Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Америка Құрама Штаттарының Үкiметi арасындағы ғылыми-техникалық ынтымақтастық туралы келiсiмге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкiметiнің 2006 жылғы 28 кыркүйектегі N 939 Қаулысы. Күші жойылды - Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2010 жылғы 9 сәуірдегі N 294 Қаулысымен

      Ескерту. Күші жойылды - ҚР Үкіметінің 2010.04.09 N 294 Қаулысымен.

      Қазақстан Республикасының Үкiметi ҚАУЛЫ ЕТЕДI:
      1. Қоса берiлiп отырған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Америка Құрама Штаттарының Үкiметi арасындағы ғылыми-техникалық ынтымақтастық туралы келiсiмнiң жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Америка Құрама Штаттарының Үкiметi арасындағы ғылыми-техникалық ынтымақтастық туралы келiсiмге қол қойылсын.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгiзiледi.

       Қазақстан Республикасының
         Премьер-Министрі

Жоба

Қазақстан Республикасы  
Үкiметiнiң        
2006 жылғы 28 қыркүйектегi
N 939 қаулысымен    
мақұлданған       

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Америка Құрама
Штаттарының Yкiметi арасындағы ғылыми-техникалық
ынтымақтастық туралы
КЕЛIСIМ

      Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Америка Құрама Штаттарының Үкiметi (бұдан әрi - "Тараптар" деп аталатын), ғылым мен техника саласындағы халықаралық ынтымақтастық, халықтар арасындағы достық байланыстар мен өзара түсiнiстiктi нығайтатынын және екi елдiң бүкiл әлемдегi сияқты ғылымы мен техникасының тең iлгерлеуiне ықпал ететiндiгiн ұғына отырып; 
      адамзаттың гүлденуi мен игiлiгiне үлес қосу үшiн жауапкершiлiктi бөлiсе отырып, ғылыми зерттеулер мен әзiрлемелер саласындағы өздерiнiң ұлттық саясатын нығайту iсiне одан әрi күш салуға ниет бiлдiре отырып;
      ғылыми-техникалық ынтымақтастық ұлттық экономиканы дамытудың маңызды шарты болып табылатынын назарға ала отырып;
      озық технологиялардың нақты түрлерiн қолдану жолымен өзiнiң экономикалық ынтымақтастығын нығайтуға ниет бiлдiре отырып;
      екi елдiң ғылыми ұйымдары мен жекелеген ғалымдарының арасындағы серпiндi және тиiмдi халықаралық ынтымақтастық орнатуды қалай отырып, төмендегiлер туралы келiстi:

I бап

      1. Осы Келiсiмнiң мақсаттары Тараптардың ғылыми-техникалық мүмкiндiктерiн нығайту, екi мемлекеттiң ғылыми-техникалық қоғамдастықтарының арасындағы қатынастарды кеңейту және дамыту, сондай-ақ өзара пайданы танытатын салаларда бейбiт мақсаттардағы ғылыми-техникалық ынтымақтастыққа жәрдем көрсету болып табылады.
      2. Осы ынтымақтастықтың басты мақсаттары ғылыми-техникалық ақпаратпен, тәжiрибемен және әдiстемемен өзара алмасуға, сондай-ақ өзара мүдденi бiлдiретiн бiрлескен зерттеулер мен әзiрлемелердi орындауға мүмкiндiк беруден тұрады.

II бап

      1. Тараптар өз елдерiнiң ұлттық заңнамаларына сәйкес ынтымақтастықты мынадай жолдармен жүзеге асыруды көтермелейдi: бiрлескен зерттеу жобаларын iске асыру; ғылыми-техникалық ақпаратпен алмасу; Тараптар мемлекеттерiнiң мүдделi ұйымдары мен мекемелерi арасындағы тiкелей шарттарға сәйкес жоғары бiлiктi ғылыми кадрларды қоса алғанда, бiрлескен оқытуды ұйымдастыру; ғалымдардың, докторанттардың, аспиранттардың, магистранттардың, студенттердiң тәжiрибесiмен және бiлiмiмен алмасу; бiрлескен ғылыми симпозиумдарды, конференцияларды, семинарлардың жұмыс кездесулерiн жүргiзу мемлекеттiк және жеке меншiк секторлар арасында ғылыми зерттеулерге негiзделген әрiптестiк қатынастарды жолға қою; сондай-ақ олар туралы уағдаластыққа қол жеткiзу мүмкiн болатын ғылыми-техникалық ынтымақтастықтың басқа да нысандарын ұйымдастыру.
      2. Басымдық ортақ ғылыми-техникалық мақсаттарға қол жеткiзуге ықпал ететiн ынтымақтастық түрлерiне берiлетiн болады. Тараптар мемлекеттiк және жеке меншiк зерттеу мекемелерi арасында, бұл ретте ғылыми негiзде шешiмдер қабылдауға жәрдемдесу, қоршаған ортаны және биологиялық әртүрлiлiктi қорғау, ауыл шаруашылығы мәселелерi, энергетика ғарыштық зерттеулер, денсаулық сақтау, ақпарат және байланыс технологиялары, ғылыми-техникалық бiлiм беру, сондай-ақ орнықты даму мақсатындағы ғылыми-зерттеу және тәжiрибелiк-конструкторлық әзiрлемелер сияқты ғылыми-техникалық мәселелердiң кең спектрiн қамти отырып, әрiптестiк қарым-қатынастарға қолдау көрсетедi.

