"Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Жапония Үкiметi арасындағы "Қазақстан Республикасында ауылдық елдi мекендердi сумен жабдықтау" жобасын жүзеге асыру үшiн Жапония Yкiметiнiң грантын тарту туралы ноталар алмасу нысанындағы келiсiмдi бекiту туралы" Қазақстан Республикасы Заңының жобасы туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2003 жылғы 2 желтоқсандағы N 1222 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкiметi қаулы етеді:
      "Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Жапония Үкiметi арасындағы "Қазақстан Республикасында ауылдық елдi мекендердi сумен жабдықтау" жобасын жүзеге асыру үшiн Жапония Үкiметiнiң грантын тарту туралы ноталар алмасу нысанындағы келiсiмдi бекiту туралы" Қазақстан Республикасы Заңының жобасы Қазақстан Республикасының Парламентi Мәжiлiсiнiң қарауына енгiзiлсiн.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрi

жоба

Қазақстан Республикасының Заңы
Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Жапония Үкiметi арасындағы "Қазақстан Республикасында ауылдық елдi мекендердi сумен жабдықтау" жобасын жүзеге асыру үшiн Жапония Yкiметiнiң грантын тарту туралы ноталар алмасу нысанындағы келiсiмдi бекiту туралы

      2003 жылғы 5 қарашада Астана қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Жапония Үкiметі арасындағы "Қазақстан Республикасында ауылдық елдi мекендерді сумен жабдықтау" жобасын жүзеге асыру үшiн Жапония Үкiметінiң грантын тарту туралы ноталар алмасу нысанындағы келісiм бекiтілсiн.

      Қазақстан Республикасының
      Президентi

Астана, 2003 жыл, 5 қараша

Жоғары мәртебелi,

      Жоғары мәртебелi Сiзден төмендегiлер айтылатын бүгiнгi күнмен белгiленген Нотаңызды алғандығымды растауға рұқсат етуiңiздi сұраймын:
      "Екi ел арасындағы достық байланыстар мен ынтымақтастықты  кеңейту үшiн жапон экономикалық ынтымақтастығына қатысты Жапония Үкiметi мен Қазақстан Республикасының Үкiметi өкiлдерiнiң арасында жақында өткiзiлген талқылауға жүгiнудi және Жапония Үкiметiнiң атынан мынадай келiсiмдердi ұсынуға рұқсат етуіңiздi сұраймын:
      1. Қазақстан Республикасының Үкiметiне "Қазақстан Республикасында ауылдық елдi мекендердi сумен жабдықтау" жобасын (бұдан әрi "Жоба" деп аталады) iске асыруға көмектесу мақсатында Жапония Үкiметi Жапонияның қолданыстағы заңдарына және нормативтiк кесiмдерiне сәйкес Қазақстан Республикасының Үкiметiне бес жүз жиырма бес миллион иен (#525,000,000) мөлшерiнде грант (бұдан әрi "Грант" деп аталады) бөледi.

      Жапонияның
      Қазақстан Республикасындағы
      Төтенше және Өкiлеттi Елшiсi
      Жоғары мәртебелi

