Declaration on the Elimination of All Forms of Intolerance and of Discrimination Based on Religion or Belief

Declaration of 25 November 1981

      The General Assembly,
      Considering that one of the basic principles of the Charter of the United Nations is that of the dignity and equality inherent in all human beings, and that all Member States have pledged themselves to take joint and separate action in co-operation with the   Organization to promote and encourage universal respect for and  observance of human rights and fundamental freedoms for all, without   distinction as to race, sex, language or religion,
      Considering that the Universal Declaration of Human Rights and   the International Covenants on Human Rights proclaim the principles  of non-discrimination and equality before the law and the right to  freedom of thought, conscience, religion and belief,
      Considering that the disregard and infringement of human rights   and fundamental freedoms, in particular of the right to freedom of  thought, conscience, religion or whatever belief, have brought,  directly or indirectly, wars and great suffering to mankind,  especially where they serve as a means of foreign interference in  the internal affairs of other States and amount to kindling hatred  between peoples and nations,
      Considering that religion or belief, for anyone who professes  either, is one of the fundamental elements in his conception of life   and that freedom of religion or belief should be fully respected and   guaranteed,
      Considering that it is essential to promote understanding,  tolerance and respect in matters relating to freedom of religion and   belief and to ensure that the use of religion or belief for ends  inconsistent with the Charter of the United Nations, other relevant  instruments of the United Nations and the purposes and principles of   the present Declaration is inadmissible,
      Convinced that freedom of religion and belief should also  contribute to the attainment of the goals of world peace, social  justice and friendship among peoples and to the elimination of  ideologies or practices of colonialism and racial discrimination,
      Noting with satisfaction the adoption of several, and the  coming into force of some, conventions, under the aegis of the  United Nations and of the specialized agencies, for the elimination  of various forms of discrimination,
      Concerned by manifestations of intolerance and by the existence   of discrimination in matters of religion or belief still in evidence   in some areas of the world,
      Resolved to adopt all necessary measures for the speedy  elimination of such intolerance in all its forms and manifestations  and to prevent and combat discrimination on the ground of religion  or belief,
      Proclaims this Declaration on the Elimination of All Forms of  Intolerance and of Discrimination Based on Religion or Belief:

Article 1

      1. Everyone shall have the right to freedom of thought,  conscience and religion. This right shall include freedom to have a  religion or whatever belief of his choice, and freedom, either  individually or in community with others and in public or private,  to manifest his religion or belief in worship, observance, practice  and teaching.
      2. No one shall be subject to coercion which would impair his freedom to have a religion or belief of his choice.
      3. Freedom to manifest one's religion or beliefs may be  subject only to such limitations as are prescribed by law and are  necessary to protect public safety, order, health or morals or the  fundamental rights and freedoms of others.

Article 2

      1. No one shall be subject to discrimination by any State,  institution, group of persons, or person on grounds of religion or  other beliefs.
      2. For the purposes of the present Declaration, the expression "intolerance and discrimination based on religion or belief" means any distinction, exclusion, restriction or preference based on religion or belief and having as its purpose or as its effect nullification or impairment of the recognition, enjoyment or  exercise of human rights and fundamental freedoms on an equal basis.

Article 3

      Discrimination between human beings on grounds of religion or  belief constitutes an affront to human dignity and a disavowal of  the principles of the Charter of the United Nations, and shall be  condemned as a violation of the human rights and fundamental  freedoms proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights and   enunciated in detail in the International Covenants on Human Rights,  and as an obstacle to friendly and peaceful relations between  nations.

Article 4

      1. All States shall take effective measures to prevent and  eliminate discrimination on the grounds of religion or belief in the   recognition, exercise and enjoyment of human rights and fundamental  freedoms in all fields of civil, economic, political, social and  cultural life.
      2. All States shall make all efforts to enact or rescind  legislation where necessary to prohibit any such discrimination, and   to take all appropriate measures to combat intolerance on the  grounds of religion or other beliefs in this matter.

