Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Словак Республикасының Үкіметі арасындағы Ұйымдасқан қылмысқа, терроризмге, есірткі құралдарының, психотроптық заттардың, прекурсорлардың заңсыз айналымына және қылмыстың өзге де түрлеріне қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2007 жылғы 20 қарашадағы N 1119 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі  ҚАУЛЫ ЕТЕДІ :
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Словак Республикасының Үкіметі арасындағы Ұйымдасқан қылмысқа, терроризмге, есірткі құралдарының, психотроптық заттардың, прекурсорлардың заңсыз айналымына және қылмыстың өзге де түрлеріне қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасының Ішкі істер министрі Бауыржан Әлімұлы Мұхаметжановқа қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат ете отырып, Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Словак Республикасының Үкіметі арасындағы Ұйымдасқан қылмысқа, терроризмге, есірткі құралдарының, психотроптық заттардың, прекурсорлардың заңсыз айналымына және қылмыстың өзге де түрлеріне қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісімге қол қоюға өкілеттік берілсін.

      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

Қазақстан Республикасы
Үкіметінің    
2007 жылғы 20 қарашадағы
N 1116 қаулысымен 
мақұлданған   

Жоба  

  Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Словак Республикасының
Үкіметі арасындағы Ұйымдасқан қылмысқа, терроризмге, есірткі
құралдарының, психотроптық заттардың, прекурсорлардың заңсыз
айналымына және қылмыстың өзге де түрлеріне қарсы күрестегі
ынтымақтастық туралы келісім

      Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Словак Республикасының Үкіметі (бұдан әрі "Тараптар" деп аталатын),
      екі мемлекеттің арасындағы екі жақты қатынастарды одан әрі дамытуға үлес қосуға дайын екендігін негізге ала отырып,
      ұйымдасқан қылмыстың, терроризмнің, есірткі құралдарының, психотроптық заттардың, прекурсорлардың заңсыз айналымы мен өзге де қылмыс түрлерінің алдын алу және оған қарсы күрестегі ынтымақтастықтың қажеттілігін мойындай отырып,
      халықаралық ұйымдасқан қылмыстың, әсіресе терроризмнің таралуына, есірткі құралдары мен психотроптық заттарды теріс пайдаланудың ұлғаюына және олардың заңсыз айналымының бүкіл әлем бойынша ұлғаюына алаңдаушылық білдіре отырып,
      осы құбылысқа қарсы іс-әрекет жасау үшін олардың күш-жігерін біріктіру мақсатында,
      жалпыға танылған қағидаттарды және халықаралық құқық нормаларын басшылыққа ала отырып,
      мыналар туралы келісті:

  1-бап

      1. Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес қылмыстардың мынадай түрлерін айқындауда, алдын алуда, жолын кесу мен ашуда ынтымақтасады:
      1) халықаралық терроризмнің және халықаралық ұйымдасқан қылмыстың өзге де түрлерінің;
      2) терроризмді қаржыландыру, оның ішінде басқа да қылмыс түрлерін жасау кезінде алынған қаражатты пайдалана отырып қаржыландырудың;
      3) есірткі құралдарын, психотроптық заттарды, прекурсорларды заңсыз өсірудің, өндірудің, импортының, экспортының, транзитінің, сатып алудың, сақтаудың, таратудың, сондай-ақ олардың заңсыз айналымының;
      4) есірткі құралдары мен психотроптық заттарды дайындау үшін пайдаланылатын құралдардың, жабдықтардың және технологиялардың заңсыз айналымының;
      5) қару-жарақты, оқ-дәрілер мен жарғыш заттарды, химиялық, биологиялық, ядролық материалдарды, радиоактивті заттарды, бұйымдарды және стратегиялық маңызы бар технологиялық рәсімдерді заңсыз өндірудің, олардың импортының, экспортының, транзитінің, оларды сатып алудың, таратудың, сақтаудың және заңсыз айналымының немесе әскери техниканы ықтимал қосарлы пайдалану мен оның заңсыз саудасының;
      6) адамдар саудасының және жеңгетайлықтың;
      7) ақшаны, бағалы қағаздарды, қолма-қол емес төлем құралдарын, ресми құжаттарды қолдан жасаудың әрі жалған бұрмалаудың және оларды таратудың;
      8) заңсыз қаржы операциялары, қылмыстық жолмен табылған қаражатты заңдастыру және басқа да экономикалық, оның ішінде жемқорлық қылмыстардың;
      9) өмір сүруге және жеке адамға, еркіндікке, адамгершілік ар-намыс пен жеке меншікке қарсы қылмыстардың;
      10) ұлттық ескерткіштер мен өнер туындыларының, мәдени, тарихи және өзге де құндылықтардың заңсыз саудасының;
      11) адамдарды заңсыз әкетудің, мемлекеттік шекарадан заңсыз өтудің, заңсыз көші-қонның және адамдардың заңсыз тұруының;
      12) компьютерлік технологияларды пайдалана отырып жасалатын қылмыстардың;
      13) автокөліктерді ұрлау мен олардың заңсыз айналымының.
      2. Тараптардың келісімімен ынтымақтастық қылмыстың өзге де түрлеріне қарсы күреске, сондай-ақ осы Келісімде аталған қылмыстар бойынша ақпарат алмасуға да қолданылуы мүмкін.

