусымда қол қойылған Конвенцияға сәйкес Одаққа мүше кез-келген мемлекеттердің бірінде жазылған музыкалық туындылардың жазбалары осы елде автордың келісімінсіз осы Акт күшіне енген күннен бастап екі жыл өткенше қайта шығарыла алады.

      (3) Осы баптың (1) және (2) тармақтарына сәйкес жазылған және елге мүдделі жақтардың келісімінсіз елге әкелінген, бұл жерде заңсыз болып саналатын жазбаларға тиым салынады.

14-бап

      (1) Әдеби және көркем туындылардың авторлары мына жағдайларда рұқсат ету құқығына ие болады:

      (і) өз туындыларын кинематографиялық сипатта қайта жасауға және қайта шығаруға және осы амалдармен қайта жасалған немесе қайта шығарылған туындыларды таратуға;

      (іі) осы амалдармен жасалған немесе қайта шығарылған туындыларды көпшілікке арнап қоюға немесе орындауға және сымдар арқылы жалпы жұрт назарына арнап хабарлауға.

      (2) Әдеби және көркем туындылардан туған кинематографиялық қойылымдарды кез-келген басқа көркем нысанда қайта жасау үшін тікелей қойылымның авторынан сондай-ақ түпнұсқа туындының авторының келісімін алу талап етіледі.

      (3) 13 баптың (1)-тармағының ережелері қолданылмайды.

14bis-бaп

      (1) Қайта жасауға болатын немесе қайта шығаруға болатын түпнұсқа туындылардың авторларының авторлық құқығы сақталған жағдайда кинематографиялық туындыларда түпнұсқа туындылар сияқты қорғалады.

      Кинематографиялық туындылардың авторлық құқық иелері алдыңғы бапта көзделген құқықтармен қоса түпнұсқа туындылардың авторлары пайдаланатын құқықтардай құқықтарды пайдаланады.

      (2) (а) Кинематографиялық туындылардың авторлық құқығына ие болатын тұлғалар, қорғау талап етілетін елдің заңымен айқындалады.

      (b) Бірақ Одаққа мүше мемлекеттердің Заңдары авторлық құқық иелерінің қатарына қосатын кинематографиялық туындыларды жасауға үлес қосқан авторлардың, егер осы авторлар осындай үлес қосуға міндеттеме алған болса, онда кез-келген қарама-қарсы немесе ерекше шарт болмаған жағдайда туындыны қайта шығаруға, таратуға, көпшілікке қоюға және орындауға, жалпы жұрт назарына сымдар арқылы хабарлауға, эфирге беруге немесе кез-келген басқа нысандарда көпшілікке арнап хабарлауға, сондай-ақ туындының мәтіндерін қайта шығаруға және кинокадр, экран жазбалары ретінде қолдануға қарсы болуға қақысы жоқ.

      (c) Алдыңғы (b)-тармағын қолдану үшін жоғарыда көрсетілген міндеттемелерді жазбаша келісім болмаса маңызы бірдей жазбаша акт түрінде белгілеу кинематографиялық туындыларды жасаушының штаб-пәтері немесе тұрақты мекен-жайы бар мемлекеттің заңымен анықталады. Бірақ, қорғау талап етілетін Одаққа мүше мемлекеттердің заңдарында мұндай міндеттемелердің жазбаша келісіммен яки онымен маңызы бірдей жазбаша актімен белгіленуін алдын ала қарастыру құқығы сақталады. Осы құқықтарды пайдаланушы елдер бұл жөнінде жазбаша мәлімдеме арқылы Бас Директорды хабардар етеді. Бас директор бұл мәлімдемені дереу Одақтың басқа мемлекеттеріне хабарлайды.

      (d) "Қарама-қарсы немесе ерекше шарт" деп жоғарыда айтылған міндеттемелерге қатысы бар кез-келген шектеу шаралары ұғынылады.

      (3) Егер ұлттық Заңмен басқа ережелер бекітілмесе, онда жоғарыда көрсетілген (2) (ь) тармағының ережелері кинематографиялық туындылардың қойылымына арнайы жасалған сценарийдің, диалогтардың және музыкалық туындылардың авторларына немесе қойылымның қоюшы-режиссеріне қолданылмайды. Алайда заңдарында аталған (2)(ь) тармақтың қоюшы-режиссерге қолданылуын көздейтін ережелер жоқ Одақ елдері бұл жөнінде Бас Директорды жазбаша мәлімдеме арқылы хабардар етеді, мұны ол дереу Одақтың басқа мемлекеттеріне хабарлайды.

14ter-бап

      (1) Жазушылар мен композиторлардың түпнұсқа қолжазбаларына және түпнұсқа өнер туындыларына қатысты автор, ол қайтыс болғаннан кейін ұлттық заңмен өкіметтік берілетін жеке тұлға немесе мекеме, туындының авторы жасаған алғашқы бас тартуынан кейін берілетін, туынды ар сатылғанда түсетін түсімге үлестес болудың ажыратылмайтын құқығын пайдаланады.

      (2) Автор азаматы болып табылатын мемлекеттің заңы осы қорғау талап етілетін елдің заңымен көзделген көлемде рұқсат етсе ғана алдыңғы тармақта қарастырылған қорғау Одақтың кез-келген мемлекетінде талап етіле алады.

      (3) Жинау тәртібі және соманың мөлшері ,ұлттық заңмен анықталады.

15-бап

      (1) Осы Конвенция бойынша құқығы қаралатын әдеби және көркем туындылардың авторы тап осындай қарама-қарсы дәлелдер болмаған жағдайда автор ретінде танылуы үшін, осыған сәйкес Одақ елдерінде контракт оларға қарсы тергеу ісін қозғау үшін туындыларда автордың есімі әдеттегідей белгіленуі жеткілікті болып саналатын. Осы тармақ бұл есім бүркеншік есім болғанның өзінде де. егер автор таңдап алған есімі оның өзі екендігін ендігі жерде күмән туғызбаған жағдайда қолданылады.

      (2) Қарама-қарсы дәлелдер болмаған жағдайда кинематографиялық туындылардың авторы болып осы туындыда есімі немесе аты әдеттегідей белгіленген жеке немесе заңды тұлғалар саналады.

      (3) Жоғарыда (1) тармақта көрсетілгендерден өзге жасырын немесе бүркеншік атпен шығарылған туындыларға қатысты, есімі туындыда көрсетілген шығарушы қарама-қарсы дәләлдер болмаған жағдайда өзін автордың өкілі ретінде мойындатып, оның авторлық құқығын қорғауды және қорғаудың жүзеге асырылуын қамтамасыз етеді. Бүркеншік атпен шығарылған туындының авторы өзінің шын есімін ашқаннан кейін осы тармақтағы ережелер өз күшін тоқтатады.

      (4) (а) Авторлары белгісіз жарияланбаған туындылар үшін, авторы Одақтың елінің азаматы екендігіне барлық негіз бар болған жағдайда, осы елдің заңында осы автордың өкілі болып табылатын және Одаққа мүше мемлекеттерде оның авторлық құқықтарын қорғайтын және қорғауды жүзеге асыруды қамтамасыз ететін өкілетті органды тағайындау құқығы сақталады.

      (ь) Осы ережеге сәйкес өкілетті органдарды тағайындауды жүзеге асыратын Одақтың елдері бұл жөнінде осындай тәртіппенен тағайындалған орган жайында толық мәліметі бар жазбаша мәлімдеме арқылы Бас Директорды хабардар етеді. Бас Директор бұл мәлімдемені дереу Одақтың басқа мемлекеттеріне жолдайды.

16-бап

      (1) Кезкелген Одаққа мүше мемлекеттерде заңды қорғауды пайдаланатын туындылардың контракт тік даналарына тыйым салынады.

      (2) Алдыңғы тармақтың ережелері ешқашан қорғалмаған немесе қорғалуы тоқтатылған мемлекеттерден қайта шығарылған туындыларға да қолданылады.

      (3) Тыйым салу өр елдің заңына сәйкес жасалады.

17-бап

      Осы Конвенцияның ережелері Одаққа мүше әрбір мемлекеттердің өкіметтерінің рұқсат ету, бақылау немесе тыйым салу құқықтарына заңды түрде немесе әкімшілік тәртіппен кез-келген туындының немесе қойылымның таралуына,орындалуына немесе көрсетілуіне қатысты өкілетті орган жүзеге асырылуы қажет деп санайтын құқықтарына ешқандай да тиісе алмайды.

18-бап

      (1) Осы Конвенция өзінің күшіне ену сәтіне дейін, жасалған елінде мерзімі өткендіктен қорғалуы тоқтатылғандықтан, әлі көпшіліктің игілігіне айналмаған барлық туындыларға қолданылады.

      (2) Егер қорғау талап етілетін мемлекетте, туындыға ең әуелі берілген қорғау мерзімінің тоқтатылуына байланысты, туынды әлдеқашан көпшіліктің игілігіне айналған болса, онда бұл туынды осы мемлекетте қайтадан қорғауға жатқызылмайды.