Article 5

      1. The parents or, as the case may be, the legal guardians of the child have the right to organize the life within the family in accordance with their religion or belief and bearing in mind the  moral education in which they believe the child should be brought up.
      2. Every child shall enjoy the right to have access to  education in the matter of religion or belief in accordance with the   wishes of his parents or, as the case may be, legal guardians, and  shall not be compelled to receive teaching on religion or belief  against the wishes of his parents or legal guardians, the best  interests of the child being the guiding principle.
      3. The child shall be protected from any form of  discrimination on the ground of religion or belief. He shall be  brought up in a spirit of understanding, tolerance, friendship among   peoples, peace and universal brotherhood, respect for freedom of  religion or belief of others, and in full consciousness that his  energy and talents should be devoted to the service of his fellow  men.
      4. In the case of a child who is not under the care either of his parents or of legal guardians, due account shall be taken of  their expressed wishes or of any other proof of their wishes in the  matter of religion or belief, the best interests of the child being  the guiding principle.
      5. Practices of a religion or beliefs in which a child is  brought up must not be injurious to his physical or mental health or   to his full development, taking into account article 1, paragraph 3,   of the present Declaration.

Article 6

      In accordance with article 1 of the present Declaration, and  subject to the provisions of article 1, paragraph 3, the right to  freedom of thought, conscience, religion or belief shall include,  inter alia, the following freedoms:
      (a) To worship or assemble in connexion with a religion or  belief, and to establish and maintain places for these purposes;
      (b) To establish and maintain appropriate charitable or  humanitarian institutions;
      (c) To make, acquire and use to an adequate extent the  necessary articles and materials related to the rites or customs of a religion or belief;
      (d) To write, issue and disseminate relevant publications in these areas;
      (e) To teach a religion or belief in places suitable for these purposes;
      (f) To solicit and receive voluntary financial and other contributions from individuals and institutions;
      (g) To train, appoint, elect or designate by succession appropriate leaders called for by the requirements and standards of any religion or belief;
      (h) To observe days of rest and to celebrate holidays and ceremonies in accordance with the precepts of one's religion or belief;
      (i) To establish and maintain communications with individuals and communities in matters of religion and belief at the national and international levels.

Article 7

      The rights and freedoms set forth in the present Declaration shall be accorded in national legislation in such a manner that everyone shall be able to avail himself of such rights and freedoms in practice.

Article 8

      Nothing in the present Declaration shall be construed as restricting or derogating from any right defined in the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenants on Human Rights.

Декларация о ликвидации всех форм нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений

Декларация от 25 ноября 1981 года

      Генеральная Ассамблея,
      принимая во внимание, что согласно одному из основных принципов Устава Организации Объединенных Наций достоинство и равенство присущи каждому человеку и что все государства - члены обязались предпринимать совместные и самостоятельные действия в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций для содействия и поощрения всеобщего уважения и соблюдения прав человека и основных свобод для всех, без различия расы, пола, языка или религии,
      принимая во внимание, что во Всеобщей декларации прав человека и в Международных пактах о правах человека провозглашаются принципы недискриминации и равенства перед законом и право на свободу мысли, совести, религии или убеждений,
      принимая во внимание, что игнорирование и нарушение прав человека и основных свобод, в частности, права на свободу мысли, совести, религии или убеждений любого рода, являются прямо или косвенно причиной войн и тяжелых страданий человечества, особенно когда они служат средством иностранного вмешательства во внутренние дела других государств и приводят к разжиганию ненависти между народами и государствами,
      принимая во внимание, что религия или убеждения являются для каждого, кто их придерживается, одним из основных элементов его понимания жизни и что свободу религии или убеждений следует полностью соблюдать и гарантировать,
      считая важным содействовать пониманию, терпимости и уважению в вопросах свободы религии и убеждений и добиваться недопущения использования религии или убеждений в целях, несовместимых с Уставом, другими соответствующими документами Организации Объединенных Наций и с целями и принципами настоящей Декларации,
      будучи убеждена в том, что свобода религии или убеждений должна также содействовать достижению целей всеобщего мира, социальной справедливости и дружбы между народами и ликвидации идеологий и практики колониализма и расовой дискриминации,
      отмечая с удовлетворением принятие нескольких и вступление в силу некоторых конвенций, под эгидой Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений, о ликвидации различных форм дискриминации, будучи обеспокоена проявлениями нетерпимости и наличием дискриминаций в вопросах религии или убеждений, все еще наблюдающимися в некоторых районах мира,
      преисполненная решимости принять все необходимые меры к скорейшей ликвидации такой нетерпимости во всех ее формах и проявлениях и предупреждать дискриминацию на основе религии или убеждений и бороться с ней,
      провозглашает настоящую Декларацию о ликвидации всех форм нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений:

Статья 1

      1. Каждый человек имеет право на свободу мысли, совести и религии. Это право включает свободу иметь религию или убеждения любого рода по своему выбору и свободу исповедовать свою религию и выражать убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком, в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учении.
      2. Никто не должен подвергаться принуждению, умаляющему его свободу иметь религию или убеждения по своему выбору.
      3. Свобода исповедовать религию или выражать убеждения подлежит лишь ограничениям, установленным законом и необходимым для охраны общественной безопасности, порядка, здоровья и морали, равно как и основных прав и свобод других лиц.