      2. Грант, егер осы кезең уәкiлеттi екi Үкiметтiң арасындағы өзара келiсiм жолымен ұзартылмаған болса, осы келiсiм күшiне енген күн мен 2004 жылғы 31 наурыз арасындағы кезең iшiнде берiледi.
      3. (1) Қазақстан Республикасының Yкiметi Грантты бұдан әрi көрсетiлген Жапонияның немесе Қазақстан Республикасының өнiмдерiн немесе Жапония азаматтарының немесе Қазақстан Республикасы азаматтарының қызметтер көрсетуiн сатып алуға тиесiлi және сол үшiн ғана пайдаланады (осы келiсiмде қолданылатын "азаматтар" терминi жапондық азаматтарға қатысты жапондық жеке тұлғалар бақылайтын жапондық жеке тұлғаларды немесе жапондық заңды тұлғаларды және қазақстандық азаматтарға қатысты қазақстандық жеке немесе заңды тұлғаларды бiлдiредi):
      а) Жобаны iске асыру үшiн қажеттi көлiк құралдары, жабдықтар мен материалдар және оларды сатып алу үшiн қажеттi қызметтер көрсету;
      б) жоғарыдағы (а) тармақшасында көрсетiлген өнiмдердi Қазақстан Республикасына тасымалдау үшiн және ел iшiнде тасымалдау үшiн қажеттi қызметтер көрсету;
      в) жоғарыда аталған жабдықтармен жұмыс iстеуге үйрету үшiн қажеттi қызметтер көрсету;
      г) iс-шаралар орындау процесiнде басшылық және сапасын бақылау үшiн қажеттi қызметтер көрсету.
      (2) Егер екi Yкiмет қажет деп тапса, жоғарыдағы (1) тармақшаның ережелерiне қарамастан, Грант жоғарыдағы (1) тармақтың (а) тармақшасында көрсетiлген Жапониядан немесе Қазақстан Республикасынан өзге үшiншi елдерде шығарылған өнiмдердi және (1) тармақтың (а), (б), (в) және (г) тармақшаларында көрсетiлген Жапониядан немесе Қазақстан Республикасынан өзге үшiншi елдер азаматтарының қызметтер көрсетуін сатып алу үшiн пайдаланылуы мүмкiн.
      4. Қазақстан Республикасының Yкiметi немесе оның уәкiлеттi органы 3-тармақта көрсетiлген өнiмдер мен қызметтер көрсетудi сатып алу үшiн жапондық азаматтармен жапондық иенде келiсiм-шарт жасасады. Мұндай келiсiм-шарттарды Жапония Үкiметi Грант үшiн ыңғайлы ретiнде бекiтуi тиіс.
      5. (1) Жапония Үкiметi Грантты Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкiлеттi органы 4-тармақтың ережелерiне сәйкес бекiтiлген келiсiм-шарттар (бұдан әрi "Бекiтiлген Келiсiм-шарттар" деп аталады) бойынша алған мiндеттемелердi жабу үшiн Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкiлеттi органы Жапония банкiнде белгiленген (бұдан әрi "Банк" деп аталады) Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң атына ашылған шотқа жапондық иенмен төлемдер жасау жолымен орындайды.
      (2) Жоғарыдағы (1) тармақшада көрсетiлген төлемдер Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкiлеттi органы ақы төлеудi жүргiзу үшiн уәкiлеттiк берген Банк Жапония Үкiметiне төлем өтiнiшiн берген кезде орындалады.
      (3) Жоғарыдағы (1) тармақшада көрсетiлген шоттың жалғыз мақсаты Жапония Үкiметiнiң жапон иенiнде төлемдер алуы және Бекiтiлген келiсiм-шарттардың қатысушылары болып табылатын жапондық азаматтың ақы төлеуi болып табылады. Банк шотынан кредит пен дебетке қатысты рәсiмдiк шаралар Банк пен Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе ол уәкiлеттi органы арасындағы консультациялар жолымен келiсiледi.
      6. (1) Қазақстан Республикасының Үкiметi:
      (а) Қазақстан Республикасының аумағында Грант есебiнен сатып алынған тауарларды уақытында кедендiк ресiмдеудi және iшкi тасымалдауды қамтамасыз ету;
      (б) жапондық азаматтарды Бекiтiлген Келiсiм-шарт бойынша тауарлар мен қызметтер көрсетудi жеткiзуге қатысты Қазақстан Республикасында алынатын елдiң кедендiк бажы, iшкi салықтары және өзге де қаржылық алымдарынан босату;
      (в) Бекiтiлген Келiсiм-шарттар бойынша тауарлар мен қызметтер көрсетуi жеткiзуге байланысты қызметi қажет болатын жапондық азаматтарға өз жұмыстарын орындауы үшiн Қазақстан Республикасына келу және онда болу жағдайларын қамтамасыз ету;
      (г) Грант есебiнен сатып алынған тауарлардың Жобаны iске асыру мақсатында тиесiлi және тиiмдi ұсталатынын және пайдаланылатынын қамтамасыз ету; және
      (д) Грант есебiнен жабылатындардан басқа, Жобаны iске асыру үшiн қажеттi барлық шығыстарды көтеру үшiн қажеттi шараларды қолданады.
      (2) Грант есебiнен сатып алынған тауарларды жөнелтудi және теңiз тасымалын сақтандыруға қатысты Қазақстан Республикасының Yкiметi тауарларды жөнелту және теңiз тасымалын сақтандыру компанияларының арасында әдiл әрi еркiн бәсекелестiкке кедергi келтiруi мүмкiн қандай да бiр шектеулер белгiлеуден бас тартады.
      (3) Грант есебiнен сатып алынған тауарлар Қазақстан Республикасынан тысқары қайта экспортқа шығарылмайды.
      7. Осы келiсiмдерге байланысты туындауы мүмкiн мәселелерге қатысты Үкiметтер бiр-бiрiмен консультациялар жүргiзедi.
      Осы Нота мен Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң атынан жоғарыда келтiрiлген келiсiмдi растайтын Жоғары мәртебелi Сiздiң жауап Нотаңыз Жапония Үкiметi Қазақстан Республикасының Үкiметi осы Келiсiм күшiне енуi үшiн қажеттi мемлекетiшiлiк рәсiмдердi орындағаны туралы жазбаша хабарлама алған күннен бастап күшiне енетiн екi Үкiмет арасындағы бекiтiлген келiсiм болып саналатындығын ұйғаруға құрмет етемiн.
      Осы мүмкiндiктi пайдаланып Жоғары мәртебелi Сiзге өзiмнiң терең құрметiмдi бiлдiруге рұқсат етiңiз".
      Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң атынан жоғарыда көрсетiлген келiсiмдi растауға және Жоғары мәртебелi Сiздiң Нотаңыз және осы Нота Жапония Үкiметi Қазақстан Республикасының Yкiметi осы Келiсiм күшiне енуi үшiн қажеттi мемлекетiшiлiк рәсiмдердi орындағаны туралы жазбаша хабарлама алған күннен бастап күшiне енетiн екi Үкiмет арасындағы бекiтiлген келiсiм болып саналатындығына келiсiмiмдi бiлдiрудi құрмет тұтамын.
      Жоғары мәртебеңiзге өзiмнiң терең құрметiмдi тағы да бiлдiру үшiн осы мүмкiндiктi пайдаланамын.

Қазақстан Республикасының
Сыртқы iстер министрi

Талқылама хаттамасы

      Жапонның экономикалық ынтымақтастығы туралы 2003 жылы 5 қарашада, Алмасу Ноталарымен (әрi қарай Алмасу Ноталары) байланысты Жапония мен Қазақстан арасындағы достық қарым-қатынастардың және ынтымақтастықты бекiту мақсатында Жапон делегациясы мен Қазақстан делегациясы келесiнi бекiткiлерi келедi:
      1. Алмасу Ноталарының 3 параграфы бойынша Жапон делегациясының өкiлi Жапон Yкіметі Қазақстан Үкiметiнiң Алмасу Ноталарының 4 параграфында ескертiлген келiсiм-шарттары алу үшiн кез-келген мәлiметтердiң, сыяпаттардың немесе сыйақылардың алдын-алуға қажеттi шаралар қолданатынын түсiнетiнiн мәлiмдейдi.
      2. Қазақстан делегациясының өкiлi, оның Делегациясының, Жапон Делегациясы өкiлiнiң жоғарғы көрсетiлген мәлiмдемесiне қарсы емес екенiне мәлiмдейдi.