      (3) Көрсетілген принцип Одаққа мүше мемлекеттердің арасында көзделген мақсатқа сай бекітілген немесе бекітілетін арнайы Конвенциялардың ережелеріне сәйкес қолданылады. Мұндай ережелер болмаған жағдайда әрбір тиісті мемлекеттер өздері үшін осы принциптердің қолдану шараларын белгілейді.

      (4) Алдыңғы ережелер 7-баптың қолдану ретіне қарай немесе ескертулерден бас тартуға байланысты қорғау ұлғайтылған кезде, сондай-ақ Одаққа жаңа мемлекеттер қосылған жағдайда қолданылады.

19-бап

      Осы Конвенцияның ережелері Одаққа мүше қандайда бір мемлекеттердің заңдарымен берілетін қорғауында кең, ауқымды қорғауды талап етуге кедергі бола алмайды.

20-бап

      Одаққа мүше мемлекеттердің үкіметтері өзара авторға осы Конвенцияда белгіленген құқықтардан ауқымы кең құқықтар беретін немесе осы Конвенцияға қайшы келмейтін басқа ережелері бар арнайы келісімдер жасау құқығын сақтап қалады. Осы талаптарды қанағаттандыратын, қазіргі кезде күші бар келісімдердің ережелері қолдануға қалдырылады.

21-бап

      (1) Дамушы елдерге қатысты, арнаулы ережелер, қосымша тарауға енгізілген.

      (2) Қосымша тарау 28 (1) (b) бабымен қосылып осы Актінің бөлінбес бір бөлігін құрайды.

22-бап

      (1) (а) Одақта Ассамблея бар. Ассамблея құрамына 22-26 баптармен байланысқан Одақ елдері кіреді.

      (b) Өрбір мемлекеттің үкіметінен орынбасарлары, кеңесшілері және сарапшылары бола алатын бір ғана уәкіл болады.

      (c) Өр делегацияның, шығындарын, оны тағайындаған үкімет өтейді.

      (2) (а) Ассамблея:

      (і) осы Конвенцияны қолданылуына және Одақтың сақталуы мен өркендеуіне қатысты барлық мәселелерді қарастырады;

      (іі) Конвенцияда көзделген Санаткерлік меншіктің бюросына (әрі қарай "Халықаралық бюро" деп аталатын), ұйымдастырушы Дүниежүзілік санаткерлік меншіктің ұйымына (әрі қарай "ұйым" деп аталатын) Одақтың 22-26 баптарға тәуелсіз мемлекеттерінің ескертулеріне тиісті мән бере отырып қайта қарау конференциясын әзірлеу жөнінде нұсқау береді.

      (ііі).ұйымның Бас Директорының Одаққа қатысты қызметін, есептерін қарайды және бекітеді, оған Одақтың құзіретіндегі барлық мәселелер жөнінде қажетті нұсқаулар береді;

      (іv) Ассамблеяның Атқару комитетінің мүшелерін сайлайды.

      (v) өзінің Атқару комитетінің есебін қарайды, бекітеді және қызметін мақұлдайды, сондай-ақ оған нұсқаулар береді;

      (vi) программаны анықтайды, Одақтың екіжылдық бюджетін қабылдайды және оның қаражат есебін бекітеді;

      (vii) Одақтың қаражатты жұмсау тәртібін бекітеді;

      (viii) Одақтың мақсаттарын жүзеге асыруға қажет деп санайтын сарапшылар комитеті мен жұмысшылар тобын құрады;

      (іх) мәжілістеріне Одаққа мүше емес қандай мемлекеттерді, және қандай үкіметаралық сондай-ақ мемлекеттік емес халықаралық ұйымдарды байқаушылар ретінде жіберуге болатынын анықтайды;

      (х) 22-26 баптарға түзетулер енгізеді;

      (хі) Одақтың мақсаттарына жеткізуге бағытталған кез-келген өзге әрекеттерді жүзеге асырады;

      (хіі) осы Конвенциядан туындайтын барлық әзге функцияларды орындайды;

      (хііі) өз келісімі болған жағдайда ұйымды құрушы Конвенция берген құқықтарды жүзеге асырады.

      (b) Әкімшіліктерін тағайындауды ұйым жүзеге асыратын басқа да Одақтардың мүдделеріне қатысты мәселелер бойынша, Ассамблея Ұйымның Үйлестіру (Координациялық) комитетінің пікірін тыңдап барып шешім қабылдайды.

      (3) (а) Ассамблеяға мүше әрбір мемлекет бір ғана дауысқа ие болады.

      (b) Ассамблеяға мүше елдердің жартысы кворум құрайды.

      (c) (b)-тармақшасының ережесіне қарамастан, егер қандайда бір сессияда қатысушы елдердің саны қатысуға тиіс елдердің жарымынан кем болса, бірақ Ассамблеяға мүше елдердің үштен бірінен артық немесе тең болса, онда сессия шешім қабылдай алады. Бірақ, Ассамблеяның барлық шешімдері өзінің рәсімдерінің ережелеріне қатысты шешімдерді қоспағанда төмендегі шарттарды бұзбай сақтағанда ғана күшіне енеді. Халықаралық бюро аталған шешімдерді сессияға келмей қалған Ассамблеяға мүше елдерге жолдайды және ішінде осы шешімге дауыс беретіні, қарсы болатыны немесе қалыс қалатыны жөнінде жазбаша түрде хабарлауға шақырады. Осы мерзім аяқталған соң тап осылай жақтап дауыс бергендері немесе қалыс қалғандары жөнінде хабарлаған елдердің саны сессияның өзінде кворумға жетуге жетіспеген елдердің санына жетсе, мұндай шешімдер бір мезгілде қажетті көпшілік дауыс берген жағдайда күшіне енеді.

      (d) 26-баптың (2) тармағының ережелері сақталған жағдайда Ассамблея өзінің шешімін дауыс берушілердің жалпы санының кемінде үштен екі көпшілік даусымен қабылдайды.

      (е) Қалыс қалушылардың дауысы есепке алынбайды.

      (f) Делегат тек қана бір елдің мүддесін білдіре алады және сол елдің ғана атынан дауыс бере алады.

      (g) Ассамблеяның мүшелері болып табылмайтын Одақтың елдері оның отырыстарына (мәжілістеріне) тек байқаушылар ретінде ғана жіберіледі.

      (4) (а) Ассамблея Бас директорының шақыруымен кезекті сессияға Ұйымның Бас Ассамблеясы жиналатын жерге жиналатын уақытта ерекше жағдайларды қоспағанда екі жылда бір рет жиналады.

      (b) Ассамблея Бас директор шақыратын кезектен тыс төтенше сессияға Атқару комитетінің талабыменен немесе Ассамблеяға мүше елдердің төрттен бірінің талаптарыменен жиналады.

      (5) Ассамблея өзінің рәсімдерінің ережелерін қабылдайды.

23-бап

      (1) Ассамблеяның Атқару комитеті болады.

      (2) (а) Атқару комитеті Ассамблеяға мүше елдердің ішінен Ассамблея сайлаған елдерден құралады. Бұдан басқа, аумағында ұйымның штаб-пәтері бар мемлекет 25 (7) (b) бабының ережелерін бұзбаған жағдайда, ресми түрде комитетте ex officio бір орынға ие болады.

      (b) Атқару комитетіне мүше әрбір мемлекеттің үкіметінің мүддесін орынбасарлары, кеңесшілері және сарапшылары бар тек бір ғана делегат жақтайды.

      (c) Әр делегацияның шығарған шығындарын оны тағайындаған үкімет өтейді.

      (3) Атқару комитетіне мүше елдердің саны, Ассамблеяға мүше елдердің жалпы санының төрттен бірін құрайды. Толтырылуға тиісті орындар санын анықтау кезінде - төртке бөлгеннен кейін қалған қалдық есепке алынбайды.

      (4) Атқару комитетінің мүшелерін сайлау кезінде Ассамблея географиялық таралудың дұрыс болуына, сондай-ақ Одақпен бекітілуі мүмкін арнайы келісімдерге қатысушы-елдердің Атқару комитетін құрайтын елдердің ішінде болуының қажеттілігіне баса назар аударады.

      (5) (а) Атқару комитетінің мүшелері өздерінің міндеттерін өздері сайланған Ассамблея сессиясы жабылған кезден Ассамблеяның келесі кезекті сессиясы жабылғанға дейін жүзеге асырады.

      (b) Атқару комитетінің мүшелері құрамының үштен екі бөлігінен аспайтын мөлшерде қайта сайлануы мүмкін.

      (c) Ассамблея Атқару комитетінің мүшелерін сайлаудың нақты ережелерін бекітеді.

