On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Bulgaria on mutual protection of classified information

Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan dated August 26, 2011 No. 969

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan RESOLVES:

      1. To approve the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Bulgaria on mutual protection of classified information, if committed in Astana June 1, 2011.

      2. This resolution shall be enforced from the date of signing.

      Prime Minister Of the Republic of Kazakhstan K. Massimov

AGREEMENT
between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Bulgaria
on mutual protection of classified information

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Bulgaria, hereinafter referred to as the Parties,

      taking into account the mutual intention to expand bilateral cooperation in the political, military and economic spheres,

      Guided by the desire to resolve issues of mutual protection of classified information exchanged between the Parties or generated in the framework of mutual cooperation,

      We have agreed as follows:

Article 1

Definitions

      In this Agreement, defined as follows:

      secret information - information, documents or material you transmit and / or formed in the process of cooperation, regardless of their form, nature or method of transmission, which, in accordance with the degree of their secrecy is assigned a security classification or a set degree of protection and that in the interests of national security and in accordance with the national laws of the States Parties to require protection from disclosure, loss, misappropriation, unauthorized access or any other type of compromise;

      carriers of classified information - material objects, including physical fields, in which the secret information is the display in the form of symbols, images, signals, technical solutions and processes that allow them to recognize and identify;

      access to classified information - the right of an individual to have access to classified information or the right of the authorized body to operate with classified information provided in accordance with national laws of the States Parties;

      access to classified information - acquaintance with classified information of a natural person having access to classified information;

      Secrecy - props affixed on the media of classified information and / or provided in accompanying documentation on it, indicating the degree of secrecy of the information contained in their medium;

      the competent authority - the state body of the Party exercising control over ensuring protection of classified information and coordination in the framework of this Agreement;

      authorized body - the state body or organization which, in accordance with the national laws of the States Parties are authorized to create, receive, transmit, store, use, protect, transmit and / or formed in the process of cooperation of the Parties to the classified information;

      contract - an agreement (contract) concluded between the competent authorities, in the framework of which provides for the transfer, and (or) the formation of secret information.

Article 2

Purpose of the Agreement

      The purpose of this Agreement is to provide a mutual protection of secret information transmitted / received and a / or formed during the cooperation between the parties.

Article 3

Sopostavimost degrees of secrecy

      Parties in accordance with this Agreement and on the basis of legislative and other normative legal acts of their States, establish that the degree of secrecy and the corresponding secrecy stamps are compared as follows:

The Republic
Kazakhstan

equivalent
expression in Russian
language

In the Republic of Bulgaria

ӨTE ҚҰPIYA

TOP SECRET

SECRET

ҚҰPIYA

SECRET

POVERITELNO

ҚYZMET BABYNDA
PAYDALANU ushin

FOR OFFICIAL
USE

For offices Of Use


Article 4

Measures for the protection of classified information

      1. The Parties undertake:

      protect sensitive information transferred to another party and (or) formed in the process of cooperation;

      not change the security classification of classified information received without the written consent of the Party, it was transferred;

      applied to and received (or) formed in cooperation same secret information protection measures applied against its own secret information such as the level of secrecy (comparable in accordance with Article 3 herein);

      use confidential information received from another Party, solely provided by its transfer order;

      not to grant third party access to the received and generated in the process of cooperation of classified information without the prior written consent of the Parties.

      2. Access to classified information is granted only to persons who need it to perform their duties, for the purposes stipulated by its transfer, including in the learning process, if they have access to classified information corresponding to the degree of secrecy.

      3. If necessary, additional requirements for the protection of classified information (setting out the obligations for the handling of classified information and the indication of measures for its protection) are included in the corresponding contracts.

Article 5

The competent authorities

      1. In accordance with the national legislation of their States, the Parties shall determine the competent authorities and shall notify each other through diplomatic channels.

      2. In order to ensure close co-operation and implementation of this Agreement, the competent authorities may consult on request, one of the Parties.

      3. In order to achieve and maintain appropriate safety standards, the relevant authorities upon request shall provide each other with information about the security standards, procedures and practices in the field of protection of classified information used by the Party.

