Declaration on Social and Legal Principles relating to the Protection and Welfare of Children, with Special Reference to Foster Placement and Adoption Nationally and Internationally

Resolution of the UN General Assembly 3 December 1986 № 41/85

      The General Assembly,
      Recalling its resolutions 36/167 of 16 December 1981, 37/115 of 16 December 1982, 38/142 of 19 December 1983 and 39/89 of 13 December 1984, and its decision 40/422 of 11 December 1985,
      Taking note of the draft Declaration on Social and Legal Principles relating to the Protection and Welfare of Children, with Special Reference to Foster Placement and Adoption Nationally and Internationally, as submitted by the Economic and Social Council by its resolution 1979/28 of 9 May 1979,
      Taking note with appreciation of the work done on this question in the Third and Sixth Committees, as well as the efforts made by Member States representing different legal systems, during the consultations held at Headquarters from 16 to 27 September 1985 and early in the forty-first session, to join in the common endeavour of completing the work on the draft Declaration,
      Adopts the Declaration on Social and Legal Principles relating to the Protection and Welfare of Children, with Special Reference to Foster Placement and Adoption Nationally and Internationally, the text of which is annexed to the present resolution.

ANNEX

Declaration on Social and Legal Principles relating to the Protection and Welfare of Children, with Special Reference to Foster Placement and Adoption Nationally and Internationally

      The General Assembly,
      Recalling the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rightsthe International Covenant on Civil and Political Rightsthe International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women,
      Recalling also the Declaration of the Rights of the Child, which it proclaimed by its resolution 1386 (XIV) of 20 November 1959,
      Reaffirming principle 6 of that Declaration, which states that the child shall, wherever possible, grow up in the care and under the responsibility of his parents and, in any case, in an atmosphere of affection and of moral and material security,
      Concerned at the large number of children who are abandoned or become orphans owing to violence, internal disturbance, armed conflicts, natural disasters, economic crises or social problems,
      Bearing in mind that in all foster placement and adoption procedures the best interests of the child should be the paramount consideration,
      Recognizing that under the principal legal systems of the world, various valuable alternative institutions exist, such as the Kafala of Islamic Law, which provide substitute care to children who cannot be cared for by their own parents,
      Recognizing further that only where a particular institution is recognized and regulated by the domestic law of a State would the provisions of this Declaration relating to that institution be relevant and that such provisions would in no way affect the existing alternative institutions in other legal systems,
      Conscious of the need to proclaim universal principles to be taken into account in cases where procedures are instituted relating to foster placement or adoption of a child, either nationally or internationally,
      Bearing in mind, however, that the principles set forth hereunder do not impose on States such legal institutions as foster placement or adoption,
      Proclaims the following principles:

A. GENERAL FAMILY AND CHILD WELFARE

Article 1

      Every State should give a high priority to family and child welfare.

Article 2

      Child welfare depends upon good family welfare.

Article 3

      The first priority for a child is to be cared for by his or her own parents.

Article 4

      When care by the child's own parents is unavailable or inappropriate, care by relatives of the child's parents, by another substitute - foster or adoptive - family or, if necessary, by an appropriate institution should be considered.

Article 5

      In all matters relating to the placement of a child outside the care of the child's own parents, the best interests of the child, particularly his or her need for affection and right to security and continuing care, should be the paramount consideration.

Article 6

      Persons responsible for foster placement or adoption procedures should have professional or other appropriate training.

Article 7

      Governments should determine the adequacy of their national child welfare services and consider appropriate actions.

Article 8

      The child should at all times have a name, a nationality and a legal representative. The child should not, as a result of foster placement, adoption or any alternative regime, be deprived of his or her name, nationality or legal representative unless the child thereby acquires a new name, nationality or legal representative.

Article 9

      The need of a foster or an adopted child to know about his or her background should be recognized by persons responsible for the child's care, unless this is contrary to the child's best interests.

B. FOSTER PLACEMENT

Article 10

      Foster placement of children should be regulated by law.