      2003 жыл, 5 қараша                  2003 жыл, 5 қараша

      Қазақстан Республикасының           Жапонияның
      Сыртқы iстер министрi               Қазақстан
                                          Республикасындағы
                                          Төтенше және Өкiлеттi
                                          Елшiсi

Процедуралық деталдар жөнiндегi келiсiлген Хаттамасы

      Жапония мен Қазақстан арасындағы достық қарым-қатынастардың және ынтымақтастықты бекiту мақсатында, Жапония Үкiметi мен Қазақстан Үкiметi арасындағы жапондық экономикалық ынтымақтастығы туралы 2003 жылы 5 қарашада Алмасу Ноталарының 1, 3, 4 және 5 параграфтарына жүгiне отыра, Жапония Үкiметi мен Қазақстан Үкiметi өкiлдерi екi Үкiметтiк уәкiлеттi өкiлдерiмен келiсiлген келесi процедуралық деталдарды бекiткiлерi келедi:
      1. Жапония Үкiметi Жапондық Халықаралық Ынтымақтастық Агенттiгiн (JIСА) Жапондық қайтарымсыз қаржылық көмектi сәйкестi жүзеге асыруға бағытталған қажеттi жұмысты орындауға белгiлейдi.
      2. Қазақстан Үкiметi - жоғарыда аталған Алмасу Ноталарының 3 параграфының (1) тармақшасында ескерiлген тауарлар және/немесе қызметтер "Жалпы типтi және балық шаруашылығының жобалары үшiн Жапондық қайтарымсыз қаржылық көмек Ережелерiне" ЛСА-ға сәйкес алынатынына кепiлдiк бередi, олар сонымен қатар тендердi өткiзу процедурасын анықтайды, тек бұндай процедуралар қабылдауға жатпайтын, және орынсыз болған жағдайларда шектеледi.
      3. Алмасу Ноталарының 4 параграфында ескертiлген Жапон азаматтарының тауарлар мен қызметтер алу жөнiндегi жұмыстарының ешқандай да бөлiмiн Қазақстан Үкiметiнiң кез-келген шенеунiгiнiң өзiне алмауы керек.
      4. Алмасу Ноталарының 1 параграфында ескертiлген Жоспарды және/немесе Жобаның сызбасын өзгерту қажет болғанда, бiрiншi кезеңде Қазақстан Үкiметi кеңес өткiзуi керек және жоғарыда ескертiлген "Жалпы типтi және балық шаруашылығының жобалары үшiн Жапондық қайтарымсыз қаржылық көмек Ережелерiне" сәйкес, Жапон Үкiметiнiң өзгерiстер енгiзуге келiсiмiн алуы керек.

      2003 жыл, 5 қараша               2003 жыл, 5 қараша
      Қазақстан Республикасының        Жапонияның
      Сыртқы iстер министрi            Қазақстан Республикасындағы
                                       Төтенше және Өкiлеттi Елшiсi

Астана, 2003 жыл, 5 қараша

Жоғары мәртебелi,

      Екi ел арасындағы достық байланыстар мен ынтымақтастықты кеңейту үшiн жапон экономикалық ынтымақтастығына қатысты Жапония Үкiметi мен Қазақстан Республикасының Үкiметi өкiлдерiнiң арасында жақында өткiзiлген талқылауға жүгiнудi және Жапония Үкiметiнiң атынан мынадай келiсiмдердi ұсынуға рұқсат етуiңiздi сұраймын:
      1. Қазақстан Республикасының Үкiметiне "Қазақстан Республикасында ауылдық елдi мекендердi сумен жабдықтау" жобасын (бұдан әрi "Жоба" деп аталады) iске асыруға көмектесу мақсатында Жапония Үкiметi Жапонияның қолданыстағы заңдарына және нормативтiк кесiмдерiне сәйкес Қазақстан Республикасының Үкiметiне бес жүз жиырма бес миллион иен (#525,000,000) мөлшерiнде грант (бұдан әрi "Грант" деп аталатын) бөледi.
      2. Грант, егер осы кезең уәкiлеттi екi Үкiметтiң арасындағы өзара келiсiм жолымен ұзартылмаған болса, осы келiсiм күшiне енген күн мен 2004 жылғы 31 наурыз арасындағы кезең iшiнде берiледi.
      3. (1) Қазақстан Республикасының Үкiметi Грантты бұдан әрi көрсетiлген Жапонияның немесе Қазақстан Республикасының өнiмдерiн немесе Жапония азаматтарының немесе Қазақстан Республикасы азаматтарының қызметтер көрсетуiн сатып алуға тиесiлi және сол үшiн ғана пайдаланады (осы келiсiмде қолданылатын "азаматтар" терминi жапондық азаматтарға қатысты жапондық жеке тұлғалар бақылайтын жапондық жеке тұлғаларды немесе жапондық заңды тұлғаларды және қазақстандық азаматтарға қатысты қазақстандық жеке немесе заңды тұлғаларды бiлдiредi):