Article 6

Methods of transmission of classified information

      1. The decision on the transfer of sensitive information is received by the Parties in each case, in accordance with national laws of the States Parties.

      2. If the authorized body of one Party intends to transfer sensitive information to the authorized body of the other Party, it is pre-requests from the competent authority of its Party a written confirmation that the authorized body of the other Party have access to classified information.

      The competent authority of a Party requests from the competent authority of the other Party written confirmation from the authorized body of the other Party access to classified information.

      3. Transfer of secret information is performed by diplomatic channels or otherwise agreed upon by the competent authorities of the Parties. The relevant authority of the other Party acknowledges receipt of classified information.

      4. agree on the mode of transportation, the route and form of support for the transfer of a significant amount of classified information, the competent authorities in accordance with legislative and other normative legal acts of their States.

Article 7

Treatment of classified information

      1. The notified body responsible for receiving classified information on the transfer medium is additionally affixed secrecy, matched in accordance with Article 3 present agreement.

      2. In the case of confidential information in another language, its copying or reproduction in the media of classified information is put security classification corresponding to the neck of the original privacy.

      3. The media of secret information formed on the basis of the transmitted secret information affixed security classification not lower secrecy transmitted secret information.

      4. Classified information recorded and stored in a get it authorized body in accordance with the requirements that apply to their own classified information of the Parties.

      5. The degree of secrecy of classified information and the appropriate security classification on its support can not be changed without the written consent of the authorized body of the Party transmitting it.

      6. The degree of confidentiality of secret information, resulting in cooperation Parties determined or changed by mutual agreement of the Parties to authorized bodies.

      7. Release of classified information generated in the process of cooperation, carried out by agreement of the authorized bodies of the Parties.

      8. To change the level of confidentiality of classified information or declassification of the authorized body of the Party, it was transferred, as soon as possible in writing notify the authorized body of the other Party.

      9. In the event that sensitive information is copied, all the original stamps of secrecy must be copied or marked on each copy (copy). The copied information must be under this same control as the original information. The number of copies shall be limited to the number required for official purposes.

      10. Copy (copying) the secret information is carried on the written permission of the authorized body of the Party transferring the classified information.

      11. The destruction of the secret information pre-negotiated with the parties authorized body, transmits it. The destruction of classified information (its carriers) is well documented, and the destruction process must ensure the impossibility of reproduction and restoration. On the return or destruction of classified information (its carriers) notified in writing the authorized body of the Party transmitting it.

      In the event of a crisis, when the impossible is to protect and return classified information generated or transmitted under this Agreement, this confidential information must be destroyed immediately. Party - the recipient must immediately notify the competent authority of the Party - sender.

Article 8

Contracts

      As concluded by the competent authorities of the Parties agreed to include a separate section, which defines:

      list of classified information, planned for use in the process of cooperation and the degree of secrecy;

      protection characteristics and transmitted (or) formed in cooperation secret information, the conditions of its use;

      the procedure for conflict resolution and compensation for the possible damage caused by unauthorized distribution of transmitted and (or) generated in the process of cooperation of classified information.

Article 9

Visits

      1. Access to classified information will be provided by one Party to the representatives of the other Party, if received prior authorization from the competent authority of the host Party.

      The competent authorities of the Parties shall notify each other of any changes relating to the admission of its representatives in the framework of this Agreement, in particular in the case of withdrawal or reduction of the level of tolerance to classified information.

      2. The competent authority of the sending Party shall notify the competent authority of the host Party of the visitors no later than 3 weeks before the planned visit.

      3. Appeal to visit include the following information:

      - Full name of the representative of the visiting Party, the date and place of birth, nationality and passport number;

      - the position of the representative of the visiting Party and the name of the organization in which he works;

      - availability of access to the classified information corresponding to the degree of secrecy;

      - the intended date of visit and its duration;

      - purpose of the visit;

      - the name of the planned facilities visits;

      - position, name and surname of the representative of the host country, which is scheduled to meet with the name of the organization they represent.

