Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Грузия Үкiметi арасында Терроризмге, есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымына, ұйымдасқан және өзге де қылмыс түрлерiне қарсы күрестегi ынтымақтастық туралы келiсiм жасасу туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2005 жылғы 30 наурыздағы N 282 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкiметi  ҚАУЛЫ ЕТЕДI:
      1. Қоса берiлiп отырған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Грузия Үкiметi арасындағы Терроризмге, есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымына, ұйымдасқан және өзге де қылмыс түрлерiне қарсы күрестегi ынтымақтастық туралы келiсiмнiң жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Iшкi iстер министрi Зауытбек Қауысбекұлы Тұрысбековке оған қағидаттық сипаты жоқ өзгерiстер мен толықтырулар енгiзуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң атынан Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Грузия Үкiметi арасында Терроризмге, есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымына, ұйымдасқан және өзге де қылмыс түрлерiне қарсы күрестегi ынтымақтастық туралы келiсiм жасасуға өкiлеттiк берiлсiн.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнiнен бастап қолданысқа енгiзiледi.

       Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрi

Жоба  

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Грузия
Үкiметi арасындағы Терроризмге, есiрткi
құралдарының, психотроптық заттар мен
прекурсорлардың заңсыз айналымына, ұйымдасқан
және өзге де қылмыс түрлерiне қарсы
күрестегi ынтымақтастық туралы
КЕЛIСIМ

      Бұдан әрi Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Грузия Үкiметi,
      терроризмге, есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымына, ұйымдасқан және өзге де қылмыс түрлерiне қарсы күресу мақсатындағы ынтымақтастықтың маңызды мәнi бар екенiне көз жеткiзе отырып,
      өздерiнiң терроризмге қарсы бiрлесiп күрес жүргiзуге ниеттерiн растай отырып,
      есiрткi құралдары мен психотроптық заттардың, прекурсорлардың заңсыз айналымының және оларды терiс пайдалану үрдiсiнiң өсуiне алаңдаушылық бiлдiре отырып,
      заңсыз көшi-қонға және экономика саласындағы қылмыстарға қарсы күрес жөнiнде тиiмдi шаралар қабылдауға ниет бiлдiре отырып,
      мына төмендегiлер туралы келiстi:

1-бап

      Егер Тараптар мемлекеттерiнiң аумағында қылмыс жасалатын немесе оларға дайындық жүргiзiлетiн болса, Тараптар өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес терроризмге, есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымына, ұйымдасқан және өзге де қылмыс түрлерiне қарсы күрес саласындағы ынтымақтастықты жүзеге асырады.

2-бап

      Терроризмнiң кез келген көрiнiстерiне қарсы күресу үшiн Тараптар өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес, сондай-ақ осы Келiсiмнiң ережелерiне сәйкес:
      1) терроризмнiң жоспарланып отырған және жасалған актiлерi туралы, террористiк ұйымдар мен топтар, сондай-ақ мұндай қылмыстарға қатысатын адамдар туралы, мұндай қылмыстарды жасаудың нысандары мен әдiстерi және пайдаланылатын құралдар туралы ақпаратпен, сондай-ақ терроризмге қарсы күресу үшiн қажеттi мәлiметтермен алмасады;
      2) террористiк ұйымдар мен террористiк iс-әрекетке қатысы бар адамдарға көрсетiлетiн қолдау, оның iшiнде қаржыландыру көздерi туралы ақпаратпен алмасады;
      3) қару-жарақты, оқ-дәрiлердi, әскери техниканы, жарылғыш және улы заттарды, ядролық және радиоактивтi материалдарды заңсыз сатумен айналысатын адамдар мен ұйымдар туралы, сондай-ақ олардың Тараптар мемлекеттерiнiң аумағы бойынша жүрiп-тұру арналары туралы ақпаратпен алмасады;
      4) террористiк сипаттағы қылмыстардың алдын алуға, оларды анықтауға, жолын кесуге бағытталған Тараптардың бiреуiнiң сұрау салуы бойынша жедел iздестiру iс-шараларын өткiзедi;
      5) терроризмге қарсы күрес, террористiк көрiнiстерге қарсы iс-қимылдың нысандары мен әдiстерiне қатысты тәжiрибе алмасу мәселелерi бойынша бiрлескен жұмыс кездесулерi мен консультациялар өткiзедi.

