Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Армения Республикасының Үкiметi арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келiсiмге қол қою туралы

Қазақстан Республикасының 2006 жылғы 6 қарашадағы N 1053 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкiметi  ҚАУЛЫ ЕТЕДI:
      1. Қоса берiп отырған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Армения Республикасының Үкiметi арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келiсiмнiң жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Индустрия және сауда министрi Владимир Сергеевич Школьникке қағидаттық сипаты жоқ өзгерiстер мен толықтырулар енгiзуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкiметi атынан Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Армения Республикасының Үкiметi арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келiсiмге қол қоюға өкiлеттiк берiлсiн.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнiнен бастап қолданысқа енгiзiледi.

       Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

Жоба

Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Армения
Республикасының Yкiметi арасындағы Инвестицияларды
көтермелеу және өзара қорғау туралы келiсiм

      Бұдан әрi "Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Армения Республикасының Үкiметi
      бiр Тарап инвесторларының инвестицияларын екiншi Тарап аумағында кемсiтпеушілік негiзде қорғау қажеттілігiн тани отырып;
      бiр Тараптың жеке және заңды тұлғаларының екiншi Тарап аумағында инвестициялар саласындағы экономикалық ынтымақтастығын кеңейтуге жәрдемдесудi ниет ете отырып;
      осындай инвестицияларға берiлетiн режим туралы келiсiм Тараптардың жеке капиталының ағынын және экономикалық дамуын ынталандыратынын тани отырып;
      инвестициялар үшiн тұрақты негiз экономикалық ресурстарды барынша тиiмдi пайдалануды барынша ұлғайтуға үлес қосатынымен және өмiрлiк деңгейдi жақсартатынымен келiсе отырып;
      экономикалық және iскерлiк байланыстарды дамыту халықаралық танылған еңбек құқықтарын құрметтеуге ықпал ете алатынын тани отырып;
      бұл мақсаттарға денсаулықты, қауіпсiздiктi және қоршаған ортаны қорғауды әлсiрететiн жалпы пайдалану шараларынсыз қол жеткiзу мүмкiн еместігiмен келiсе отырып,
      мына төмендегiлер туралы келiстi:

1-бап
Айқындамалар

      Осы Келiсiмнiң мақсаты үшiн,
      1. "Инвестициялар" терминi бiр Тараптың инвесторлары екiншi Тарап мемлекетiнің ұлттық заңнамасына сәйкес кәсiпкерлiк мақсатта соңғысының аумағында салатын немесе салған активтерiнiң кез келген түрiн, сондай-ақ бұдан туындайтын құқықтарды білдiредi және атап айтқанда, бiрақ айрықша емес мыналарды:
      (а) жылжымалы және жылжымайтын мүлiк пен жалға алу, ипотека, мүлiктi ұстап қалу құқығы мен салу сияқты кез келген мүлiктiк құқықтарды;
      (б) үлестердi, акцияларды, борыштық міндеттемелердi және компанияларға қатысудың кез келген басқа нысандарын;
      (в) ақшалай талаптарды немесе экономикалық құндылығы бар келiсiм-шартқа сәйкес кез келген орындауды;
      (г) авторлық құқықтарды, сауда маркаларын, патенттердi, өнеркәсiптiк үлгілер мен техникалық процестердi, ноу-хауды, коммерциялық құпияларды, сауда атауларын және гудвиллдердi қоса алғанда, зияткерлiк меншiк құқықтарын;
      (д) табиғи ресурстарды iздеуге, игеруге, алуға немесе пайдалануға арналған концессияларды қоса алғанда, заңға сәйкес немесе шартқа сай ұсынылатын iскер концессияларды қамтуы мүмкiн.
      Өз аумағына инвестицияларды қабылдайтын мемлекеттiң ұлттық заңнамасына сәйкес болған инвестициялар нысанының кез келген өзгерiсi оларды инвестициялар ретiнде айқындауға әсер етпейдi.
      2. "Инвестор" терминi бiр Тарап мемлекетiнiң екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағында соңғы Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына және осы Келiсiмнiң ережелерiне сәйкес инвестицияларды жүзеге асыратын субъектiсiн бiлдiредi, және:
      (а) кез келген Тарап мемлекетiнiң азаматы болып табылатын және өз мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес инвестицияларды жүзеге асыруға заңды құқығы бар кез келген жеке тұлғаны;
      (b) Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес құрылған және тiркелген әрi инвестицияларды жүзеге асыруға заңды құқығы бар кез келген заңды тұлғаны қамтиды.
      3. "Кiрiстер" терминi пайданы, пайыздарды, дивиденттердi, роялтидi, лицензияланған сыйақылар мен басқа да төлемдердi қоса алғанда, инвестицияларды жүзеге асыру нәтижесiнде алынған қаражатты бiлдiредi.
      4. "Аумақ" терминi оларда тиiстi Тарап мемлекетi халықаралық құқықтың нормаларына сәйкес егемендiгiн жүзеге асыратын және өз заңи құзыретiн қолданатын құрлықты, жер қойнауы суын және әуе кеңiстiгiн қоса алғанда, құрлықтық, теңiз және әуе шекараларының шегiндегi Тараптардың бiрi мемлекетiнiң аумағын бiлдiредi.
      5. "Гудвилл" терминi мыналарды бiлдiредi:
      а) фирманың iскер байланыстарының шартты құны, жинақталған материалдық емес активтердiң бағасы, болмашы капиталдың - сауда маркасы беделiнiң, iскерлiк байланыстар тәжiрибесiнiң, орнықты клиентураның, сондай-ақ басқару, ұйымдастыру және техникалық ресурстарды, қаржы әлемiндегi репутацияны, өткiзу қызметiн бақылау тетiгiн ақшалай бағалау;
      б) тұтастай алғанда кәсiпорынның бағасы мен нақты негiзгi капитал бағасының арасындағы айырмашылық ретiндегi болмашы негiзгi капитал, активтер. Болмашы терiс актив кәсiпорынның сату және теңгерiмдiк құны арасындағы айырманы бiлдiредi.

