Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Словак Республикасының Үкiметi арасында Халықаралық автомобиль қатынастары туралы келiсiм жасасу туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2003 жылғы 19 тамыздағы N 822 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкiметi қаулы етеді:

      1. Қоса берiліп отырған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Словак Республикасының Үкiметi арасындағы Халықаралық автомобиль қатынастары туралы келiсiмнiң жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасының Венгрия Республикасындағы Төтенше және Өкілетті Елшісі Сағынбек Тоқабайұлы Тұрсыновқа Келiсiм жобасына қағидатты сипаты жоқ өзгерiстер мен толықтырулар енгiзуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкiметi атынан келiссөздер жүргiзуге және Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Словак Республикасының Үкiметi арасында Халықаралық автомобиль қатынастары туралы келiсiм жасасуға өкiлеттiк берiлсiн. <*>
      Ескерту. 2-тармаққа өзгеріс енгізілді - ҚР Үкіметінің 2004.03.24. N 366 қаулысымен .

      3. Осы қаулы қол қойылған күнiнен бастап күшiне енедi.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

Жоба

Қазақстан Республикасының Yкiметi мен
Словак Республикасының Үкiметi арасындағы
Халықаралық автомобиль қатынастары туралы
КЕЛIСIМ

      Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Словак Республикасының Yкiметi (бұдан әрi - Тараптар),
      елдер арасында халықаралық автомобиль қатынасы саласындағы ынтымақтастықты одан әрi дамыту қажеттiлiгiн басшылыққа ала отырып,
      екi мемлекет арасындағы автомобиль қатынасын жүзеге асыруды, сондай-ақ олардың аумақтары бойынша транзиттi жеңiлдетуге ұмтыла отырып,
      өзара көмек, ынтымақтастық және өзара тиiмдiлiк негiзiнде осы мәселелердi реттеуге тiлек бiлдiре отырып,
      төмендегiлер туралы келiстi:

1-бөлiк
Ұғымдарды қолдану және анықтау саласы 1-бап

      1. Осы Келiсiм Қазақстан Республикасы мен Словак Республикасы арасындағы халықаралық автомобиль жолаушы және жүк тасымалдарын, олардың аумақтары арқылы транзиттi, сондай-ақ бiр Тарап мемлекетiнiң аумағында тiркелген автокөлiк құралдары орындайтын үшiншi мемлекеттерге және үшiншi мемлекеттерден тасымалдарды реттейдi.
      2. Осы Келiсiм Тараптар қатысушылары болып табылатын басқа да халықаралық шарттардан туындайтын олардың құқықтары мен мiндеттемелерiн қозғамайды.

2-бап

      Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн:
      1. "Тасымалдаушы" терминi Тараптардың бiрiнiң мемлекетi аумағында тiркелген және осы мемлекет қолданылып жүрген заңнамаға сәйкес ақы үшiн немесе өз есебiнен халықаралық автокөлiк тасымалдарын орындауға рұқсат берген жеке немесе заңды тұлғаны бiлдiредi.
      2. "Автокөлiк құралы" терминi:
      а) жолаушы тасымалдары жағдайында - Тараптардың бiрiнiң мемлекетi аумағында тiркелген, өзiнiң құрылымы мен жарақтануы бойынша автомобиль жолдарында тоғыздан көп адамды (жүргiзушiнi қоса алғанда) тасымалдау үшiн жарамды әрi соған арналған механикалық жетегi бар автобусты немесе кез келген басқа да автокөлiк құралын;
      б) жүк тасымалдары жағдайында - Тараптардың бiрiнiң мемлекетi аумағында тiркелген, тiркеме мен жартылай тiркеменi қоса алғанда, автомобиль жолдарында жүк тасымалдауға арналған механикалық жетегi бар кез келген автокөлiк құралын бiлдiредi.
      3. "Жолаушылардың тұрақты тасымалдары" терминi алдын ала белгiленген қозғалыс кестесiне, тасымалдау тарифтерiне және оларға сәйкес алдын ала белгiленген пункттерде жолаушылар мiнетiн және түсетiн тасымалдау шарттарына сай белгiлi бiр бағыт бойынша автокөлiк құралдарымен жолаушыларды тасымалдауды бiлдiредi.
      4. "Жолаушылардың тұрақты емес тасымалдары" терминi:
      а) автокөлiк құралдары тiркелген мемлекетте орналасқан жөнелту пунктiнен баратын пунктiне белгiлi бiр автокөлiк құралдарымен жолаушылардың белгiлi бiр топтары екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағы арқылы тасымалданатын және осындай сапарлар барысында жолаушылардың жеке құрамы өзгермейтiн тасымалдарды;
      б) жолаушылар тобы автокөлiк құралы тiркелген мемлекет аумағынан екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағына тасымалданатын және автокөлiк құралы бос қайтатын тасымалдарды бiлдiредi.
      5. "Жолаушылардың маятниктiк тасымалдары" терминi екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағында орналасқан белгiлi бiр жеткiзу пунктiне автокөлiк құралы тiркелген мемлекет аумағында орналасқан белгiлi бiр жөнелту пункттерiнен алдын ала қалыптасқан жолаушылар топтары белгiлi бiр автокөлiк құралдарымен бiрнеше рейспен тасымалданатын, бұл ретте баратын пунктiне жеткiзiлген жолаушылар топтары жөнелту пунктiне кейiнiрек тасымалданатын, жолаушылар тасымалдарын бiлдiредi. Баратын пунктiнен жөнелту пунктiне жасалатын алғашқы рейс және жөнелту пунктiнен баратын пунктiне жасалатын соңғы рейс бос болуы тиiс.
      6. "Каботаждық тасымалдар" терминi екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағында орналасқан екi пункт арасында бiр Тарап мемлекетi тасымалдаушыларының жолаушылар мен жүктердi тасымалдауын бiлдiредi.