III бап

      1. Тараптар өз елдерiнiң мемлекеттiк органдарының, университеттерiнiң, зерттеу орталықтарының, жеке меншiк компанияларының және басқа ұйымдарының арасындағы ынтымақтасты қолайлы кезде көтермелейдi және оның дамуына ықпал етедi.
      2. Тараптардың мемлекеттiк органдары мен жоғарыда көрсетiлген ұйымдары қажет болған кезде осы Келiсiмнiң шеңберiнде ғылым мен техниканың нақты салалары бойынша атқарушылық келiсiмдер немесе уағдаластықтар жасай алады. Бұл атқарушылық келiсiмдер немесе уағдаластықтар тиiстi ынтымақтастық бағыттарын, материалдарды, жабдықтарды және қаржылық қаражатты беру және пайдалану рәсiмдерiн, сондай-ақ осы ынтымақтастыққа қатысты басқа да мәселелердi қамтиды.
      3. Осы Келiсiм Тараптардың арасындағы басқа келiсiмдер мен шарттарға нұсқан келтiрмейдi.

ІV бап

      Осы Келiсiмнiң шеңберiндегi бiрлескен қызмет өз елдерiнiң ұлттық заңнамаларына сәйкес жүргiзiледi және қаражат пен персоналдың болуына тәуелдi болады.
      Осы Келiсiм қандай да бiр Тараптың қаржы қаражатын ұсыну саласындағы өзiне мiндеттемесiн бiлдiрмейдi.

V бап

      Өзге туралы уағдаластықтар болмаған кезде, үшiншi елдердiң ғалымдары, техникалық мамандары, мемлекеттiк ведомстволары мен мекемелерi немесе халықаралық ұйымдары тиiстi жағдайда және Тараптардың келiсiмi бойынша осы Келiсiмнiң шеңберiнде iске асырылатын жобалар мен бағдарламаларға қатысуға өздерiнiң жеке есебiнен шақырылуы мүмкiн.

VI бап

      1. Тараптар Келiсiмдi iске асыруға және өзiнiң ғылыми-техникалық ынтымақтастығын дамытуға қатысты Тараптардың кез келгенiнiң сұрау салуы бойынша мерзiмдi консультациялар өткiзуге келiседi.
      2. Әрбiр Тарап атқарушы хатшыны тағайындайды, ол әкiмшiлiк мәселелерiмен айналысады және қажет болған кезде, Келiсiм шеңберiнде жүргiзiлетiн қызметтi қадағалауды және оны үйлестiрудi қамтамасыз етедi.
      Америка Құрама Штаттарынан атқарушы хатшы Мемлекеттiк департаменттiң өкiлi, ал Қазақстан Республикасынан - Бiлiм және ғылым министрлiгiнiң өкiлi болады.

VII бап

      1. Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамаларына сәйкес жария етуге жатпайтын ақпаратты қоспағанда, меншiк құқығымен қорғалмаған және Келiсімнiң шеңберіндегi бiрлескен қызметтi жүргiзу нәтижесiнде алынған ғылыми-техникалық ақпаратқа өзге туралы уағдаластықтар болмаған кезде халықаралық ғылыми қоғамдастыққа кәдiмгi арналар бойынша және қатысушы ведомстволар мен субъектiлердiң кәдiмгi ресiмдерiне сәйкес қол жеткiзiлуi мүмкiн.
      2. Келiсiм шеңберiндегi бiрлескен қызметтi жүргізу барысында жасалған немесе ұсынылған зияткерлiк меншiкпен жұмыс iстеу ережесi І-қосымшада айқындалған, ол Тараптардың немесе олар тағайындаған өкiлдердiң арасында өзге туралы жазбаша уағдаластық болмаған кезде, Келiсiм шеңберiнде жүргiзiлетiн қызметтiң барлық түрлерiне қолданылады.
      3. Келiсiм шеңберiнде берiлетiн, экспорттық бақылауға жататын ақпараттың немесе жабдықтың құпияланған түрлерiнiң, сондай-ақ ақпараттың немесе жабдықтың құпия емес түрлерiнiң қауiпсiздiгiн қамтамасыз ету шараларына қатысты ереже II-қосымшада айқындалған, ол Тараптардың немесе олар тағайындаған өкiлдердiң арасында өзге туралы жазбаша уағдаластықтар болмаған кезде Келiсiм шеңберiнде жүргiзілетiн қызметтiң барлық түрлерiне қолданылады.