3-бап

      Есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың, оның iшiнде құрамында есiрткi құралдары мен психотроптық заттар бар өсiмдiктердi заңсыз өсiрудiң, оларды дайындауға пайдаланылатын құрал-саймандардың немесе жабдықтардың заңсыз айналымының жолын кесу үшiн Тараптар өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасы негiзiнде:
      1) есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымына тартылған адамдар, осы адамдардың жасырын баспаналары, көлiк құралдары және жұмыс әдiстерi, есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың шығу жерi мен мақсаты туралы ақпаратпен, сондай-ақ есiрткi құралдарына, психотроптық заттар мен прекурсорларға байланысты қылмыстардың алдын алуға және жолын кесуге қажеттi өзге де ақпаратпен алмасады;
      2) есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымының әдiстерi туралы ақпаратпен алмасады;
      3) есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымына және оларды терiс пайдалануға байланысты қылмыстар бойынша криминалистикалық және криминологиялық зерттеулердiң нәтижелерiмен алмасады;
      4) терiс мақсатта пайдаланылатын есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың үлгiлерiн бiр-бiрiнiң қарауына ұсынады;
      5) есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңды айналымын осы салада болуы мүмкiн құқық бұзушылықтарға баса назар аудара отырып, бақылау жөнiнде тәжiрибе алмасады;
      6) есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымын болдырмау жөнiнде келiсiлген шаралар қабылдайды.

4-бап

      Қылмысты, әсiресе ұйымдасқан қылмысты анықтауда, оның алдын алуда, жолын кесуде және деңгейiн төмендетуде ынтымақтастықты жүзеге асыра отырып, Тараптар:
      1) ұйымдасқан қылмыстық әрекетке тартылған адамдар, қылмыскерлердiң байланыстары, ұйымдасқан қылмыстық топтардың құрылымы, жекелеген қылмыскерлер мен ұйымдасқан қылмыстық топтардың қарым-қатынастары, қылмыстық iстер бойынша фактiлер туралы (әсiресе, қылмыстың жасалған уақыты, орны және әдiсi туралы), қылмыстардың дәрежесi мен түрлерi, қабылданған шаралар, сондай-ақ мұндай қылмыстардың алдын алуға немесе жолын кесуге қажет деңгейде iске қатысты басқа да кез келген детальдар туралы ақпаратпен алмасады;
      2) Тараптардың бiреуiнiң сұрау салуы бойынша сұрау салып отырған Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасында көзделген жедел iздестіру iс-шараларын тергеу iс-әрекеттерiн жүзеге асырады;
      3) халықаралық қылмыс жасаудың әдiстерi мен оның жаңа нысандары саласындағы ақпаратпен және тәжiрибемен алмасады;
      4) өздерiнiң криминалистикалық, криминологиялық және басқа да iске қатысты криминалдық зерттеулердiң нәтижелерiмен алмасады. Тергеу және өздерiнiң жұмыс әдiстерiн пайдалану жөнiндегi өздерiнiң тәжiрибесi және жабдықтары туралы оларды жетiлдiру мақсатында бiр-бiрiн өзара хабардар етедi;
      5) ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрес жөнiнде өзара iс-қимыл жасасуды нығайту мақсатында мамандардың бiлiктiлiгiн арттыру үшiн оларды өзара тағылымдамадан өткiзедi, криминалистикалық, криминологиялық және сот-медициналық сараптама саласындағы тәжiрибемен және ғылыми жетiстiктермен алмасады;
      6) қажет болған жағдайда ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрес жөнiнде бiрлескен iс-шараларды жүзеге асырады, оларды дайындау және оны iске асыру үшiн жұмыс кездесулерiн өткiзедi.

5-бап

      Сонымен қатар Тараптар ынтымақтастығы мыналарды:
      1) заңсыз алынған кiрiстердi заңдастыруға, сондай-ақ заңсыз қаржы операцияларына қарсы күрестегi ынтымақтастықты;
      2) қылмыстық iс-әрекет нәтижесiнде туындаған заңсыз кiрiстер туралы ақпаратпен алмасуды;
      3) заңсыз көшi-қонға қарсы күрес саласындағы тәжiрибемен және нормативтiк кесiмдермен, сондай-ақ Тараптар мемлекеттерiнiң аумағына шетелдiктердiң келу тәртiбiн реттейтiн нормативтiк құқықтық кесiмдермен алмасуды;
      4) адамдарды сатуға қарсы күресте екiншi Тарап үшiн қажеттi, сондай-ақ заңсыз көшi-қонды ұйымдастыруға қатысы бар заңды және жеке тұлғаларға және көшiп-қонушыларды ауыстырудың анықталған арналарына қатысты ақпаратпен алмасуды;
      5) осы Келiсiмде көрсетiлген қылмыстық iс-әрекеттерге қарсы күрес саласындағы нормативтiк кесiмдермен алмасуды қамтиды.