      (6) (а) Атқару комитеті:

      (і) Ассамблеяның күн тәртібінің жобасын әзірлейді;

      (іі) Ассамблеяға Бас директордың әзірлеген жоспарының жобасына және Одақтың екіжылдық бюджетіне қатысты ұсыныстарды ұсынады;

      (ііі) жойылған;

      (іv) Ассамблеяға тиісті ескертпелермен Бас директордың мерзімді есептерін және қаражат ревизиясының жылдық актілерін ұсынады;

      (v) Ассамблеяның шешімдеріне сәйкес, Ассамблеяның екі сессияларының арасында туған жағдайларды ескере отырып, Бас директордың Одақтың программасын орындауын қамтамасыз ету үшін барлық қажетті шараларды қолданады;

      (vi) Осы Конвенцияға сәйкес өзіне жүктелген басқа да барлық міндеттерді орындайды.

      (b) Өкімшілігін Ұйым жүзеге асыратын басқа да Одақтардың мүдделеріне қатысты мәселелер бойынша, Атқару комитеті Ұйымның Үйлестіру комитетінің пікірін тыңдап барып шешім қабылдайды.

      (7) (а) Атқару комитеті кезекті сессияға Бас директордың шақыруы бойынша жылына бір рет мүмкіндігінше Ұйымның Үйлестіру комитеті жиналатын жерге, сол уақытта жиналады.

      (ь) Атқару комитеті Бас директор шақыратын кезектен тыс төтенше сессияға не жеке өзінің ынтасымен немесе сұрауымен болмаса Атқару комитетінің мүшелерінің төрттен бірінің талабыменен жиналады.

      (8) (а) Атқару комитетіне мүше әрбір мемлекет бір ғана дауысқа ие болады.

      (b) Атқару комитетіне мүше елдердің жартысы кворум құрайды.

      (c) Шешім дауыс берушілердің жәй көпшілік даусымен қабылданады.

      (d) Қалыс қалушылардың дауысы есепке алынбайды.

      (e) Делегат тек қана бір елге уәкіл бола алады және сол елдің ғана атынан дауыс береді.

      (9) Атқару комитетінің мүшелері болып табылмайтын Одақтың елдері оның отырыстарына тек байқаушылар ретінде жіберіледі.

      (10) Атқару комитеті өзінің рәсімдерінің ережелерін қабылдайды.

24-бап

      (1) (а) Одақтың әкімшілік міндеттері Одақ Бюросының орнын басушы, өнеркәсіп меншіктерді қорғау жөніндегі Халықаралық Конвенция құрған Одақ Бюросымен біріктірілген Халықаралық бюро арқылы жүзеге асырылады.

      (b) Халықаралық бюро негізінен Одақтың әртүрлі органдарының секретариаттарының міндеттерін орындайды.

      (c) Ұйымның Бас директоры Одақтың лауазымды адамы болып табылады және сол Одақтың мүддесін қорғайды.

      (2) Халықаралық бюро авторлық құқықты қорғауға қатысты мәліметтерді жинап жарыққа шығарады. Одаққа мүше әрбір жаңа заңның мәтіндерін және авторлық құқықты қорғауға қатысты барлық ресми мәтіндерді кідіртпей Халықаралық бюроға жібереді.

      (3) Халықаралық бюро айлық журнал шығарады.

      (4) Халықаралық бюро Одақтың кезкелген елінің сұратуы бойынша авторлық құқықты қорғау мәселелері жөніндегі мәліметтерді хабарлайды.

      (5) Халықаралық бюро авторлық қорғауды жеңілдетуге арналған зерттеулер жүргізеді және қызмет көрсетеді.

      (6) Бас директор және ол бекіткен кез-келген персонал мүшесі Ассамблеяның, Атқару комитетінің және кез-келген сарапшылар комитетінің немесе жүмысшылар тобының барлық мәжілістеріне дауыс беру құқығынсыз қатысады. Бас директор немесе ол тағайындаған персоналдық мүшесі өздерінің лауазымдарына сай осы органдардың хатшысы болып табылады.

      (7) (а) Халықаралық бюро Атқару комитетімен бірлесе отырып және Ассамблеяның нұсқауларына сәйкес 22-26 баптарда көзделмеген Конвенцияның ережелерін қайта қарау жөніндегі конференцияны даярлайды.

      (ь) Халықаралық бюро қайта қарау конференциясын даярлау жөнінде Үкіметаралық жөне Үкіметтік емес Халықаралық ұйымдармен кеңесе алады.

      (с) Бас директор және ол тағайындаған тұлғалар бұл конференциялардың жұмыстарына дауыс беру құқығынсыз қатысады.

      (8) Халықаралық бюро өзіне жүктелген кезкелген басқа да тапсырмаларды орындайды.

25-бап

      (1) (а) Одақтың бюджеті болады.

      (b) Одақтың бюджеті кірістерден және Одақтың өзінің шығындарынан, одақтарға ортақ бюджет шығындарына арналған оның мүшелік жарналарынан, сондай-ақ тиісті жағдайларда Ұйымның конференциясы бюджетіне аударылатын қаржылардан тұрады.

      (c) Одақтарға ортақ шығын болып тек қана осы Одаққа ғана емес, әкімшіліктерін Ұйым жүзеге асыратын бір немесе бірнеше басқа Одақтарға да бір мезгілде қатысы бар шығындар саналады. Бұл ортақ шығындардағы Одақтың үлесі, оның осы шығындарға ынталылығына сәйкес болады.

      (2) Одақтың бюджеті әкімшіліктерін Ұйым жүзеге асыратын басқа да Одақтардың бюджеттерімен үйлестіру талаптарын лайықты түрде ескере отырып қабылданады.

      (3) Одақтың бюджеті келесі кіріс көздерімен қаржыланады:

      (і) Одақ елдерінің мүшелік жарналарымен;

      (іі) Одаққа тиісті Халықаралық бюро ұсынатын қызметтерге берілетін төлемдер мен алымдар;

      (ііі) Одаққа тиісті Халықаралық бюро басылымдарын сатудан және осындай басылымдардың құқығын беруден түскен кірістер;

      (іv) тартылған сыйлар, мұра етіп қалдырылған қаражаттар және жәрдем ақшалар;

      (v) проценттердің жөне басқа да әртүрлі кірістердің өсімі.

      (4) (а) Одақтың әрбір елі өзінің бюджетке қосатын мүшелік жарнасын анықтау үшін өзін белгілі бір класқа жатқызады және өзінің жылдық жарнасын келесі түрде белгіленген сандар бірлігінің, негізінде төлейді.

I-класс

25

II-класс

20

III-класс

15

IV-класс

10

V-класс

5

VI-класс

3

VII-класс

1

      (b) Әрбір ел, егерде бұрын мұны жасамаса, онда бекіту грамотасын немесе қосылу жөніндегі актіні сақтауға тапсырар кезде өзін жатқызуды қалайтын класты көрсетеді. Кезкелген ел класын өзгерте алады. Егер мемлекет неғұрлым төмен класты таңдаса, онда ол осы жөнінде Ассамблеяның кезекті сессиясында жариялауға тиіс. Мұндай өзгерту көрсетілген сессиядан кейінгі жылдың басынан бастап күшіне енеді.

      (c) Әр елдің жылдық жарнасы Одақ бюджетіне барлық өл төлеуге тиіс жарналардың жалпы сомасына шаққанда, күллі жарна төлеуші елдердің единицаларының жалпы санына әр ел единицалары санының қатысына ұқсас дәрежедегі сомаға тең.

      (d) Жарналар әр жылдың бірінші қаңтарынан төленуге тиісті.

      (с) Жарналарды төлеу бойынша қарызы бар ел, егер оның қарызының сомасы одан алдыңғы толық екі жылда алынуға тиісті жарнаның сомасына тең немесе артық болса, онда өзі мүше болып табылатын Одақтың барлық органдарында дауыс беру құқығынан айырылады. Бірақ, осы елдердің кез келгені бұл елдерге төлеу мерзімін айрықша және сөзсіз болатын жағдайлардың нәтижесінде өткізіп алғанына сенімді болып, сол сенімі ақталғанға дейін осы елдерге дауыс беру құқығын пайдалануға рұқсат ете алады.

      (г) Бюджет жаңа қаражат кезеңі басталғанға дейін қабылданбаған жағдайда, қаражат регламентінде көзделген тәртіпке сәйкес, бюджет алдыңғы жылдың деңгейінде жұмыс істейді.

      (5) Халықаралық бюроның Одақтың атынан ұсынатын қызметтеріне тиісті алымдар мен төлемдердің көлемін Бас Директор белгілейді. Ол бұл жөнінде Ассамблеяға және Атқару комитетіне баяндайды.

      (6) (а) Одақтың Одаққа мүше әрбір ел төлейтін, бір жолғы төлемдерден тұратын айналым қаржыларының қоры болады. Егер айналым қаржыларының қоры жетімсіз болса, онда Ассамблея оны көбейту жөніндегі мәселені шешеді.

      (b) Әрбір елдің айтылған қорға арналған алғашқы төлемінің көлемі немесе осы қорды көбейтудегі үлесі осы елдің осы қор құрылған немесе оны көбейту жөнінде шешім қабылданған жылғы мүшелік жарнасына сәйкес пропорционал болады.