2-бөлiк
Жолаушы тасымалдары 3-бап

      1. Осы Келiсiмге сәйкес жолаушыларды автобустармен тасымалдау, осы Баптың 5 және 6-тармақтарында көрсетiлген тасымалдауларды қоспағанда, рұқсаттар негiзiнде жүзеге асырылатын болады.
      2. Жолаушыларды автобустармен тұрақты түрде тасымалдау рұқсаттар берудiң негiзiнде жүзеге асырылады, олар Тараптар мемлекеттерiнiң құзыреттi органдарының өзара келiсiмi бойынша берiледi. Әрбiр Тарап мемлекетiнiң құзыреттi органы оның мемлекетiнiң аумағы бойынша өтетiн бағыт бөлiгiне ғана рұқсат бередi.
      3. Жолаушыларды автобустармен тұрақты тасымалдауға арналған рұқсатты беру туралы өтiнiмдi Тараптар мемлекеттерiнiң құзыреттi органдары алдын ала жiбередi. Өтiнімде бағыт, кесте және тарифтер туралы деректер, сондай-ақ қозғалысты ашудың ұйғарылған мерзiмi қамтылуы тиiс.
      4. Өтiнiмнiң мазмұны мен нысанын осы Келiсiмнiң 16-бабына сәйкес құрылған Бiрлескен Комиссия анықтайды.
      5. Тұрақты емес жолаушылар тасымалын орындауға рұқсат талап етiлмейдi. Жолаушылардың тұрақты емес тасымалдарын жүзеге асырған кезде автокөлiк құралында жолаушылар тiзiмi болуы тиiс.
      6. Тасымалдаушы бұзылған автокөлiк құралын бос жол жүретiн, пайдалануға жарамды басқа автокөлiк құралымен алмастырған жағдайда рұқсат талап етiлмейдi.

4-бап

      Маятниктiк тасымалдауды орындау үшiн рұқсат талап етiледi. Маятниктiк тасымалдауға арналған өтiнiмдi тасымалдаушылар өз мемлекеттерiнiң құзыреттi органдарына бередi, олар оны мақұлдағаннан кейiн өтiнiмдi екiншi Тарап мемлекетiнiң құзыреттi органына жолдайды.

5-бап

      Бiр Тарап мемлекетiнiң аумағына, 3-баптың 6-тармағында айтылмаған, екiншi Тарап мемлекетiнiң бос автокөлiк құралдарының кiруi үшiн автокөлiк құралы бағыт алған Тарап мемлекетiнiң құзыреттi органы беретiн жеке рұқсат қажет.

3-бөлік
Жүк тасымалдары 6-бап

      1. Тараптар мемлекеттерi арасында жүктердi тасымалдау бiр Тарап мемлекетiнiң аумағынан екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағы арқылы үшiншi мемлекеттерге және үшiншi мемлекеттердiң аумақтарынан бiр Тарап мемлекетiнiң аумағына екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағы арқылы жүктердi тасымалдау рұқсаттар негiзiнде жүзеге асырылады.
      2. Әрбiр рейске және әрбiр автокөлiк құралына жеке рұқсат берiлуi тиiс. Әрбiр рұқсат бiр рейспен барып қайтуды жүзеге асыруға рұқсат бередi. Бос автокөлiк құралдары үшiн де рұқсат талап етiледi.
      3. Тараптар мемлекеттерiнiң құзыреттi органдары рұқсаттар бланкiлерiнiң өзара келiсiлген санын бiр-бiрiне бередi.
      4. Жүктердi тасымалдауды орындауға арналған рұқсатты тасымалдаушыға автокөлiк құралы тiркелген мемлекеттiң құзыреттi органы бередi.
      5. Тасымалдауды орындауға берiлген рұқсатты, ол кiмге берiлсе, сол тасымалдаушы ғана пайдалана алады және басқа адамға берiлмейдi.

