On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Czech Republic on cooperation in combating crime

Resolution of the Government of the Republic of Kazakhstan dated July 9, 2018 No. 411.

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan RESOLVES:

      1. To approve the attached Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Czech Republic on cooperation in combating crime concluded in Astana on November 23, 2017.

      2. This resolution comes into effect from the date of its signing.

      Prime Minister of the
      Republic of Kazakhstan B. Sagintayev

  Approved by the Resolution
No. 411 of the Government of the
Republic of Kazakhstan dated
July 9, 2018

AGREEMENT between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Czech Republic on cooperation in combating crime

      Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Czech Republic (hereinafter referred to as the "Contracting Parties"),

      willing to promote the development of relations,

      expressing concern over the spread of international crime,

      convinced of the importance of cooperation in combating any form of organized crime, terrorism and other types of criminal activity or their effective suppression,

      guided by international obligations and relevant legislation of their states,

      agreed on the following:

Article 1

      1. The objectives of this Agreement are to deepen and strengthen cooperation in the suppression and disclosure of criminal acts, as well as the identification of criminals, primarily through the exchange of operational information and direct contacts between the competent authorities at all levels.

      2. Cooperation on the basis of this Agreement is carried out in accordance with the national laws of the States of the Contracting Parties, as well as the provisions of international treaties to which the States of the Contracting Parties are party, and does not include the provision of legal assistance in criminal matters.

Article 2

      The Contracting Parties, in accordance with the national laws of their states, cooperate in combating all types of crime, including:

      1) organized crime;

      2) terrorism, extremism and their financing;

      3) crimes against the identity and health of the population;

      4) human trafficking, pandering, illegal trafficking in human organs and tissues;

      5) child sexual abuse and child pornography;

      6) criminal activities related to illegal migration;

      7) illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, precursors and chemicals, as well as tools and / or equipment used for their manufacture, denoting an offense in accordance with paragraphs 1 and 2 of Article 3 of the United Nations Convention against Illicit Trafficking in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, signed in Vienna on December 20, 1988;

      8) cybercrime;

      9) illicit trafficking in weapons, ammunition and explosives, strategic raw materials, including radioactive and nuclear materials and other hazardous materials;

      10) production and sale of counterfeit banknotes, seals and securities, cashless payments means and official documents, in particular, travel documents of all kinds, as well as their distribution and use;

      11) money laundering, smuggling and other economic crimes;

      12) corruption;

      13) illicit trade in cultural and historical values;

      14) criminal activity in relation to motor vehicles;

      15) intellectual property offenses.

Article 3

      The competent authorities of the States of the Contracting Parties, in accordance with the national laws of their States, assist each other in the form of the exchange of information and documents, in particular, about:

      1) crimes including data on persons suspected of or involved in criminal activities, communications between criminals, organized groups involved in criminal activities, and their structure, typical behavior of individual and groups of criminals;

      2) planning or organizing crimes, including terrorist acts, directed against the national interests of the states of the Contracting Parties;

      3) suspicious transactions involving the legalization of proceeds from crime or the financing of terrorism;

      4) suppressing and combating illegal migration;

      5) items related to crimes, with the provision of their samples, if possible;

      6) information obtained during the activities of the competent authorities of the states of the Contracting Parties concerning, in particular, new forms of crime; along with this, there is an exchange of conceptual and analytical materials and specialized literature;

      7) results of forensic and criminological research, the practice of investigation, methods and means of professional activity;

      8) legislation relating to the subject matter of this Agreement.

Article 4

      The competent authorities of the states of the Contracting Parties, in accordance with the national laws of their states, coordinate their activities and assist each other, in particular:

      1) in the search for persons suspected of committing crimes, as well as evading criminal responsibility or the execution of punishment;

      2) in the search for missing persons, including procedures related to the identification of persons or identification of corpses;

      3) in search of subjects;

      4) in the preparation and organization of the implementation of special technical methods of investigation, such as controlled deliveries, surveillance and undercover operations;

      5) in the planning and implementation of joint programs to suppress crime.