VIII бап

      1. Тараптардың әрқайсысы қажет болған кезде және өз елдерiнiң ұлттық заңнамаларына сәйкес, екiншi Тараптың тиiстi персоналының өз аумағына келуiне және одан кетуiне, сондай-ақ осы Келiсiм шеңберiндегi жобалар мен бағдарламаларды iске асыру мақсатында екiншi Тараптың тиiстi жабдығын әкелуiне және әкетуiне ықпал етедi.
      2. Тараптардың әрқайсысы өз елдерiнiң ұлттық заңнамаларына сәйкес осы Келiсiмнiң шеңберiнде бiрлескен қызметтi жүзеге асыру үшiн қажеттi ұйымдастырушылық iс-шараларды өткiзуге жәрдемдеседi.
      Тараптардың әрқайсысы қажет болған кезде және өз елдерiнiң ұлттық заңнамаларына сәйкес екiншi Тараптың осы Келiсiм шеңберiндегi бiрлескен қызметке қатысатын тұлғаларының қажеттi географиялық аудандарға, мекемелерге, жекелеген ғалымдарға, мамандарға және зерттеушiлерге, сондай-ақ мұндай қызметтi жүргiзу қажеттiлiгiне сәйкес материалдарға уақытылы және тиiмдi қол жеткiзуiн ұйымдастыруға жәрдемдеседi.

IX бап

      Егер әрбiр нақты жағдайда өзге тәртiп келiсiлмесе, Тараптар осы Келiсiмдi орындау барысында туындайтын шығыстарды Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамаларында көзделген қаражаттың шегiнде дербес көтередi.

Х бап

      Тараптардың өзара жазбаша келiсiмi бойынша осы Келiсiмге осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiгi болып табылатын жеке хаттамалармен ресiмделетiн өзгерiстер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн.

XI бап

      Тараптардың арасында Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiруге немесе қолдануға қатысты келiспеушілiктер туындаған жағдайда, Тараптар оларды келiссөздер мен консультациялар жүргiзу жолымен шешедi.

XII бап

      Осы Келiсiм оның күшiне енуi үшiн қажеттi мемлекетiшiлiк рәсiмдердi Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама алынған күнiнен бастап күшiне енедi.
      Осы Келiсiм кез келген уақытта Тараптардың бiрi екiншi Тарапқа оның қолданысын тоқтату ниетi туралы жазбаша хабарламаны жiберген күнiнен бастап, үш ай өткенге дейiн тоқтатылуы мүмкiн.
      Келiсiмнiң қолданысын тоқтату осы Келiсiмнiң шеңберiнде орындалатын және тоқтату сәтiнде аяқталмаған бiрлескен қызметтiң қандай да бiр түрiн жүргiзуге әсер етпейдi.
      Бұл ретте I-қосымшаның IV-бөлiмiнiң ережесi осы Келiсiмнiң шеңберiнде ұсынылған кез келген құпия ақпаратқа қатысты әрекетiн жалғастыратын болады.
      2006 жылғы " " қыркүйекте Вашингтон қаласында әрқайсысы қазақ, орыс және ағылшын тiлдерiнде екi данада жасалды әрi барлық мәтiндердiң күшi бiрдей.
      Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiруде келiспеушілiктер туындаған жағдайда, Тараптар ағылшын тiлiндегi мәтiнге жүгiнетiн болады.

       Қазақстан Республикасының      Америка Құрама Штаттарының
           Үкiметi үшiн                      Үкiметi үшiн

Қазақстан Республикасының   
Үкiметi мен Америка Құрама  
Штаттарының Yкiметi арасындағы
ғылыми-техникалық ынтымақтастық
туралы келiсiмге I-қосымша  

Зияткерлiк меншiк

      Осы Келiсiмнiң VII (2) бабына сәйкес:

I. Жалпы мiндеттеме

      Тараптар осы Келiсiмнiң шеңберiнде және атқарушы келiсiмдерге сәйкес құрылған немесе ұсынылған зияткерлiк меншiктi бiрдей және тиiмдi қорғауды қамтамасыз етедi. Мұндай зияткерлiк меншiк құқықтары осы қосымшаға сәйкес бөлiнедi.