      Қазақстан Республикасының
      Сыртқы iстер министрi
      Қасымжомарт Тоқаевқа

      а) Жобаны iске асыру үшiн қажеттi көлiк құралдары, жабдықтар мен материалдар және оларды сатып алу үшiн қажеттi қызметтер көрсету;
      б) жоғарыдағы (а) тармақшасында көрсетiлген өнiмдердi Қазақстан Республикасына тасымалдау үшiн және ел iшiнде тасымалдау үшiн қажеттi қызметтер көрсету;
      в) жоғарыда аталған жабдықтармен жұмыс iстеуге үйрету үшiн қажеттi қызметтер көрсету, және
      г) жұмысты және жабдықты басқару сапасын басқаруға басшылық үшiн қажеттi қызметтер көрсету.
      (2) Егер екi Yкiмет қажет деп тапса, жоғарыдағы (1) тармақшаның ережелерiне қарамастан, Грант жоғарыдағы (1) тармақтың (а) тармақшасында көрсетiлген Жапониядан немесе Қазақстан Республикасынан өзге үшiншi елдерде шығарылған өнiмдердi және жоғарыдағы (1) тармақтың (а), (б), (в) және (г) тармақшаларында көрсетiлген Жапониядан немесе Қазақстан Республикасынан өзге үшiншi елдер азаматтарының қызметтер көрсетуiн сатып алу үшiн пайдаланылуы мүмкiн.
      4. Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкiлеттi органы 3-тармақта көрсетiлген өнiмдер мен қызметтер көрсетудi сатып алу үшiн жапондық азаматтармен жапондық иенде келiсiм-шарт жасасады. Мұндай келiсiм-шарттарды Жапония Үкiметi Грант үшiн ыңғайлы ретiнде бекiтуi тиiс.
      5. (1) Жапония Үкiметi Грантты Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкiлеттi органы 4-тармақтың ережелерiне сәйкес бекiтiлген келiсiм-шарттар (бұдан әрi "Бекiтiлген Келiсiм-шарттар" деп аталады) бойынша алған мiндеттемелердi жабу үшiн Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкiлеттi органы белгiлеген Жапония банкiнде (бұдан әрi "Банк" деп аталады) Қазақстан Республикасы Yкiметiнiң атына ашылған шотқа жапондық иенмен төлемдер жасау жолымен орындайды.
      (2) Жоғарыдағы (1) тармақшада көрсетiлген төлемдер Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкiлеттi органы ақы төлеудi жүргiзу үшiн уәкiлеттiк берген Банк Жапония Үкiметiне төлем өтiнiшiн берген кезде орындалады.
      (3) Жоғарыдағы (1) тармақшада көрсетiлген шоттың жалғыз мақсаты Жапония Үкiметiнiң жапон иенiнде төлемдер алуы және Бекiтiлген Келiсiм-шарттардың қатысушылары болып табылатын жапондық азаматтың ақы төлеуi болып табылады. Банк шотынан кредит пен дебетке қатысты рәсiмдiк шаралар Банк пен Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе ол уәкiлеттi органы арасындағы консультациялар жолымен келiсiледi.
      6. (1) Қазақстан Республикасының Үкiметi:
      (а) Қазақстан Республикасының аумағында Грант есебiнен сатып алынған тауарларды уақытында кедендiк ресiмдеудi және iшкi тасымалдауды қамтамасыз ету;
      (б) жапондық азаматтарды Бекiтiлген Келiсiм-шарт бойынша тауарлар мен қызметтер көрсетудi жеткiзуге қатысты Қазақстан Республикасында алынатын елдiң кедендiк бажы, iшкi салықтары және өзге де қаржылық алымдарынан босату;
      (в) Бекiтiлген Келiсiм-шарттар бойынша тауарлар мен қызметтер көрсетудi жеткiзуге байланысты қызметi қажет болатын жапондық азаматтарға өз жұмыстарын орындауы үшiн Қазақстан Республикасына келу және онда болу жағдайларын қамтамасыз ету;
      (г) Грант есебiнен сатып алынған тауарлардың Жобаны iске асыру мақсатында тиесiлi және тиiмдi ұсталатынын және пайдаланылатынын қамтамасыз ету; және
      (д) Грант есебiнен жабылатындардан басқа, Жобаны iске асыру үшiн қажеттi барлық шығыстарды көтеру үшiн қажеттi шараларды қолданады.
      (2) Грант есебiнен сатып алынған тауарларды жөнелтудi және теңiз тасымалын сақтандыруға қатысты Қазақстан Республикасының Үкiметi тауарларды жөнелту және теңiз тасымалын сақтандыру компанияларының арасында әдiл әрi еркiн бәсекелестiкке кедергi келтiруi мүмкiн қандай да бiр шектеулер белгiлеуден бас тартады.
      (3) Грант есебiнен сатып алынған тауарлар Қазақстан Республикасынан тысқары қайта экспортқа шығарылмайды.
      7. Осы келiсiмдерге байланысты туындауы мүмкiн мәселелерге қатысты Үкiметтер бiр-бiрiмен консультациялар жүргiзедi.
      Осы Нота мен Қазақстан Республикасы Yкiметiнiң атынан жоғарыда келтiрiлген келiсiмдi растайтын Жоғары мәртебелi Сiздiң жауап Нотаңыз Жапония Yкiметi Қазақстан Республикасының Үкiметi осы Келiсiм күшіне енуi үшiн қажеттi мемлекетiшiлiк рәсiмдердi орындағаны туралы жазбаша хабарлама алған күннен бастап күшiне енетiн екi Үкiмет арасындағы бекiтiлген келiсiм болып саналатындығын ұйғаруға құрмет етемiн.
      Жоғары мәртебеңiзге өзiмнiң терең құрметiмдi тағы да бiлдiру үшiн осы мүмкiндiктi пайдаланамын.