Article 5

      1. To assist the other Contracting Party or to coordinate activities to suppress certain crimes, the competent authorities of the states of the Contracting Party may, in accordance with the national laws of their states, send experts to the competent authorities of the other Contracting Party.

      2. Employees of the competent authorities of the state of one Contracting Party shall provide in the territory of the state of the other Contracting Party consulting and auxiliary assistance. When carrying out consultation and support assistance, they adhere to the instructions of the competent authorities of the state of the Contracting Party to whose territory they are sent.

Article 6

      1. The competent authorities of the States of the Contracting Parties, in accordance with the national laws of their states, in order to suppress and disclose crimes, as well as identify the criminals, transmit to each other information about travel documents of all types that have been lost or stolen, about stolen or canceled travel documents.

      2. The information referred to in paragraph 1 of this article shall at least contain the number, type and status of the relevant travel document.

      3. The information referred to in paragraph 1 of this article is transmitted regularly directly between the competent authorities of the states of the Contracting Parties or through the Interpol information database.

      4. The competent authorities of the States of the Contracting Parties, in accordance with the national laws of their states, exchange information on the facts of detecting counterfeited travel documents used to cross the state borders of the states of the Contracting Parties.

Article 7

      The competent authorities of the States of the Contracting Parties, in accordance with the national laws of their states, in order to suppress and uncover crimes, in particular, human trafficking, as well as identification of the criminals committed them, exchange information about missing and wanted persons.

Article 8

      The Contracting Parties, in accordance with the national laws of their states, cooperate in training and education in combating crime, and such cooperation, in particular, includes:

      1) the participation of representatives of the competent authorities of a state of one Contracting Party in training courses conducted by another Contracting Party;

      2) organization of joint seminars, courses and trainings;

      3) the exchange of experts, as well as training concepts and programs.

Article 9

      1. Information and other forms of assistance in accordance with this Agreement shall be provided upon written request in accordance with the national laws of the states of the Contracting Parties. For such request, electronic or other means of communication are used, if the content of the request allows it. In urgent cases, the request may also be submitted orally, in which case it must be immediately confirmed in writing.

      2. The competent authorities of the State of the requested Contracting Party shall respond to the request referred to in paragraph 1 of this article in urgent manner. The competent authorities of the state of the requested Contracting Party may require additional information, if it is necessary to satisfy the request. If the authority that received the request for assistance is not the authority competent to handle the request, it will forward the request to the authority competent to handle it.

      3. The competent authorities of the States of the Contracting Parties inform each other about individual cases without request if they consider, on the basis of established facts, that they can assist the other Contracting Party in eliminating certain threats to public order or security or in order to suppress, uncover crimes and identify the criminals committed them.

      4. Each Contracting Party may partially or fully refuse a request for assistance referred to in this Agreement if it believes that satisfying the request may pose a threat to the sovereignty, security or other important interests of its state or if satisfying the request conflicts with national legislation or international obligations of their state. Contracting Party may establish conditions for satisfying the request, which will be binding on the other Contracting Party.

      5. Contracting Parties immediately inform each other in writing in cases of refusal to fulfill the request or its partial fulfillment.

      6. In the implementation of this Agreement, the competent authorities of the States of the Contracting Parties shall use English language, unless otherwise agreed.

Article 10

      In order to protect data in relation to a specific person (hereinafter referred to as “personal data”), mutually transferred in the framework of cooperation of the Contracting Parties, in accordance with the national laws of the states of the Contracting Parties, the following conditions shall be met:

      1) the host Contracting Party may use personal data solely for the purpose of suppressing criminal activities, related procedures, and the protection of public order and security subject to the conditions established by the sending Contracting Party; for other purposes such personal data may be applied only on the basis of the previously obtained written consent of the sending Contracting Party and in accordance with the national laws of the states of the Contracting Parties and international treaties to which the states of the Contracting Parties are parties;