2-бап
Инвестицияларды көтермелеу және қорғау

      1. Әрбiр Тарап өз аумағында екiншi Тарап инвесторларын көтермелейдi әрi олардың инвестициялары үшiн қолайлы жағдай жасайды және өз мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес мұндай инвестицияларға рұқсат бередi.
      2. Әрбiр Тарап өз мемлекетiнiң аумағында екiншi Тарап мемлекетi инвесторларының инвестицияларына және инвестицияларынан түсетiн кiрiстерге әдiл және тең құқықты айналым, сондай-ақ толық, тұрақты қорғау мен қауiпсiздiк бередi.
      3. Тараптардың ешқайсысы өз мемлекетiнiң аумағында екiншi Тарап мемлекетi инвесторларының инвестицияларын ұлғайтуға, басқаруға, сақтауға, пайдалануға, иеленуге сатуға немесе басқаша билiк етуге негiзсiз, кемсiту немесе ерiксiз шаралармен кедергi келтiрмейдi.

3-бап
Құқықтық режим

      1. Әрбiр Тарап екiншi Тараптың инвесторларына, олардың инвестициялары мен инвестициялардан түсетiн кiрiстерiне ол ұлттық инвесторларға ие үшiншi елдердiң инвесторлары мен олардың инвестицияларына инвестицияларды кеңейтуге, басқаруға, қолдауға, пайдалануға, иелiк етуге сатуға немесе басқа да билiк етуге қатысты ұсынатын режимнен қолайлылығы кем емес режимдi ұсынады.
      2. Осы Келiсiмнiң әрбiр Тарапы өз мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес инвесторлардың қызметi шектелетiн және (немесе) жоққа шығарылатын саланы, қызмет аясы мен түрлерiн айқындауға құқығын өзiне қалдырады.

4-бап
Босату

      Осы Келiсiмнiң ережелерi Тарапты екiншi Тарап мемлекетiнiң инвесторлары мен олардың инвестицияларына және инвестициялардан түсетiн кiрiстерiне қазiргi немесе келешектегі кез келген режимнiң пайдасын, преференцияны, немесе
      (а) еркiн сауда аймағындағы, кеден одағының, валюта одағының, жалпы нарықтың және кез-келген Тарап мемлекетi қатысушысы болып табылатын және мұндай одақтарға немесе осындай ұйымдарға алып келетiн кез келген халықаралық шарттың мүшелiгiнiң;
      (б) кез келген халықаралық шарттың немесе Тарап мемлекетiнiң толық немесе басты түрде салық салуға қатысты ұлттық заңнамасының нәтижесi болып табылатын артықшылықты ұсынуға мiндеттеу ретiнде түсіндірілмеуi тиiс.

5-бап
Экспроприация және өтемақы

      1. Кез келген Тарап екiншi Тарап мемлекетi инвесторының инвестицияларын тiкелей немесе жанама экспроприациялауға немесе мемлекет иелiгiне алуға немесе:
      (а) мемлекеттiк және қоғамдық мақсатта;
      (б) кемсiтпеушілік тәсiлмен;
      (в) тиiстi заңды рәсiмге сәйкес;
      (г) осы баптың 2 және 3-тармақтарына сәйкес алдын ала, барабар және тиiмдi өтемақы төлей отырып қабылданатындарды қоспағанда, кез келген мұндай шараларды (бұдан әрi - экспроприация) қабылдауға тиiс емес.
      2. Өтемақы:
      (а) кiдiрiссiз төленуi тиiс. Кiдiрiс болған жағдайда, бұл кiдiрiстiң нәтижесi болып табылатын валюта бағамына байланысты кез келген залалды қабылдаушы Тарап көтередi;
      (б) экспроприациялауды жүзеге асыру күнiнiң алдындағы күнгi экспроприацияланған инвестициялардың әдiл нарықтық құнына теңесуi тиiс. Әдiл нарықтық құн экспроприация туралы бұрын көпшiлiкке белгiлi болуы салдарынан құнның қандай да бiр өзгерісін көрсетпеуi;
      (в) толық сатылатын және еркiн аударылатын болуы;
      (г) экспроприациялау күнiнен бастап нақты төлем күнiне дейiн төлем валютасы үшiн нарықтық негiзде белгiленген коммерциялық ставка бойынша пайызды қамтуы тиiс.
      3. Екiншi Тараптың экспроприациясынан зардап шеккенi туралы мәлiмдеген кез келген Тарап мемлекетiнiң инвесторы осы баптың ережелерiне сәйкес оның инвестицияларын бағалау мен өтемақы төлеудi қоса алғанда, оның iсiн соңғы Тарап мемлекетiнiң сот органының немесе басқа да құзыреттi және тәуелсiз органының жедел қайта қарауына құқығы болуы тиiс.

6-бап
Залалдарды өтеу

      1. Екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағындағы соғыстың немесе басқа да қарулы қақтығыстардың, төтенше жағдай жай-күйiнiң, төңкерiстiң, көтерілістiң, бас көтерудiң салдарынан инвестициялары залал шеккен бiр Тарап мемлекетiнiң инвесторларына соңғы Тарап мемлекетiнiң аумағында соңғы Тарап реституцияға, өтеуге, өтемақыға немесе басқа да реттеуге қатысты, соңғы Тарап өз инвесторларына немесе инвестор үшiн неғұрлым қолайлы болып табылатын кез келген үшiншi мемлекеттiң инвесторларына ұсынатындарынан қолайлылығы кем емес режим ұсынады.
      2. 1-тармақта айтылған жағдайдың кез келгенiнде:
      (а) екiншi Тарап күштерінің немесе билiгiнiң оның инвестицияларын немесе олардың бөлiктерiн тәркiлеуi;
      (б) жағдайдың қажеттiлiгiмен талап етiлмеген, екiншi Тарап күштерiнiң немесе билiгiнiң инвестицияларды немесе олардың бөлiктерiн бұзуы кез келген жағдайда соңғы Тарап реституция немесе өтемақы ұсынуы тиiс, бұл кез келген жағдайда тез, барабар және тиiмдi болуы тиiс. Бұл ретте өтемақы 5-баптың 2 және 3-тармақтарына сәйкес жүзеге асырылуы тиiс.