Article 11

      Foster family care, though temporary in nature, may continue, if necessary, until adulthood but should not preclude either prior return to the child's own parents or adoption.

Article 12

      In all matters of foster family care, the prospective foster parents and, as appropriate, the child and his or her own parents should be properly involved. A competent authority or agency should be responsible for supervision to ensure the welfare of the child.

C. ADOPTION

Article 13

      The primary aim of adoption is to provide the child who cannot be cared for by his or her own parents with a permanent family.

Article 14

      In considering possible adoption placements, persons responsible for them should select the most appropriate environment for the child.

Article 15

      Sufficient time and adequate counselling should be given to the child's own parents, the prospective adoptive parents and, as appropriate, the child in order to reach a decision on the child's future as early as possible.

Article 16

      The relationship between the child to be adopted and the prospective adoptive parents should be observed by child welfare agencies or services prior to the adoption. Legislation should ensure that the child is recognized in law as a member of the adoptive family and enjoys all the rights pertinent thereto.

Article 17

      If a child cannot be placed in a foster or an adoptive family or cannot in any suitable manner be cared for in the country of origin, intercountry adoption may be considered as an alternative means of providing the child with a family.

Article 18

      Governments should establish policy, legislation and effective supervision for the protection of children involved in intercountry adoption. Intercountry adoption should, wherever possible, only be undertaken when such measures have been established in the States concerned.

Article 19

      Policies should be established and laws enacted, where necessary, for the prohibition of abduction and of any other act for illicit placement of children.

Article 20

      In intercountry adoption, placements should, as a rule, be made through competent authorities or agencies with application of safeguards and standards equivalent to those existing in respect of national adoption. In no case should the placement result in improper financial gain for those involved in it.

Article 21

      In intercountry adoption through persons acting as agents for prospective adoptive parents, special precautions should be taken in order to protect the child's legal and social interests.

Article 22

      No intercountry adoption should be considered before it has been established that the child is legally free for adoption and that any pertinent documents necessary to complete the adoption, such as the consent of competent authorities, will become available. It must also be established that the child will be able to migrate and to join the prospective adoptive parents and may obtain their nationality.

Article 23

      In intercountry adoption, as a rule, the legal validity of the adoption should be assured in each of the countries involved.

Article 24

      Where the nationality of the child differs from that of the prospective adoptive parents, all due weight shall be given to both the law of the State of which the child is a national and the law of the State of which the prospective adoptive parents are nationals. In this connection due regard shall be given to the child's cultural and religious background and interests.

Декларация о социальных и правовых принципах, касающихся защиты и  благополучия детей, особенно при передаче детей на воспитание и их  усыновлении на национальном и международном уровнях

Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН от 3 декабря 1986 г. № 41/85 

      Генеральная Ассамблея,
      ссылаясь на свои резолюции 36/167 от 16 декабря 1981 года, 37/115 от 16 декабря 1982 года, 38/142 от 19 декабря 1983 года и 39/89 от 13 декабря 1984 года и свое решение 40/422 от 11 декабря 1985 года,
      принимая к сведению проект декларации о социальных и правовых принципах, касающихся защиты и благополучия детей, особенно при передаче детей на воспитание и их усыновлении на национальном и международном уровнях, представленных Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 1979/28 от 9 мая 1979 года,
      с признательностью отмечая работу, проделанную по этому вопросу в Третьем и Шестом комитетах, а также усилия, приложенные государствами-членами, представляющими различные правовые системы, в ходе консультаций, состоявшихся в Центральных учреждениях 16-27 сентября 1985 года и в начале сорок первой сессии, с целью присоединиться к общему стремлению завершить работу над проектом декларации,
      принимает Декларацию о социальных и правовых принципах, касающихся защиты и благополучия детей, особенно при передаче детей на воспитание и их усыновлении на национальном и международном уровнях, текст которой приводится в приложении к настоящей резолюции.