      2) personal data of national, racial or ethnic origin, political views, religious and philosophical beliefs, convictions for a crime, state of health and sexual life of persons can be transmitted only when necessary;

      3) the host Contracting Party shall, at the request of the sending Contracting Party, provide information on the use of the transferred personal data, as well as the results achieved in their use;

      4) the sending Contracting Party is obliged to ensure the accuracy of the transmitted personal data, as well as to ensure that personal data is transmitted in case of need and volume appropriate to the purpose of their use. if it later becomes aware of the transferred personal data was unreliable or could not be transferred, then the receiving Contracting Party should be informed immediately. The receiving Contracting Party is obliged to correct incorrect personal data, and destroy the personal data that shall not be transferred;

      5) the sending Contracting Party in the process of transferring personal data to the other Contracting Party shall inform the term for its destruction, established in accordance with the national legislation of its state. Personal data shall be destroyed, not taking into account the above period, as soon as it is no longer necessary. In the event of the expiration of this Agreement, all personal data obtained on its basis must be destroyed.

      6) Contracting Parties keep records of the transfer, reception and destruction of personal data. The records indicate, in particular, the purpose of the transfer of personal data, its list, the government bodies involved and the reasons for the destruction.

      7) Contracting Parties are obliged to protect the transmitted personal data from accidental or unauthorized access, accidental loss, accidental or unauthorized alteration, accidental or unauthorized transmission, or accidental or unauthorized publication.

Article 11

      1. The Contracting Parties in accordance with the national laws of their states provide the necessary protection for information, documents and other materials transmitted to each other in the framework of cooperation under this Agreement.

      2. Submission to third states and international organizations of information and documents received in the framework of cooperation under this Agreement is possible only with the written consent of the sending Contracting Party.

Article 12

      The Contracting Parties shall pay the costs arising during their implementation of this Agreement within the limits of funds provided for in accordance with the national laws of their states, unless otherwise agreed in each particular case preliminary.

Article 13

      1. Within thirty days from the date of entry into force of this Agreement, the Contracting Parties shall inform through diplomatic channels the names of the competent authorities of their states to implement this Agreement, which will directly and promptly cooperate within their competencies.

      2. The competent authorities of the states of the Contracting Parties will exchange contact addresses, telephone numbers, facsimile numbers, as well as other contact details, and, if possible, designate a contact person, fluent in the language of the other Contracting Party’s state or in English, within thirty days from the date of entry into force of this Agreement.

      3. The competent authorities of the states of the Contracting Parties shall immediately inform each other of any changes made to the data transmitted in accordance with paragraph 2 of this article.

Article 14

      In the event of any disputes arising from the interpretation or application of the provisions of this Agreement, the Contracting Parties shall resolve them through negotiations and consultations.

Article 15

      This Agreement does not affect the rights and obligations of the states of the Contracting Parties arising from other international treaties to which the states of the Contracting Parties are parties.

Article 16

      By mutual agreement, the Contracting Parties may make changes and additions to this Agreement, which are its integral parts, which are drawn up in separate protocols and enter into force in the manner provided by Article 18 of this Agreement.

Article 17

      Any Contracting Party may fully or partially suspend the operation of this Agreement if required by the security of the state, public order or public health. The Contracting Parties shall immediately notify each other of the introduction or abolition of such measures through diplomatic channels. The suspension of this Agreement and its cancellation shall take effect fifteen days after the date of receipt of such notice by the other Contracting Party.

Article 18

      1. This Agreement is concluded for an indefinite period and enters into force on the first day of the second month following the date of the receipt, through diplomatic channels, of the last written notification of the implementation by the Contracting Parties of the internal procedures necessary for its entry into force.

      2. Any Contracting Party may at any time terminate this Agreement by written notice through the diplomatic channels of the other Contracting Party. In this case, the Agreement will cease to have effect six months after the date of receipt by the other Contracting Party of such written notice through diplomatic channels.