7-бап
Аударымдар

      1. Әрбiр Тарап өз мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес екiншi Тарап мемлекетiнiң инвесторларына өз аумағына және одан олардың инвестициялары мен инвестицияларға қатысты аударылатын төлемдер аударымын қамтамасыз етедi. Мұндай төлемдер атап айтқанда, бiрақ айрықша емес мыналарды қамтуы тиiс:
      (а) салымды ұстауға немесе ұлғайтуға арналған бастапқы капитал және қосымша сомалар;
      (б) кiрiстер;
      (в) инвестицияларды толық немесе iшiнара сатудан немесе жоюдан алынған түсiм;
      (г) несие төлемiн қоса алғанда, келiсiм-шартқа сәйкес жүзеге асырылатын төлемдер;
      (д) 5 және 6-баптарға сәйкес төленетiн өтемақы;
      (е) даудан туындайтын төлемдер;
      (ж) шет елде жалға алынған және инвестициялармен байланысты жұмыс iстейтiн персоналға жалақы және басқа да сыйақылар.
      2. Әрбiр Тарап осы баптың 1-тармағында айтылған аударымды аумағында инвестиция жүзеге асырылған Тарап мемлекетiнiң аударым күнi қолданыстағы нарықтық валюта бағамы бойынша еркiн айырбасталатын валютамен жүзеге асыруды қамтамасыз етедi.
      3. Шетел валютасы үшiн айырбас нарығы болмаған кезде валютаны Халықаралық валюта қорының арнайы қарыз алу құқығына аударуға арналған ең соңғы валюта бағамы қолданылатын бағам болуы тиiс.
      4. Кез келген Тарап әділ, кемсiтушіліксiз және өз мемлекетiнiң:
      (а) банкроттыққа, төлем қабiлетсiздiгiне немесе кредиторлардың құқықтарын қорғауға;
      (б) бағалы қағаздарды және туынды қаржы құралдарын шығаруға, сатуға немесе олармен жасалатын операцияларға;
      (в) құқық бұзушылықтарға;
      (г) қаржылық есеп беруге немесе заңды жүзеге асыруға немесе қаржылық бақылау органдарына жәрдемдесу қажет аударымдар есебiн жүргізуге;
      (д) сот немесе әкiмшілiк процестерде бұйрықтарды немесе сот шешiмдерiн орындауды қамтамасыз eтугe;
      (е) салықтарды немесе басқа мiндеттi төлемдердi төлеуге қатысты заңнамасын адал қолдану жолымен осы баптың 1, 2 және 3-тармақтары үшiн залалсыз аударымды шектей алады.

8-бап
Суброгация

      Егер Тарап немесе оның уәкілеттi органы екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағында инвестордың инвестицияларына қатысты берiлген өтемге, кепiлдiктерге немесе сақтандыру келiсiм-шартына сәйкес төлемдердi жүзеге асырса, соңғы Тарап мұндай инвестордың кез келген құқықтары мен талаптарының бiрiншi Тарапқа немесе ол айқындаған органға суброгация үшiн кез келген құқықтар мен талаптарды алдыңғыдағыдай шамада жүзеге асыру үшiн ауысуын мойындауы тиiс.

9-бап
Инвестор мен Тарап арасындағы даулар

      1. Бiр Тарап мемлекетi мен екiншi Тарап мемлекетi инвесторының арасындағы инвестицияларға қатысты кез келген дау мүмкiндiгiнше келiссөздер арқылы реттелуге тиiс.
      2. Егер дау жазбаша нысанда туындаған күннен бастап 3 айдың iшiнде шегінілмесе, дау инвестордың немесе Тараптардың бiрiнiң таңдауы бойынша:
      (а) аумағында инвестициялар жүзеге асырылған Тарап мемлекетiнiң құзыреттi сотының, немесе
      (б) 1965 жылғы 18 наурызда Вашингтон қаласында қол қою үшiн ашылған, Мемлекеттер мен басқа мемлекеттердiң жеке немесе заңды тұлғаларының арасындағы инвестициялық дауларды реттеу туралы конвенцияға сәйкес құрылған Инвестициялық дауларды реттеу жөнiндегi халықаралық орталықтың (бұдан әрi - Халықаралық орталық) төрелiк сотының, немесе
      (в) егер Тараптардың бiрi ғана осы тармақтың (б) тармақшасында көрсетiлген Конвенцияның қатысушысы болып табылса, Халықаралық соттың қосымша қызметтерiне сәйкес төрелiк соттың, немесе
      (г) егер даудағы тараптар өзгеше келiспесе, Бiрiккен Ұлттар Ұйымының Халықаралық сауда құқығы жөнiндегі комиссиясының (ЮНСИТРАЛ) төрелiк ережелерiне сәйкес құрылатын кез келген "ad hoc" төрелiк сотының қарауына жiберiлуi мүмкiн.
      3. Дауды ұлттық соттың қарауына жiберген инвестор, егер ұлттық соттың қарау мәнi бойынша шешiм шығарылғанға дейiн инвестор ұлттық сот рәсiмдерi арқылы iстi одан әрi жалғастырмайтындығын жарияласа және iстi қайтарып алса, осы баптың 2-тармағының (б) тармақшасында немесе 2-тармақтың (в) тармақшасында айтылған төрелiк трибуналдардың бiрiне жүгiнуiне болады.
      4. Кез келген төрелiк осы бапқа сәйкес даудағы кез келген Тараптың сұрауы бойынша 1958 жылғы 10 маусымда Нью-Йорк қаласында қабылданған Шетелдiк төрелiктiң шешiмдерiн тану және орындауға келтiру туралы конвенцияның (бұдан әрi - Нью-Йорк конвенциясы) қатысушы болып табылатын мемлекетте жүргiзiлуi тиiс. Осы бапқа сай төрелiкке ұсынылған талаптар Нью-Йорк конвенциясының 1-бабының мақсаттары үшiн қаралуға тиiс.
      5. Әрбiр Тарап осымен осы бапқа сәйкес өзiнiң және басқа Тарап мемлекетiнiң инвесторы арасындағы дауды төрелiкке ұсынуға өзiнiң сөзсiз келiсiмiн бередi.
      6. Даудың қатысушысы болып табылатын Тараптардың бiр де бiреуi төрелiк рәсiмдерiнiң немесе төрелiк шешiмiн орындаудың кез келген кезеңiнде қарсылығын бiлдiре немесе даудың тарабы болып табылатын инвестор сақтандыру үшiн шығынының бөлiгiн немесе барлығын жабатын өтем алу фактiсiн көрсете алмайды.
      7. Шешiм даудағы тараптар үшiн түпкiлiктi және мiндеттi болуы тиiс және аумағында Тараптың құзыреттi органы шешiмдi жүзеге асыратын Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес орындауға келтiруi тиiс.