      95-е пленарное заседание,
      3 декабря 1986 г.

Приложение

Декларация о социальных и правовых принципах, касающихся защиты и благополучия детей, особенно при передаче детей на воспитание и их усыновлении на национальном и международном уровнях

      Генеральная Ассамблея,
      ссылаясь на Всеобщую декларацию прав человека*(52),  Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах*(53), Международный пакт о гражданских и политических правах*(53), Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации*(54) и Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин*(55),
      ссылаясь также на Декларацию прав ребенка, которую она провозгласила в своей резолюции 1386 (XIV) от 20 ноября 1959 года,
      вновь подтверждая принцип 6 этой Декларации, который предусматривает, что ребенок должен, когда это возможно, расти на попечении и под ответственностью своих родителей и, во всяком случае, в атмосфере любви и моральной и материальной обеспеченности,
      будучи озабочена большим числом детей, оставленных родителями или ставших сиротами в результате насилия, внутренних беспорядков, вооруженных конфликтов, стихийных бедствий, экономических кризисов или социальных проблем,
      учитывая, что во всех процедурах передачи детей на воспитание или их усыновления первостепенное значение имеет наилучшее обеспечение интересов ребенка,
      признавая, что в основных правовых системах мира существует различные общественно полезные альтернативные институты, такие как кафала в мусульманском праве, которые предусматривают замену семейной заботы о тех детях, о которых не могут заботиться их собственные родители,
      признавая далее, что лишь в тех случаях, когда во внутреннем праве государства признан и регулируется какой-либо конкретный институт, будут применяться положения настоящей Декларации, касающиеся данного института, и что эти положения никоим образом не будут затрагивать существующие альтернативные институты в других правовых системах,
      сознавая необходимость провозглашения универсальных принципов, которые следует принимать во внимание в тех случаях, когда установлены процедуры, касающиеся передачи ребенка на воспитание или его усыновления на национальном или международном уровнях,
      учитывая, однако, что изложенные ниже принципы не налагают на государства обязательства по созданию таких правовых институтов, как передача на воспитание или усыновление,
      провозглашает следующие принципы:
      А. Общее благополучие семьи и ребенка (ст.ст. 1 - 9)
      В. Передача детей на воспитание (ст.ст. 10 - 12)
      С. Усыновление (ст.ст. 13 - 24)

А. Общее благополучие семьи и ребенка
Статья 1

      Каждое государство должно уделять первоочередное внимание благополучию семьи и ребенка.

Статья 2

      Благополучие ребенка зависит от благополучия семьи.

Статья 3

      Забота о ребенке лежит прежде всего на его собственных родителях.

Статья 4

      Если родители не проявляют заботы о своем ребенке или она является ненадлежащей, то следует рассмотреть вопрос о заботе о нем со стороны родственников родителей ребенка, о передаче ребенка на воспитание в другую семью или об усыновлении или, в случае необходимости, о помещении ребенка в специальное учреждение.

Статья 5

      При рассмотрении всех вопросов, касающихся передачи ребенка для заботы не его собственными родителями, главным соображением должно быть наилучшее обеспечение интересов ребенка, и в особенности его потребность в любви и право на обеспеченность и постоянную заботу.

Статья 6

      Лица, отвечающие за процедуры передачи детей на воспитание или усыновления, должны иметь профессиональную или иную соответствующую подготовку.

Статья 7

      Правительства должны определять эффективность национальных служб, занимающихся заботой о детях, и рассматривать соответствующие меры.

Статья 8

      Ребенок всегда должен иметь имя, гражданство и законного представителя. Ребенка не должны лишать имени, гражданства или законного представителя в результате передачи его на воспитание, усыновления или установления любого другого альтернативного режима, если при этом он не получает нового имени, гражданства или законного представителя.

Статья 9

      Лица, ответственные за заботу о ребенке, должны признавать желание переданного им на воспитание или усыновленного ребенка знать о своем происхождении, если только это не противоречит наилучшему обеспечению интересов ребенка.