  2-бап

      Тараптар осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген қылмыстардың алдын алуда, анықтауда, жолын кесуде және оны ашуда мынадай нысандарда ынтымақтасады:
      1) топтық қылмыстар жасауға қатысатын адамдарға немесе олардың қылмыстық байланыстарына, ұйымдасқан топтардың ұйымдары мен құрылымдарына; қылмыс жасаған жекелеген адамдар мен топтар қызметінің үлгілік әдістеріне және олардың уақытына, орналасқан жеріне және жұмысын ұйымдастыру фактілеріне; қылмыстың мақсатын құрайтын объектілерге; ерекше жағдаяттарға; құқық бұзушылықтарға; осындай қылмыстардың алдын алу және жолын кесу үшін қабылданатын шараларға қатысты өзара деректер алмасу;
      2) қылмыс жасауда күдікті адамдарды немесе қылмыстық жауапкершіліктен немесе жазасын өтеуден жалтаратын адамдарды іздеудегі ынтымақтастық;
      3) ұрланған заттар мен автокөлік құралдарын қоса алғанда, қылмыстармен байланысты басқа да заттарды іздеудегі ынтымақтастық;
      4) осы Келісімге және Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес қылмыстарды тергеуге дербес, техникалық және ұйымдық көмекпен қамтамасыз етудегі ынтымақтастық;
      5) қылмыс жасаудың әдістері мен жаңа нысандары туралы ақпарат және тәжірибе алмасу;
      6) қылмыстық және криминологиялық зерттеулердің нәтижелері туралы ақпарат алмасу;
      7) сұрау салу бойынша ақпарат немесе қылмыс жасау үшін пайдаланылатын немесе қылмыстың нәтижесі болып табылатын объектілер үлгілерімен алмасу;
      8) сұрау салу бойынша жеке басты бірдейлендіру үшін пайдаланылатын үлгілермен алмасу;
      9) сарапшылармен алмасу және қылмысты анықтау мен құжаттандырудың белгілі бір жедел әдістеріне шоғырландырылған бірлескен оқыту курстарын ұйымдастыру;
      10) қажет болған кезде және үйлестірілген шаралар қабылдау мақсатында ерекше істерді тергеу жөніндегі жұмыс кездесулерін ұйымдастыру;
      11) куә болуға байланысты өміріне немесе отбасының өміріне, денсаулығына немесе меншігіне қауіп төнген куәгерді қорғауды қамтамасыз етудегі өзара көмек;
      12) ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрес туралы талдау және тұжырымдамалық материалдармен, ғылыми, сараптамалық және білім беру жарияланымдарымен өзара алмасу.