      3. From the date of entry into force of this Agreement, the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Czech Republic on cooperation in combating organized crime, trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, terrorism and other dangerous crimes, signed on April 9, 1998, ceases to have effect.

      Signed in Astana on November 23, 2017, in two original copies, each in Kazakh, Czech, Russian and English languages, all texts are equally authentic. In case of disagreement in the interpretation of the provisions of this Agreement, the Contracting Parties will refer to the text in English language.

      On behalf of the Government of the Republic of Kazakhstan
      On behalf of the Government of the Czech Republic

Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Чешской Республики о сотрудничестве в борьбе с преступностью

Постановление Правительства Республики Казахстан от 9 июля 2018 года № 411.

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Утвердить прилагаемое Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Чешской Республики о сотрудничестве в борьбе с преступностью, совершенное в Астане 23 ноября 2017 года.

      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр Республики Казахстан Б. Сагинтаев

  Утверждено
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 9 июля 2018 года № 411

СОГЛАШЕНИЕ между Правительством Республики Казахстан и Правительством Чешской Республики о сотрудничестве в борьбе с преступностью

      (Вступил в силу 1 сентября 2018 года -
      Бюллетень международных договоров РК 2018 г., № 5, ст. 62)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Чешской Республики (далее именуемые "Договаривающиеся Стороны"),

      стремясь способствовать развитию взаимоотношений,

      выражая обеспокоенность распространением международной преступности,

      будучи убежденными в важности сотрудничества в области противодействия любым формам организованной преступности, терроризма и иных видов преступной деятельности или их эффективного пресечения,

      руководствуясь международными обязательствами и соответствующим законодательством своих государств,

      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      1. Целями настоящего Соглашения являются углубление и укрепление сотрудничества в пресечении и раскрытии преступных действий, а также выявлении преступников, прежде всего, посредством обмена оперативной информацией и прямых контактов между компетентными органами всех уровней.

      2. Сотрудничество на основе настоящего Соглашения осуществляется в соответствии с национальными законодательствами государств Договаривающихся Сторон, а также положениями международных договоров, участниками которых являются государства Договаривающихся Сторон, и не включает предоставление правовой помощи по уголовным делам.

Статья 2

      Договаривающиеся Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств сотрудничают в борьбе со всеми видами преступности, включая:

      1) организованную преступность;

      2) терроризм, экстремизм и их финансирование;

      3) преступления против личности и здоровья населения;

      4) торговлю людьми, сводничество, незаконную торговлю человеческими органами и тканями;

      5) сексуальное насилие над детьми и детскую порнографию;

      6) преступную деятельность, связанную с нелегальной миграцией;

      7) незаконный оборот наркотических средств и психотропных веществ, прекурсоров и химических веществ, а также инструментов и/или оборудования, используемых для их изготовления, означающий правонарушения, в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 3 Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, подписанной в Вене 20 декабря 1988 года;

      8) преступления в сфере информационных технологий;

      9) незаконный оборот оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, стратегическим сырьем, в том числе включая радиоактивные и ядерные материалы и другие опасные материалы;

      10) изготовление и сбыт поддельных денежных знаков, печатей и ценных бумаг, средств безналичного расчета и официальных документов, в частности, проездных документов всех видов, а также их распространение и использование;

      11) отмывание денежных средств, контрабанду и другие экономические преступления;

      12) коррупцию;

      13) незаконную торговлю культурными и историческими ценностями;

      14) преступную деятельность в отношении автотранспортных средств;

      15) преступные действия в отношении интеллектуальной собственности.