10-бап
Тараптар арасындағы дауларды шешу

      1. Тараптар арасындағы осы Келiсiмдi түсiндiруге және қолдануға қатысты даулар мүмкiндiгiнше келiссөздер және консультациялар жолымен шешiлуге тиiс.
      2. Егер дау бұлайша немесе мұндай келiссөздердi кез келген Тарап жазбаша түрде сұрау салған күннен бастап алты (6) ай iшiнде Тараптардың кез келгенiнiң талабы бойынша ол төрелiк соттың қарауына берiлуге тиiс.
      3. Мұндай төрелiк сот әрбiр жеке iс үшiн мынадай үлгiде құрылуы тиiс. Төрелiк туралы өтiнiштi алғаннан кейiн екi (2) ай iшiнде әрбiр Тарап соттың бiр мүшесiн тағайындайды. Содан соң бұл екi мүше Тараптар мақұлдағаннан кейiн басқа екi мүше тағайындалған күннен бастап төрт (4) ай iшiнде тағайындалуы тиiс үшiншi мемлекеттiң азаматын Төраға етiп сайлауы тиiс.
      4. Егер осы баптың 3-тармағында белгiленген кезең iшiнде қажеттi тағайындаулар жасалмаса, кез келген Тарап, басқа кез келген келiсiм болмағанда, қажеттi тағайындау жасауға БҰҰ Халықаралық сотының Төрағасын шақырады. Егер Төраға Тараптар мемлекетiнiң кез келгенiнiң азаматы болып табылса немесе көрсетiлген функцияны орындауға өзге де жағдайлар кедергi келтiрсе, онда БҰҰ Халықаралық сотының Тараптар мемлекетiнiң кез келгенiнiң азаматы болып табылмайтын немесе көрсетiлген функцияны орындауға өзге жағдай кедергi келтiрмейтiн жоғарылығы бойынша келесi мүшесi қажеттi тағайындау жасау үшiн шақырылуға тиiс.
      5. Төрелiк сот шешiмдi көпшiлiк дауыспен қабылдауы тиiс. Соттың шешiмi екi Тарап үшiн де ақырғы және мiндеттi болуы тиiс. Әрбiр Тарап өзi тағайындаған мүшенiң және төрелiк процесiндегi өкiлдiгiнiң шығыстарын көтередi. Екi Тарап Төрағаның шығыстарын, сондай-ақ басқа да шығыстарды тең үлесте көтередi. Сот шығыстарды бөлуге қатысты басқа шешiм қабылдай алады. Барлық басқа қатынастарда төрелiк сот рәсiмiнiң өзiне тән ережелерiн айқындайды.
      6. Осы баптың 1-тармағында көрсетiлген дауға қатысты даулы мәселелер осы Келiсiмнiң ережелерiне және халықаралық құқықтың жалпы танылған қағидаттарына сәйкес шешiлуге тиiс.

11-бап
Шығыстар

      Тараптар өздерiнiң осы Келiсiмдi орындауы барысында туындайтын шығыстарды егер әрбiр нақты жағдайда өзге тәртiп келiсiлмесе, Тараптар мемлекетiнiң ұлттық заңнамасында көзделген қаражат шегiнде дербес көтередi.

12-бап
Басқа ережелер мен арнайы
мiндеттемелердi қолдану

      1. Егер кез келген Тарап мемлекетi құқығының ережелерi немесе халықаралық шарттардың ережелерi жалпы немесе екiншi Тарап мемлекетiнiң инвесторлары жүзеге асырған инвестицияларға осы Келiсiмде ұсынылатыннан неғұрлым қолайлы режим ұсынатын ерекше ережелердi қамтыса, онда соңғы Тарап мемлекетiнiң инвесторы неғұрлым қолайлы режим ұсынады.
      2. Әрбiр Тарап екiншi Тарап мемлекетi инвесторының белгiлi бiр инвестициясына қатысты алуы мүмкiн кез келген мiндеттеменi сақтауы тиiс.