  3-бап

      Тараптар терроризмге қарсы күресте мынадай нысандарда ынтымақтасады:
      1) жоспарланған немесе жасалған терроризм актілеріне, оларға тартылған адамдарға, жұмыс қағидаттары мен осындай іс-әрекеттерді жасау үшін пайдаланылатын техникалық жабдыққа қатысты ақпарат алмасу;
      2) террористік әрекеттерді қаржылық және материалдық-техникалық көмек көрсетуді жүзеге асыратын ұйымдар мен жекелеген тұлғалардың іс-әрекетіне, сондай-ақ қозғалыс бағыты мен осындай көмек көрсетілетін орындарға қатысты ақпарат алмасу;
      3) есірткі құралдарының, психотроптық заттардың, прекурсорлардың заңсыз айналымынан алынған қаражат есебінен жүзеге асырылатын террористік әрекеттерді қаржыландыру көздері жөніндегі ақпаратпен алмасу;
      4) олардың қызметінің жолын кесу үшін қажетті деректі материалдар алмасуды қоса алғанда, Тараптардың бірі мемлекетінің аумағында екінші Тарап мемлекетіне немесе оның мүддесіне қарсы қылмыстарды жоспарлайтын, жасайтын немесе жасаған террористік топтар мен олардың мүшелеріне қатысты ақпаратпен алмасу;
      5) терроризмге қарсы іс-қимыл мәселелері бойынша талдау және тұжырымдамалық материалдармен алмасу;
      6) Тараптар мемлекеттеріндегі әуежайлар мен порттарда террористік қауіптерден қауіпсіздік талаптарын жақсарту мақсатында, әуе қозғалысы мен жүзу құралдарының қауіпсіздігі саласындағы тәжірибемен және біліммен алмасу;
      7) терроризмді тергеуге және құжаттандыруға арналған арнайы техникаға шоғырландырылған оқыту курстарын ұйымдастыру және сарапшылармен алмасу.

  4-бап

      Тараптар олардың заңсыз саудасын қоса алғанда, есірткі құралдарын, психотроптық заттарды, прекурсорларды заңсыз өндіруге, олардың импортына, экспортына және сақталуына қарсы күресте мынадай нысандарда ынтымақтасады:
      1) егер оларды табу үшін қажет болса, сондай-ақ мұндай қылмыстардың басқа да детальдары есірткі құралдарының, психотроптық заттардың, прекурсорлардың, олардың заңсыз саудасын қоса алғанда, заңсыз өндіруге, импортына, экспортына және сақталуына тартылған адамдарға, жасырын орындарға, бағыттарға және тасымалдау құралдарына, есірткі құралдарының, психотроптық заттардың, прекурсорлардың шығарылған, арналған және жасырынған жеріне қатысты ақпаратпен өзара алмасу;
      2) жекелеген адамдар мен қылмыстық топтар жоғарыда көрсетілген қылмыстарды жасау кезінде пайдаланатын тәсілдер мен әдістерге қатысты ақпаратпен өзара алмасу;
      3) Тараптар мемлекеттерінің заңнамаларына сәйкес жоғарыда аталған қылмыстардың алдын алуға бағытталған келісілген шараларды қабылдау;
      4) есірткі құралдарының, психотроптық заттардың, прекурсорлардың заңсыз айналымына қарсы күресте тәжірибе алмасу;
      5) табиғи немесе синтетикалық шығарылымдағы есірткі құралдары мен психотроптық заттардың үлгілерімен өзара қамтамасыз ету, сондай-ақ мұндай үлгілермен өзара қамтамасыз ету тәртібі жеке Хаттамамен айқындалатын болады;
      6) осы қылмыс түрлеріне қатысты талдау және тұжырымдамалық құжаттармен алмасу;
      7) Тараптар мемлекеттерінің заңнамаларына және олардың халықаралық міндеттемелеріне сәйкес, қажетті ақпараттың екінші Тарапқа іс-шараларды өткізгенге дейін жөнелтілу шартымен, олардың айналымына қатысты басқа адамдарды қоса алғанда, олар арналған адамдарды анықтау мақсатында заңсыз есірткі құралдары мен психотроптық заттарды бақыланатын жеткізуді жүзеге асыруға көмек көрсету;
      8) мемлекеттік шекарада есірткілік бақылаудың әдістері мен рәсімдері туралы тәжірибемен және ақпаратпен алмасу;
      9) сарапшылармен алмасу және жоғарыда аталған қылмыстарды тергеу мен құжаттандыру техникасы жөніндегі оқу курстарын ұйымдастыру.