Жапонияның
Қазақстан Республикасындағы
Төтенше және Өкiлеттi Елшiсi

Талқылама хаттамасы

      Жапонның экономикалық ынтымақтастығы туралы 2003 жылы 5 қарашада, Алмасу Ноталарымен (әрi қарай Алмасу Ноталары) байланысты Жапония мен Қазақстан арасындағы достық қарым-қатынастардың және ынтымақтастықты бекiту мақсатында Жапон делегациясы мен Қазақстан делегациясы келесiнi бекiткiлерi келедi:
      3. Алмасу Ноталарының 3 параграфы бойынша Жапон делегациясының өкiлi Жапон Yкiметi Қазақстан Үкiметiнiң Алмасу Ноталарының 4 параграфында ескертiлген келiсiм-шарттары алу үшiн кез-келген мәлiметтердiң, сыяпаттардың немесе сыйақылардың алдын-алуға қажеттi шаралар қолданатынын түсiнетiнiн мәлiмдейдi.
      4. Қазақстан делегациясының өкiлi, оның Делегациясының, Жапон Делегациясы өкiлiнiң жоғарғы көрсетiлген мәлiмдемесiне қарсы емес екенiн мәлiмдейдi.

      2003 жыл, 5 қараша               2003 жыл, 5 қараша
      Жапонияның                       Қазақстан Республикасының
      Қазақстан Республикасындағы      Сыртқы iстер министрi
      Төтенше және Өкiлеттi Елшiсi

Процедуралық деталдар жөнiндегi келiсiлген Хаттамасы

      Жапония мен Қазақстан арасындағы достық қарым-қатынастардың және ынтымақтастықты бекiту мақсатында, Жапония Үкiметi мен Қазақстан Үкiметi арасындағы жапондық экономикалық ынтымақтастығы туралы 2003 жылы 5 қарашада Алмасу Ноталарының 1, 3, 4 және 5 параграфтарына жүгiне отыра, Жапония Үкiметi мен Қазақстан Үкiметi өкiлдерi екi Үкiметтiк уәкiлеттi өкiлдерiмен келiсiлген келесi процедуралық деталдарды бекiткiлерi келедi:
      5. Жапония Үкiметi Жапондық Халықаралық Ынтымақтастық Агенттiгiн (JIСА) Жапондық қайтарымсыз қаржылық көмектi сәйкестi жүзеге асыруға бағытталған қажеттi жұмысты орындауға белгiлейдi.
      6. Қазақстан Үкiметi - жоғарыда аталған Алмасу Ноталарының 3 параграфының (1) тармақшасында ескерiлген тауарлар және/немесе қызметтер "Жалпы типтi және балық шаруашылығының жобалары үшiн Жапондық қайтарымсыз қаржылық көмек Ережелерiне" ЛСА-ға сәйкес алынатына кепiлдiк бередi, олар сонымен қатар тендердi өткiзу процедурасын анықтайды, тек бұндай процедуралар қабылдауға жатпайтын, және орынсыз болған жағдайларда шектеледi.
      7. Алмасу Ноталарының 4 параграфында ескертiлген Жапон азаматтарының тауарлар мен қызметтер алу жөнiндегi жұмыстарының ешқандай да бөлiмiн Қазақстан Үкiметiнiң кез-келген шенеунiгiнiң өзiне алмауы керек.
      8. Алмасу Ноталарының 1 параграфында ескертiлген Жоспарды және/немесе Жобаның сызбасын өзгерту қажет болғанда, бiрiншi кезеңде Қазақстан Үкiметi кеңес өткiзуi керек және жоғарыда ескертiлген "Жалпы типтi және балық шаруашылығының жобалары үшiн Жапондық қайтарымсыз қаржылық көмек Ережелерiне" сәйкес, Жапон Үкiметiнiң өзгерiстер енгiзуге келiсiмiн алуы керек.

      2003 жыл, 5 қараша              2003 жыл, 5 қараша
      Жапонияның                      Қазақстан Республикасының
      Қазақстан Республикасындағы     Сыртқы iстер министрi
      Төтенше және Өкiлеттi Елшiсi

О проекте Закона Республики Казахстан "О ратификации Соглашения в форме обмена нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии о привлечении гранта Правительства Японии для осуществления проекта "Водоснабжение сельских населенных пунктов в Республике Казахстан"

Постановление Правительства Республики Казахстан от 2 декабря 2003 года N 1222

      Правительство Республики Казахстан постановляет:
      Внести на рассмотрение Мажилиса Парламента Республики Казахстан проект Закона Республики Казахстан "О ратификации Соглашения в форме обмена нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии о привлечении гранта Правительства Японии для осуществления проекта "Водоснабжение сельских населенных пунктов в Республике Казахстан".

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан

Проект  

Закон Республики Казахстан

О ратификации Соглашения в форме обмена нотами между
Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии
о привлечении гранта Правительства Японии для осуществления
проекта "Водоснабжение сельских населенных пунктов
в Республике Казахстан

      Ратифицировать Соглашение в форме обмена нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии о привлечении гранта Правительства Японии для осуществления проекта "Водоснабжение сельских населенных пунктов в Республике Казахстан", совершенное в городе Астане 5 ноября 2003 года.

      Президент
      Республики Казахстан

Астана, 5 ноября, 2003 год  

Ваше Превосходительство,

      Разрешите подтвердить получение Ноты от Вашего Превосходительства, датированной сегодняшним числом, в которой говорится нижеследующее:
 

            "Разрешите обратиться к недавним обсуждениям, проведенным между представителями Правительства Японии и Правительства Республики Казахстан, относительно японского экономического сотрудничества для расширения дружественных связей и сотрудничества между двумя странами и предложить от имени Правительства Японии следующие соглашения:
      1. В целях содействия Правительству Республики Казахстан в реализации проекта "Водоснабжение сельских населенных пунктов в Республике Казахстан" (далее именуемый "Проект") Правительство Японии выделит Правительству Республики Казахстан, в соответствии с существующими законами и нормативными актами Японии, грант в размере пятисот двадцати пяти миллионов иен (Y 525,000,000) (далее именуемый "Грант").
 