6-бап

      1. Осы Келiсiмнiң ережелерiн орындау мақсатында барлық байланыстар тiкелей Тараптар мемлекеттерiнiң орталық құзыреттi органдары арасында жүзеге асырылатын болады.
      2. Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн Тараптар мемлекеттерiнiң орталық құзыреттi органдары мыналар болып табылады:
      1) Қазақстан тарабынан:
      Бас прокуратура,
      Ұлттық қауiпсiздiк комитетi,
      Iшкi iстер министрлiгi,
      Қаржы министрлiгі,
      Әдiлет министрлiгi,
      Ұлттық қауiпсiздiк комитетi,
      Қазақстан Республикасы Экономикалық қылмысқа және сыбайлас жемқорлыққа қарсы күрес агенттiгi (қаржы полициясы);
      2) Грузия тарабынан:
      Iшкi iстер министрлiгi,
      Сыртқы барлау арнайы қызметi,
      Қаржы министрлiгiнiң Кеден департаментi,
      Қаржы мониторингі қызметi.
      3. Тараптар мемлекеттерiнiң орталық құзыреттi органдары өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасы шеңберiнде бiр-бiрiмен тiкелей ынтымақтасады және жеке Хаттамада ынтымақтастық нысандарын белгілеуі мүмкін.
      4. Әрбiр Тарап орталық құзыреттi органдардың тiзбесiндегi өзгерiстер туралы екiншi Тарапқа уақтылы дипломатиялық арналар бойынша хабарлап отырады.

7-бап

      1. Ақпарат алмасу және осы Келiсiмде көзделген iс-әрекеттердi жүзеге асыру туралы сұрау салулар Тараптар мемлекеттерiнiң орталық құзыреттi органдарына жазбаша түрде жiберiледi. Сұрау салу мыналармен қоса жүредi:
      1) сұрау салып отырған органды, сондай-ақ сұрау салу жiберiлген органды анықтайтын дәлелденген тұжырымдама;
      2) қажет болған жағдайда сұрау салудың орындалуы күтiлетiн мерзiм;
      3) өзiне байланысты көмек сұратылатын қылмыстық iстiң сипаттамасы;
      4) сұрау салудың мазмұны, сондай-ақ оның орындалуы үшiн қажеттi мәлiметтер.
      Шұғыл жағдайларда Тараптар мемлекеттерiнiң орталық құзыреттi органдары осы Келiсiмнiң ережелерiн орындау туралы ауызша түрде алдын ала өтiнiш жасайды, ол содан кейiн дереу қағаз жүзiнде жазбаша түрде расталуы тиiс.
      2. Егер сұрау салып отырған Тарап сұрау салудағы ақпаратты жеткiлiксiз деп тапса, ол қосымша ақпарат сұратуы мүмкiн. Тараптар мемлекеттерiнiң құзыреттi органдары сұрау салуларды дереу орындайды.