7-бап

      1. Мыналарды тасымалдау үшiн:
      а) қоныс аудару және көшi-қон кезiнде жылжымалы мүлiкке;
      б) жәрмеңкелер мен көрмелерге арналған экспонаттарға, жабдықтарға және материалдарға;
      в) спорттық iс-шараларды өткiзуге арналған автокөлiк құралдарына, бәйге аттарына, спорттық мүкәммал мен мүлiкке;
      г) театр декорациясы мен реквизиттерiне, музыкалық аспаптарға, кинотүсiрiлiм, радио, теледидар хабарлары мен цирктiк қойылымдар жабдықтарына;
      д) қайтыс болғандардың сүйектерiне немесе күлдерi бар сауыттарына;
      e) бүлiнген автокөлiк құралдарына;
      ж) табиғи зiлзалалар, авариялар, апаттар кезiнде шұғыл көмек көрсету бойынша;
      з) тiркеменiң салмағын қоса алғанда, рұқсат етiлетiн пайдалы жүк көтерiмдiлiгi 3,5 тоннадан немесе тiркемелерiн қоса алғанда, жалпы салмағы 6 тоннадан аспайтын автокөлiк құралдарына;
      и) почталық жөнiлтiлiмдерге рұқсат талап етiлмейдi.
      2. Осы Баптың 1-тармағының б), в), г) тармақшалары онда көрсетiлген заттарды керi тасымалдаған немесе кейiннен үшiншi мемлекеттерге тасымалдаған жағдайларда ғана қолданылады.
      3. Тараптар мемлекеттерiнiң бiрiндегi заңды немесе жеке тұлғаларға арналған жаңа автомобильдердi жасаушы зауыттан айдап апаруға рұқсат талап етiлмейдi.

4-бөлік
Жалпы ережелер 8-бап

      Жолаушылар мен жүктердi каботаждық тасымалдауға рұқсат етiлмейдi.

9-бап

      1. Автокөлiк құралының жүргiзушiсiнде өзi басқаратын автокөлiк құралының санатына сәйкес келетiн ұлттық немесе халықаралық жүргiзушi куәлiгi және 1968 жылғы 8 қарашадағы Бiрiккен Ұлттар Ұйымдарының Жол қозғалысы туралы Вена конвенциясының талаптарына жауап беретiн автокөлiк құралына арналған ұлттық тiркелу құжаттары болуы тиiс.
      2. Тараптар мемлекеттерiнiң автокөлiк құралдарының тасымалдаушылары мен жүргiзушiлерi аумағы бойынша жолаушылар мен жүктердi тасымалдау жүзеге асырылатын мемлекеттiң жол қозғалысы ережелерi мен заңнамасын сақтауға мiндеттi.
      3. Салмағы немесе көлемi екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағында белгiленген ең көп мөлшерден асып түсетiн автокөлiк құралдарымен жүктердi, сондай-ақ қауiптi жүктердi тасымалдау осы Тарап мемлекетiнiң құзыреттi органдарының арнайы рұқсатын алғаннан кейiн ғана жүзеге асырылады. Тараптар мемлекеттерiнiң құзыреттi органдары арнайы рұқсат беру туралы өтiнiшке оны алған күннен бастап 30 күннен кешiктiрмей жауап беруi тиiс.
      4. Тараптар мемлекеттерiнiң тасымалдаушылары мен олардың жүргiзушiлерi жасаған құқық бұзушылықтар үшiн аумағында құқық бұзушылық болған мемлекеттiң ұлттық заңнамасына сәйкес жауап бередi.

10-бап

      Осы Келiсiмде аталған рұқсаттар екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағында орындалатын тасымалдау барысында автокөлiк құралында болуы және бақылауға құқығы бар органдардың талаптары бойынша көрсетiлуi тиiс.

11-бап

      Бiр Тарап мемлекетiнiң тасымалдаушылары екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағында осы мемлекеттiң қолданылып жүрген заңнамасына сәйкес жолаушылар мен жүктердiң тасымалдарын орындауды ұйымдастыру мақсатында өз өкiлдiктерiн құра алады.

12-бап

      1. Осы Келiсiмнiң негiзiнде тасымалдарды орындайтын автокөлiк құралдары, сондай-ақ оларды жөндеуге арналған қосалқы бөлшектер осы автокөлiк құралдарын пайдалануға және олардың екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағы бойынша қозғалысына байланысты баждардан және алымдардан (жол салығы) босатылады.
      2. Осы Баптың 1-тармағының ережелерi ақылы автострадаларды, магистральдық жолдарды, туннельдердi, көпiрлердi және басқа да осы үлгiдегi инженерлiк және техникалық жол құрылыстарын пайдалануға байланысты салықтар мен алымдарды төлеуге және 9-баптың 3-тармағы бойынша арнайы рұқсаттарды беру үшiн алымдар төлеуге қолданылмайды.