Статья 2

      1. Никто не должен подвергаться дискриминации на основе религии или убеждений со стороны любого государства, учреждения, группы лиц или отдельных лиц.
      2. В целях настоящей Декларации выражение "нетерпимость и дискриминация на основе религии или убеждений" означает любое различие, исключение, ограничение или предпочтение, основанное на религии или убеждениях и имеющее целью или следствием уничтожение или умаление признания, пользования или осуществления на основе равенства прав человека и основных свобод.

Статья 3

      Дискриминация людей на основе религии или убеждений является оскорблением достоинства человеческой личности и отрицанием принципов Устава Организации Объединенных Наций и осуждается как нарушение прав человека и основных свобод, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека и подробно изложенных в Международных пактах о правах человека, и как препятствие для дружественных и мирных отношений между государствами.

Статья 4

      1. Все государства должны принимать эффективные меры для предупреждения и ликвидации дискриминации на основе религии или убеждений в признании, осуществлении и реализации прав человека и основных свобод во всех областях гражданской, экономической, политической, социальной и культурной жизни.
      2. Все государства прилагают все усилия по принятию или отмене законодательства, когда это необходимо, для запрещения любой подобной дискриминации, а также для принятия всех соответствующих мер по борьбе против нетерпимости на основе религии или иных убеждений в данной области.

Статья 5

      1. Родители или, в соответствующих случаях, законные опекуны ребенка имеют право определять образ жизни в рамках семьи в соответствии со своей религией или убеждениями, а также исходя из нравственного воспитания, которое, по их мнению, должен получить ребенок.
      2. Каждый ребенок имеет право на доступ к образованию в области религии или убеждений в соответствии с желаниями его родителей или, в соответствующих случаях, законных опекунов и не принуждается к обучению в области религии или убеждений вопреки желаниям его родителей или законных опекунов, причем руководящим принципом являются интересы ребенка.
      3. Ребенок ограждается от любой формы дискриминации на основе религии или убеждений. Он должен воспитываться в духе понимания, терпимости, дружбы между народами, мира и всеобщего братства, уважения к свободе религии или убеждений других людей, а также с полным осознанием того, что его энергия и способности должны быть посвящены служению на благо других людей.
      4. Если ребенок не находится на попечении своих родителей или законных опекунов, то принимаются должным образом во внимание выражаемая ими воля или любые проявления их воли в вопросах религии или убеждений, причем руководящим принципом являются интересы ребенка.
      5. Практика религии или убеждений, в которых воспитывается ребенок, не должна наносить ущерба ни его физическому или умственному здоровью, ни его полному развитию, с соблюдением пункта 3 статьи 1 настоящей Декларации.

Статья 6

      В соответствии со статьей 1 настоящей Декларации и с соблюдением положений пункта 3 статьи 1 право на свободу мысли, совести, религии или убеждений включает, в частности, следующие свободы:
      a) отправлять культы или собираться в связи с религией или убеждениями и создавать и содержать места для этих целей;
      b) создавать и содержать соответствующие благотворительные или гуманитарные учреждения;
      c) производить, приобретать и использовать в соответствующем объеме необходимые предметы и материалы, связанные с религиозными обрядами или обычаями или убеждениями;
      d) писать, выпускать и распространять соответствующие публикации в этих областях;
      e) вести преподавание по вопросам религии или убеждений в местах, подходящих для этой цели;
      f) испрашивать и получать от отдельных лиц и организаций добровольные финансовые и иные пожертвования;
      g) готовить, назначать, избирать или назначать по праву наследования соответствующих руководителей согласно потребностям и нормам той или иной религии или убеждений;
      h) соблюдать дни отдыха и отмечать праздники и отправлять обряды в соответствии с предписаниями религии и убеждениями;
      i) устанавливать и поддерживать связи с отдельными лицами и общинами в области религии и убеждений на национальном и международном уровнях.

Статья 7

      Права и свободы, провозглашенные в настоящей Декларации, предоставляются в национальном законодательстве таким образом, чтобы каждый человек мог пользоваться такими правами и свободами на практике.

Статья 8

      Ничто в настоящей Декларации не должно истолковываться в смысле ограничения или отхода от любого права, как оно определено во Всеобщей декларации прав человека и в Международных пактах о правах человека.