      4. Treatment for visiting transmitted over diplomatic channels.

      5. Each Party may request permission to visit the facility for a period not exceeding twelve (12) months. If there is an assumption that the visit can not be arranged within the prescribed period, or, if necessary, renewal of the permit, the sending Party may refer to the receiving Party with the application for a new permit, but no later than three (3) weeks before the expiry of the current permit.

      6. The competent authority of each Party shall, if necessary, arrange appropriate work to ensure the physical protection of a representative of the other party during a visit to the territory of the state. The competent authorities of the Parties to carry out the exchange of information among themselves about possible threats.

      7. When you visit one of the representatives of the Parties to the territory of the other parties to respect national legislation of the host Party.

Article 10

Security Violation

      1. In case of violation of the requirements for the protection of classified information, which led to the unauthorized distribution of sensitive information transmitted by the competent authority of the other Party and (or) generated in the process of cooperation, the competent authority of the Party shall promptly inform the competent authority of the other Party.

      2. The Party has identified violations or suspected violations promptly initiate an investigation (if necessary with the help of the other Contracting Party), in accordance with the national law of the state.

      The competent authority of the Party conducting the investigation, inform as soon as possible the competent authority of the other Party of the circumstances, the results of the investigation, the measures taken and actions to cure the breach.

Article 11

Costs

      The parties shall bear their own costs of the implementation of this Agreement in accordance with the national legislation of their states.

Article 12

Settlement of Disputes

      1. Any dispute concerning the interpretation or application of this Agreement shall be settled solely through consultations and negotiations between the Parties, without recourse to any third party was.

      2. Prior to the resolution of any dispute, the Parties shall continue to comply with the obligations arising from this Agreement.

Article 13

Amendments to the present Agreement

      By mutual consent of the Parties to this Agreement may be amended and supplemented, which is its integral part and separate protocols, which come into force in accordance with paragraph 1 of Article 14 of this Agreement.

Article 14

Final Provisions

      1. This Agreement is concluded for an indefinite period and shall enter into force on the date of receipt through diplomatic channels of the last written notification about the fulfillment by the Parties of internal procedures necessary for its entry into force.

      2. Each Party may terminate this Agreement by sending through diplomatic channels, written notice to the other Party. In this case, the Agreement shall cease at the end of six (6) months from the date of receipt of such notification.

      3. Notwithstanding the termination of this Agreement, the protection of all classified information received or transmitted under this Agreement shall be in accordance with the provisions of this Agreement and as long as the parties do not release each other from these commitments, through diplomatic channels, the appropriate notices .

      Done in Astana June 1, 2011, in duplicate, each in the Kazakh, Russian and Bulgarian languages, all texts being equally authentic.

      In case of disagreement in the interpretation of the provisions of this Agreement, the Parties will refer to the text in Russian.

      For the Government of the Republic of Kazakhstan
      For the Government of the Republic of Bulgaria

Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Болгария о взаимной защите секретной информации

Постановление Правительства Республики Казахстан от 26 августа 2011 года № 969

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Болгария о взаимной защите секретной информации, совершенное в городе Астана 1 июня 2011 года.
      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Республики Болгария
о взаимной защите секретной информации

(Вступило в силу 11 октября 2011 года -
Бюллетень международных договоров РК, 2011 г., № 6, ст. 78)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Болгария, именуемые в дальнейшем Сторонами,
      учитывая взаимные намерения в расширении двухстороннего сотрудничества в политической, военной и экономической сферах деятельности,
      руководствуясь желанием урегулировать вопросы взаимной защиты секретной информации, обмениваемой между Сторонами или создаваемой в рамках взаимного сотрудничества,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1
Определения