8-бап

      Ынтымақтастық барысында ұсынылған дербес деректердi қорғау мақсатында Тараптар өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес мынадай шарттарды сақтайды:
      1) сұрау салатын Тарап дербес деректердi тек сұрау салынатын Тарап белгiлеген мақсаттарда және жағдайларда ғана пайдаланады;
      2) сұрау салынатын Тараптың сұрауы бойынша сұрау салатын Тарап жеткiзiлген дербес деректердi пайдаланғаны және осы ретте алынған нәтижелер туралы ақпарат ұсынады;
      3) дербес деректер тек 6-бапта айқындалған және осы Келiсiмде көзделген қылмыстарға қарсы күрестi жүзеге асыратын орталық құзыреттi органдарға ғана жiберiлуi мүмкiн. Дербес деректер басқа билiк органдарына сұрау салынатын органның тек жазбаша келiсiмiмен ғана берiлуi мүмкiн;
      4) сұрау салынатын Тарап берiлуi тиiс дербес деректердiң дұрыстығына, сондай-ақ беруге қажеттiлiгiне көз жеткiзедi. Бұл ретте басқа Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасында белгiленген дербес деректердiң жеткiзiлуiне шектеу сақталады. Егер дұрыс емес немесе шектелген дербес деректер жiберiлгенi дәлелденсе, онда сұрау салатын Тарап дереу бұл туралы хабарландырылады. Ол қажеттi түзетулер енгiзедi немесе дереу шектеулi дербес деректердi жояды;
      5) мүдделi адамға оның өтiнiшi бойынша сұрау салынатын Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес оған қатысты берiлген дербес деректер және оларды пайдалану мақсаттары туралы анықтама берiлуi мүмкін;
      6) дербес деректердi жiберу кезiнде сұрау салынатын Тарап өз мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес осы дербес деректердi жою үшiн шектi мерзiмдi белгiлейдi. Осыған қарамастан, жеткiзiлген дербес деректер егер олар қажетсiз болған жағдайда жойылуы тиiс. Әрбiр Тарап алынған дербес деректердiң жойылғаны және мұндай жоюдың негiзi туралы дереу екiншi Тарапқа хабарлайды. Алынған дербес деректер осы Келiсiмнiң қолданылу мерзiмi тоқтатылған кезде жойылады;
      7) әрбiр Тарап дербес деректердi жiберу, алу және жою тiркелiмiн жүргiзедi;
      8) Тараптар алынған дербес деректердi рұқсатсыз алудан, өзгертуден немесе жариялаудан қорғайды.

9-бап

      1. Тараптар осы Келiсiмдi орындау мақсатында алмасу нәтижесiнде алынған барлық деректер мен ақпараттарды Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес қорғауға кепiлдiк бередi. Беретiн Тарап белгiлеген қорғау дәрежесi өзгертiлмеуi тиiс.
      2. Осы Келiсiмге сәйкес жеткiзiлген құжаттар, деректер мен техникалық жабдықтар сұрау салынатын Тараптың тек жазбаша түрдегi келiсiмiмен ғана үшiншi мемлекетке берiлуi мүмкiн.

10-бап

      1. Осы Келiсiмдi орындау жөнiндегi шығыстарды Тараптар олардың өздерiнiң мiндеттемелерiн орындау үшiн қажет шекте өздерiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес төлейдi.
      2. Қажет болған жағдайда Тараптар осы Келiсiмнен туындайтын iс-әрекеттердi жүзеге асыруға арналған шығыстарды бiрге көтередi, ол әрбiр нақты жағдайда өзара қолайлы уағдаластықпен ресiмделедi. Бiрлескен шығыстар бойынша Тараптардың мiндеттемелерi осы уағдаластықтармен реттеледi.

11-бап

      1. Осы Келiсiмнiң ережелерiн iске асыру мақсатында Тараптар бiрлескен комиссия құруы мүмкiн. Комиссияның құрамы туралы Тараптар дипломатиялық арналар бойынша бiр-бiрiн хабарландырады.
      2. Бiрлескен комиссияның отырысы қажеттiлiгiне қарай Тараптар мемлекеттерiнiң аумақтарында кезек-кезек өткiзiледi.

12-бап

      1. Сұрау салынатын Тарап, егер сұрау салуды орындау сұрау салынатын Тарап мемлекетiнiң егемендiгiне, қауiпсiздiгiне зиян келтiретiн болса немесе ұлттық заңнамасына қарама-қайшы келсе, сұрау салуды орындаудан толық немесе iшiнара бас тартуы мүмкiн.
      2. Сұрау салуды орындаудан немесе оны жартылай орындаудан бас тартқан жағдайда бұл туралы бас тартудың немесе жартылай орындаудың себептерiн көрсете отырып, сұрау салатын Тарапқа жазбаша түрде хабарлайды.

13-бап

      Тараптар ынтымақтастықты жүзеге асыру кезiнде осы Келiсiмнiң шеңберiнде орыс тiлiн пайдаланады.

14-бап

      Тараптардың өзара келiсiмi бойынша осы Келiсiмге өзгерiстер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн, олар осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiктерi болып табылатын Хаттамалармен ресiмделедi.