  5-бап

      Қылмыс жасаған немесе күдікті адамдар туралы деректерді қорғау мақсатында, Тараптар өздерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес мынадай шарттарды сақтайды:
      1) сұрау салушы Тарап сұрау салынатын Тарап белгілеген мақсаттарда және шарттарда ғана адамдар туралы мәліметтерді пайдаланады;
      2) сұрау салынатын Тараптың сұрау салуы бойынша сұрау салушы Тарап адамдар туралы ұсынылған деректерді пайдалану және бұл ретте алынған нәтижелер туралы ақпарат береді;
      3) адамдар туралы деректер ұйымдасқан қылмысқа қарсы күресті жүзеге асыратын құзыретті органға ғана жіберілуі мүмкін. Адамдар туралы деректер басқа органдарға сұрау салынатын Тараптың жазбаша келісімімен ғана берілуі мүмкін;
      4) сұрау салынатын Тарап берілуі тиіс ұсынылатын ақпараттың дәлдігі, сондай-ақ мұндай берудің қажеттілігі үшін жауапты болады. Егер, адамдар туралы дұрыс емес немесе шектеуге түскен деректердің жіберілгені дәлелденсе, онда сұрау салушы Тарап бұл туралы жедел хабардар етіледі. Ол қажетті түзетулерді енгізеді немесе адамдар туралы шектеуге түсетін деректерді дереу жояды;
      5) мүдделі тұлғаға оның өтініші бойынша сұрау салынатын Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес оның берілген деректері және оларды пайдалану мақсаттары туралы анықтама берілуі мүмкін;
      6) деректерді жіберу кезінде сұрау салынатын Тарап сұрау салатын Тарапты өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес осы деректерді жою үшін шекті мерзім туралы хабардар етеді. Адамдар туралы жеткізілген деректер оларға қажеттілік болмаған кезде белгіленген мерзімге қарамастан жойылуға тиіс. Сұрау салынатын Тарап берілген деректердің жойылғаны және мұндай жоюдың негізі туралы хабардар етілуі тиіс. Адамдар туралы алынған деректер осы Келісімнің қолданылу мерзімі тоқтатылған кезде жойылады;
      7) әрбір Тарап адамдар туралы деректерді жөнелту, алу және жою тіркелімін жүргізуге міндетті;
      8) әрбір Тарап адамдар туралы алынған деректерді заңсыз енуден, өзгертуден немесе жария етуден қорғауға міндетті.

  6-бап

      1. Осы Келісімді іске асыру мақсатында әрбір Тарап, беруші Тарап белгілеген қорғау деңгейіне сәйкес оған екінші Тарап ұсынған ақпаратты, деректерді, құжаттарды және техникалық жабдықты қорғауды қамтамасыз етеді.
      2. Сұрау салынатын Тараптың жазбаша келісімінсіз ақпарат, деректер, құжаттар немесе техникалық жабдық үшінші тұлғаларға берілмейді.