13-бап

      Мыналар:
      а) осы Келiсiм шеңберiнде тасымалдауды орындайтын автокөлiк құралдарын жөндеу үшiн екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағына уақытша әкелiнетiн қосалқы бөлшектер;
      б) автокөлiк құралы тiркелген мемлекетке әкетiлуге немесе кеден органдарының бақылауымен жойылуға тиiстi ауыстырылған және пайдаланылмаған бөлшектер;
      в) жасаушы зауыт автокөлiк құралына орнатқан бактардағы отын (200 литрден артық емес) және тасымалдауды орындау үшiн қажеттi жағармай материалдары кедендiк баждардан, салықтар мен алымдардан босатылады.

14-бап

      Шекаралық, кедендiк және санитарлық бақылау Тараптар мемлекеттерiнiң қолданыстағы заңнамаларына және Тараптар мемлекеттерi қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттарға сәйкес жүзеге асырылады.

15-бап

      Жолаушыларды, жануарларды, тез бұзылатын азық-түлiктердi және қауiптi жүктердi автомобиль көлiгiмен тасымалдау кезiнде шекаралық, кедендiк және санитарлық бақылау кезексiз өткiзiледi.

16-бап

      Осы Келiсiмнiң ережелерiн орындау және туындайтын даулы мәселелердi шешу үшiн Тараптар өз мемлекеттерiнiң құзыреттi органдарының өкiлдерiнен Бiрлескен Комиссия құрады.
      Бiрлескен Комиссияның мәжiлiстерi Тараптардың бiреуiнiң мемлекетiнiң құзыреттi органының ұсынысы бойынша Тараптар мемлекеттерiнiң аумақтарында алма-кезек өткiзiледi.

17-бап

      1. Тараптар мемлекеттерiнiң құзыреттi органдары өз мемлекеттерi тасымалдаушыларының осы Келiсiмнiң ережелерiн сақтауын қамтамасыз етедi.
      2. Екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағында осы Келiсiмнiң ережелерiн бұзған тасымалдаушыларға қатысты аумағында бұзушылық болған мемлекеттiң құзыреттi органдары мынадай шаралар қабылдауы мүмкiн:
      а) болатын мемлекет заңнамасының талаптарын сақтау қажеттiгi туралы тасымалдаушыны ескерту;
      б) тасымалдаушыны өз мемлекетi аумағында тасымалдауды орындау құқығынан уақытша, ішінара немесе толық айыру.
      3. Осы баптың 2-тармағы негiзiнде қабылданған шаралар туралы Тараптар мемлекеттерiнiң құзыреттi органдары бiр-бiрiн хабардар етедi.

18-бап

      Тараптар Атқару Хаттамасында осы Келiсiмдi қолдану ережесiн белгiлейдi.
      Атқару Хаттамасына Келiсiммен бiр мезгiлде қол қойылады және де оның ажырамас бөлiгi болып табылады.

19-бап

      Тараптардың өзара келiсiмi бойынша осы Келiсiмге өзгерiстер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн, олар осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiктерi болып табылатын жеке Хаттамалармен ресiмделедi. Осы Келiсiм шеңберiнде, осы Келiсiмнiң 16-бабына сәйкес құрылған Бiрлескен Комиссия Атқару Хаттамасына өзгерiстер мен толықтырулар енгiзуге құқығы бар. Атқару Хаттамасындағы мұндай өзгерiстер мен толықтырулар дипломатиялық ноталармен алмасу жолымен расталатын болады.

20-бап

      Осы Келiсiм белгiленбеген мерзiмге жасалады және оның күшiне енуi үшiн қажеттi мемлекетiшiлiк рәсiмдердi Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама алынған күннен бастап 60 күн өткеннен кейiн күшiне енедi.
      Әрбiр Тарап екiншi Тарапты жазбаша хабардар ету жолымен осы Келiсiмнiң қолданысын тоқтата алады.
      Келiсiм бiр Тарап екiншi Тараптан тиiстi хабарлама алған күннен бастап алты айдан соң қолданысын тоқтатады.

      200 _ жылғы "___"_______ _________ қаласында әрқайсысы қазақ, словак және орыс тiлдерiнде екi түпнұсқа данада жасалды және де барлық мәтiндердiң күшi бiрдей.
      Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiруде келiспеушілiктер туындаған жағдайда, Тараптар орыс тiлiндегi мәтiнге жүгiнетiн болады.