13-бап
Осы келiсiмнiң қолданушылығы

      Осы Келiсiм кез келген Тарап мемлекетi инвесторларының екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағында, осы Келiсiм күшiне енгiзiлгенге дейiн де, сондай-ақ одан кейiн де жүзеге асырған барлық инвестицияларға қолданылады, бiрақ осы Келiсiм күшiне енгiзілгенге дейiн туындаған және (немесе) реттелген инвестицияларға қатысты кез келген дауға немесе талапқа қолданылмауы тиiс.

14-бап
Жалпы ерекшелiктер

      1. Осы Келiсiмде ештеңе Тараптардың бiрiнiң ұлттық қауiпсiздiктi сақтау үшiн қажеттi iс-қимылдарды немесе жария тәртiптi қолдауға арналған шараларды, мұндай шараларды Тараптардың еркiн немесе негiзсiз кемсiтушілiк нысандарымен жасырын инвестициялық шектеулермен қолданбауы шартымен, жүзеге асыруға кедергi келтiретiн ретiнде түсiндiрiлуi тиiс емес.
      2. Осы баптың ережелерi осы Келiсiмнiң 7-бабы 1-тармағының (д) тармақшасына қолданылмауы тиiс.

15-бап
Транспаренттiлiк

      1. Әрбiр Тарап өзiнiң екiншi Тарап мемлекетi инвесторының реципиент-мемлекеттiң аумағындағы инвестицияларына қатысты болуы мүмкiн заңдарын және ережелерiн, сондай-ақ халықаралық шарттарын кiдiрiссiз жариялауға, немесе өзге де түрде көпшiлiкке қол жетiмдi етуге тиiс.
      2. Осы Келiсiмде ештеңе инвесторлар мен олардың инвестицияларына қатысты, оны ашу құқығын қолдануға кедергi жасайтын немесе құпиялықты қорғайтын оның құқығына қайшы келетiн немесе жекелеген инвесторлардың заңды мүдделерiне залал келтiретiн ақпаратты қоса алғанда, Тараптан кез келген құпия немесе меншiктi құрайтын ақпарат ұсынуды немесе оған қол жеткiзуге рұқсат берудi талап етпеуi тиiс.

16-бап
Консультациялар

      Тараптар Тараптардың кез келгеннің сұрауы бойынша осы Келiсiмдi түсiндiру мен қолдануға қатысты кез келген даулы мәселе бойынша консультациялар жүргiзедi. Консультациялар жүргiзетiн орын мен оның уақыты дипломатиялық арналар бойынша Тараптардың құзыреттi органдарымен келiсiледi.

17-бап
Өзгерiстер енгiзу, күшiне енуi және
қолданылуын тоқтату

      1. Осы Келiсiмге Тараптардың өзара келiсiмi бойынша осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiктерi болып табылатын жеке хаттамалармен ресiмделетiн өзгерiстер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн.
      2. Осы Келiсiм Тараптардың оның күшiне енуi үшiн қажеттi мемлекетішілiк рәсiмдердi аяқтағаны туралы дипломатиялық арналар бойынша соңғы жазбаша хабарламаны алған күнiнен бастап екiншi айдың бiрiншi күнiнен бастап күшiне енедi және белгiленбеген мерзiмде қолданыста болады.
      3. Осы Келiсiм бiр Тарап екiншi Тараптың осы Келiсiмнiң қолданысын тоқтату ниетi туралы жазбаша хабарламасын алған күнiнен бастап он екi ай өткенге дейiн қолданыста болады.
      4. Осы Келiсiм тоқтатылған күнге дейiн жүзеге асырылған инвестицияларға қатысты 1-16-баптардың ережелерi осы Келiсiм тоқтатылған күннен бастап кейiнгi 10 жыл кезеңде күшiнде қалады.
      2006 жылғы "__" қарашада _____________ қаласында әрқайсысы қазақ, армян және орыс тiлдерiнде екi данада жасалды, барлық мәтiндер тең дәлме дәл болып табылады. Осы Келiсiмнiң ережелерi әртүрлi түсiндiрiлген жағдайда Тараптар орыс тіліндегi мәтiнге жүгiнетiн болады.

       Қазақстан Республикасының          Армения Республикасының
          Yкiметi үшiн                        Yкiметi үшiн

О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Армения о поощрении и взаимной защите инвестиций

Постановление Правительства Республики Казахстан от 6 ноября 2006 года № 1053

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Армения о поощрении и взаимной защите инвестиций.
      2. Уполномочить Министра индустрии и торговли Республики Казахстан Школьника Владимира Сергеевича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Армения о поощрении и взаимной защите инвестиций, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

       Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       Д. Ахметов

Проект

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и Правительством
Республики Армения о поощрении и взаимной защите инвестиций

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Армения, в дальнейшем именуемые Сторонами,
      признавая необходимость защищать инвестиции инвесторов одной Стороны на территории другой Стороны на не дискриминационной основе;
      желая содействовать расширению экономического сотрудничества в сфере инвестиций физических и юридических лиц одной Стороны на территории другой Стороны;
      признавая, что соглашение о режиме, предоставляемом таким инвестициям, будет стимулировать поток частного капитала и экономическое развитие Сторон;
      соглашаясь с тем, что стабильная основа для инвестиций внесет вклад в максимальное увеличение эффективного использования экономических ресурсов и улучшит жизненный уровень,
      признавая, что развитие экономических и деловых связей может способствовать уважению международно-признанных трудовых прав;
      соглашаясь, что эти цели могут быть достигнуты без мер общего применения, ослабляющих здоровье, безопасность и охрану окружающей среды,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1
Определения