  7-бап

      1. Осы Келісімнің шеңберіндегі ынтымақтастық не Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары арасында жасалған хаттамалар негізінде не Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдарының сұрау салуы бойынша жүзеге асырылады. Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары, егер бұл осы Келісімнің мақсаттарына сәйкес келсе және Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына қайшы келмесе, өз  бастамасы бойынша да әрекет етуі мүмкін.
      2. Осы баптың 1-тармағында көрсетілген сұрау салу сұрау салушы Тарап мемлекетінің құзыретті органдарына жазбаша нысанда берілуге тиіс. Жазбаша сұрау салу почтамен, факсимилдік жолмен немесе Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдарымен келісілген кез келген басқа тәсілмен жіберілуге тиіс.
      3. Сұрау салу оны орындау үшін қажетті мәліметтерді, сондай-ақ іске қатысы бар құжаттардың көшірмелерін қамтуға жазбаша түрде ресімделуге, қол қойылуға және сұрау салушы Тарап мемлекетінің құзыретті органының елтаңбалық мөрімен бекітілуге тиіс.
      4. Жеделдік жағдайында мұндай сұрау салу ауызша жасалуы мүмкін және кейіннен жиырма төрт сағаттың ішінде жіберілген жазбаша растауға жатады.
      5. Сұрау салынатын Тарап мемлекетінің құзыретті органы мұндай сұрау салуды кідіріссіз орындайды. Қажет болған жағдайда сұрау салуды орындау жөніндегі қосымша ақпарат сұратылуы мүмкін.
      6. Сұрау салынатын Тарап, егер мұндай сұрау салуды орындау өз мемлекетінің егемендігіне, қауіпсіздігіне немесе басқа да маңызды мүддесіне қатер төндіруі мүмкін болса немесе егер мұндай сұрау салуды орындау оның мемлекетінің ұлттық заңнамасына немесе оның халықаралық келісімдердің нәтижесі болып табылатын міндеттемелеріне қайшы келсе, ынтымақтастыққа немесе көмек көрсетуге арналған сұрау салуды орындаудан толығымен немесе ішінара бас тартуы мүмкін.
      7. Сұрау салынатын Тарап сұрау салушы Тарапты сұрау салуды орындаудан бас тарту себептеріне қатысты немесе оны ішінара орындауға қатысты жедел хабардар ететін болады.

  8-бап

      1. Осы Келісімге сәйкес тікелей және жедел ынтымақтастықты Тараптар мемлекеттерінің ынтымақтастық хаттамалары мен бағдарламаларын жасасуға және тиісінше қолдануға уәкілетті құзыретті органдары жүзеге асырады.
      2. Тараптар осы Келісім күшіне енгеннен кейін мүмкіндігінше қысқа мерзімде бірін-бірі дипломатиялық арналар бойынша Тараптардың құзыретті органдары туралы бірін-бірі хабардар етеді, олардың байланыстық мекен-жайларын, телефон және факс нөмірлерін қоса алғанда; олар бірін-бірі осы деректердің өзгерістері кезінде дереу хабардар етеді.
      3. Егер әрбір нақты жағдайда өзгеше келісілмесе, Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары арасында ақпаратпен алмасу ағылшын тілінде жүзеге асырылады.

  9-бап

      Осы Келісімнің шеңберіндегі ынтымақтастықты үйлестіру мен бағалауды нығайту мақсатында Тараптар қажет болған кезде Тараптар мемлекеттері құзыретті органдарының өкілдерінен бірлескен комиссия құрады.

  10-бап

      Осы Келісім Тараптар мемлекеттері қатысушылар болып табылатын басқа да халықаралық шарттардан туындайтын құқықтар мен міндеттемелерді қозғамайды.

  11-бап

      Тараптар, егер әрбір нақты жағдайда өзгеше тәртіп келісілмесе, олар осы Келісімді орындау барысында туындайтын шығыстарды дербес көтереді.

  12-бап

      1. Осы Келісім соңғы жазбаша хабарламаны дипломатиялық арналар арқылы алғаннан кейін отызыншы күні күшіне енеді, ол арқылы Тараптар осы Келісімнің күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы бірін-бірі дипломатиялық арналар арқылы хабардар етеді.
      2. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және әр Тарап дипломатиялық арналар арқылы жазбаша нысанда осы Келісімнің қолданысын тоқтата алады. Мұндай жағдайда осы Келісім қолданысын тоқтату туралы хабарлама алынған күннен бастап алты ай өткеннен кейін өз қолданысын тоқтатады.
      3. Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін. Өзгерістер мен толықтырулар жазбаша нысанда енгізіледі және осы баптың 1-тармағына сәйкес күшіне енеді.
      2007 жылғы "__" ______ ________« қаласында әрқайсысы қазақ, словак, орыс және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды, әрі барлық мәтіндердің күші бірдей.
      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруде қайшылықтар туындаған жағдайда Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