ІІ. Қолданылу саласы

      А. Осы қосымша Тараптардың немесе олардың уәкiлдерiнiң өзгелер туралы нақты уағдаластықтары болмаған жағдайда, осы Келiсiмге сәйкес қабылданатын барлық бiрлескен қызмет түрлерiне қолданылады.
      В. Осы Келiсiмнiң мақсаты үшiн "зияткерлiк меншiк" ұғымы 1967 жылғы 14 шiлдеде Стокгольмда қол қойылған Дүниежүзiлiк зияткерлiк меншiктi ұйымдастыру мекемелерi туралы Конвенциясының 2-бабында аталғандығымен түсiндiрiледi және ол Тараптардың келiсiмi бойынша басқа да элементтердi қамтуы мүмкiн.
      С. Тараптардың әрқайсысы қажеттілік туындаған жағдайда, өзiнiң жеке қатысушыларына қатысты келiсiм-шарттарға қол қою немесе басқа да заңды құралдарды пайдалану жолымен, басқа Тараптың осы қосымшаға сәйкес бөлiнген зияткерлiк меншiкке құқық алу мүмкiндiгiн қамтамасыз етедi. Осы қосымша Тараптар және өз азаматтары арасындағы құқықтарын бөлуде басқа ешқандай өзгерiстер енгiзбейдi, сондай-ақ осы Тараптың заңнамасында айқындалған мұндай бөлулерге залал келтiрмейдi.
      D. Осы Келiсiмде айтылған жағдайларды қоспағанда, осы Келiсiмнiң шеңберiнде зияткерлiк меншiкке қатысы бойынша туындайтын даулар мүдделi қатысушы-мекемелердiң немесе қажет болған жағдайда, Тараптардың және олардың уәкiлдерiнiң арасында талқылау өткiзу жолымен шешiлуi тиiс. Тараптардың өзара келiсуi бойынша дау қолданылатын халықаралық құқық нормаларына сәйкес мiндеттi шешiм шығару үшiн төрелiк сотқа қарауға берiледi. Тараптардың немесе олардың уәкiлдерiнiң өзгелер туралы жазбаша келiсiмдерi болмаған кезде, халықаралық сауда құқығы жөнiндегi БҰҰ комиссиясының төрелiк нормалары (UNCITRAL) қолданылады.
      E. Осы Келiсiмнiң әрекетiн тоқтату немесе мерзiмiнiң өтуi осы қосымшада көзделген құқықтарға немесе мiндеттерге әсер етпейдi.

III. Құқықтарды бөлу

      А. Қолданыстағы заңнаманың шеңберiнде әрбiр Тараптың айрықша емес қайтарып алынбайтын лицензияға құқығы бар, ол барлық елдерде әрекет етедi және осы Келiсiмнiң шеңберiндегi ынтымақтастықтың тiкелей нәтижесi болып табылатын ғылыми-техникалық журналдардан мақалаларды, баяндамалар мен кiтаптарды аударуға, басып шығаруға және жариялауға құқық бередi. Осы ережеге сәйкес дайындалған, авторлық құқықпен қорғалған шығармалардың, көпшiлiкке жарияланатын барлық даналарында, егер автор аты-жөнiн айтудан бас тартқан жағдайларды қоспағанда, еңбек авторларының аты-жөнi көрсетiледi.
      В. Зияткерлiк меншiктiң барлық нысандарына құқықтар жоғарыдағы III (А) тармақшада жазылғанды қоспағанда, мынадай түрде бөлiнедi:
      1. Келушi-зерттеушiлер қабылдаушы мекеменiң ережелерiне сәйкес марапаттар, сыйақы және авторлық қаламақы алуға құқығы бар.
      2. (а) Екi Тараптардың бiрiнде бiрлескен қызмет шеңберiнде қызметте тұрған тұлғалармен жасалған немесе осы Тараптың қаржыландыруындағы қандай да бiр зияткерлiк меншiк III баптың В (I) тармақшасында сипатталғандарды қоспағанда, осы Тарапқа жатады. Екi Тараптың қызметiндегi тұлғалармен жасалған немесе екi Тарап қаржыландыратын зияткерлiк меншiк екi Тарапқа ортақ болып саналады. Бұдан басқа әр автор өзi қызмет ететiн немесе оны қаржыландыратын мекеменiң ережелерiне сәйкес марапаттарға, сыйақыға және авторлық қаламақыға құқығы бар.
      (b) Атқарушылық немесе басқа да келiсiмдерде өзге туралы уағдаластықтар болмаған жағдайда, әр Тарап бiрлескен қызметтi жүргiзу барысында құрылған, өз аумағындағы зияткерлiк меншiктi пайдалануға немесе лицензиялауға құқығы бар.
      (с) Тарап мемлекетiнен шалғай жердегi Тараптардың құқығы Тараптардың және оның бiрлескен қызметiне қатысушыларының салымдарын зияткерлiк меншiктiң құқықтық қорғалуын қамтамасыз ету iсiн жақтау дәрежесiн және лицензиялауды, сондай-ақ керектi деп табылған басқа факторларды ескере отырып, өзара келiсiм бойынша айқындалады.
      (d) Егер белгiлi бiр жоба бiр Тарап мемлекетiнiң заңнамасымен қорғалатын, бiрақ екiншi Тарап мемлекетiнiң заңдарымен қорғалмайтын болса, онда жоғарыда баяндалған III В (2) (а), (b) және (с) тармақшаларға қарамастан осындай үлгiдегi қорғауды қамтамасыз ететiн Тарап, зияткерлiк меншiк авторының III В (2) (а) тармақшасына сәйкес марапаттарға, сыйақыға және авторлық қаламақыға құқығы барына қарамастан зияткерлiк меншiктi бүкiл дүниежүзiлiк ауқымда пайдалануға немесе лицензиялауға арналған барлық құқықты алады.
      (е) Өнертапқыш қызмет ететiн немесе оны (оларды) қаржыландырушы Тарап қандай да бiр бiрлескен қызмет түрiнiң шеңберiнде жасалған әрбiр өнертабыс туралы, яғни екiншi Тарапқа жататын қандай да бiр құқықты белгiлеу мүмкiндiгiн басқа Тарапқа қамтамасыз ету үшiн оған қажеттi қандай да бiр құжаттар мен ақпараттарды бере отырып, екiншi Тарапты дереу хабардар етедi. Тараптардың кезкелгенi өзiнiң өнертапқыштыққа арналған құқығын қорғау мақсатында екiншi Тарапқа жазбаша түрде немесе ақпаратты жариялау немесе хабарлау мерзiмiн ұзарту туралы өтiнiшiн бiлдiруiне болады. Өзгелер туралы жазбаша келiсiм болмаған кезде, өнертапқыш Тарап екiншi Тарапқа хабарлаған күнiнен бастап, мерзiмiн ұзарту алты ай мерзiмiнен аспайды.