      Для целей настоящего Соглашения,
      1. Термин "инвестиции" означает любой вид активов, вкладываемых или вложенных инвесторами одной Стороны в предпринимательских целях в соответствии с национальным законодательством государства другой Стороны на территории последней, а также вытекающие отсюда права, и в частности, но не исключительно, может включать:
      (а) движимое и недвижимое имущество или любые имущественные права, такие как аренда, ипотека, права удержания имущества и заклады;
      (б) доли, акции, долговые обязательства и любые другие формы участия в компаниях;
      (в) денежные требования или любое исполнение согласно контракту, имеющее экономическую ценность;
      (г) права интеллектуальной собственности, включая авторские права, торговые марки, патенты, промышленные образцы и технические процессы, ноу-хау, коммерческие секреты, торговые названия и гуд-вилл;
      (д) концессии, которые предоставляются в соответствии с законом или согласно договору, включая концессии для поиска, разработки, извлечения или использования природных ресурсов.
      Любое изменение формы инвестиций, произошедшее в соответствии с национальным законодательством государства, принимающего на своей территории инвестиции, не влияет на их определение в качестве инвестиций.
      2. Термин "инвестор" означает субъект государства одной Стороны, который осуществляет инвестиции на территории государства другой Стороны в соответствии с национальным законодательством государства последней Стороны и положениями настоящего Соглашения, и включает:
      (а) любое физическое лицо, являющееся гражданином государства любой Стороны, и правомочное в соответствии с национальным законодательством своего государства осуществлять инвестиции;
      (б) любое юридическое лицо, созданное и зарегистрированное в соответствии с национальным законодательством государства Стороны, и правомочное осуществлять инвестиции.
      3. Термин "доходы" означает средства, полученные в результате осуществления инвестиции, включая прибыль, проценты, дивиденды, роялти, лицензионные вознаграждения и другие платежи.
      4. Термин "территория" означает территорию государства одной из Сторон в пределах сухопутных, морских и воздушных границ, включая сушу, воды недра и воздушное пространство, над которыми государство соответствующей Стороны осуществляет суверенитет и распространяет свою юрисдикцию в соответствии с нормами международного права.
      5. Термин "гуд вилл" означает:
      (а) условная стоимость деловых связей фирмы, цена накопленных нематериальных активов, денежная оценка неосязаемого капитала - престижа торговой марки, опыта деловых связей, устойчивой клиентуры, а также управленческих, организационных и технических ресурсов, репутации в финансовом мире, механизма контроля за сбытовой деятельностью;
      (б) неосязаемый основной капитал, активы, как разность между ценой предприятия в целом и ценой реального основного капитала. Отрицательный неосязаемый актив представляет собой разницу между продажной и балансовой стоимостями предприятия.

Статья 2
Поощрение и защита инвестиций

      1. Каждая Сторона поощряет и создает благоприятные условия на своей территории для инвестиций инвесторов государства другой Стороны и допускает такие инвестиции в соответствии с национальным законодательством своего государства.
      2. Каждая Сторона на территории своего государства предоставляет инвестициям и доходам от инвестиций инвесторов государства другой Стороны справедливое и равноправное обращение, а также полную, постоянную защиту и безопасность.
      3. Ни одна Сторона на территории своего государства не препятствует необоснованными, дискриминационными или произвольными мерами увеличению, управлению, сохранению, использованию, владению, продаже или другому распоряжению инвестициями инвесторами государства другой Стороны.

Статья 3
Правовой режим

      1. Каждая Сторона предоставляет инвесторам государства другой Стороны, их инвестициям и доходам от инвестиций, режим не менее благоприятный, чем режим, который она предоставляет национальным инвесторам либо инвесторам третьих стран и их инвестициям в отношении расширения, управления, поддержания, использования, владения, продажи или другого распоряжения инвестициями.
      2. Каждая Сторона настоящего Соглашения в соответствии с национальным законодательством своего государства оставляет за собой, право определять отрасли, сферы и виды деятельности, в которых ограничивается и (или) исключается деятельность инвесторов.

Статья 4
Освобождение

      Положения настоящего Соглашения не должны толковаться, как обязывающие Сторону предоставить инвесторам государства другой Стороны и их инвестициям и доходам от инвестиций существующую или будущую выгоду любого режима, преференцию или привилегию, являющиеся результатом:
      (а) членства в зоне свободной торговли, таможенного союза, валютного союза, общего рынка и любого международного договора, участником которого является государство любой Стороны, и приводящего к таким союзам или подобным организациям;
      (б) любого международного договора или национального законодательства государства Стороны, относящегося полностью или главным образом к налогообложению.

Статья 5
Экспроприация и компенсация

      1. Любая Сторона не должна экспроприировать или национализировать прямо или косвенно инвестиции инвестора государства другой Стороны или принимать любые подобные меры (далее - экспроприация) за исключением принимаемых:
      (а) в государственных и общественных целях;
      (б) недискриминационным способом;
      (в) в соответствии с надлежащей законной процедурой;
      (г) с выплатой предварительной, адекватной и эффективной компенсации в соответствии с пунктами 2 и 3 настоящей статьи.
      2. Компенсация должна:
      (а) быть выплачена без задержки. В случае задержки любой убыток, связанный с валютным курсом, являющийся результатом этой задержки, будет нести принимающая Сторона;
      (б) равняться справедливой рыночной стоимости экспроприированных инвестиций на дату, предшествующую дате осуществления экспроприации. Справедливая рыночная стоимость не должна отражать какое-либо изменение в стоимости вследствие того, что об экспроприации стало публично известно ранее;
      (в) быть полностью реализуемой и свободно переводимой;
      (г) включать процент по коммерческой ставке, установленной на рыночной основе для валюты платежа со дня экспроприации до даты фактического платежа.
      3. Инвестор государства любой Стороны, который заявляет о том, что пострадал от экспроприации другой Стороны, должен иметь право на срочный пересмотр его дела, включая оценку его инвестиций и выплату компенсации в соответствии с положениями настоящей статьи, судебным органом или другим компетентным и независимым органом государства последней Стороны.