        Қазақстан Республикасының    Словак Республикасының
          Үкіметі үшін                  Үкіметі үшін

О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Словацкой Республики о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью, терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ, прекурсоров и иными видами преступлений

Постановление Правительства Республики Казахстан от 20 ноября 2007 года N 1119

      Правительство Республики Казахстан  ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Словацкой Республики о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью, терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ, прекурсоров и иными видами преступлений.

      2. Уполномочить Министра внутренних дел Республики Казахстан Мухамеджанова Бауржана Алимовича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Словацкой Республики о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью, терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ, прекурсоров и иными видами преступлений, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

       Премьер-Министр
       Республики Казахстан

Одобрен           
постановлением Правительства
Республики Казахстан    
от 20 ноября 2007 года N 1119

Проект

  Соглашение между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Словацкой Республики о сотрудничестве в борьбе
с организованной преступностью, терроризмом, незаконным
оборотом наркотических средств, психотропных веществ,
прекурсоров и иными видами преступлений

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Словацкой Республики (в дальнейшем именуемые "Стороны"),
      исходя из готовности вносить вклад в дальнейшее развитие двусторонних отношений между обоими государствами,
      будучи убежденными в необходимости сотрудничества в предотвращении и борьбе с организованной преступностью, терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ, прекурсоров и иными видами преступлений,
      озабоченные распространением международной организованной преступности, в особенности терроризмом, увеличением злоупотребления наркотическими средствами и психотропными веществами и увеличением их незаконного оборота по всему миру,
      с целью объединения их усилий для противодействия этим явлениям,
      руководствуясь общепризнанными принципами и нормами международного права,
      согласились о нижеследующем:

  Статья 1

      1. Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств сотрудничают в выявлении, предупреждении, пресечении и раскрытии следующих видов преступлений:
      1) международный терроризм и иные виды международной организованной преступности;
      2) финансирование терроризма, в том числе с использованием средств, полученных при совершении других видов преступлений;
      3) незаконное культивирование, производство, импорт, экспорт, транзит, приобретение, хранение, распространение наркотических средств, психотропных веществ, прекурсоров, а также их незаконный оборот;
      4) незаконный оборот инструментов, оборудования и технологий, используемых для изготовления наркотических средств и психотропных веществ;
      5) незаконное производство, импорт, экспорт, транзит, приобретение, распространение, хранение и незаконный оборот оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, химических, биологических, ядерных материалов, радиоактивных веществ, изделий и технологических процедур стратегической важности, или возможного двойного применения и незаконная торговля военной техникой;
      6) торговля людьми и сводничество;
      7) подделка и фальсификация денег, ценных бумаг, средств безналичной оплаты, официальных документов, и их распространение;
      8) незаконные финансовые операции, легализация средств добытых преступным путем и другие экономические преступления, в том числе коррупционные;
      9) преступления против жизни и личности, свободы, человеческого достоинства и собственности;
      10) незаконная торговля национальными памятниками и произведениями искусства, культурными, историческими и иными ценностями;
      11) незаконный вывоз лиц, незаконное пересечение государственных границ, незаконная миграция и незаконное проживание лиц;
      12) преступления с использованием компьютерных технологий;
      13) кража автомашин и их незаконный оборот.
      2. С согласия Сторон сотрудничество может распространяться и на борьбу с иными видами преступлений, а также обмен информацией по преступлениям, упомянутым в настоящем Соглашении.