      Қазақстан Республикасының         Словак Республикасының
           Yкіметі үшiн                      Yкіметі үшiн

Қазақстан Республикасының Yкіметi мен
Словак Республикасының Yкiметi арасындағы
Халықаралық автомобиль қатынастары туралы
келiсiмдi қолданудың ережелерi туралы
АТҚАРУ ХАТТАМАСЫ

      Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Словак Республикасының Үкiметi (бұдан әрi - Тараптар) 200 _ жылғы "___"_________ ________ қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Словак Республикасының Үкiметi арасындағы Халықаралық автомобиль қатынастары туралы келiсiмдi қолданудың ережелерiн анықтау мақсатында, төмендегiлер туралы уағдаласты:
      1. Аталған Келiсiмнiң мағынасында құзыреттi органдар деп мыналарды түсiну керек:
      Қазақстан Республикасы тарапынан:
      а) Қазақстан Республикасының Көлiк және коммуникациялар министрлiгi;
      б) 9-Баптың 1-тармағы бойынша - Қазақстан Республикасының Iшкi iстер министрлiгi.
      Словак Республикасы тарапынан:
      3, 4, 5, 6, 9 және 17-Баптар бойынша - Словак Республикасының Көлiк, почталар және коммуникациялар министрлiгi.
      2. 3 және 6-Баптарды iске асыру үшiн тасымалдарды орындауға арналған рұқсаттардың мынадай санаттары белгiленедi:
      а) бiр Тарап мемлекетiнiң аумағында орналасқан пункт пен екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағында орналасқан пункт арасында;
      б) Тараптардың бiрiнiң мемлекетi аумағы арқылы транзитпен үшiншi мемлекетке;
      в) Тараптардың бiрiнiң мемлекетi аумағынан үшiншi мемлекетке немесе үшiншi мемлекеттен Тараптардың бiрiнiң мемлекетi аумағына.
      3. Рұқсат бланкiсi 3, 6-баптар бойынша:
      Қазақстан тарапы: қазақ, орыс және ағылшын тiлдерiнде;
      Словак тарапы: словак, ағылшын, француз және немiс тiлдерiнде жасайды.
      Тиiстi күнтізбелiк жылда қолданылатын рұқсаттар бланкiлерiнде бiр жылға жасалған реттiк нөмiрлерi, сондай-ақ рұқсаттарды берген Тараптар мемлекеттерiнiң жауапты тұлғаларының қолдары мен құзыреттi органдарының мөрлерi болуы тиiс.
      4. Бiрлескен Комиссия немесе Тараптар мемлекеттерiнiң құзыреттi органдары күнтiзбелiк жылдың 15 желтоқсанына дейiн өзара алмасу жүргiзiлетiн, келесi жылға арналған рұқсаттар бланкiлерiнiң қажеттi санын белгiлейдi. Берiлген рұқсаттар бланкiлерi онда белгiленген күнге дейiн қолданылады.
      5. Бiрлескен Комиссия мәжiлiстерiнде Тараптар осы Келiсiм баптарының орындалу жай-күйi, халықаралық автомобиль тасымалдарына байланысты мемлекет заңнамасындағы өзгерiстер, салықтық, кедендiк және басқа да алымдар, өткен жылғы тасымалдардың жай-күйi, шекара өткелдерi жұмысының режимдерi, рұқсаттар бланкiлерiн пайдалану және тасымалдарды жетiлдiруге бағытталған басқа да мәселелер туралы бiр-бiрiн хабардар етедi.
      6. Тараптар мемлекеттерiнiң құзыреттi органдарының атаулары өзгерген жағдайда, бұл туралы Тараптар бiр-бiрiн дипломатиялық арналар арқылы хабардар етедi.

      200__ жылғы "___"_________ __________ қаласында әрқайсысы қазақ, словак және орыс тiлдерiнде екi түпнұсқа данада жасалды және де барлық мәтiндердiң күшi бiрдей.
      Осы Атқару Хаттамасының ережелерiн түсiндiруде келiспеушiлiктер туындаған жағдайда, Тараптар орыс тiлiндегi мәтiнге жүгiнетiн болады.

      Қазақстан Республикасының        Словак Республикасының
           Yкiметi үшiн                     Yкiметi үшiн

О заключении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Словацкой Республики о международном автомобильном сообщении

Постановление Правительства Республики Казахстан от 19 августа 2003 года N 822

      Правительство Республики Казахстан постановляет:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Словацкой Республики о международном автомобильном сообщении.
      2. Уполномочить Турсунова Сагинбека Токабаевича - Чрезвычайного и Полномочного Посла Республики Казахстан в Венгерской Республике провести переговоры и заключить от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Словацкой Республики о международном автомобильном сообщении, разрешив вносить в проект Соглашения изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера. <*>
      Сноска. В пункт 2 внесены изменения - постановлением Правительства РК от 24 марта 2004 г. N 366 .
      3. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан

Проект  

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Словацкой Республики
о международном автомобильном сообщении

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Словацкой Республики (в дальнейшем - Стороны),
      руководствуясь необходимостью дальнейшего развития сотрудничества между странами в области международного автомобильного сообщения,
      стремясь облегчить осуществление автомобильного сообщения между двумя государствами, а также транзит по их территориям,
      желая урегулировать эти вопросы на основе взаимопомощи, сотрудничества и взаимной выгоды,
      согласились о нижеследующем:

1 часть
Область применения и определение понятий

Статья 1

      1. Настоящее Соглашение регулирует международные автомобильные пассажирские и грузовые перевозки между Республикой Казахстан и Словацкой Республикой, транзит через их территории, а также перевозки в третьи государства и из третьих государств, выполняемые автотранспортными средствами, зарегистрированными на территории государства одной из Сторон.
      2. Настоящее Соглашение не затрагивает права и обязательства Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых они являются.