15-бап

      Осы Келiсiм Тараптар мемлекеттерi қатысушылары болып табылатын басқа да халықаралық шарттардан туындайтын құқықтар мен мiндеттемелердi қозғамайды.

16-бап

      1. Осы Келiсiм оның күшiне енуiне қажеттi мемлекетiшiлiк рәсiмдердi Тараптардың орындауы туралы соңғы жазбаша хабарлама алған күнiнен бастап күшiне енедi.
      2. Осы Келiсiм белгiленбеген мерзiмге жасалады және Тараптардың бiрi екiншi Тараптың өзiнiң осы Келiсiмнiң қолданысын тоқтату ниетi туралы жазбаша хабарлама алған күнiнен бастап 6 ай өткенге дейiн күшiнде болады.

      ___________ жылғы _________ _____________ қаласында әрқайсысы қазақ, грузин және орыс тiлдерiнде екi данада жасалды әрi барлық мәтiндердiң күшi бiрдей.
      Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiруде келiспеушiлiктер туындаған жағдайда Тараптар орыс тiлiндегi мәтiнге жүгiнедi.

       Қазақстан Республикасының                    Грузия
            Yкiметi үшiн                         Yкiметi үшiн

О заключении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Грузии о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, организованной и иными видами преступности

Постановление Правительства Республики Казахстан от 30 марта 2005 года N 282

      Правительство Республики Казахстан  ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Грузии о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, организованной и иными видами преступности.
      2. Уполномочить Министра внутренних дел Республики Казахстан Турисбекова Заутбека Каусбековича заключить от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Грузии о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, организованной и иными видами преступности, разрешив вносить в него изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
   Республики Казахстан

Проект     

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Грузии о сотрудничестве в борьбе
с терроризмом, незаконным оборотом наркотических
средств, психотропных веществ и прекурсоров,
организованной и иными видами преступности

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Грузии, далее именуемые Сторонами,
      будучи убеждены, что сотрудничество с целью борьбы с терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, организованной и иными видами преступности имеет важное значение,
      подтверждая свое желание вести совместную борьбу с терроризмом,
      озабоченные возрастающей тенденцией незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, злоупотребления ими,
      намеренные принимать эффективные меры по борьбе с незаконной миграцией и преступлениями в экономической сфере,
      согласились о нижеследующем:

  Статья 1

      Стороны, в соответствии с национальными законодательствами своих государств осуществляют сотрудничество в области борьбы с терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, организованной и иными видами преступности, если преступления совершаются или подготовка к ним проводится на территориях государств Сторон.

  Статья 2

      Для борьбы с терроризмом в любых его проявлениях Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств, а также согласно положениям настоящего Соглашения:
      1) обмениваются информацией о планируемых и совершенных актах терроризма, о террористических организациях и группировках, а также лицах, участвующих в таких преступлениях, о формах и методах совершения таких преступлений и используемых средствах, а также сведениями, которые необходимы для борьбы с терроризмом;
      2) обмениваются информацией об оказываемой террористическим организациям и лицам, причастным к террористической деятельности, поддержке, в том числе об источниках финансирования;
      3) обмениваются информацией о лицах и организациях, занимающихся нелегальной торговлей оружием, боеприпасами, военной техникой, взрывчатыми и отравляющими веществами, ядерными и радиоактивными материалами, а также о каналах их перемещения по территориям государств Сторон;
      4) проводят оперативно-розыскные мероприятия по запросу одной из Сторон, направленные на предупреждение, выявление, пресечение преступлений террористического характера;
      5) проводят совместные рабочие встречи и консультации по вопросам борьбы с терроризмом, обмена опытом в отношении форм и методов противодействия террористическим проявлениям.

  Статья 3

      Для пресечения незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, в том числе незаконного культивирования растений, содержащих наркотические и психотропные вещества, а также инструментов или оборудования, используемых для их изготовления, Стороны на основании национальных законодательств своих государств:
      1) обмениваются информацией о лицах, вовлеченных в незаконный оборот наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, тайных убежищах, транспортных средствах и методах работы этих лиц, месте происхождения и назначении наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, а также иной информацией, необходимой для предупреждения и пресечения преступлений, связанных с наркотическими средствами, психотропными веществами и прекурсорами;
      2) обмениваются информацией о методах незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров;
      3) обмениваются результатами криминалистического и криминологического исследования по преступлениям, связанным с незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров и их злоупотреблением;
      4) предоставляют в распоряжение друг друга образцы наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, применяемых для злоупотребления;
      5) обмениваются опытом по контролю за легальным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, уделяя особое внимание возможным в этой сфере правонарушениям;
      6) предпринимают согласованные меры по предотвращению незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров.