            Его Превосходительству
      Тосио ЦУНОДЗАКИ
      Чрезвычайному и Полномочному
      Послу Японии
      в Республике Казахстан

      2. Грант будет предоставлен в течение периода между датой, когда вступят в силу настоящие соглашения, и 31 марта 2004 года, если этот период не будет продлен путем обоюдного соглашения между уполномоченными двух Правительств.
      3. (1) Грант будет использован Правительством Республики Казахстан соответственно и исключительно для приобретения продукции Японии или Республики Казахстан и услуг подданных Японии или подданных Республики Казахстан, указанных далее: (термин "подданные", используемый в настоящих соглашениях, означает японские физические лица или японские юридические лица, контролируемые японскими физическими лицами, в отношении японских подданных, и казахстанские физические или юридические лица, в отношении казахстанских поданных):
      (а) транспортные средства, оборудование и материалы, необходимые для реализации Проекта и услуги, необходимые для их приобретения;
      (б) услуги, необходимые для транспортировки продукции, указанной в вышестоящем подпункте (а), в Республику Казахстан и для транспортировки внутри страны;
      (в) услуги, необходимые для обучения работе с вышеупомянутым оборудованием, и
      (г) услуги, необходимые для руководства и контроля качества в процессе выполнения мероприятий.
      (2) Несмотря на положения вышестоящего подпункта (1), если оба Правительства сочтут необходимым, Грант может быть использован для приобретения продукции, указанной в подпункте (а) вышестоящего пункта (1), которая произведена в третьих странах, помимо Японии или Республики Казахстан, и услуг, указанных в подпунктах (а), (б), (в), и (г) вышестоящего пункта (1), подданных третьих стран, помимо Японии или Республики Казахстан.
      4. Правительство Республики Казахстан или его уполномоченный орган заключат контракты в японских йенах с японскими подданными для приобретения продукции и услуг, указанных в пункте 3. Таковые контракты должны быть утверждены Правительством Японии в качестве подходящих для Гранта.
      5. (1) Правительство Японии выполнит Грант путем платежей в японских йенах для покрытия обязательств, взятых Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом по контрактам, утвержденным в соответствии с положениями пункта 4 (далее именуемые "Утвержденные Контракты"), на счет, открытый на имя Правительства Республики Казахстан в банке Японии (именуемый далее "Банк"), определенном Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом.
      (2) Платежи, указанные в вышестоящем подпункте (1), будут выполнены при предоставлении Банком, уполномоченным для производства оплаты Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом, платежного заявления Правительству Японии.
      (3) Единственной целью счета, указанного в вышестоящем подпункте (1), является получение платежей в японских йенах Правительства Японии и оплата японским подданным, являющимся участниками Утвержденных Контрактов. Процедурные детали касательно кредита и дебета с банковского счета будут согласованы путем консультаций между Банком и Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом.
      6. (1) Правительство Республики Казахстан предпримет необходимые меры для того, чтобы:
      (а) обеспечить своевременное таможенное оформление и внутреннюю транспортировку на территории Республики Казахстан товаров, приобретенных за счет Гранта;
      (б) освободить японских подданных от уплаты таможенных пошлин, налогов внутри страны и прочих финансовых сборов, которые могут взиматься Республикой Казахстан в отношении поставки товаров и услуг по Утвержденным Контрактам;
      (в) предоставить японским подданным, чьи услуги будут необходимы в связи с поставкой товаров и услуг по Утвержденным Контрактам, условия для въезда в Республику Казахстан и пребывания в ней для выполнения своей работы;
      (г) обеспечить, что товары, приобретенные за счет Гранта, будут надлежащим образом и эффективно содержаться и использоваться в целях реализации проекта; и
      (д) нести все расходы, помимо тех, что будут покрыты за счет Гранта, необходимые для реализации Проекта.
      (2) Что касается страхования отправки и морской перевозки товаров, приобретенных за счет Гранта, Правительство Республики Казахстан воздержится от установления каких-либо ограничений, которые могут помешать справедливой и свободной конкуренции между компаниями страхования отправок и морских перевозок товаров.
      (3) Товары, приобретенные за счет Гранта, не будут реэкспортированы за пределы Республики Казахстан.
      7. Правительства будут консультироваться друг с другом в отношении вопросов, которые могут возникнуть в связи с настоящими соглашениями.
      Имею честь предположить, что эта Нота и ответная Нота Вашего Превосходительства, подтверждающая от имени Правительства Республики Казахстан вышеприведенные соглашения, будут считаться утвержденным соглашением между двумя Правительствами, которое вступит в силу с даты получения Правительством Японии письменного уведомления о выполнении Правительством Республики Казахстан внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.
      Пользуясь этой возможностью, позвольте выразить Вашему Превосходительству свои уверения в высочайшем почтении".
 

            Имею честь подтвердить от имени Правительства Республики Казахстан вышеуказанные соглашения и выразить согласие, что Нота Вашего Превосходительства и настоящая Нота будут считаться утвержденным соглашением между двумя Правительствами, которое вступит в силу с даты получения Правительством Японии письменного уведомления о выполнении Правительством Республики Казахстан внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.
      Пользуюсь этой возможностью, чтобы возобновить Вашему Превосходительству уверения в своем высочайшем почтении.

                                           ______________________

Касымжомарт ТОКАЕВ       
Министр иностранных дел  
Республики Казахстан     

Протокол обсуждений

      В связи с Обменными Нотами от 5 ноября 2003 г., о Японском экономическом сотрудничестве, которое будет предоставлено с целью укрепления дружеских отношений и сотрудничества между Японией и Казахстаном (далее Обменные Ноты), представители Японской делегации и Казахстанской делегации хотели бы зафиксировать следующее:
      1. Относительно параграфа 3 Обменных Нот, представитель Японской делегации заявляет, что Правительство Японии понимает, что Правительство Казахстана предпримет необходимые меры для предотвращения любого предложения, подношения или вознаграждения за предоставление контрактов, упомянутых в параграфе 4 Обменных Нот.
      2. Представитель Казахстанской делегации заявляет, что его Делегация не возражает против заявления представителя Японской делегации, указанного выше.