Статья 2

      Для целей настоящего Соглашения:
      1. Термин "перевозчик" означает физическое или юридическое лицо, которое зарегистрировано на территории государства одной из Сторон и допущенное данным государством к выполнению международных автотранспортных перевозок за оплату или за свой счет в соответствии с действующим законодательством.
      2. Термин "автотранспортное средство" означает:
      а) в случае пассажирских перевозок - автобус или любое другое автотранспортное средство с механическим приводом, зарегистрированное на территории государства одной из Сторон, которое по своей конструкции и оснащению пригодно и предназначено для перевозки по автомобильным дорогам более девяти человек (включая водителя);
      б) в случае грузовых перевозок - любое автотранспортное средство с механическим приводом, зарегистрированное на территории государства одной из Сторон, предназначенное для перевозки грузов по автомобильным дорогам, включая прицепы и полуприцепы.
      3. Термин "регулярная перевозка пассажиров" означает перевозки пассажиров автотранспортными средствами по определенному маршруту согласно заранее установленным расписаниям движения, тарифам за перевозку и условиям перевозки, в соответствии с которыми пассажиры могут совершать посадку и высадку на заранее установленных пунктах.
      4. Термин "нерегулярная перевозка пассажиров" означает:
      а) перевозки, в ходе которых одни и те же группы пассажиров перевозятся одними и теми же автотранспортными средствами из пункта отправления в пункт назначения, которые находятся в государстве регистрации автотранспортного средства, через территорию государства другой Стороны, и в ходе таких поездок персональный состав пассажиров не меняется;
      б) перевозки, в ходе которых группа пассажиров перевозится с территории государства регистрации автотранспортного средства на территорию государства другой Стороны, и автотранспортное средство возвращается порожним.
      5. Термин "маятниковая перевозка пассажиров" означает перевозки пассажиров, при которых перевозятся заранее сформированные группы пассажиров одними и теми же автотранспортными средствами, несколькими рейсами из одних и тех же пунктов отправления, находящихся на территории государства регистрации автотранспортного средства в один и тот же пункт назначения, находящийся на территории государства другой Стороны, при которых группы пассажиров, доставленные в пункт назначения, будут позднее перевезены в пункт отправления. Первый рейс из пункта назначения в пункт отправления и последний рейс из пункта отправления в пункт назначения должны быть порожними.
      6. Термин "каботажные перевозки" означает перевозки пассажиров и грузов перевозчиками государства одной Стороны между двумя пунктами, расположенными на территории государства другой Стороны.

2 часть
Пассажирские перевозки

Статья 3

      1. Перевозки пассажиров автобусами в соответствии с настоящим Соглашением будут осуществляться на основании разрешений за исключением перевозок, указанных в пунктах 5 и 6 настоящей Статьи.
      2. Регулярные перевозки пассажиров автобусами осуществляются на основании разрешений, которые выдаются по взаимному согласию компетентными органами государств Сторон. Компетентный орган государства каждой Стороны выдает разрешение на ту часть маршрута, которая проходит по территории его государства.
      3. Заявка о выдаче разрешения на регулярные перевозки пассажиров автобусами заблаговременно направляется компетентным органам государств Сторон. Заявка должна содержать данные о маршруте, расписании и тарифах, а также предполагаемый срок открытия движения.
      4. Содержание и форму заявки определяет Совместная Комиссия, созданная согласно Статье 16 настоящего Соглашения.
      5. Разрешение не требуется на выполнение нерегулярных перевозок пассажиров. При осуществлении нерегулярных перевозок пассажиров в автотранспортном средстве должен находиться список пассажиров.
      6. В случае замены перевозчиком неисправного автотранспортного средства другим, пригодным к эксплуатации автотранспортным средством, въезжающим порожним, разрешение не требуется.

Статья 4

      Для выполнения маятниковых перевозок требуется разрешение. Заявку на маятниковую перевозку перевозчики подают компетентным органам своих государств, которые после ее одобрения направляют заявку компетентному органу государства другой Стороны.

Статья 5

      Для въезда на территорию государства одной Стороны порожних автотранспортных средств государства другой Стороны, не оговоренных в пункте 6 Статьи 3, необходимо отдельное разрешение, выдаваемое компетентным органом государства Стороны, в которое направляется автотранспортное средство.