      (c) Бұл пропорцияны және төлеу шарттарын Бас директордың ұсынуы бойынша, Ассамблея Ұйымның Үйлестіру комитетінің пікірін тыңдаған соң белгілейді.

      (7) (а) Ұйымның аумағында өзінің штаб-пәтері бар елмен, штаб-пәтер жөнінде бекітілетін келісімінде, айналым қаражатының жетіспей қалған кездерінде, осы елдің аванс беруі көзделген. Бұл аванстардың сомасы мен берілу шарты әр жағдайда осындай елдермен Ұйымның арасында әр қилы ерекше келісімдермен белгіленеді. Мұндай ел аванс беру міндетімен байланысты болып тұрған уақытта өзінің алар орнына қарай Атқару комитетінде бір орынға ие болады.

      (b) (а) тармақшасында аталған ел секілді Ұйымның да жазбаша хабарлау арқылы аванс беру жөніндегі міндеттерінің күшін жою құқығы бар. Бекерге шығару (денонсация) хабарлама жасалған жыл өткен соң үш жылдан кейін күшіне енеді.

      (8) Қаражат ревизиясы қаражат регламентінің ережелеріне сәйкес Одақтың бір немесе бірнеше елдерімен, немесе Ассамблея солардың келісімімен тағайындаған сырттан келген ревизорлар арқылы жүзеге асырылады.

26-бап

      (1) Ассамблеяға мүше кезкелген ел, Атқару комитеті немесе Бас директор 22, 23, 24, 25 баптарға және осы бапқа түзетулер енгізу жөнінде ұсыныс жасай алады. Мұндай ұсыныстар Бас директор арқылы Ассамблеяға мүше елдерге оларды Ассамблея қарағанға дейін кемінде алты ай бұрын жолданады.

      (2) (і)-тармақта көзделген баптарға енгізілетін өзгертулер Ассамблея арқылы қабылданады. Өзгерту дауыс берушілердің төрттен үш бөлігінің көпшілік даусымен енгізіледі. Бірақ 22-бапқа және осы тармаққа енгізілетін кез-келген өзгерту дауыс берушілердің бестен төрт бөлігінің көпшілік даусымен енгізіледі.

      (3) (i)-тармақта көзделген кез-келген баптарға енгізілетін өзгертулер, әрбір елдің конституциялық рәсімдеріне сәйкес жүзеге асырылып, қабылданғаны жөнінде жазбаша хабарлар Бас директорға, Ассамблея осы өзгертулерді қабылдаған кезде, оған мүше болған елдердің төрттен үш бөлігінен келіп түскеннен соң, бір айдан кейін күшіне енеді. Осындай жағдайда қабылданған, көрсетілген баптарға енгізілетін өзгертулер, осы өзгертулердің күшіне ену сәтінде Ассамблеяға мүше болған немесе осы күннен кейін оның мүшесі болатын елдерге міндетті. Бірақ Одақтың елдерінің қаражат міндеттемелерін ұлғайтатын кез-келген өзгертулер осындай өзгертулерді қабылдағаны жөнінде хабарлаған елдер үшін ғана міндетті.

27-бап

      (1) Осы Конвенция Одақтың жүйесін жетілдіруге арналған өзгертулерді енгізу мақсатында қайта қаралуы мүмкін.

      (2) Осы мақсатта Одақтың елдерінде кезекпен көрсетілген елдердің өкілдерінің конференциялары өтеді.

      (3) 22 баптан 26 бапқа шейін өзгертулер енгізгенде қолданылатын 26-баптың ережелерін ескере отырып осы Актіні қосымша бөліммен қоса кез-келген қайта қарау берілген дауыстардың бірауыздылығын талап етеді.

28-бап

      (1) (а) Осы Актіге қол қойған әрбір Одақтың елі оны бекіте алады немесе егер осы Актіге қол қоймаса да оған қосыла алады. Бекіту грамоталары және қосылу жөніндегі актілер Бас директорға сақтауға өткізіледі.

      (b) Одақтың әрбір елі өзінің бекіту грамотасында немесе қосылу жөніндегі Актілерінде бекітудің немесе қосылудың 1-21 баптарға және қосымша бөлімге таралмайтынын жариялай алады.

      Бірақ, егер осындай ел қосымша бөлімнің VI(1) бабына сәйкес әлдеқашан мәлімдеме жасаған болса, ол мұндай жағдайда осы грамотада немесе актіде оның бекітуі немесе қосылуы тек 1-20 баптарға қолданылмайтынын жариялай алады.

      (с) Өзінің бекітуі мен қосылуының қолданылу аясынан (b) тармақшасына сәйкес аталған тиісті ережелерді шығарып тастаған Одақтың әрбір елі кейіннен кез-келген уақытта езінің бекітуінің немесе қосылуының күші осы ережелерге де таралатынын жариялай алады. Мұндай мәлімдеме Бас директорға сақтауға тапсырылады.

      (2) (а) 1-21 баптар және Қосымша бөлім келесі екі шарт орындалғаннан кейін үш ай өткен соң күшіне енеді:

      (і) Кем дегенде Одақтың бес елі осы Актіні бекітеді немесе (1) (b)-тармағында көзделген мәлімдемені жасамай Актіге қосылады;

      (іі) Испания, Ұлыбритания және Солтүстік Ирландия Құрама Корольдігі, Америка Құрама Штаттары және Франция 1971 жылы 24 шілдеде Парижде қайта қаралған Дүниежүзілік авторлық құқықты қорғау Конвенциясымен байланысты болған кезде.

      (b) (а)-тармақшасында көрсетілген күшіне ену аталған баптардың күшіне ену сәтіне дейін кем дегенде үш айдың ішінде бекіту грамоталарын немесе қосылу жөніндегі Актілерін (1) (b)-тармағында көзделген мәлімдемені жасамай сақтауға тапсырған Одақтың елдеріне қатысты.

      (c) (b)-тармақшасы қолданылмайтын және осы Актіні (1) (b)-тармағында көзделген мәлімдемені жасамай бекіткен немесе оған қосылған Одақтың кезкелген еліне қатысты, 1-21 баптар және Қосымша бөлім Бас директор тиісті бекіту грамоталары мен қосылу жөніндегі актілердің сақтауға өткізілгені жөнінде хабарлама жасағаннан кейін, егерде берілген грамотада немесе актіде неғұрлым кешірек күн көрсетілмесе, үш ай өткен соң күшіне енеді. Соңғы жағдайда 1-21 баптар мен Қосымша бөлім осы елге қатысты, осындай ретте көрсетілген күннен бастап күшіне енеді.

      (d) (а) және (с) тармақшаларының ережелері Қосымша бөлімнің VI-бабын қолдануға әсерін тигізбейді.

      (3) (1) (b) тармағында көзделген мәлімдемені жасай отырып немесе жасамай осы Актіні бекіткен немесе қосылған Одақтың кез-келген еліне қатысты 22-38 баптар Бас директор тиісті бекіту грамоталарымен қосылу жөніндегі актілердің сақтауға өткізілгені жөнінде хабарлама жасағаннан кейін, егерде берілген грамотада немесе актіде неғұрлым кешірек күн көрсетілмесе, үш айдан соң күшіне енеді. Соңғы жағдайда 22-38 баптар бұл елге қатысты осылай көрсетілген күннен бастап күшіне екеді.

29-бап

      (1) Одаққа мүше болып табылмайтын кез-келген ел, осы Актіге қосыла алады және сол арқылы осы Конвенцияның жақтаушысы. Одақтың мүшесі бола алады. Қосылу жөніндегі актілер Сақтауға Бас директорға өткізіледі.

      (2) (а) Одаққа мүше болып табылмайтын кез-келген елге қатысты Бас директор қосылу жөніндегі актінің сақтауға өткізілгені жөнінде хабарлама жасағаннан кейін, егер осы қосылу жөніндегі актіде неғұрлым кешірек күн көрсетілмесе, осы Конвенция (b) тармақшасын ескере отырып үш айдан соң күшіне енеді. Егер актіде неғұрлым кешірек күн белгіленсе онда осы Конвенция мұндай елге қатысты, актіде көрсетілген күннен бастап күшіне енеді.

      (b) Егер (а) тармақшасына сәйкес Актінің күшіне енуі 28 (2) (а) бабына сәйкес 1-21 баптарының және Қосымша бөлімнің күшіне енуіне жол салса, онда аталған ел дәл осы кезде 1-21 баптарымен және Қосымша бөліммен қоса осы Конвенцияның Брюссельдік актісінің 1-20 баптарымен байланысты болады.

29bis-бап

      Осы Конвенцияның Стокгольмдік актісінің 22-38 баптарымен байланыспаған кез-келген елдің осы Актіні бекітуі немесе оған қосылуы аталған Стокгольмдік актіні бекіту мен оған осы актінің 28 (1) (b) (i) бабында көзделген шектеулермен қосылумен маңызы бірдей. Ұйымды құрушы Конвенцияның тек қана 14 (2) бабының мақсатында жасалады.