IV. Іскерлiк құпия ақпарат

      Егер осы Келiсiм шеңберiнде өз уақытында iскерлiк құпия ақпарат ретiнде берiлетiн немесе жасалатын ақпарат болған жағдайда, әрбiр Тарап және оның қатысушылары мұндай ақпаратты ұлттық заңнамаларға, нормаларға және әкiмшiлiк тәжiрибеге сәйкес қорғайды. Ақпарат, егер оны бiлетiн адам одан экономикалық пайда немесе бұл ақпаратты бiлмейтiндерден бәсекелiк басымдық алатын болса немесе бұл ақпарат басқа көздерден жалпыға жария немесе жалпыға қол жетiмдi болып табылмаса, сондай-ақ, егер оның иесi оның құпиялылығы бойынша мiндеттемелердi уақтылы ұсынбай-ақ, бұрын оған рұқсатты бермесе "iскерлiк құпия ақпарат" ретiнде белгiленуi мүмкiн.

Қазақстан Республикасының  
Үкiметi мен Америка Құрама  
Штаттарының Үкiметi арасындағы
ғылыми-техникалық ынтымақтастық
туралы келiсiмге II-қосымша 

Қауiпсiздiк саласындағы мiндеттемелер I. Сезiмтал технологияларды қорғау

      Екi Тарап осы Келiсiм шеңберiнде қолданылатын ұлттық заңнамалар мен нормаларға сәйкес, ұлттық қорғаныс және халықаралық қатынастар мүдделерiнде және құпиялылықты қорғауды талап ететiн ақпараттардың немесе жабдықтардың ешқандай түрi берілмейтiндiгiмен келiстi. Егер осы Келiсiм шеңберiндегi бiрлескен қызмет жүргiзу барысында қорғауды талап ететiн ақпараттар немесе жабдықтың түрлерi анықталса, олардың болуын тиiстi ресми тұлғаға дереу жеткiзедi және Тараптар тиiстi қауiпсiздiк шараларын анықтау мақсатында ол туралы Тараптар жазбаша түрде ақпараттар мен жабдықтардың осындай түрлерiне қолданылуы тиiс келiсiмге келуi керек және егер жағдай осыны талап ететiн болса, осы Келiсiмге түзету түрiндегi өзгерiс енгiзiлуi тиiс.

II. Технологияны беру

      Экспорттық бақылауға жататын, ақпаратты немесе жабдықтарды беру әрбiр Тараптың ұлттық заңнамасына сәйкес жүзеге асырылады. Егер Тараптардың бiрi осыны қажет деп қаласа, келiсiм-шартқа немесе атқарушы келiсiмге толық рұқсатсыз берудi немесе ақпарат пен жабдықтардың мұндай түрiн қайтадан берудi болдырмау туралы нақты ереже енгiзiледi. Экспорттық бақылауға жататын ақпарат экспорттық бақылауға жататын ақпарат ретiнде айқындалады; бұл ретте одан әрi оны пайдалануға немесе беруге қандай да болмасын шектеулер айқындалады.

О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Соединенных Штатов Америки о научно-техническом сотрудничестве

Постановление Правительства Республики Казахстан от 28 сентября 2006 года N 939. Утратило силу постановлением Правительства Республики Казахстан от 9 апреля 2010 года N 294

      Сноска. Утратило силу постановлением Правительства РК от 09.04.2010 N 294.