3 часть
Грузовые перевозки

Статья 6

      1. Перевозка грузов между государствами Сторон, перевозка грузов с территории государства одной Стороны через территорию государства другой Стороны в третьи государства и перевозка с территории третьих государств на территорию государства одной Стороны через территорию государства другой Стороны, осуществляется на основании разрешений.
      2. На каждый рейс и на каждое автотранспортное средство должно быть выдано отдельное разрешение. Каждое разрешение дает право на осуществление одного рейса туда и обратно. Разрешение требуется и для порожних автотранспортных средств.
      3. Компетентные органы государств Сторон передают друг другу взаимосогласованное количество бланков разрешений.
      4. Разрешения на выполнение перевозок грузов выдает перевозчикам компетентный орган государства, где зарегистрировано автотранспортное средство.
      5. Разрешение на выполнение перевозки может быть использовано только тем перевозчиком, кому оно было выдано, и не может быть передано другому лицу.

Статья 7

      1. Разрешения не требуются для перевозок:
      а) движимого имущества при иммиграции и миграции;
      б) экспонатов, оборудования и материалов, предназначенных для ярмарок и выставок;
      в) автотранспортных средств, скаковых лошадей, спортивного инвентаря и имущества, предназначенных для проведения спортивных мероприятий;
      г) театральных декораций и реквизита, музыкальных инструментов, оборудования для киносъемок, радио, телевизионных передач и цирковых представлений;
      д) останков или урн с прахом умерших;
      е) поврежденных автотранспортных средств;
      ж) по оказанию экстренной помощи при стихийных бедствиях, авариях и катастрофах;
      з) автотранспортными средствами, допустимая полезная грузоподъемность которых, включая массу прицепа, не превышает 3,5 тонн, или общая масса, включая прицепы, не превышает 6 тонн;
      и) почтовых отправлений.
      2. Подпункты б), в) и г) пункта 1 настоящей Статьи, действительны только в случае обратного вывоза указанных в них предметов или их последующей транспортировки в третьи государства.
      3. Разрешение не требуется для перегона новых автомобилей от завода-изготовителя, предназначенных для юридических или физических лиц в одном из государств Сторон.

4 часть
Общие положения

Статья 8

      Каботажная перевозка пассажиров и грузов не разрешается.

Статья 9

      1. Водитель автотранспортного средства должен иметь национальное или международное водительское удостоверение, соответствующее категории управляемого им автотранспортного средства, и национальные регистрационные документы на автотранспортное средство, отвечающие требованиям Венской конвенции Организации Объединенных Наций о дорожном движении, от 8 ноября 1968 года.
      2. Перевозчики и водители автотранспортных средств государств Сторон обязаны соблюдать правила дорожного движения и законодательство государства, по территории которого осуществляется перевозка пассажиров и грузов.
      3. Перевозка грузов автотранспортными средствами, масса или габариты которых превышают максимальные размеры, определенные на территории государства другой Стороны, а также опасных грузов, осуществляется только после получения специального разрешения от компетентных органов государства этой Стороны. Компетентные органы государств Сторон должны дать ответ на просьбу о выдаче специального разрешения не позднее 30 дней со дня ее получения.
      4. За совершенные правонарушения перевозчики государств Сторон и их водители несут ответственность в соответствии с национальным законодательством государства, на территории которого произошло правонарушение.

Статья 10

      Упомянутые в настоящем Соглашении разрешения в ходе перевозки, выполняемой на территории государства другой Стороны, должны находиться на автотранспортном средстве и предъявляться по требованию органов, имеющих право на контроль.

Статья 11

      Перевозчики государства одной Стороны могут учреждать свои представительства на территории государства другой Стороны с целью организации выполнения перевозок пассажиров и грузов в соответствии с действующим законодательством данного государства.

Статья 12

      1. Автотранспортные средства, выполняющие перевозки на основе настоящего Соглашения, а также запасные части, предназначенные для их ремонта, освобождаются от пошлин и сборов, связанных с использованием этих автотранспортных средств и их движением по территории государства другой Стороны (дорожный налог).
      2. Положения пункта 1 настоящей Статьи не распространяются на оплату налогов и сборов, связанных с использованием платных автострад, магистральных дорог, туннелей, мостов и других инженерных и технических дорожных сооружений этого типа и на оплату сборов за выдачу специальных разрешений по пункту 3 Статьи 9.

Статья 13

      От уплаты таможенных пошлин, налогов и сборов освобождаются:
      а) запасные детали, которые временно ввозятся на территорию государства другой Стороны для ремонта автотранспортного средства, выполняющего перевозку в рамках настоящего Соглашения;
      б) замененные и неиспользованные детали, подлежащие вывозу в государство регистрации автотранспортного средства или уничтожению под контролем таможенных органов;
      в) топливо (не более 200 литров), находящееся в баках, установленных на автотранспортном средстве заводом-изготовителем, и смазочные материалы, необходимые для выполнения перевозки.

Статья 14

      Пограничный, таможенный и санитарный контроль осуществляются в соответствии с действующими законодательствами государств Сторон и международными договорами, участниками которых являются государства Сторон.