30-бап

      (1) Актіні бекіту мен оған қосылу осы баптың (2)-тармағыменен, 28 (1) (b)-бабымен, 33 (2)-бабымен және Қосымша бөліммен рұқсат етілетін алып тастауларды қоспағанда өзінен-өзі осы Конвенцияда бекітілген барлық ережелерді мойындауға және барлық артықшылықтарға ие болуға әкеліп соқтырады.

      (2) (а) Осы Актіні бекітетін немесе оған қосылатын Одақтың кезкелген елі Қосымша бөлімнің V(2)-бабын ескере отырып, өзі алдын-ала тұжырымдаған артықшылықтар жөніндегі ескертпелерін, егер ол бұл жөнінде бекіту грамотасын немесе қосылу жайындағы актіні сақтауға тапсыру кезінде мәлімдеме жасаған болса сақтай алады.

      (b) Одақтың мүшесі болып табылмайтын кез-келген ел осы Конвенцияға қосылар кезінде Қосымша бөлімнің V (2)-бабын ескере отырып, өзінің қалай болғанда да осы Актінің аудару құқығына қатысты 8-бабын, 1896 жылы Парижде толықтырылған Одақтың 1886 жылғы Конвенциясының 5-бабының ережелерімен, бүл ережелердің тек қана осы елде жалпы қолданылатын тілге аударуға қолданылатынын айқын түсіне отырып ауыстырмақшы ниетін жариялай алады. Одақтың кез-келген елі Қосымша бөлімнің 1(6) (b)-бабын ескере отырып туындыны аудару құқығына қатысты, жасаушы мемлекет болып табылатын осындай ескертпені пайдаланған елдің ұсынатын қорғауына бара-бар қорғауды қолдану құқығына ие болады.

      (c) Кез-келген ел, кез-келген уақытта мұндай ескертпелерді, Бас директорға жолданған хабарлама арқылы алып тастай алады.

31-бап

      (1) Кез-келген ел өзінің бекіту грамотасын немесе қосылу жөніндегі актісін, немесе кез-келген кейінгі уақытта осы Конвенцияның халықаралық қатынастарына өзі жауап беретін барлық аумақтарда немесе мәлімдемеде яки хабарламада көрсетілген кейбір аумақтарда қолданылатынын Бас директорға жазбаша хабарлама жолдау арқылы жариялай алады.

      (2) Осындай мәлімдеме жасаған немесе хабарлама жолдаған кез-келген ел, кез-келген уақытта осы Конвенцияны қолдану барлық немесе кейбір осындай аумақтарда тоқтатылғаны жөнінде хабарлама жасай алады.

      (3) (а) (1)-тармаққа сәйкес жасалған түрлі мәлімдемелер құжаттарда осы мәлімдеме бар болған бекіту немесе қосылу күшіне енген күні күшіне енеді, ал аталған тармаққа сәйкес жолданған түрлі хабарламалар ол жөнінде Бас директор жасаған хабарлардан кейін үш ай өткен соң күшіне енеді.

      (ь) (2)-тармаққа сәйкес жолданған түрлі хабарламалар, осы Бас директор алғаннан кейін он екі ай өткен соң күшіне енеді.

      (4) Осы бап еш уақытта да осы Конвенция (1) банка сәйкес жасалған мәлімдемеге қарай қолданылатын Одақтың басқа елінің аумағына қатысты нақты жағдайды Одақтың кез-келген елінің үнсіз мойындағаны немесе қабылдағаны болып ұғынылмайды.

32-бап

      (1) Осы Акт Одаққа мүше елдерге қатысты 1986 жылы 9 қыркүйекте қабылданған Берн Конвенциясын және оны қайта қарау жөніндегі актілерін олардың қолданылу шамасына сай көлемде алмастырады. Ілгеріде күшіне енген Актілерді осы Актіні бекітпейтін немесе оран қосылмайтын Одақтың елдеріне қатысты бүтіндей немесе осы Акт оларды алдыңғы сөйлемге қарай алмастыра алмайтын көлемде қолдану жалғастырылады.

      (2) Осы Актінің жақтасы болып табылатын Одаққа мүше елдер (3)-тармақты ескере отырып осы Актіні онымен байланыспаған немесе осы Актімен байланысса да 28 (1) (b) бабында көзделген мәлімдемені жасаған Одақтың кезкелген еліне қатысты қолданылады. Мұндай елдер Одақтың аталған елінің өздерімен жасайтын қатынастарында мына жағдайларды:

      (і) өзі байланысқан соңғы болып өткен актінің ережелерін қолдана алады, және

      (іі) Қосымша бөлімнің 1(6)-бабын ескере отырып, қорғауды осы Актіде көзделген деңгейге сәйкестендіруге құқықты.

      (3) Қосымша бөлімде көзделген мүмкіндіктердің кез-келгенін пайдаланған әрбір мемлекет, өзі пайдаланған Қосымша бөлімнің құқыққа немесе мүмкіндіктерге қатысты ережелерін өзінің осы Актімен байланыспаған Одақтың кез-келген елімен қатынастарына, осы соңғы ел аталған ережелерді қолдануға рұқсат ететін жағдайда қолдана алады.

33-бап

      (1) Осы Конвенцияны қолдануға немесе ұғындыруға қатысты, Одақтың екі немесе бірнеше елдерінің арасындағы келіссөз арқылы шешілмеген кез-келген дау, көрсетілген елдердің кез-келгенімен, егер осы елдер дауды реттеудің басқа жолдары жөнінде келісе алмаса, халықаралық сотқа Соттың Мәртебесіне сай арыз беру арқылы беріледі. Арыз беруші ел, соттың қарауына берілген дау жөнінде Халықаралық бюроға хабарлауы керек; Халықаралық бюро бұл жөнінде Одақтың басқа елдеріне хабардар қылуға міндетті.

      (2) Кезкелген ел осы Актіге қол қою кезінде, болмаса бекіту грамотасын немесе қосылу жөніндегі актіні сақтауға өткізу кезінде өзін (1)-тармақтың ережелерімен байланысты деп есептемейтінін жариялай алады. Мұндай елдер мен Одақтың кезкелген елдерінің арасындағы дауларға (1)-тармақтың ережелері таралмайды.

      (3) (2)-тармақтың ережелеріне сәйкес мәлімдеме жасаған кезкелген ел осы мәлімдемесін кезкелген уақытта Бас директорға жіберілген хабарлама арқылы қайтарып ала алады.

34-бап

      (1) l-21-баптар және Қосымша бөлім күшіне енгеннен кейін 29bis-бапқа сай ешбір ел осы Конвенцияның болып өткен актілерін бекіте алмайды немесе оларға қосыла алмайды.

      (2) l-21-баптар және Қосымша бөлім күшіне енгеннен кейін ешбір ел Стокгольм актісіне қоса тіркелген мәжіліс хатының 5-бабында көзделген дамушы елдерге қатысты мәлімдемені жасай алмайды.

35-бап

      (1) Осы Конвенцияның жұмыс істеу мерзімі шектелмейді.

      (2) Кезкелген ел Бас директорға жіберілген хабарлама арқылы осы Актінің күшін жоя алады. Мұндай күшін жою барлық алдыңғы өткен актілердің де күшін жою болып табылады және саны жасаған елге ғана таралады. Бұл уақытта Одақтың басқа елдеріне қатысты Конвенция күшінде қалады және орындалуға тиісті.

      (3) Күшін жою Бас директор хабарламаны алған күннен бастап есептегенде бір жыл өткен соң күшіне енеді.

      (4) Осы бапта көзделген шартты бұзу құқығын ешбір ел Одаққа өзі мүше болған күннен бастап есептегенде бес жыл өтпейінше пайдалана алмайды.

36-бап

      (1) Осы Конвенцияның қатысушысы болып табылатын, әрбір ел, өз Конституциясына сәйкес, осы Конвенцияның қолданылуын қамтамасыз ететін қажетті шараларды қолдануға міндеттенеді.

      (2) Әрбір елдің осы Конвенциямен байланысты болған кезінде өзінің ішкі заңдарына сәйкес осы Конвенцияның ережелерін жүзеге асыруға мүмкіншілігі бар болады деп ұғынылады.

37-бап

      (1) (а) Осы Акт бір дана етіліп ағылшын және француз тілдерінде жазылады және (2)-тармақты ескере отырып Бас директорға сақтауға өткізіледі.

      (ь) Ресми мәтіндер Бас директор мүдделі үкіметтермен кеңескеннен кейін араб, испан, итальян, неміс және португал тілдерінде, сондай-ақ Ассамблея анықтайтын басқа да тілдерде жасалады.

      (с) Әртүрлі мәтіндерді түсіндіруде келіспеушілік болған жағдайда французша мәтін таңдалады.

      (2) Осы Акт қол қоюға 1972 жылдың 31 қаңтарына дейін ашық. Бұл күнге дейін (1) (а)-тармақта көрсетілген дана Франция Peспyбликасының Үкіметіне сақтауға өткізіледі.