      Правительство Республики Казахстан  ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Соединенных Штатов Америки о научно-техническом сотрудничестве.
      2. Подписать Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Соединенных Штатов Америки о научно-техническом сотрудничестве.
      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

       Премьер-министр
      Республики Казахстан

  Проект    

Одобрено             
постановлением Правительства    
Республики Казахстан        
от 28 сентября 2006 года N 939 

   СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Соединенных Штатов Америки
о научно-техническом сотрудничестве

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Соединенных Штатов Америки (именуемые в дальнейшем "Стороны"), осознавая, что международное сотрудничество в области науки и техники укрепит узы дружбы и взаимопонимания между народами и будет способствовать прогрессу науки и техники обеих стран, равно как и во всем мире;
      разделяя ответственность за внесение вклада в процветание и благосостояние человечества, желая прилагать дальнейшие усилия в деле укрепления своей национальной политики в области научных исследований и разработок;
      принимая во внимание то, что научно-техническое сотрудничество является важным условием развития национальной экономики;
      намереваясь укреплять свое экономическое сотрудничество путем применения конкретных видов передовых технологий;
      желая установить динамичное и эффективное международное сотрудничество между научными организациями и отдельными учеными обеих стран, согласились о следующем:

  Статья I

      1. Целями настоящего Соглашения являются укрепление научно-технических возможностей Сторон, расширение и развитие отношений между научно-техническими сообществами обоих государств, а также оказание содействия научно-техническому сотрудничеству в мирных целях в областях, представляющих взаимную выгоду.
      2. Главные цели этого сотрудничества состоят в предоставлении возможностей для взаимного обмена научно-технической информацией, опытом и методикой, а также для выполнения совместных исследований и разработок, представляющих взаимный интерес.

  Статья II

      1. Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих стран поощряют осуществление сотрудничества путем: реализации совместных исследовательских проектов; обмена научно-технической информацией; организации совместного обучения, включая научных кадров высшей квалификации, в соответствии с прямыми договорами между заинтересованными организациями и учреждениями государств Сторон; обмена опытом и знаний ученых, докторантов, аспирантов, магистрантов, студентов; проведение совместных научных симпозиумов, конференций, семинаров, рабочих встреч, налаживание партнерских отношений, основанных на научных исследованиях между государственным и частным сектором; а также организации других форм научно-технического сотрудничества, о которых может быть достигнута договоренность.
      2. Приоритет будет отдаваться тем видам сотрудничества, которые могут способствовать достижению общих научно-технических целей. Стороны будут оказывать поддержку партнерским отношениям между государственными и частными исследовательскими учреждениями, охватывая при этом полный спектр научно-технических вопросов, таких как содействие принятию решений на научной основе, охрана окружающей среды и биоразнообразия, вопросы сельского хозяйства, энергетики, космических исследований, здравоохранения, технологий информации и связи, научно-технического образования, а также научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок в целях устойчивого развития.

  Статья III

      1. Стороны поощряют и способствуют развитию, где приемлемо, сотрудничества между государственными органами, университетами, исследовательскими центрами, частными компаниями и другими организациями своих стран.
      2. Государственные органы и вышеуказанные организации Сторон могут, при необходимости, заключать исполнительные соглашения или договоренности по конкретным отраслям науки и техники в рамках настоящего Соглашения. Эти исполнительные соглашения или договоренности охватывают соответствующие направления сотрудничества, процедуры передачи и использования материалов, оборудования и финансовых средств, а также другие вопросы, касающиеся этого сотрудничества.
      3. Настоящее Соглашение не наносит ущерба другим соглашениям и договорам между Сторонами.

  Статья IV

      Совместная деятельность в рамках настоящего Соглашения проводится в соответствии с национальными законодательствами своих стран и зависит от наличия средств и персонала.
      Настоящее Соглашение не представляет собой обязательства какой-либо из Сторон в области предоставления финансовых средств.

  Статья V

      Ученые, технические специалисты, государственные ведомства и учреждения третьих стран или международные организации могут, в соответствующих случаях и по согласию Сторон, приглашаться к участию в проектах и программах, реализуемых в рамках настоящего Соглашения, за свой счет, при отсутствии договоренности об ином.

  Статья VI

      1. Стороны соглашаются проводить периодические консультации по запросу любой из Сторон относительно реализации Соглашения и развития своего научно-технического сотрудничества.
      2. Каждая Сторона назначает исполнительного секретаря, который занимается административными вопросами и, при необходимости, обеспечивает наблюдение за деятельностью, проводимой в рамках Соглашения, и ее координацию. Исполнительным секретарем от Соединенных Штатов Америки будет представитель Государственного департамента; от Республики Казахстан - представитель Министерства образования и науки.

  Статья VII

      1. Научно-техническая информация, не защищенная правом собственности и полученная в результате проведения совместной деятельности в рамках Соглашения, за исключением информации, не подлежащей оглашению в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон, может быть доступна при отсутствии договоренности об ином, международному научному сообществу по обычным каналам и в соответствии с обычными процедурами участвующих ведомств и субъектов.
      2. Правила обращения с интеллектуальной собственностью, созданной или предоставленной в ходе проведения совместной деятельности в рамках Соглашения, определены в приложении I, которое применяется ко всем видам деятельности, проводимой в рамках Соглашения, при отсутствии письменной договоренности об ином между Сторонами или их назначенными представителями.
      3. Правила, касающиеся мер обеспечения безопасности засекреченных видов информации или оборудования, а также несекретных видов информации и оборудования, подлежащих экспортному контролю, передаваемых в рамках Соглашения, определены в приложении II, которое применяется ко всем видам деятельности, проводимой в рамках Соглашения, при отсутствии письменной договоренности об ином между Сторонами или их назначенными представителями.