В. Передача детей на воспитание
Статья 10

      Передача детей на воспитание должна регулироваться законодательством.

Статья 11

      Воспитание ребенка в другой семье, хотя и является временным по своему характеру, может продолжаться, в случае необходимости, до достижения ребенком совершеннолетия, но при этом оно не должно исключить возможности возвращения ребенка к его собственным родителям или его усыновления до наступления совершеннолетия.

Статья 12

      В решении всех вопросов о передаче ребенка на воспитание в другую семью надлежащее участие должны принимать будущие приемные родители и, если это возможно, сам ребенок и его собственные родители. Компетентные власти или учреждения должны нести ответственность за контроль за обеспечением благополучия ребенка.

С. Усыновление
Статья 13

      Основная цель усыновления заключается в обеспечении постоянной семьи для ребенка, заботу о котором не могут проявлять его родители.

Статья 14

      При рассмотрении возможного выбора для усыновления лица, ответственные за усыновление ребенка, должны выбрать наиболее подходящие для ребенка условия.

Статья 15

      Родителям ребенка, будущим приемным родителям и, в зависимости от обстоятельств, самому ребенку следует предоставлять достаточно времени и обеспечивать надлежащие консультации для скорейшего решения вопроса о дальнейшей судьбе ребенка.

Статья 16

      Учреждения или службы опеки и попечительства должны убедиться во взаимоотношениях между усыновляемым ребенком и будущими приемными родителями до его усыновления. Законодательство должно обеспечить, чтобы ребенок был признан в качестве законного члена приемной семьи и пользовался всеми вытекающими отсюда правами.

Статья 17

      Если ребенка не представляется возможным передать другой семье на воспитание или для усыновления, или обеспечить для него надлежащую заботу в стране происхождения, в качестве альтернативного решения вопроса обеспечения ребенка семьей может рассматриваться усыновление его за границей.

Статья 18

      Правительствам следует установить политику, законодательство и эффективный контроль для защиты интересов детей, усыновляемых за границей. Усыновление за границей должно, по возможности, производиться лишь в том случае, если в соответствующих государствах разработаны такие меры.

Статья 19

      Необходимо установить политику и принять законы, где это необходимо, для запрещения похищения детей и любых других действий в целях их незаконной передачи.

Статья 20

      Усыновление за границей должно, как правило, производиться через компетентные органы или учреждения с применением гарантий и норм, аналогичных тем, которые действуют при усыновлении в стране происхождения. Ни в коем случае усыновление не должно приводить к получению сторонами, принимающими участие в усыновлении, неоправданных финансовых выгод.

Статья 21

      При усыновлении за границей через лиц, выступающих в качестве представителей будущих приемных родителей, особое внимание должно уделяться вопросу защиты правовых и социальных интересов ребенка.

Статья 22

      Вопрос об усыновлении за границей может рассматриваться лишь после того, как будет установлено, что не имеется юридических препятствий для усыновления ребенка и что будут представлены соответствующие документы, необходимые для завершения процедуры усыновления, например согласие компетентных органов. Необходимо также установить, что ребенок сможет переехать в страну будущих приемных родителей и сможет получить их гражданство.

Статья 23

      При усыновлении за границей в каждой из участвующих в нем стран должна, как правило, быть обеспечена юридическая сила этого усыновления.

Статья 24

      В тех случаях, когда гражданство ребенка иное, чем гражданство будущих приемных родителей, необходимо в полной мере учитывать как законодательство государства, гражданином которого является ребенок, так и законодательство государства, гражданами которого являются будущие приемные родители. В этой связи следует надлежащим образом учитывать культурное и религиозное воспитание и интересы ребенка.
      ______________________________
      *(52) Резолюция 217А (III).
      *(53) См. резолюцию 2200А (XXI), приложение.
      *(54) Резолюция 2106А (XX), приложение.
      *(55) Резолюция 34/180, приложение.