      (3) Бас директор осы Актінің қол қойылған мәтінінің екі көшірмесін куәландырып Одақтың барлық елдерінің үкіметтеріне және кезкелген басқа елдің үкіметінің сұрауы бойынша жібереді.

      (4) Бас директор осы Актіні Біріккен Ұлттар Ұйымының Секретариатында тіркеуден өткізеді.

      (5) Бас директор Одақтың барлық елдерінің үкіметтерін қол қоюлар жөнінде, бекіту грамоталарымен қосылу жөніндегі актілердің сақтауға өткізілгені және осы құжаттарда тіркелген немесе 28 (1) (с), 30 (2) (а) және 33(2)-баптарына сәйкес жасалған мәлімдемелер жайында, осы Актінің кезкелген ережелерінің күшіне енгені жөнінде, күшін жою жөніндегі хабарламалар және 30 (2) (с), 31 (1) және (2), 33(3) және 38 (1) баптарына сәйкес жіберілген хабарламалар, сондай-ақ қосымша бөлім мен көзделген хабарламалар жөнінде хабардар етеді.

38-бап

      (1) Осы Актіні бекітпеген немесе оған қосылмаған, болмаса осы Конвенцияның Стокгольмдік актісінің 22-26 баптарымен байланыспаған Одақтың елдері, өздерінің қалауыменен 1975 жылдың 26-сәуіріне дейін өздері осы баптармен байланысты болғандай пайдалана алады. Осындай құқықтарды пайдаланғысы келетін кезкелген ел, Бас директорға осы мақсатпенен алынған күннен бастап күшіне енетін жазбаша хабарлама жібереді. Мұндай елдер көрсетілген мерзімге дейін Ассамблеяның мүшелері болып саналады.

      (2) Одақтың барлық елдері Ұйымға мүше болғанға дейін Ұйымның Халықаралық бюросы сонымен қатар Одақтың Бюросы ретінде жұмыс істейді, ал Бас директор осы Бюроның директоры ретінде қызмет істейді.

      (3) Одақтың барлық елдері Ұйымға мүше болысыменен мүліктері Ұйымның Халықаралық Бюросына көшеді.

ҚОСЫМША БӨЛIМ

І-бап

      (1) Біріккен Ұлттар Ұйымы Бас Ассамблеясының қалыптасқан іс-дағдысына сәйкес Дамушы ел болып саналатын, осы Қосымша бөлім ажырамас бөлігін құрайтын осы Актіні бекітетін немесе оған қосылатын, өзінің экономикалық жағдайы мен өзінің әлеуметтік және мәдени қажеттіліктерін назарға ала отырып, осы Актіде көзделген барлық құқықтарды қорғау жөніндегі ережелерді дереу күшіне енгізуге мүмкіншілігім жоқ деп санайтын кезкелген ел. Бас директорға сақтауға енгізілетін депозитке берілген бекіту грамотасын немесе қосылу жөніндегі актіні хабарлау арқылы, немесе V(1) (с)-бапты ескере отырып, кейінгі кезкелген уақытта, өзінің ІІ-бапта көзделген немесе ІІІ-бапта көзделген жеңілдіктерді яки жеңілдіктердің екеуін де пайдаланатынын жариялай алады. Дамушы ел ІІ-бапта көзделген жеңілдіктерді пайдаланбаса V (1) (а)-бапқа сәйкес мәлімдеме жасай алады.

      (2) (а) 1-21 баптар және осы Қосымша бөлім күшіне енгеннен кейін он жыл мерзім ішінде (1) тармаққа сәйкес жасалған кезкелген мәлімдеме 28 (2) бап бойынша аталған мерзім өткенше күшінде болады. Кезкелген осындай мәлімдеме түгелдей немесе бөлшектей әрбір он жыл сайын Бас директорға сақтауға өткізілетін хабарлама арқылы осы ағымдағы он жылдық мерзім өткенге дейін он бес айдан аспайтын және үш айдан кешіктірілмейтін уақыт ішінде жаңартыла алады.

      (b) 1-21-баптар және осы Қосымша бөлім күшіне енгеннен кейін он жыл мерзім ішінде (1) тармаққа сәйкес жасалған кезкелген мәлімдеме 28(2) бап бойынша аталған мерзім өткенше күшінде болады. Мұндай кезкелген мәлімдеме (а)-тармағының екінші сөйлемінде көзделгендей жаңартыла алады.

      (3) Дамушы елдермен (1)-тармаққа сәйкес санасуды тоқтатқан Одақтың кезкелген елі өзінің мәлімдемесін (2)-тармақта көзделгендей жаңарта алмайды және ол өзінің мәлімдемесін ресми түрде қайтарып ала ма жоқ па, оған қарамастан, (1)-тармақта аталған жеңілдіктерді ағымдағы он жылдық мерзім өткен соң немесе өзі дамушы елдермен санасуды тоқтатқаннан кейін үш жыл мерзім өткен соң пайдалана алмайды: бұл кезде соңырақ өтетін мерзім қолданылады.

      (4) (1) және (2) тармақтарға сай жасалған мәлімдеме өзінің күшін тоқтатқан кезде, осы Қосымша бөлімге қарай ұсынылған лицензия бойынша жасалған басы артық даналарының қоры бар жерде, осы даналар түгелдей таралып біткенше таратыла береді.

      (5) Осы Актінің ережелерімен байланысқан, осы Актінің қандайда бір аумақта қолданылуына қатысты 31(1) бабына сай жасалған мәлімдемесін немесе хабарламасын сақтауға өткізген, жағдайлары (1)-тармақта көрсетілген елдердің жағдайларына үйлес болып қарастырылатын кезкелген ел, осындай аумаққа қатысты (1)-тармақта аталған мәлімдемені және (2)-тармақта аталған жаңарту жөніндегі хабарламаны жасай алады. Осындай мәлімдеме немесе хабарлама күшінде болатын мерзім ішінде осы Қосымша бөлімнің ережелері осындай аумақтарға қатысты қолданылады.

      (6) (а) Қандай да бір елдің (1)-тармақта көзделген жеңілдіктерді пайдалану жағдайы басқа бір елдің, бірінші ел шығарушы ел болып табылатын туындыларға, 1-20 баптарға сай ұсынуға тиісті қорғауының көлемінен аз қорғау ұсынуына мүмкіндік туғызбайды.

      (ь) 30(2)(b)-бапта (екінші сөйлем) көзделген қорғауға барабар қорғауды қолдану құқығы. VI(1)(а) бабына caй мәлімдеме жасаған ел жасаушы елі болып табылатын туындыларға қатысты. 1(3)-бапқа сай қолданылатын кезең өтетін күннен бұрын пайдаланылмайды.

IІ-бап

      (1) Осы бапта көзделген жеңілдіктерді пайдаланамын деп мәлімдеме жасаған кезкелген ел, жарыққа баспа түрінде шыққан немесе басқа үйлес нысанда қайта шығарылған туындыларға қатысты, 8-бапта көзделген аударудың айрықша құқығын, құзіреті бар органдар арқылы IV бапта ескере отырып, төменде көрсетілген шарттарға сай берілетін айрықша емес қолдан-қолға берілмейтін лицензиялар жүйесіне ауыстыра алады.

      (2) (а) (3)-тармақты ескере отырып, егер туынды алғаш рет жарыққа шыққан күннен бастап есептегенде. аталған елдің ұлттық заңында белгіленген үш жыл немесе оданда ұзағырақ мерзім еткеннен кейін де мұндай туындының аудармасы осы елде жалпы қолданылатын тіл болып табылатын тілде, аударуға құқығы бар тұлғамен немесе оның келісімімен жарық көрмесе, онда, осы елдің кезкелген азаматы осы туындының аталған тілде аудармасын жасауға лицензия алып, осындай аударманы баспа түрінде жарыққа шығара алады, немесе осыған үйлес нысанда қайта шығара алады.

      (b) Осы бапта көзделген шарттарға қарай, лицензия осы тілде жарыққа шыққан аударманың басылымы түгелдей таралып кеткен жағдайларда беріле алады.

      (3) (а) Одаққа мүше бір немесе бірнеше өркениетті елдерде жалпы қолданылатын тіл болып табылмайтын тілге аударған жағдайда бір жылға тең мерзім, (2)(а)-тармақта көзделген үш жылдық мерзімді алмастырады.

      (b) (1)-тармақта аталған ел өзінде жалпы қолданылатын тілді қолданатын Одаққа мүше өркениетті елдермен бірауыздан келісу арқылы, аударма осы тілге аударылған жағдайда,

      (2) (а)-тармақта көзделген үш жылдық мерзімді, осы келісімде келісілген неғұрлым қысқа мерзімге алмастыра алады, және де мұндай мерзім бір жылдан кем болмауы керек. Бірақ алдыңғы сөйлемнің ережелері ағылшын, француз және испан тілдеріне таралмайды. Бас директорға үкіметтер қол жеткізген мұндай кезкелген келісімдер жөнінде хабарланады.