  Статья VIII

      1. Каждая из Сторон, при необходимости и в соответствии с национальными законодательствами своих стран, способствует въезду и выезду со своей территории соответствующего персонала другой Стороны, а также ввозу и вывозу соответствующего оборудования другой Стороны, в целях реализации проектов и программ в рамках настоящего Соглашения.
      2. Каждая из Сторон в соответствии с национальными законодательствами своих стран содействует проведению организационных мероприятий, необходимых для осуществления совместной деятельности в рамках настоящего Соглашения.
      Каждая из Сторон, при необходимости и в соответствии с национальными законодательствами своих стран, содействует организации своевременного и эффективного доступа лиц другой Стороны, участвующих в совместной деятельности в рамках настоящего Соглашения, к необходимым географическим районам, учреждениям, отдельным ученым, специалистам и исследователям, а также к материалам в соответствии с потребностями проведения такой деятельности.

  Статья IX

      Стороны самостоятельно несут расходы, которые будут возникать в ходе выполнения ими настоящего Соглашения, в пределах средств, предусмотренных национальными законодательствами государств Сторон, если в каждом конкретном случае не будет согласован иной порядок.

  Статья X

      По взаимному письменному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.

  Статья XI

      В случае возникновения разногласий между Сторонами относительно толкования или применения положений Соглашения, Стороны разрешают их путем проведения переговоров и консультаций.

  Статья XII

      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      Настоящее Соглашение может быть прекращено в любое время по истечении трех месяцев с даты, когда одна из Сторон направит письменное уведомление другой Стороне о своем намерении прекратить его действие.
      Прекращение действия Соглашения не влияет на проведение какого-либо вида совместной деятельности, выполняемой в рамках Соглашения и не завершенной в момент прекращения.
      При этом положения раздела IV приложения I будут продолжать действовать относительно любой конфиденциальной информации, представленной в рамках настоящего Соглашения.
      Совершено в городе Вашингтоне "____ " сентября 2006 года в двух экземплярах, каждый на казахском, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на английском языке.

       ЗА ПРАВИТЕЛЬСТВО                ЗА ПРАВИТЕЛЬСТВО
      РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН            СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ АМЕРИКИ

  Приложение I                     
к Соглашению между               
Правительством Республики        
Казахстан и Правительством       
Соединенных Штатов Америки о     
научно-техническом сотрудничестве

Интеллектуальная собственность

В соответствии со статьей VII (2) настоящего Соглашения:

  I. Общее обязательство

      Стороны обеспечивают адекватную и эффективную защиту интеллектуальной собственности, созданной или предоставленной в рамках настоящего Соглашения и соответствующих исполнительных соглашений. Права на такую интеллектуальную собственность распределяются согласно настоящему приложению.

  II. Сфера применения

      A. Настоящее приложение применяется ко всем видам совместной деятельности, предпринимаемой в соответствии с настоящим Соглашением, при отсутствии конкретной договоренности Сторон или их уполномоченных об ином.
      B. Для целей настоящего Соглашения, понятие "интеллектуальная собственность" означает то, что перечислено в статье 2 Конвенции об учреждении Всемирной организации интеллектуальной собственности, подписанной в Стокгольме 14 июля 1967 года, и оно может включать другие элементы по согласию Сторон.
      C. Каждая из Сторон при необходимости обеспечивает, путем подписания контрактов или использования других юридических средств в отношениях со своими собственными участниками, возможность получения другой Стороной прав на интеллектуальную собственность, распределенных в соответствии с настоящим приложением. Настоящее приложение не вносит никаких других изменений в распределение прав между Стороной и ее гражданами, а также не наносит ущерба такому распределению, которое определяется законодательством данной Стороны.
      D. За исключением случаев, оговоренных в настоящем Соглашении, споры по поводу интеллектуальной собственности, возникающие в рамках настоящего Соглашения, должны разрешаться путем проведения обсуждений между заинтересованными учреждениями-участниками, или же, при необходимости, между Сторонами и их уполномоченными. По взаимному согласию Сторон спор передается на рассмотрение в арбитражный суд для вынесения обязательного решения в соответствии с применимыми нормами международного права. При отсутствии письменного соглашения Сторон или их уполномоченных об ином применяются арбитражные нормы Комиссии ООН по праву международной торговли (UNCITRAL).
      Е. Прекращение действия или истечение срока настоящего Соглашения не влияет на права или обязанности, предусмотренные настоящим приложением.