      5 ноября, 2003 год               5 ноября, 2003 год

      ________________________         _________________________

      Касымжомарт ТОКАЕВ               Тосио ЦУНОДЗАКИ
      Министр иностранных дел          Чрезвычайный и Полномочный
      Республики Казахстан             Посол Японии
                                       в Республике Казахстан

Согласованный Протокол по процедурным деталям

      Ссылаясь на параграфы 1, 3, 4 и 5 Обменных Нот между Правительством Японии и Правительством Казахстана от 5 ноября 2003 г., о Японском экономическом сотрудничестве, которое будет предоставлено с целью укрепления дружеских отношений и сотрудничества между Японией и Казахстаном, представители Правительства Японии и Правительства Казахстана хотели бы зафиксировать следующие процедурные детали, согласованные уполномоченными представителями двух Правительств:
      1. Правительство Японии определяет Японское Агентство Международного Сотрудничества (JICА) выполнить необходимую работу, направленную на содействие соответствующей реализации Японской безвозмездной финансовой помощи.
      2. Правительство Казахстана гарантирует, что товары и/или услуги, упомянутые в подпункте (1) параграфа 3 вышеупомянутых Обменных Нот, будут приобретены в соответствии с "Правилами Японской безвозмездной финансовой помощи для проектов общего типа и рыбного хозяйства" JIСА, которые, кроме всего прочего, определяют процедуры проведения тендера, которых следует придерживаться, за исключением случаев, когда такие процедуры неприемлемы и неуместны.
      3. Любой чиновник Правительства Казахстана не должен брать на себя никакую часть работы Японских граждан по приобретению товаров и услуг, упомянутых в параграфе 4 Обменных Нот.
      4. Когда необходимо изменить план и/или схему Проекта, упомянутого в параграфе 1 Обменных Нот, прежде всего Правительство Казахстана должно провести консультации и получить согласие на внесение изменений у Правительства Японии, в соответствии с вышеупомянутыми "Правилами Японской безвозмездной финансовой помощи для проектов общего типа и рыбного хозяйства".
 

      5 ноября, 2003 год               5 ноября, 2003 год

      ________________________         ________________________

      Касымжомарт ТОКАЕВ               Тосио ЦУНОДЗАКИ
      Министр иностранных дел          Чрезвычайный и Полномочный
      Республики Казахстан             Посол Японии
                                       в Республике Казахстан

Астана, 5 ноября, 2003 год   

Ваше Превосходительство,

      Разрешите обратиться к недавним обсуждениям, проведенным между представителями Правительства Японии и Правительства Республики Казахстан, относительно японского экономического сотрудничества для расширения дружественных связей и сотрудничества между двумя странами, и предложить от имени Правительства Японии следующие соглашения:
      1. В целях содействия Правительству Республики Казахстан в реализации проекта "Водоснабжение сельских населенных пунктов в Республике Казахстан" (далее именуемый "Проект"), Правительство Японии выделит Правительству Республики Казахстан, в соответствии с существующими законами и нормативными актами Японии, грант в размере пятисот двадцати пяти миллионов иен (Y 525,000,000) (далее именуемый "Грант").
      2. Грант будет предоставлен в течение периода между датой, когда вступят в силу настоящие соглашения, и 31 марта 2004 года, если этот период не будет продлен путем обоюдного соглашения между уполномоченными двух правительств.
      3. (1) Грант будет использован Правительством Республики Казахстан соответственно и исключительно для приобретения продукции Японии или Республики Казахстан и услуг подданных Японии или поданных Республики Казахстан, указанных далее (Термин "подданные", используемый в настоящих соглашениях, означает японские физические лица или