Статья 3

      Компетентные органы государств Договаривающихся Сторон в соответствии с национальными законодательствами своих государств оказывают друг другу содействие в виде обмена информацией и документами, в частности, о:

      1) преступлениях, включая данные о лицах, подозреваемых или вовлеченных в преступную деятельность, связях между преступниками, организованных группах, вовлеченных в преступную деятельность, и их структуре, типичном поведении отдельных преступников и групп;

      2) планировании или организации преступлений, включая террористические акты, направленные против национальных интересов государств Договаривающихся Сторон;

      3) подозрительных операциях, связанных с легализацией доходов от преступной деятельности или финансированием терроризма;

      4) пресечении и борьбе с незаконной миграцией;

      5) предметах, связанных с преступлениями, с предоставлением их образцов, если это возможно;

      6) сведениях, полученных в ходе деятельности компетентных органов государств Договаривающихся Сторон, касающихся, в частности, новых форм преступности; наряду с этим идет обмен концептуальными и аналитическими материалами и специализированной литературой;

      7) результатах криминалистических и криминологических исследований, практике расследования, методах и средствах профессиональной деятельности;

      8) законодательных нормах, касающихся предмета настоящего Соглашения.

Статья 4

      Компетентные органы государств Договаривающихся Сторон в соответствии с национальными законодательствами своих государств координируют свою деятельность и оказывают друг другу содействие, в частности:

      1) в розыске лиц, подозреваемых в совершении преступлений, а также уклоняющихся от уголовной ответственности или исполнения наказания;

      2) в розыске пропавших лиц, включая процедуры, связанные с установлением личности лиц или опознанием трупов;

      3) в розыске предметов;

      4) в подготовке и организации выполнения специальных технических приемов расследования, таких как контролируемые поставки, наблюдение и секретные операции;

      5) в планировании и осуществлении совместных программ по пресечению преступлений.

Статья 5

      1. Для оказания содействия другой Договаривающейся Стороне или координации деятельности по пресечению определенных преступлений компетентные органы государств Договаривающихся Сторон в соответствии с национальными законодательствами своих государств могут направлять экспертов в компетентные органы государства другой Договаривающейся Стороны.

      2. Сотрудники компетентных органов государства одной Договаривающейся Стороны осуществляют на территории государства другой Договаривающейся Стороны консультационное и вспомогательное содействие. Осуществляя консультационное и вспомогательное содействие, они придерживаются инструкций компетентных органов государства Договаривающейся Стороны, на территорию которого они направлены.

Статья 6

      1. Компетентные органы государств Договаривающихся Сторон в соответствии с национальными законодательствами своих государств с целью пресечения и раскрытия преступлений, а также выявления совершивших их преступников передают друг другу информацию о проездных документах всех типов, которые были утеряны или похищены, о похищенных или аннулированных бланках проездных документов.

      2. Информация, упомянутая в пункте 1 настоящей статьи, должна по крайней мере содержать номер, тип и статус соответствующего проездного документа.

      3. Информация, упомянутая в пункте 1 настоящей статьи, передается регулярно напрямую между компетентными органами государств Договаривающихся Сторон или через информационную базу данных Интерпола.

      4. Компетентные органы государств Договаривающихся Сторон в соответствии с национальными законодательствами своих государств обмениваются информацией о фактах выявления поддельных проездных документов, используемых для пересечения государственных границ государств Договаривающихся Сторон.

Статья 7

      Компетентные органы государств Договаривающихся Сторон в соответствии с национальными законодательствами своих государств с целью пресечения и раскрытия преступлений, в частности, торговли людьми, а также выявления совершивших их преступников обмениваются информацией о пропавших и объявленных в розыск лицах.

Статья 8

      Договаривающиеся Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств сотрудничают в обучении и образовании в сфере борьбы с преступностью, при этом такое сотрудничество, в частности, включает:

      1) участие представителей компетентных органов государства одной Договаривающейся Стороны в курсах обучения, проводимых другой Договаривающейся Стороной;

      2) организацию совместных семинаров, курсов и тренингов;

      3) обмен экспертами, а также обучающими концепциями и программами.

Статья 9

      1. Информация и иные формы содействия в соответствии с настоящим Соглашением предоставляются по письменному запросу в соответствии с национальными законодательствами государств Договаривающихся Сторон. Для совершения такого запроса используются электронные или иные средства связи, если содержание запроса это допускает. В неотложных случаях запрос может быть представлен и в устной форме, в таком случае его необходимо безотлагательно подтвердить в письменной форме.