  III. Распределение прав

      А. В рамках действующего законодательства каждая Сторона имеет право на неисключительную безотзывную лицензию, которая действует во всех странах и дает право на перевод, воспроизведение и публикацию статей из научно-технических журналов, докладов и книг, которые явились непосредственным результатом сотрудничества в рамках настоящего Соглашения. На всех опубликованных экземплярах защищенных авторскими правами трудов, подготовленных в соответствии с настоящим положением, указываются имена и фамилии авторов труда, за исключением тех случаев, когда автор недвусмысленно отказывается быть названным.
      В. Права на все формы интеллектуальной собственности, за исключением прав, описанных выше в подпункте III (А), распределяются следующим образом: 1. Посетители-исследователи получают права, награды, премии и авторский гонорар в соответствии с правилами принимающего учреждения.
      2. (а) Какая-либо интеллектуальная собственность, созданная лицами, состоящими на службе у одной из Сторон в рамках совместной деятельности или финансируемыми этой Стороной, за исключением описанных в подпункте III (В) (1), принадлежит этой Стороне. Интеллектуальная собственность, созданная лицами, состоящими на службе у обеих Сторон или финансируемыми обеими Сторонами, совместно принадлежит обеим Сторонам. Помимо этого, каждый автор имеет право на награды, премии и авторский гонорар в соответствии с правилами учреждения, в котором он служит или которое его финансирует.
      (b) При отсутствии договоренности об ином в исполнительных или других соглашениях, каждая Сторона имеет право на эксплуатацию или лицензирование на своей территории интеллектуальной собственности, созданной в ходе проведения совместной деятельности.              (c) Права Стороны за пределами ее государства определяются по взаимному согласию с учетом относительных вкладов Сторон и их участников в совместную деятельность, степени приверженности делу обеспечения правовой защиты и лицензирования интеллектуальной собственности, а также прочих факторов, найденных уместными.
      (d) Несмотря на изложенное  выше в подпунктах III В (2) (а), (b) и (с), если определенный проект привел к созданию интеллектуальной собственности, защищаемой законодательством государств одной Стороны, но не законами другой, та из Сторон, законодательство которой обеспечивает этот тип защиты, получает все права на эксплуатацию или лицензирование интеллектуальной собственности во всемирном масштабе, несмотря на то, что авторы интеллектуальной собственности имеют право на награды, премии и авторский гонорар в соответствии с подпунктом III В (2) (а).
      (e) Сторона, на службе которой состоит (-ят) изобретатель (-ли) или которая его (их) финансирует, незамедлительно оповещает другую Сторону о каждом изобретении, сделанном в рамках какого-либо вида совместной деятельности, передавая ей какие-либо документы и информацию, необходимые для обеспечения другой Стороне возможности на установление каких-либо прав, могущих ей принадлежать. Любая из Сторон может направить другой Стороне письменную просьбу об отсрочке публикации или обнародования таких документов или информации в целях защиты своих прав на изобретение. При отсутствии письменного соглашения об ином, отсрочка не превышает шестимесячного срока со дня оповещения другой Стороны Стороной-изобретателем.

  IV. Деловая конфиденциальная информация

      В том случае, если в рамках настоящего Соглашения представляется или создается информация, которая своевременно обозначается как деловая конфиденциальная информация, каждая Сторона и ее участники защищают такую информацию в соответствии с национальными законодательствами, нормами и административной практикой. Информация может быть обозначена как "деловая конфиденциальная информация", если владеющее ею лицо может получить от нее экономическую выгоду или преимущество в конкуренции с теми, кто этой информацией не владеет, если эта информация не является общеизвестной или общедоступной из других источников, а также если ее владелец не открыл к ней доступ раньше, не наложив своевременно обязательств по ее конфиденциальности.

  Приложение II                    
к Соглашению между               
Правительством Республики        
Казахстан и Правительством       
Соединенных Штатов Америки о     
научно-техническом сотрудничестве

Обязательства в области безопасности

  I. Защита чувствительной технологии

      Обе Стороны согласны с тем, что в рамках настоящего Соглашения не передаются никакие виды информации или оборудования, требующие защиты в интересах национальной обороны и международных отношений и засекреченные в соответствии с применимыми национальными законодательствами и нормами. В том случае, если в ходе проведения совместной деятельности в рамках настоящего Соглашения обнаруживаются те виды информации или оборудования, которые являются или считаются требующими такой защиты, их существование незамедлительно доводится до сведения соответствующих официальных лиц, и Стороны проводят консультации с целью определения соответствующих мер безопасности, о которых Стороны должны договориться в письменной форме и которые должны быть применены к таким видам информации и оборудования и, если того требуют обстоятельства, введены в настоящее Соглашение в виде поправки.

  II. Передача технологии

      Передача информации или оборудования, подлежащих экспортному контролю, осуществляется в соответствии с национальным законодательством каждой из сторон. Если какая-либо из Сторон сочтет это необходимым, в контракты или исполнительные соглашения вводятся подробные положения о предотвращении несанкционированной передачи или повторной передачи таких видов информации или оборудования. Подлежащая экспортному контролю информация обозначается как подлежащая экспортному контролю; при этом определяются какие-либо ограничения на ее дальнейшее использование или передачу.