      Касымжомарту ТОКАЕВУ
      Министру иностранных дел
      Республики Казахстан

японские юридические лица, контролируемые японскими физическими лицами, в отношении японских подданных, и казахстанские физические или юридические лица, в отношении казахстанских граждан):
      (а) транспортные средства, оборудование и материалы, необходимые для реализации Проекта и услуги, необходимые для их приобретения;
      (б) услуги, необходимые для транспортировки продукции, указанной в вышестоящем подпункте (а), в Республику Казахстан и для транспортировки внутри страны;
      (в) услуги, необходимые для обучения работе с вышеупомянутым оборудованием, и
      (г) услуги, необходимые для руководства управлением работой и качеством управления оборудованием.
      (2) Несмотря на положения вышестоящего подпункта (1), если оба Правительства сочтут необходимым, Грант может быть использован для приобретения продукции, указанной в подпункте (а) вышестоящего пункта (1), которая произведена в третьих странах, помимо Японии или Республики Казахстан, и услуг, указанных в подпунктах (а), (б), (в) и (г) вышестоящего пункта (1), подданных третьих стран, помимо Японии или Республики Казахстан.
      4. Правительство Республики Казахстан или его уполномоченный орган заключат контракты в японских йенах с японскими подданными для приобретения продукции и услуг, указанных в пункте 3. Таковые контракты должны быть утверждены Правительством Японии в качестве подходящих для Гранта.
      5. (1) Правительство Японии выполнит Грант путем платежей в японских йенах для покрытия обязательств, взятых Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом по контрактам, утвержденным в соответствии с положениями пункта 4 (далее именуемые "Утвержденные Контракты"), на счет, открытый на имя Правительства Республики Казахстан в банке Японии (именуемый далее "Банк"), определенном Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом.
      (2) Платежи, указанные в вышестоящем подпункте (1), будут выполнены при предоставлении Банком, уполномоченным для производства оплаты Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом, платежного заявления Правительству Японии.
      (3) Единственной целью счета, указанного в вышестоящем подпункте (1), является получение платежей в японских йенах Правительства Японии и оплата японским подданным, являющихся участниками Утвержденных Контрактов. Процедурные детали касательно кредита и дебета с банковского счета будут согласованы путем консультаций между Банком и Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом.
      6. (1) Правительство Республики Казахстан предпримет необходимые меры для того, чтобы:
      (а) обеспечить своевременное таможенное оформление и внутреннюю транспортировку на территории Республики Казахстан товаров, приобретенных за счет Гранта;
      (б) освободить японских подданных от уплаты таможенных пошлин, налогов внутри страны и прочих финансовых сборов, которые могут взиматься Республикой Казахстан в отношении поставки товаров и услуг по Утвержденным Контрактам;
      (в) предоставить японским подданным, чьи услуги будут необходимы в связи с поставкой товаров и услуг по Утвержденным Контрактам, условия для въезда в Республику Казахстан и пребывания в ней для выполнения своей работы;
      (г) обеспечить, что товары, приобретенные за счет Гранта, будут надлежащим образом и эффективно содержаться и использоваться в целях реализации Проекта; и
      (д) нести все расходы, помимо тех, что будут покрыты за счет Гранта, необходимые для реализации Проекта.
      (2) Что касается страхования отправки и морской перевозки товаров, приобретенных за счет Гранта, Правительство Республики Казахстан воздержится от установления каких-либо ограничений, которые могут помешать справедливой и свободной конкуренции между компаниями страхования отправок и морских перевозок товаров.
      (3) Товары, приобретенные за счет Гранта, не будут реэкспортированы за пределы Республики Казахстан.
      7. Правительства будут консультироваться друг с другом в отношении вопросов, которые могут возникнуть в связи с настоящими соглашениями.
      Имею честь предположить, что эта Нота и ответная Нота Вашего Превосходительства, подтверждающая от имени Правительства Республики Казахстан вышеприведенные соглашения, будут считаться утвержденными соглашениями между двумя правительствами, которое вступит в силу с даты получения Правительством Японии письменного уведомления о выполнении Правительством Республики Казахстан внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.

      Пользуюсь этой возможностью, чтобы возобновить Вашему Превосходительству свои уверения в своем высочайшем почтении.

                                       _________________________

Тосио ЦУНОДЗАКИ              
Чрезвычайный и Полномочный   
Посол Японии                 
в Республике Казахстан       

Протокол обсуждений

      В связи с Обменными Нотами от 5 ноября 2003 г., о Японском экономическом сотрудничестве, которое будет предоставлено с целью укрепления дружеских отношений и сотрудничества между Японией и Казахстаном (далее Обменные Ноты), представители Японской делегации и Казахстанской делегации хотели бы зафиксировать следующее:
      1. Относительно параграфа 3 Обменных Нот, представитель Японской делегации заявляет, что Правительство Японии понимает, что Правительство Казахстана предпримет необходимые меры для предотвращения любого предложения, подношения или вознаграждения за предоставление контрактов, упомянутых в параграфе 4 Обменных Нот.
      2. Представитель Казахстанской делегации заявляет, что его Делегация не возражает против заявления представителя Японской делегации, указанного выше.

      5 ноября, 2003 год               5 ноября, 2003 год

      ________________________         __________________________

      Тосио ЦУНОДЗАКИ                  Касымжомарт ТОКАЕВ
      Чрезвычайный и Полномочный       Министр иностранных дел
      Посол Японии                     Республики Казахстан
      в Республике Казахстан

Согласованный Протокол по процедурным деталям

      Ссылаясь на параграфы 1, 3, 4 и 5 Обменных Нот между Правительством Японии и Правительством Казахстана от 5 ноября 2003 г., о Японском экономическом сотрудничестве, которое будет предоставлено с целью укрепления дружеских отношений и сотрудничества между Японией и Казахстаном, представители Правительства Японии и Правительства Казахстана хотели бы зафиксировать следующие процедурные детали, согласованные уполномоченными представителями двух Правительств:
      5. Правительство Японии определяет Японское Агентство Международного Сотрудничества (JICА) выполнить необходимую работу, направленную на содействие соответствующей реализации Японской безвозмездной финансовой помощи.
      6. Правительство Казахстана гарантирует, что товары и/или услуги, упомянутые в подпункте (1) параграфа 3 вышеупомянутых Обменных Нот, будут приобретены в соответствии с "Правилами Японской безвозмездной финансовой помощи для проектов общего типа и рыбного хозяйства" JIСА, которые, кроме всего прочего, определяют процедуры проведения тендера, которых следует придерживаться, за исключением случаев, когда такие процедуры неприемлемы и неуместны.
      7. Любой чиновник Правительства Казахстана не должен брать на себя никакую часть работы Японских граждан по приобретению товаров и услуг, упомянутых в параграфе 4 Обменных Нот.
      8. Когда необходимо изменить план и/или схему Проекта, упомянутого в параграфе 1 Обменных Нот, прежде всего Правительство Казахстана должно провести консультации и получить согласие на внесение изменений у Правительства Японии, в соответствии с вышеупомянутыми "Правилами Японской безвозмездной финансовой помощи для проектов общего типа и рыбного хозяйства".

      5 ноября, 2003 год               5 ноября, 2003 год

      _______________________          ________________________

      Тосио ЦУНОДЗАКИ                  Касымжомарт ТОКАЕВ
      Чрезвычайный и Полномочный       Министр иностранных дел
      Посол Японии                     Республики Казахстан
      в Республике Казахстан