      В настоящем Соглашении определено следующее:
      секретная информация - информация, документы или материалы, передаваемые и/или образовавшиеся в процессе сотрудничества, вне зависимости от их формы, природы или способа передачи, которым в соответствии со степенью их секретности присваивается гриф секретности или устанавливается степень защиты и которые в интересах национальной безопасности и в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон требуют защиты от разглашения, утери, присвоения, несанкционированного доступа или любого другого вида компрометации;
      носители секретной информации - материальные объекты, в том числе физические поля, в которых секретная информация находит свое отображение в виде символов, образов, сигналов, технических решений и процессов, позволяющих их распознавать и идентифицировать;
      допуск к секретной информации - право физического лица на доступ к секретной информации или право уполномоченного органа на осуществление деятельности с использованием секретной информации, предоставленное в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон;
      доступ к секретной информации - ознакомление с секретной информацией физического лица, имеющего допуск к секретной информации;
      гриф секретности - реквизит, проставляемый на носителе секретной информации и/или указываемый в сопроводительной документации на него, свидетельствующий о степени секретности информации, содержащейся в их носителе;
      компетентный орган - государственный орган Стороны, осуществляющий контроль за обеспечением защиты секретной информации и координацию в рамках настоящего Соглашения;
      уполномоченный орган - государственный орган или организация, которые в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон уполномочены создавать, получать, передавать, хранить, использовать, защищать передаваемую и/или образовавшуюся в процессе сотрудничества Сторон секретную информацию;
      договор - договор (контракт), заключаемый между уполномоченными  органами, в рамках которого предусматривается передача, и (или)  образование секретной информации.

Статья 2
Цель Соглашения

      Целью настоящего Соглашения является обеспечение взаимной защиты секретной информации переданной/полученной и/или образовавшейся в ходе сотрудничества между Сторонами.

                           Статья 3
             Сопоставимость степеней секретности

      Стороны в соответствии с настоящим Соглашением и на основании законодательных и иных нормативных правовых актов своих государств, устанавливают, что степени секретности и соответствующие им грифы секретности сопоставляются следующим образом:

В Республике
Казахстан

Эквивалентное
выражение на русском
языке

В Республике Болгария

ӨТЕ ҚҰПИЯ

СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО

СЕКРЕТНО

ҚҰПИЯ

СЕКРЕТНО

ПОВЕРИТЕЛНО

ҚЫЗМЕТ БАБЫНДА
ПАЙДАЛАНУ ҮШІН

ДЛЯ СЛУЖЕБНОГО
ПОЛЬЗОВАНИЯ

ЗА СЛУЖЕБНО ПОЛЗВАНЕ

Статья 4
Меры по защите секретной информации

      1. Стороны обязуются:
      защищать секретную информацию, переданную другой Стороной и (или) образовавшуюся в процессе сотрудничества;
      не изменять гриф секретности полученной секретной информации без письменного согласия Стороны, ее передавшей;
      применять в отношении полученной и (или) образовавшейся в процессе сотрудничества секретной информации такие же меры защиты, которые применяются в отношении собственной секретной информации такой же степени секретности (сопоставимой в соответствии со статьей 3 настоящего Соглашения);
      использовать секретную информацию, полученную от другой Стороны, исключительно в предусмотренных при ее передаче целях;
      не предоставлять третьей стороне доступ к полученной, а также образовавшейся в процессе сотрудничества секретной информации без предварительного письменного согласия передавшей Стороны.
      2. Доступ к секретной информации предоставляется только лицам, которым она необходима для выполнения служебных обязанностей, в целях, предусмотренных при ее передаче, в том числе и в процессе обучения, при наличии у них допуска к секретной информации соответствующей степени секретности.
      3. В случае необходимости дополнительные требования по защите секретной информации (с изложением обязательств по обращению с секретной информацией и указанием мер по ее защите) включаются в соответствующие договоры.

Статья 5
Компетентные органы

      1. В соответствии с национальными законодательствами своих государств, Стороны определяют компетентные органы, о чем уведомляют друг друга по дипломатическим каналам.
      2. В целях обеспечения тесного сотрудничества и осуществления настоящего Соглашения, компетентные органы могут проводить консультации по запросу, направленному одной из Сторон.
      3. В целях достижения и сохранения соответствующих стандартов безопасности, соответствующие компетентные органы по запросу должны предоставлять друг другу информацию о стандартах безопасности, процедурах и практике в сфере защиты секретной информации, используемой соответствующей Стороной.