Статья 6
Компенсация убытков

      1. Инвесторам государства одной Стороны, чьи инвестиции на территории государства другой Стороны понесли убытки вследствие войны или других вооруженных конфликтов, состояния чрезвычайной ситуации, бунта, восстания, мятежа на территории государства последней Стороны, последняя Сторона предоставляет в отношении реституции, возмещения, компенсации или другого урегулирования, режим не менее благоприятный, чем предоставляемый последней Стороной своим инвесторам или инвесторам любого третьего государства, который является наиболее благоприятным для инвестора.
      2. Любому инвестору государства Стороны, который в любом из случаев, упомянутых в пункте 1, несет убытки вследствие:
      (а) конфискации его инвестиций или их части силами или властями другой Стороны, или
      (б) разрушения инвестиции или их части силами или властями другой Стороны, которое не требовалось необходимостью ситуации, должна быть в любом случае предоставлена последней Стороной реституция или компенсация, которая в любом случае должна быть быстрой, адекватной и эффективной. При этом компенсация должна быть осуществлена в соответствии с пунктами 2 и 3 статьи 5.

Статья 7
Переводы

      1. Каждая Сторона в соответствии с национальным законодательством своего государства обеспечивает инвесторам государства другой Стороны перевод на свою территорию и с нее их инвестиций и переводимых платежей, относящихся к инвестициям. Такие платежи должны включать, в частности, но не исключительно:
      (а) первоначальный капитал и дополнительные суммы для поддержания или увеличения вклада;
      (б) доходы;
      (в) выручку, полученную от полной или частичной продажи, или ликвидации инвестиций;
      (г) платежи, осуществляемые согласно контракту, включая в оплату ссуды;
      (д) компенсацию, выплачиваемую в соответствии со статьями 5 и 6;
      (е) платежи, вытекающие из спора;
      (ж) зарплату и другие вознаграждения персоналу, нанятому за границей и работающему в связи с инвестициями.
      2. Каждая Сторона обеспечивает осуществление перевода, упомянутого в пункте 1 настоящей статьи, в свободно конвертируемой валюте по действующему на день перевода рыночному валютному курсу государства той Стороны, на территории которой осуществлены инвестиции.
      3. При отсутствии рынка обмена для иностранной валюты, курсом, который будет применяться, должен быть самый последний валютный курс для перевода валюты в специальные права заимствования Международного валютного фонда.
      4. Без ущерба для пунктов 1, 2 и 3 настоящей статьи любая Сторона может ограничить перевод путем справедливого, недискриминационного и добросовестного применения законодательства своего государства относящегося к:
      (а) банкротству, неплатежеспособности или защите прав кредиторов;
      (б) выпуску, торговле или операциям с ценными бумагами и  производными финансовыми инструментами;
      (в) правонарушениям;
      (г) финансовой отчетности или ведению учета переводов, когда необходимо содействие осуществлению закона или финансовым контрольным органам;
      (д) обеспечению исполнения приказов или судебных решений в судебных или административных процессах;
      (е) неуплате налогов и других обязательных платежей.

Статья 8
Суброгация

      Если Сторона или его уполномоченный орган осуществляет платежи согласно возмещению, гарантии или страховому контракту, данному в отношении инвестиций инвестора на территории государства другой Стороны, последняя Сторона должна признать переход любых прав и требований такого инвестора к первой Стороне или определенному ею органу для осуществления в силу суброгации любых прав и требований в такой же мере, как и их предшественник.

Статья 9
Споры между инвестором и Стороной

      1. Любой спор, касающийся инвестиций между государством одной Стороны и инвестором государства другой Стороны, по возможности, должен быть урегулирован путем переговоров.
      2. Если спор не разрешен в течение 3 месяцев с даты его возникновения в письменной форме, спор может быть по выбору инвестора или одной из Сторон направлен на рассмотрение:
      (а) в компетентные суды государства Стороны, на чьей территории инвестиции осуществлены, или
      (б) в арбитраж Международного центра по урегулированию инвестиционных споров, учрежденного в соответствии с Конвенцией об урегулировании инвестиционных споров между государствами и физическими или юридическими лицами других государств, открытой для подписания в городе Вашингтон 18 марта 1965 года (далее - Международный центр), или
      (в) в арбитраж согласно дополнительным услугам Международного Центра, если только одна из Сторон является участником Конвенции, указанной в подпункте (б) настоящего пункта, или
      (г) в любой арбитражный суд "ad hoc", который, если иное не согласовано сторонами в споре, учреждается согласно арбитражным правилам Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ).
      3. Инвестор, который направил спор на рассмотрение национального суда, может, тем не менее, обратиться в один из арбитражных трибуналов упомянутых в подпункте (б) пункта 2 или в подпункте (в) пункта 2 настоящей статьи если, до вынесения решения по предмету рассмотрения национальным судом, инвестор объявит, что не будет более продолжать дело через национальные судебные процедуры и отзовет дело.
      4. Любой арбитраж согласно настоящей статье должен, по просьбе любой Стороны в споре, проводиться в государстве, которое является участником Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, принятой в городе Нью-Йорк 10 июня 1958 года (далее - Нью-Йоркская конвенция). Требования, представленные в арбитраж согласно настоящей статье, должны рассматриваться как возникшие из коммерческих (торговых) отношений или договоров для целей статьи 1 Нью-Йоркской конвенции.
      5. Каждая Сторона настоящим дает свое безусловное согласие на представление спора между ней и инвестором государства другой Стороны в арбитраж в соответствии с настоящей статьей.
      6. Ни одна из Сторон, являющаяся участником спора, не может выдвигать возражения на любой стадии арбитражных процедур или исполнения арбитражного решения, или указывать на тот факт, что инвестор, являющийся стороной в споре, получил возмещение, покрывающее часть или все убытки в силу страхования.
      7. Решение должно быть окончательным и обязательным для сторон в споре и должно быть приведено в исполнение в соответствии с национальным законодательством государства Стороны, на территории которой решение осуществляется компетентным органом Стороны.