      (4) (а) Осы баптың ережелеріне сәйкес үш жылдан кейін алынатын лицензиялар, қосымша берілетін алты айлық мерзім өткенше беріле алмайды, ал бір жылдан кейін алынатын лицензиялар, қосымша берілетін тоғыз айлық мерзім өткенше:

      (і) лицензия алуға өтініш берген тұлға IV(1)-бапта аталған талаптарды орындаған күннен, немесе

      (іі) егер аудару құқығын иеленуші тұлғаның кім екендігі немесе мекен-жайы белгісіз болса, ІV(2)-бапта көзделгендей лицензия беруге құзіреті бар органға лицензия алуға өтініш берген тұлға өзінің өтінішінің көшірмесін жіберген күннен бастап.

      (ь) Осы бапта көзделген лицензия - аударма өтініш берген тілде аудару құқығын иеленуші арқылы немесе оның келісіміменен көрсетілген алты немесе тоғыз айлық мерзім ішінде жарыққа шықса - берілмейді.

      (5) Осы баптың ережелеріне сәйкес кезкелген лицензия тек қана мектептерде, университеттерде немесе зерттеу мақсаттарында пайдалануға беріледі.

      (6) Егер туындының аудармасы аудару құқығын иеленуші тұлғамен немесе оның келісіміменен, елде осыған ұқсас туындыларға әдетте белгіленетін бағаға сай бағамен жарыққа шығарылса, егер мұндай аударма лицензия арқылы шыққан аударманың тілінде және негізінен мазмұны өзгермесе, осы бапқа сәйкес берілетін лицензия күшін тоқтатады. Лицензия күшін тоқтатқанға дейін шыққан барлық даналар түгелдей таратылып бітпейінше таратыла береді.

      (7) Негізінен безендіргіштерден тұратын туындылар үшін, мәтінді аудару және жарыққа шығару және безендіргіштерді қайта шығару және жарыққа шығару лицензиялары тек егер ІІІ-баптың шарттары орындалған жағдайда ғана беріледі.

      (8) Осы бапқа сәйкес, егер автор айналымнан өзінің туындысының барлық даналарын шығарып алса, лицензия берілмейді.

      (9)(а) Баспа түрінде жарыққа шыққан немесе осыған ұқсас нысанда қайта шығарылған туындыны аударуға, лицензия сондай-ақ (1) тармақта аталған елде өзінің штаб-патері бар кезкелген радиохабарларды таратушы мекемелерге осы аталған мекемелердің осы елдің лицензия беруге құзіреті бар органдарға берген өтініші арқылы, мына төмендегі шарттар орындалған жағдайда беріледі:

      (і) аударма осы елдің заңына сәйкес даярланған және сатып алынған данасынан жасалады;

      (іі) аударма тек қана оқыту мақсатына немесе арнаулы техника саласындағы немесе ғылыми зерттеулердің қорытындыларын белгілі-бір мамандық иелерінің арасында таратуға арналған радиохабарларға пайдалануға ғана арналады;

      (ііі) аударма тек қана (іі) тармақта аталған шарттардың мақсаттарында, осы елдің аумағында туратын тыңдаушыларға арналған заңды түрде жүзеге асырылған хабарларда және дыбыс және бейне жазбалар арқылы заңды түрде жасалған хабарларды қоса алғанда, тек қана осы хабарлардың мақсаттарына пайдаланылады;

      (іv) аударманы әр түрлі жолмен пайдалану коммерциялық мақсаттарды көздемейді.

      (b) Осы тармаққа қарай берілген лицензияның негізінде радиохабар таратушы мекеме жасаған аударманың дыбыс немесе бейне жазбаларын, (а) тармақшасында аталған шараларды ескере отырып, және осы мекеменің келісіміменен, кезкелген, осы елде штаб-пәтері бар, құзіретті орган лицензия берген басқа радио хабар таратушы мекеме пайдалана алады.

      (c) (а)-тармақшасында баяндалған барлық өлшемдер мен шарттар орындалған жағдайда, лицензия радио хабарларын тарататын мекемелерге дыбыс-бейне жазбаларға қосылған тек қана жүйелі түрде оқыту мақсатында даярланып, жарыққа шығарылған кезкелген мәтінді аударуға беріле алады.

      (d) Осы тармаққа сәйкес берілген лицензияларды беру және жүзеге асыру кезінде алдыңғы тармақтың ережелері (а)-(с)-тармақшаларын ескере отырып қолданылады.

ІІІ-бап

      (1) Осы бапта көзделген жеңілдіктерді пайдаланамын деп мәлімдеген кезкелген ел, 9-бапта көзделген қайта шығарудың айрықша құқығын, құзіретті орган IV-бапты ескере отырып ұсынатын айрықша емес және қолдан-қолға берілмейтін лицензиялар жүйесімен алмастыру құқығын иеленуі және мына жағдайларда:

      (2) (а.) Осы бап (7) тармаққа қарап қолданылатын туындыларға қатысты

      (і) (3)-тармақта айқындалған мерзімге сай мерзім өткеннен кейін, туындының басылымы алғаш жарыққа шыққан күннен бастап немесе

      (іі) (І)-тармақта аталған, елдің ұлттық заңымен айқындалған кезкелген неғұрлым ұзақ мерзім өткеннен кейін аталған күннен бастап,

      мұндай басылымдардың даналары осы елде көпшіліктің арасында яки жүйелі оқыту мақсатында қайта шығару құқығын иеленуші тұлғамен немесе оның келісіміменен әдетте осы мемлекетте осыған ұқсас туындыларға белгіленетін бағаға тең бағамен таратылмаса, мұндай елдің кезкелген азаматы мұндай басылымдарды жүйелі оқыту мақсатында пайдалану үшін осындай яки бұданда төмен бағамен қайта шығаруға және мұндай басылымды жарыққа шығаруға лицензия ала алады.

      (b) (a)-тармақшасында баяндалғандай, таратылған даналарды қайта шығаруға және басылымдарды жарыққа шығаруға лицензия, осы бапта көзделген шарттарға сай, егер қолданылатын кезең өткен соң осы басылымның рұқсат етілген бірде бір данасы осы елде көпшілікке арналған бұйым ретінде немесе жүйелі оқыту мақсатында алты ай мерзім ішінде, осыған ұқсас туындыларға әдетте осы елде белгіленетін бағаға сай бағамен сатылмаса, беріле алады.

      (3) (2)(а)(і)-тармағында белгіленген кезең төмендегілерді қоспағанда бес жылдан тұрады:

      (і) математика және техниканы қоса алғанда жаратылыс және дәл ғылымдарға арналған туындылар үшін бұл кезең үш жылдан тұрады;

      (іі) көркем, поэзиялық, драмалық және музыкалық туындылар, сондай-ақ өнер жөніндегі кітаптар үшін бұл кезең жеті жылдан тұрады.

      (4) (а) Үш жылдан кейін қол жеткізуге болатын ешқандайда лицензия осы бапқа сәйкес алты ай мерзім өткенше берілмейді:

      (і) өтінуші IV(1)-бапта көрсетілген талаптарды орындаған күннен бастап, немесе

      (іі) егер қайта шығару құқығын иеленуші тұлғаның кім екендігі яки мекен-жайы белгісіз болса, ІV (2)-бапта көзделгендей лицензия беруге құзіреті бар органға лицензия алуға өтініш берген тұлға езінің өтінішінің көшірмесін жіберген күннен бастап.

      (b) Егер басқа кезеңдерден кейін лицензияға қол жеткізуге болатын және IV(2)-бап қолданылатын болса, ешқандайда лицензия өтініштің көшірмесін жіберген күннен бастап үш ай мерзім өтпейінше берілмейді.

      (c) Егер (а) және (ь) тармақшаларында көрсетілген алты айлық немесе үш айлық мерзім ішінде, (2)(а)-тармақта жазылғандай таралу орын алған болса, осы бапқа сәйкес ешқандай лицензия берілмейді.

      (d) Егер автор, қайта шығаруға және жарыққа шығаруға лицензия сұратылған басылымның барлық даналарын айналымнан шығарып алса, ешқандайда лицензия берілмейді.

      (5) Осы бапқа сәйкес туындының аудармасын қайта шығаруға және жарыққа шығаруға лицензия мына жағдайларда берілмейді:

      (і) аударма аудару құқығын иеленуші тұлғамен немесе оның келісіміменен шығарылмаса, немесе

      (іі) аударма лицензия сұратылған елде жалпы қолданылатын тілде жасалмаса.

      (6) Қайта шығару құқығын иеленуші тұлға немесе соның келісіміменен басқа біреу (i)-тармақта аталған елде мұндай басылымның даналарын көпшіліктің арасында немесе жүйелі оқыту мақсатында, осыған ұқсас туындыларға әдетте осы елде белгіленетін бағаға сай бағамен таратса, егер мұндай басылым лицензия арқылы жарыққа шыққан басылымның тілінде және негізінен мазмұны өзгермесе, осы бапқа сәйкес берілетін лицензия күшін тоқтатады. Лицензия күшін тоқтатқанға дейін шыққан барлық даналар түгелдей таратылып бітпейінше таратыла береді.