Статья 6
Способы передачи секретной информации

      1. Решение о передаче секретной информации принимается Сторонами в каждом отдельном случае, в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон.
      2. Если уполномоченный орган одной Стороны намерен передать секретную информацию уполномоченному органу другой Стороны, то он предварительно запрашивает у компетентного органа своей Стороны письменное подтверждение того, что уполномоченный орган другой Стороны имеет допуск к секретной информации.
      Компетентный орган одной Стороны запрашивает у компетентного органа другой Стороны письменное подтверждение наличия у уполномоченного органа другой Стороны допуска к секретной информации.
      3. Передача секретной информации осуществляется по дипломатическим каналам или иным способом, согласованным компетентными органами Сторон. Соответствующий уполномоченный орган другой Стороны подтверждает получение секретной информации.
      4. Для передачи секретной информации значительного объема, уполномоченные органы в соответствии с законодательными и иными нормативными правовыми актами своих государств договариваются о способе транспортировки, маршруте и форме сопровождения.

Статья 7
Обращение с секретной информацией

      1. Уполномоченным органом, ответственным за получение секретной информации на переданных носителях, дополнительно проставляется гриф секретности, сопоставляемый в соответствии со статьей 3 настоящего Соглашения.
      2. В случае перевода полученной секретной информации на другой язык, ее копирования или тиражирования на носителе секретной информации проставляется гриф секретности, соответствующий грифу секретности оригинала.
      3. На носителе секретной информации, образовавшейся на основе переданной секретной информации, проставляется гриф секретности не ниже грифа секретности переданной секретной информации.
      4. Секретная информация учитывается и хранится в получившем ее уполномоченном органе, в соответствии с требованиями, действующими в отношении собственной секретной информации Сторон.
      5. Степень секретности секретной информации и соответствующий гриф секретности на ее носителе не могут быть изменены без письменного согласия уполномоченного органа Стороны, передавшей ее.
      6. Степень секретности секретной информации, образовавшейся в процессе сотрудничества Сторон, определяется или изменяется по взаимному согласованию уполномоченных органов Сторон.
      7. Рассекречивание секретной информации, образовавшейся в процессе сотрудничества, осуществляется по согласованию уполномоченных органов Сторон.
      8. Об изменении степени секретности секретной информации или ее рассекречивании уполномоченный орган Стороны, ее передавшей, в возможно короткие сроки письменно уведомляет уполномоченный орган другой Стороны.
      9. В случае, если секретная информация копируется, все оригинальные грифы секретности должны быть скопированы или обозначены на каждой копии (экземпляре). Скопированная информация должна находиться под таким же самым контролем, как и исходная информация. Количество экземпляров должно быть ограничено до числа, необходимого для официальных целей.
      10. Копирование (тиражирование) секретной информации осуществляется по письменному разрешению уполномоченного органа Стороны, передавшей секретную информацию.
      11. Уничтожение секретной информации предварительно согласовывается с уполномоченным органом Стороны, передавшей ее. Уничтожение секретной информации (ее носителей) подтверждается документально, а сам процесс уничтожения должен обеспечивать невозможность ее воспроизведения и восстановления. О возвращении или об уничтожении секретной информации (ее носителей) письменно уведомляется уполномоченный орган Стороны, передавшей ее.
      В случае возникновения кризисной ситуации, когда невозможной является защита и возврат секретной информации, созданной или переданной в рамках настоящего Соглашения, данная секретная информация должна быть уничтожена немедленно. Сторона - получатель должна незамедлительно уведомить об этом компетентный орган Стороны - отправителя.

Статья 8
Договоры

      В заключаемые уполномоченными органами Сторон договоры включается отдельный раздел, в котором определяются:
      перечень секретной информации, планируемой к использованию в процессе сотрудничества, и степень ее секретности;
      особенности защиты передаваемой и (или) образовавшейся в процессе сотрудничества секретной информации, условия ее использования;
      порядок решения конфликтных ситуаций и возмещения возможного ущерба от несанкционированного распространения передаваемой и (или) образовавшейся в процессе сотрудничества секретной информации.