Статья 10
Разрешение споров между Сторонами

      1. Споры между Сторонами относительно толкования и применения настоящего Соглашения должны, по возможности, разрешаться путем переговоров и консультаций.
      2. Если спор не может быть разрешен таким образом в течение шести (6) месяцев с даты, когда такие переговоры были запрошены любой Стороной в письменной форме, он должен быть по просьбе любой Стороны представлен на рассмотрение арбитражного суда.
      3. Такой арбитражный суд должен быть создан для каждого индивидуального дела следующим образом. В течение двух (2) месяцев после получения просьбы об арбитраже, каждая Сторона назначает одного члена суда. Затем эти два члена должны выбрать Председателем гражданина третьего государства, который после одобрения Сторонами должен быть назначен в течение четырех (4) месяцев с даты назначения других двух членов.
      4. Если необходимые назначения не были сделаны в течение периода, определенного в пункте 3 настоящей статьи, любая Сторона, в отсутствии любого другого соглашения, приглашает Председателя Международного суда ООН сделать необходимые назначения. Если Председатель является гражданином государства любой из Сторон или иное обстоятельство препятствует исполнению указанной функции, то следующий по старшинству член Международного суда ООН, который не является гражданином государства любой из Сторон или иное обстоятельство не препятствует исполнению указанной функции, должен быть приглашен сделать необходимые назначения.
      5. Арбитражный суд должен принять решение большинством голосов. Решение суда должно быть окончательным и обязательным для обеих Сторон. Каждая Сторона несет расходы назначенного ею члена и своего представительства в арбитражном процессе. Обе Стороны берут на себя в равных долях расходы Председателя, а также другие расходы. Суд может принять другое решение относительно разделения расходов. Во всех остальных отношениях арбитражный суд определяет свои собственные правила процедуры.
      6. Спорные вопросы, относящиеся к спору, указанному в пункте 1 настоящей статьи, должны разрешаться в соответствии с положениями настоящего Соглашения и общепризнанными принципами международного права.

Статья 11
Расходы

      Стороны самостоятельно несут расходы, которые будут возникать в ходе выполнения ими настоящего Соглашения, в пределах средств, предусмотренных национальным законодательством государств Сторон, если в каждом конкретном случае не будет согласован иной порядок.

Статья 12
Применение других правил и специальных обязательств

      1. Если положения права государства любой Стороны или международных договоров содержат правила, общие или особенные, предоставляющие инвестициям, осуществленным инвесторами государства другой Стороны, режим более благоприятный чем предоставляемый настоящим Соглашением, то инвестором государства последней Стороны предоставляется более благоприятный режим.
      2. Каждая Сторона должна соблюдать любое обязательство, которое она может иметь в отношении определенной инвестиции инвестора государства другой Стороны.

Статья 13
Применимость настоящего Соглашения

      Настоящее Соглашение применяется ко всем инвестициям, осуществленным инвесторами государства любой Стороны на территории государства другой Стороны как до, так и после вступления в силу настоящего Соглашения, но не должно применяться к любому спору или требованию, относящемуся к инвестициям, который возник и (или) был урегулирован до вступления в силу настоящего Соглашения.

Статья 14
Общие исключения

      1. Ничто в настоящем Соглашении не должно толковаться как препятствующее осуществлению одной из Сторон действий, необходимых для защиты национальной безопасности или мер для поддержания публичного порядка, с тем условием, что такие меры не будут применятся Сторонами произвольными или необоснованными дискриминационными формами или скрытыми инвестиционными ограничениями.
      2. Положения настоящей статьи не должны применяться к подпункту (д) пункта 1 статьи 7 настоящего Соглашения.

Статья 15
Транспарентность

      1. Каждая Сторона должна незамедлительно публиковать, или иным образом делать публично доступными свои законы и правила, а также международные договоры, которые могут коснуться инвестиций инвестора государства другой Стороны на территории государства-реципиента.
      2. Ничто в настоящем Соглашении не должно требовать от Стороны предоставлять или разрешать доступ к любой конфиденциальной или составляющей собственность информации, включая информацию, касающуюся инвесторов и их инвестиций, раскрытие которой мешало бы правоприменению или противоречило бы ее праву, защищающему конфиденциальность, или наносило бы ущерб законным интересам отдельных инвесторов.

Статья 16
Консультации

      Стороны, по просьбе любой из Сторон, проводят консультации по любому спорному вопросу, касающемуся толкования и применения настоящего Соглашения. Место и время проведения консультаций согласовываются компетентными органами Сторон по дипломатическим каналам.

Статья 17
Внесение изменений, вступление в силу и прекращение действия

      1. По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.
      2. Настоящее Соглашение вступает в силу с первого дня второго месяца с даты получения Сторонами последнего письменного уведомления по дипломатическим каналам о завершении внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу, и действует на неопределенный срок.
      3. Настоящее Соглашение действует до истечения двенадцати месяцев со дня получения одной Стороной письменного уведомления другой Стороны об ее намерении прекратить действие настоящего Соглашения.
      4. В отношении инвестиций, осуществленных до даты прекращения настоящего Соглашения, положения статей 1-16 остаются в силе на дальнейший 10 летний период с даты прекращения настоящего Соглашения.

      Совершено в городе Астана "__" ноября 2006 года в двух экземплярах каждый на казахском, армянском и русском языках, все тексты являются равно аутентичными. В случае различного толкования положений настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на русском языке.

         За Правительство             За Правительство
      Республики Казахстан         Республики Армения