      (7) (а) Осы бап таралатын туындылар (b)-тармақшасын ескере отырып баспа түрінде жарыққа шыққан немесе ұқсас нысанда қайта шығарылған туындылармен шектеледі.

      (b) Осы бап, сондай-ақ дыбыс-бейне нысанында қайта шығарылған авторлық құқықпен қорғалатын туындылардан тұратын заңды түрде жүзеге асырылған дыбыс-бейне жазбаларына сондай-ақ оларға қосылған кезкелген мәтіннің лицензия сұратылған елде жалпы қолданылатын тілдегі аудармасына, барлық жағдайларда осы аталған дыбыс-бейнежазбалары, тек қана жүйелі түрде оқыту мақсатында пайдалануға даярланып жарыққа шыққан жағдайда қолданылады.

      (1) II немесе III баптарға сәйкес лицензиялар, лицензияға өтініш беруші осы елде бекітілген ережелерге сай, аударманы дайындау әрі жарыққа шығару яки басылымды жаңғырту және жарыққа шығару құқығын иеленуші тұлғаға рұқсат алуға барып, өтінішінің қабыл болмағанын немесе бар ыждағатын салса да өзінің осы құқықтарды иеленуші тұлғаны анықтай алмағанын дәлелдеген жағдайларда ғана беріле алады. Өтінуші лицензия алуға өтініш жасағаны жөнінде (2)-тармақта аталған кезкелген ұлттық немесе халықаралық ақпараттың орталықтарды хабарландырады.

      (2) Егер құқық иеленуші тұлғаны анықтау мүмкін болмаса, онда лицензияға өтініш беруші тұлға, лицензия беруге құзіреті бар органға берілген өтінішінің көшірмесін, туындыда тегі белгіленген баспагерге, сондай-ақ елдің үкіметімен Бас директордың арасындағы тиісті нота алмасуда белгіленген, баспагер өзінің кәсіби қызметінің негізгі бөлігін жүзеге асырады деп жорамалданған кезкелген ұлттық немесе халықаралық орталыққа заказды әуе почтасы арқылы жібереді.

      (3) II немесе III баптарға сәйкес берілген лицензиялар арқылы жарыққа шыққан аудармалардың немесе қайта шығарылған туындылардың барлық даналарында автордың тегі көрсетіледі. Барлық мұндай даналарда туындының атауы басылады. Аударылған жағдайда, туындының түпнұсқа атауы қандай жағдайда болмасын аталған барлық даналарда басылады.

      (4) (а) II немесе ІІІ-баптарға сәйкес берілген ешқандайда лицензия туындылардың даналарын экспортқа шығаруға қолданылмайды және лицензия сұратылған елдің аумағында аударманы немесе қайта шығарылған туындыларды жарыққа шығаруға ғана жарамды болып табылады.

      (b) (а)-тармақшасының мақсатында экспорт түсінігі болып, 1(5)-бапқа сай осы аумаққа қатысты мәлімдеме жасаған елге кезкелген аумақтан даналарды жіберу ұғынылады.

      (c) ІІ-бапқа сәйкес ағылшын, испан немесе француз тілдерінен өзге тілге аударманы даярлауға лицензия берген елдің үкіметтік немесе өзге мекемесі осы лицензия арқылы жарыққа шыққан аударманың даналарын басқа елге жіберген кезде,

      (а)-тармақшасының мақсатында даналарды осылай жіберу, барлық төмендегі шаралар орындалған жағдайда экспорт болып саналады:

      (і) алушы лицензия берген елдің азаматы болса, болмаса осындай азаматтарды біріктіруші ұйым болса;

      (іі) даналар тек мектептерде, университеттерде немесе зерттеу мақсаттарында пайдаланылуы қажет;

      (ііі) даналарды жөнелту және оларды соңынан алушылардың арасында тарату коммерциялық мақсатты көздемейді; және

      (іv) даналар жіберілетін ел, құзіретті орган алуға, таратуға немесе екеуінде қатар жүзеге асыруға рұқсат ететін лицензия берген елмен келісімге келсе, және Бас директорға мұндай келісім жөнінде лицензия берген елдің үкіметімен хабарланса.

      (5) II немесе ІІІ-баптарға қарай берілген лицензиялар арқылы жарыққа шыққан барлық даналардың осы лицензия қолданылатын елде немесе аумақта ғана таратылуға жататынын көрсететін, тиісті тілдегі хабарламасы болады.

      (6) (а) Төмендегілерді қамтамасыз ету үшін қажетті шаралар ұлттық деңгейде қабылданады.

      (і) лицензияның аудару құқығын иеленуші тұлғаның пайдасына әділ өтемақы төлеуін немесе тиісті екі елдің тұлғаларының арасында болған лицензияға қатысты ашық келіссөзде қолданылатын әдеттегі қаламақы мөлшеріне сай көлемде төлем жасалуын қарастыруын; және

      (іі) төлеу жөне өтемақыны аудару: егер ерекше ұлттық валюталық ережелер орын алса құзіретті билік басындағылар халықаралық механизмнің көмегіменен өтемақыны халықаралық ауқымда айналымда жүретін валютаға немесе соның баламасына аудартуды жүзеге асыруға бар күш-жігерін салады.

      (b) Ұлттық заңменен дұрыс аударма жасау немесе белгілі бір басылымның дәл қайта шығарылуын қамтамасыз ететін қажетті шаралар қабылданады.

      (1) (а) ІІ-бапта көзделген жеңілдіктерді пайдаланамын деп мәлімдеме жасау құқығын иеленуші кезкелген ел, мұның орнына осы Актіні бекіту немесе оған қосылу кезінде:

      (і) егер 30(2)(а)-бабы қолданылатын ел болып табылса, осы ережеге сай аудару құқығына қатысты мәлімдеме жасауға;

      (іі) егер ол ел 30(2) (а)-бап қолданылмайтын ел болатын болса, тіпті ол ел Одаққа кірмейтін ел болса да, 30 (2) (b)-бапта (бірінші сөйлем) көзделгендей мәлімдеме жасай алады.

      (b) Егер ел І(1)-бапта көзделгендей дамушы елдермен санасуды тоқтатқан болса, осы тармаққа сәйкес жасалған мәлімдеме І(3)-бапқа сәйкес қолданылатын мерзім өткен күнге дейін күшінде болады.

      (c) Осы тармаққа сай мәлімдеме жасаған кезкелген ел, ІІ-бапта көзделген жеңілдіктерді, әрі қарай көрсетілген мәлімдемені қайтарып алса да пайдалана алмайды.

      (2) ІІ-бапта көзделген жеңілдіктерді (3)-тармақты ескере отырып пайдаланған кезкелген ел, әрі қарай (І)-тармаққа сәйкес мәлімдеме жасай алмайды.

      (3) І(1)-бапта көзделгендей дамушы елдермен санасуды тоқтатқан кезкелген ел, І(3)-бапқа сай қолданылатын мерзім өткенше екі жылдан кешіктірмей, Одаққа кіретін елдердің қатарына жатпайтындығына қарамастан 30(2)(b)-бапта бірінші сөйлемде көзделген мақсатта мәлімдеме жасай алады. Мұндай мәлімдеме І (3)-бапқа сай қолданылатын мерзім өткен күннен бастап күшіне енеді.

Vl-бап

      (1) Одақтың кезкелген елі, осы Акті басталған күннен бастап және өзі 1-ден 21-ші бапқа дейінгі баптармен сондай-ақ осы Қосымша бөліммен байланысты болғанға дейінгі кезкелген уақытта жариялай алады:

      (1) егер ел 1-21 баптармен және осы Қосымша бөліммен байланысқан ел болатын болса, онда ол І(1)-бапта көрсетілгендей, II немесе ІІІ-баптың немесе осы екеуіндегі ережелерді, төменде көрсетілген (іі)-тармақшасына сәйкес, осы баптарды осындай туындыларға қолданылуына рұқсат ететін, немесе 1-шіден 21-ші баптарға және осы Қосымша бөліммен байланысы бар елдерде шығарылған туындыларға қатысты жеңілдіктерді пайдалану құқына ие болар еді. Мұндай мәлімдемеде ІІ-баптың орнына, V-бапқа сүйенуге болады;

      (іі) І-бапқа сай хабарлама жасаған немесе жоғарыда аталған (і)-тармақшасына сәйкес мәлімдеме жасаған елдердің, өзі шығарушы елі болып табылатын туындыларға осы Қосымша бөлімнің қолданылуына рұқсат ететінін.

      (2) (і)-тармаққа сәйкес жасалған кезкелген мәлімдеме жазбаша нысанда болуы керек және Бас директорға депозитке беріледі. Мәлімдеме депозитке алынған күннен бастап күшіне енеді.