Статья 9
Визиты

      1. Допуск к секретной информации будет предоставлен одной Стороной представителям другой Стороны, если будет получено предварительное разрешение компетентного органа принимающей Стороны.
      Компетентные органы Сторон уведомляют друг друга об изменениях, касающихся допуска своих представителей в рамках настоящего Соглашения, в частности, в случае отзыва или снижения уровня допуска к секретной информации.
      2. Компетентный  орган направляющей Стороны уведомляет компетентный орган принимающей Стороны о посетителях не позднее 3 недель до планируемого посещения.
      3. Обращение на посещение включает следующую информацию:
      - фамилия и имя представителя посещающей Стороны, дата и место рождения, гражданство и номер паспорта;
      - должность представителя посещающей Стороны и наименование организации, в которой он работает;
      - наличие допуска к секретной информации соответствующей степени секретности;
      - предполагаемая дата посещения и его продолжительность;
      - цель визита;
      - название планируемых объектов посещений;
      - должность, фамилия и имя представителя принимающей Стороны, с которым планируется встреча и название представляемой им организации.
      4. Обращение на посещение передается по дипломатическим каналам.
      5. Каждая Сторона может запросить разрешение на посещение объекта на срок не более 12 (двенадцати) месяцев. В случае, если есть предположение, что посещение не удастся осуществить в установленный срок, или, при необходимости продления срока действия разрешения, направляющая Сторона может обратиться к принимающей Стороне с заявкой о получении нового разрешения, но не позднее, чем за 3 (три) недели до истечения срока действия текущего разрешения.
      6. Компетентный орган каждой из Сторон при необходимости организует соответствующую работу по обеспечению физической защиты представителя другой Стороны во время посещения территории своего государства. Компетентные органы Сторон осуществляют между собой обмен информацией о возможных угрозах.
      7. При посещении представителями одной из Сторон территории государства другой Стороны соблюдаются национальное законодательство государства принимающей Стороны.

Статья 10
Нарушение безопасности

      1. В случае нарушения требований по защите секретной информации, которое привело к несанкционированному распространению секретной информации, переданной уполномоченным органом другой Стороны и (или) образовавшейся в процессе сотрудничества, компетентный орган соответствующей Стороны незамедлительно извещает об этом компетентный орган другой Стороны.
      2. Сторона, выявившая нарушение или предполагающая наличие нарушения, незамедлительно приступает к расследованию (при необходимости с помощью другой Стороны), в соответствии с национальным законодательством своего государства.
      Компетентный орган Стороны, проводящей расследование, информирует в кратчайшие сроки компетентный орган другой Стороны об обстоятельствах, результатах расследования, принятых мерах и действиях по устранению нарушения.

Статья 11
Расходы

      Стороны самостоятельно несут расходы по реализации настоящего Соглашения в соответствии с национальными законодательствами своих государств.

Статья 12
Разрешение споров

      1. Любой спор, относящийся к толкованию или применению настоящего Соглашения, разрешается исключительно путем консультаций и  переговоров между Сторонами, без обращения к какой бы то ни было третьей стороне.
      2. До разрешения любого спора, Стороны продолжают соблюдать обязательства, вытекающие из настоящего Соглашения.

Статья 13
Внесение изменений и дополнений в настоящее Соглашение

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения, которые являются его неотъемлемыми частями и оформляются отдельными протоколами, вступающие в силу в порядке, предусмотренном пунктом 1 статьи 14 настоящего Соглашения.

Статья 14
Заключительные положения

      1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу с момента получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для вступления его в силу.
      2. Каждая Сторона может прекратить действие настоящего Соглашения путем направления по дипломатическим каналам письменного уведомления другой Стороне. В этом случае действие настоящего Соглашения прекращается по истечении 6 (шести) месяцев с даты получения такого уведомления.
      3. Независимо от прекращения действия настоящего Соглашения, защита всей секретной информации, полученной или переданной в рамках настоящего Соглашения, осуществляется в соответствии с положениями настоящего Соглашения и до тех пор, пока Стороны не освободят друг друга от данных обязательств, направив по дипломатическим каналам соответствующие уведомления.
      Совершено в городе Астана 1 июня 2011 года в двух экземплярах, каждый на казахском, болгарском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения Стороны будут обращаться к тексту на русском языке.

      За Правительство                           За Правительство
      Республики Казахстан                       Республики Болгария

      Примечание РЦПИ. Далее следует текст Соглашения на болгарском языке.