  Статья 4

      Осуществляя сотрудничество в выявлении, предупреждении, пресечении и снижении уровня преступности, особенно организованной преступности, Стороны:
      1) обмениваются информацией о лицах, вовлеченных в организованную преступную деятельность, связях преступников, структуре организованных преступных групп, отношениях отдельных преступников и организованных преступных групп, фактах по уголовным делам (особенно о времени, месте и методе совершения преступления), о квалификации и видах преступлений, принятых мерах, а также о любых других, относящихся к делу деталях в той степени, в какой они необходимы для предупреждения или пресечения таких преступлений;
      2) по запросу одной из Сторон осуществляют оперативно-розыскные мероприятия и следственные действия, предусмотренные национальным законодательством государства запрашиваемой Стороны;
      3) обмениваются информацией и опытом в области методов совершения и новых форм международной преступности;
      4) обмениваются результатами своих криминалистических, криминологических и других относящихся к делу криминальных исследований. Взаимно информируют друг друга о своем опыте по расследованию и применению своих методов работы и оборудования с целью их совершенствования;
      5) в целях укрепления взаимодействия по борьбе с организованной преступностью проводят взаимные стажировки специалистов для повышения их квалификации, обмениваются опытом и научными достижениями в области криминалистической, криминологической и судебно-медицинской экспертизы;
      6) при необходимости осуществляют совместные мероприятия по борьбе с организованной преступностью, для подготовки и реализации которых проводят рабочие встречи.

  Статья 5

      Кроме того, сотрудничество Сторон охватывает:
      1) сотрудничество в борьбе с легализацией незаконно полученных доходов, а также с незаконными финансовыми операциями;
      2) обмен информацией о незаконных доходах, возникших в результате преступной деятельности;
      3) обмен опытом и нормативными актами в области борьбы с нелегальной миграцией, а также нормативными правовыми актами, регламентирующими порядок пребывания иностранцев на территориях государств Сторон;
      4) обмен информацией, необходимой для другой Стороны в борьбе с торговлей людьми, а также в отношении юридических и физических лиц, причастных к организации незаконной миграции и выявленных каналов переброски мигрантов;
      5) обмен нормативными актами в области борьбы с преступными деяниями, упомянутыми в настоящем Соглашении.

  Статья 6

      1. В целях выполнения положений настоящего Соглашения все контакты будут осуществляться непосредственно между центральными компетентными органами государств Сторон.
      2. Для целей настоящего Соглашения центральными компетентными органами государств Сторон являются:
      1) с казахстанской стороны:
      Генеральная прокуратура,
      Комитет национальной безопасности,
      Министерство внутренних дел,
      Министерство финансов,
      Министерство юстиции,
      Агентство по борьбе с экономической и коррупционной преступностью (финансовая полиция).
      2) с грузинской стороны:
      Министерство внутренних дел,
      Специальная служба внешней разведки,
      Таможенный департамент Министерства финансов,
      Служба финансового мониторинга.
      3. Центральные компетентные органы государств Сторон в рамках национального законодательства своих государств, сотрудничают друг с другом непосредственно и могут установить в отдельном протоколе формы сотрудничества.
      4. Каждая из Сторон по дипломатическим каналам своевременно уведомляет другую Сторону об изменениях в перечне центральных компетентных органов.

  Статья 7

      1. Запросы об обмене информацией и осуществлении действий, предусмотренных настоящим Соглашением, направляются в письменной форме центральным компетентным органам государств Сторон. Запрос будет сопровождаться:
      1) наименованием запрашивающего компетентного органа, а также мотивированной формулировкой, определяющей компетентный орган, которому запрос направлен;
      2) при необходимости сроками, в течение которых ожидается исполнение запроса;
      3) описанием уголовного дела, в связи с которым запрашивается помощь;
      4) содержанием запроса, а также сведениями, необходимыми для его исполнения.
      В срочных случаях центральные компетентные органы государств Сторон будут предварительно обращаться устно об исполнении положений настоящего Соглашения, что после должно быть подтверждено письменно.
      2. Если запрашиваемая Сторона сочтет недостаточной информацию, представленную в запросе, она может запросить дополнительную информацию. Компетентные органы государств Сторон будут исполнять запросы незамедлительно.