      2. Компетентные органы государства запрашиваемой Договаривающейся Стороны отвечают на запрос, упомянутый в пункте 1 настоящей статьи, в ускоренном порядке. Компетентные органы государства запрашиваемой Договаривающейся Стороны могут требовать дополнительную информацию, если таковая необходима для удовлетворения запроса. Если орган, получивший запрос о предоставлении помощи, не является органом, компетентным для рассмотрения данного запроса, то он передает запрос органу, компетентному в его рассмотрении.

      3. Компетентные органы государств Договаривающихся Сторон сообщают друг другу информацию об отдельных случаях без запроса, если они на основе установленных фактов считают, что могут оказать содействие другой Договаривающейся Стороне в устранении определенных угроз для общественного порядка или безопасности или в целях пресечения, раскрытия преступлений и выявления совершивших их преступников.

      4. Каждая из Договаривающихся Сторон может частично или полностью отказать в запросе о предоставлении содействия, упомянутого в настоящем Соглашении, если она полагает, что удовлетворение запроса может представлять угрозу суверенитету, безопасности или иным важным интересам своего государства или если удовлетворение запроса вступает в противоречие с национальным законодательством или международными обязательствами своего государства. Договаривающаяся Сторона может установить условия удовлетворения запроса, которые будут обязательными для другой Договаривающейся Стороны.

      5. Договаривающиеся Стороны незамедлительно в письменной форме информируют друг друга в случаях отказа в выполнении запроса или его частичного выполнения.

      6. При выполнении настоящего Соглашения компетентные органы государств Договаривающихся Сторон используют английский язык, если не договорятся об ином.

Статья 10

      В целях защиты данных в отношении конкретного лица (далее именуемые "персональные данные") взаимно передаваемых в рамках сотрудничества Договаривающихся Сторон, в соответствии с национальными законодательствами государств Договаривающихся Сторон соблюдаются следующие условия:

      1) принимающая Договаривающаяся Сторона может использовать персональные данные исключительно в целях пресечения преступной деятельности, связанных с этим процедур, а также охраны общественного порядка и безопасности при соблюдении условий, установленных направляющей Договаривающейся Стороной; для других целей такие персональные данные могут применяться лишь на основе предварительно полученного письменного согласия направляющей Договаривающейся Стороны и в соответствии с национальными законодательствами государств Договаривающихся Сторон и международными договорами, участниками которых являются государства Договаривающихся Сторон;

      2) персональные данные национальной, расовой или этнической принадлежности, политических взглядах, религиозных и философских убеждениях, судимости за совершенное преступление, состоянии здоровья и сексуальной жизни субъектов могут передаваться лишь в случае необходимости;

      3) принимающая Договаривающаяся Сторона по запросу направляющей Договаривающейся Стороны обязана представить информацию об использовании переданных персональных данных, а также достигнутых результатах их использования;

      4) направляющая Договаривающаяся Сторона обязана обеспечить достоверность передаваемых персональных данных, а также позаботиться о том, чтобы персональные данные передавались в случае необходимости и объеме, соответствующем цели их использования. Если впоследствии выяснится, что переданные персональные данные были недостоверными или не подлежали передаче, то об этом необходимо незамедлительно информировать принимающую Договаривающуюся Сторону. Принимающая Договаривающаяся Сторона обязана исправить неверные персональные данные, а персональные данные, которые не подлежали передаче, уничтожить;

      5) направляющая Договаривающаяся Сторона в процессе передачи персональных данных другой Договаривающейся Стороне сообщит срок их уничтожения, установленный в соответствии с национальным законодательством ее государства. Персональные данные необходимо уничтожить, не принимая во внимание указанный выше срок, как только в них исчезнет необходимость. В случае окончания срока действия настоящего Соглашения, все персональные данные, полученные на его основании, должны быть уничтожены.