Статья 15

      При перевозках пассажиров, животных, скоропортящихся продуктов и опасных грузов автомобильным транспортом пограничный, таможенный и санитарный контроль проводятся вне очереди.

Статья 16

      Для выполнения положений настоящего Соглашения и решения возникающих спорных вопросов, Стороны создают из представителей компетентных органов своих государств Совместную Комиссию.
      Заседания Совместной Комиссии проводятся по предложению компетентного органа государства одной из Сторон поочередно на территориях государств Сторон.

Статья 17

      1. Компетентные органы государств Сторон обеспечивают соблюдение перевозчиками своих государств положений настоящего Соглашения.
      2. По отношению к тем перевозчикам, которые на территории государства другой Стороны нарушают положения настоящего Соглашения, компетентные органы государства, на территории которого произошло нарушение, могут принять следующие меры:
      а) предупредить перевозчика о необходимости соблюдения требований законодательства государства пребывания;
      б) временно, частично или полностью лишить перевозчика права на выполнение перевозки на территории своего государства.
      3. О мерах, принятых на основании пункта 2 настоящей Статьи, компетентные органы государств Сторон информируют друг друга.

Статья 18

      Стороны в Исполнительном Протоколе определяют правила применения настоящего Соглашения.
      Исполнительный Протокол подписывается одновременно с Соглашением и является его неотъемлемой частью.

Статья 19

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения, которые оформляются отдельными Протоколами и являются неотъемлемыми частями настоящего Соглашения. В рамках настоящего Соглашения, Совместная Комиссия, созданная в соответствии со Статьей 16 настоящего Соглашения, имеет право вносить изменения и дополнения в Исполнительный Протокол. Такие изменения и дополнения в Исполнительном Протоколе будут подтверждены путем обмена дипломатическими нотами.

Статья 20

      Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу по истечении 60 дней с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      Каждая Сторона может прекратить действие настоящего Соглашения путем письменного уведомления другой Стороны.
      Соглашение прекращает действие через шесть месяцев со дня получения одной Стороной соответствующего уведомления другой Стороны.

      Совершено в городе ________ "__" ______ 200 года, в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, словацком и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на русском языке.

      За Правительство                  За Правительство
      Республики Казахстан              Словацкой Республики

Исполнительной протокол
о правилах применения Соглашения между
Правительством Республики Казахстан и
Правительством Словацкой Республики
о международном автомобильном сообщении

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Словацкой Республики (в дальнейшем - Стороны) с целью определения правил применения Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Словацкой Республики о международном автомобильном сообщении, совершенного в городе _______ "__" ____ 200_ года, договорились о нижеследующем:
      1. В смысле названного Соглашения под компетентными органами следует понимать:
      Со стороны Республики Казахстан:
      а) Министерство транспорта и коммуникаций Республики Казахстан;
      б) по пункту 1 Статьи 9 - Министерство внутренних дел Республики Казахстан.
      Со стороны Словацкой Республики:
      по Статьям 3, 4, 5, 6, 9 и 17 - Министерство транспорта, почт и телекоммуникаций Словацкой Республики.
      2. Во исполнение Статей 3 и 6 устанавливаются следующие категории разрешений на выполнение перевозок:
      а) между пунктом, расположенным на территории государства одной Стороны и пунктом, расположенным на территории государства другой Стороны;
      б) транзитом через территорию государства одной из Сторон в третье государство;
      в) с территории государства одной из Сторон в третье государство или из третьего государства на территорию государства одной из Сторон.
      3. Бланк разрешения по Статьям 3 и 6 изготавливается:
      Казахстанской стороной: на казахском, русском и английском языках;
      Словацкой стороной: на словацком, английском, французском и немецком языках.
      Бланки разрешений, действующие в соответствующем календарном году, должны иметь порядковые номера, составленные на год, а также подписи ответственных лиц и печати компетентных органов государств Сторон, выдавших разрешения.
      4. Совместная Комиссия или компетентные органы государств Сторон определяют необходимое количество бланков разрешений на следующий год, взаимный обмен которыми производится до 15 декабря календарного года. Выданные бланки разрешений действуют до даты, определенной в них.
      5. На заседаниях Совместной Комиссии Стороны информируют друг друга о состоянии выполнения статей настоящего Соглашения, изменениях в законодательстве государства, связанных с автомобильными международными перевозками, налоговых и таможенных и других сборах, состоянии перевозок за предыдущий год, режимах работы пограничных переходов, использование бланков разрешений и других вопросов, направленных на совершенствование перевозок.
      6. В случае изменения наименований компетентных органов государств Сторон, Стороны будут уведомлять об этом друг друга по дипломатическим каналам.

      Совершено в городе __________ "___" _________200 __ года в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, словацком и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Исполнительного протокола, Стороны будут обращаться к тексту на русском языке.

      За Правительство                 За Правительство
      Республики Казахстан             Словацкой Республики