  Статья 8

      В целях защиты персональных данных, представленных в ходе сотрудничества, Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств соблюдают следующие условия:
      1) запрашивающая Сторона использует персональные данные исключительно в целях и на условиях, определенных запрашиваемой Стороной;
      2) по запросу запрашиваемой Стороны запрашивающая Сторона предоставляет информацию об использовании доставленных персональных данных и полученных при этом результатах;
      3) персональные данные могут быть отправлены исключительно центральным компетентным органам, определенным в статье 6 и осуществляющим борьбу с преступлениями, предусмотренными настоящим Соглашением. Персональные данные могут быть переданы другим органам власти только с письменного согласия запрашиваемого органа;
      4) запрашиваемая Сторона убеждается в точности персональных данных, подлежащих передаче, а также в необходимости такой передачи. При этом соблюдаются ограничения на доставку персональных данных, установленные национальным законодательством государства запрашиваемой Стороны. Если доказано, что были посланы неправильные или подпадающие под ограничения персональные данные, то запрашивающая Сторона немедленно информируется об этом. Она вносит необходимые коррективы или немедленно уничтожает подпадающие под ограничения персональные данные;
      5) заинтересованному лицу, по его просьбе, может представляться справка о переданных в отношении его персональных данных и цели их использования в соответствии с национальным законодательством государства запрашиваемой Стороны;
      6) при направлении персональных данных запрашиваемая Сторона устанавливает предельные сроки для уничтожения этих персональных данных в соответствии с национальным законодательством своего государства. Несмотря на это, доставленные персональные данные должны быть уничтожены, когда исчезает необходимость в них. Каждая Сторона немедленно извещает другую Сторону об уничтожении полученных персональных данных и основании такого уничтожения. Полученные персональные данные уничтожаются при прекращении срока действия настоящего Соглашения;
      7) каждая Сторона ведет регистр отправки, получения и уничтожения персональных данных;
      8) Стороны защищают полученные персональные данные от несанкционированного доступа, изменения или публикации.

  Статья 9

      1. Стороны гарантируют защиту в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон всех данных и информации, полученной в результате обмена, в целях выполнения настоящего Соглашения. Степень защиты, установленная передающей Стороной, изменению не подлежит.
      2. Документы, данные и техническое оборудование, доставленные согласно настоящему Соглашению, могут быть переданы третьему государству только с письменного согласия запрашиваемой Стороны.

  Статья 10

      1. Расходы по выполнению настоящего Соглашения Стороны несут самостоятельно в пределах, необходимых для выполнения ими своих обязательств в соответствии со своими национальными законодательствами.
      2. В случае необходимости Стороны несут совместные расходы для осуществления действий, вытекающих из настоящего Соглашения, что оформляется взаимоприемлемыми договоренностями в каждом конкретном случае. Обязательства Сторон по совместным расходам регулируются этими договоренностями.

  Статья 11

      1. В целях реализации положений настоящего Соглашения Стороны могут учредить совместную комиссию. О составе комиссии Стороны извещают друг друга по дипломатическим каналам.
      2. Заседания совместной комиссии будут проводиться по мере необходимости попеременно на территориях государств Сторон.

  Статья 12

      1. Запрашиваемая Сторона может полностью или частично отказаться от исполнения запроса, если исполнение запроса может нанести ущерб суверенитету, безопасности или противоречит национальному законодательству государства запрашиваемой Стороны.
      2. В случае отказа от исполнения запроса или его частичного исполнения запрашивающая Сторона письменно уведомляется об этом с указанием причин отказа или частичного исполнения.

  Статья 13

      Стороны при осуществлении сотрудничества в рамках настоящего Соглашения пользуются русским языком.

  Статья 14

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.

  Статья 15

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются государства Сторон.

  Статья 16

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и будет оставаться в силе до истечения 6 месяцев с даты, когда одна из Сторон получит письменное уведомление другой Стороны о своем намерении прекратить его действие.

      Совершено в городе _______ "__" _____ 200_ года в двух экземплярах, каждый на казахском, грузинском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на русском языке.

      За Правительство                           За Правительство
    Республики Казахстан                              Грузии