      6) Договаривающиеся Стороны ведут учет передачи, приема и уничтожения персональных данных. В учетных документах указываются, в частности, цель передачи персональных данных, их перечень, вовлеченные государственные органы и причины уничтожения.

      7) Договаривающиеся Стороны обязаны обеспечивать защиту переданных персональных данных от случайного или несанкционированного доступа, случайной утери, случайного или несанкционированного изменения, случайной или несанкционированной передачи или случайной или несанкционированной публикации.

Статья 11

      1. Договаривающиеся Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств обеспечивают необходимую защиту информации, документов и других материалов, переданных друг другу в рамках сотрудничества по настоящему Соглашению.

      2. Представление третьим государствам и международным организациям информации и документов, полученных в рамках сотрудничества по настоящему Соглашению, возможно только при наличии письменного согласия направляющей Договаривающейся Стороны.

Статья 12

      Договаривающиеся Стороны самостоятельно несут расходы, возникающие в ходе выполнения ими настоящего Соглашения, в пределах средств, предусмотренных в соответствии с национальными законодательствами своих государств, если предварительно в каждом конкретном случае не будет согласован иной порядок.

Статья 13

      1. Договаривающиеся Стороны в течение тридцати дней со дня вступления настоящего Соглашения в силу сообщат друг другу по дипломатическим каналам наименования компетентных органов своих государств по реализации настоящего Соглашения, которые будут непосредственно и оперативно сотрудничать в рамках своих компетенций.

      2. Компетентные органы государств Договаривающихся Сторон обменяются контактными адресами, телефонными номерами, номерами факсимильной связи, а также иными контактными данными, и по возможности назначат контактное лицо, владеющее языком государства другой Договаривающейся Стороны или английским языком, в течение тридцати дней со дня вступления в силу настоящего Соглашения.

      3. Компетентные органы государств Договаривающихся Сторон незамедлительно информируют друг друга о любых изменениях, внесенных в данные, переданные в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи.

Статья 14

      В случае возникновения любых споров при толковании или применении положений настоящего Соглашения, Договаривающиеся Стороны разрешают их путем переговоров и консультаций.

Статья 15

      Настоящее Соглашение не затрагивает права и обязательства государств Договаривающихся Сторон, вытекающие из других международных договоров, участниками которых являются государства Договаривающихся Сторон.

Статья 16

      Договаривающиеся Стороны по взаимному согласию могут вносить в настоящее Соглашение изменения и дополнения, являющиеся его неотъемлемыми частями, которые оформляются отдельными протоколами и вступают в силу в порядке, предусмотренном статьей 18 настоящего Соглашения.

Статья 17

      Любая из Договаривающихся Сторон может полностью или частично приостановить действие настоящего Соглашения, если того требует обеспечение безопасности государства, общественного порядка или здоровья граждан. О введении или отмене таких мер Договаривающиеся Стороны незамедлительно уведомляют друг друга по дипломатическим каналам. Приостановление действия настоящего Соглашения и его отмена вступают в силу по истечении пятнадцати дней со дня получения такого уведомления другой Договаривающейся Стороной.

Статья 18

      1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу в первый день второго месяца, следующего за датой получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Договаривающимися Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для вступления его в силу.

      2. Любая из Договаривающихся Сторон может в любой момент прекратить действие настоящего Соглашения путем письменного уведомления об этом по дипломатическим каналам другой Договаривающейся Стороны. В таком случае Соглашение прекратит свое действие по истечении шести месяцев со дня получения по дипломатическим каналам другой Договаривающейся Стороной такого письменного уведомления.

      3. С даты вступления в силу настоящего Соглашения прекращает действовать Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Чешской Республики о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью, незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ, терроризмом и другими опасными видами преступлений, подписанное 9 апреля 1998 года.

      Совершено в городе Астане "23" ноября 2017 года в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, чешском, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае разногласий в толковании положений настоящего Соглашения, Договаривающиеся Стороны будут обращаться к тексту на английском языке.

      За Правительство Республики Казахстан
      За Правительство Чешской Республики