  Статья 2

      Стороны сотрудничают в предупреждении, выявлении, пресечении и раскрытии преступлений, указанных в статье 1 настоящего Соглашения в следующих формах:
      1) взаимный обмен данными относительно лиц, участвующих в совершении групповых преступлений, или лиц, подозреваемых в участии в них, их преступных связях, организации и структуры организованных групп; типичных методах деятельности отдельных лиц, совершивших преступление и групп, фактах, касающихся времени, местоположения и организации их работы; объектах, составляющих цели преступления; особые обстоятельства; правонарушения; принимаемых мерах для предотвращения и пресечения таких преступлений;
      2) сотрудничество в розыске лиц, подозреваемых в совершении преступлений, или лиц, уклоняющихся от уголовной ответственности или отбытия наказания;
      3) сотрудничество в розыске украденных вещей и других предметов, связанных с преступлениями, включая автотранспортные средства;
      4) сотрудничество в обеспечении персональной, технической и организационной помощи в расследований преступлений в соответствии с настоящим Соглашением и национальными законодательствами государств Сторон;
      5) обмен информацией и опытом о методах и новых формах совершения преступлений;
      6) обмен информацией о результатах уголовных и криминологических исследований;
      7) по запросу, обмен информацией или образцами объектов, используемых для совершения преступления, или являющимися результатом преступления;
      8) по запросу, обмен образцами, используемыми для идентификации личности;
      9) обмен экспертами и организация совместных курсов обучения, сосредоточенных на определенных оперативных методах выявления и документирования преступления;
      10) при необходимости и в целях принятия скоординированных мер организация рабочих встреч по расследованию специфических дел;
      11) взаимная помощь в обеспечении защиты свидетеля, чья жизнь или жизнь его семьи, здоровье или собственность, подвергнута угрозе в связи с его свидетельствованием;
      12) взаимный обмен аналитическими и концептуальными материалами, научными, экспертными и образовательными публикациями о борьбе с организованной преступностью.

  Статья 3

      Стороны сотрудничают в борьбе с терроризмом в следующих формах:
      1) обмен информацией относительно актов терроризма, запланированных или уже совершенных, лиц, вовлеченных в них, принципах работы и техническом оборудовании, используемом для совершения таких действий;
      2) обмен информацией в отношении деятельности организаций и отдельных лиц, осуществляющих финансовую и материально-техническую помощь террористической деятельности, а также маршрутах движения и местах осуществления подобной помощи;
      3) обмен информацией в отношении источников финансирования террористической деятельности, осуществляемого за счет средств, полученных от незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ, прекурсоров;
      4) обмен информацией относительно террористических групп и их членов, планирующих, совершающих или совершивших террористические акты, на территории государства одной из Сторон против государства другой Стороны, или их интересов, включая обмен документальными материалами, необходимыми для пресечения их деятельности;
      5) обмен аналитическими и концептуальными материалами по вопросам противодействия терроризму;
      6) обмен опытом и знаниями в области безопасности воздушного движения и плавучих средств, с целью улучшения требований безопасности в аэропортах и портах государств Сторон от террористических угроз;
      7) обмен экспертами и организация курсов обучения, сосредоточенных на специфической технике для расследования и документирования терроризма.

  Статья 4

      Стороны сотрудничают в борьбе с незаконным производством, импортом, экспортом и хранением наркотических средств, психотропных веществ, прекурсоров, включая незаконную торговлю ими, в следующих формах:
      1) взаимный обмен информацией относительно лиц, вовлеченных в незаконное производство, импорт, экспорт и хранение наркотических средств, психотропных веществ, прекурсоров, включая незаконную торговлю ими, скрытых местах, маршрутах и средствах транспортировки, мест происхождения, назначения и сокрытия наркотических средств, психотропных веществ, прекурсоров, а также других деталей преступлений, если таковое необходимо для их обнаружения;
      2) взаимный обмен информацией относительно способов и методов, используемых отдельными лицами и преступными группами при совершении вышеуказанных преступлений;
      3) принятие согласованных мер в соответствии с законодательствами государств Сторон, направленных на предотвращение вышеупомянутых преступлений;
      4) обмен опытом в борьбе с незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ, прекурсоров;
      5) взаимное обеспечение образцами наркотических средств и психотропных веществ естественного или синтетического происхождения, а также порядок взаимного обеспечения такими образцами будет определен отдельным Протоколом;
      6) обмен аналитическими и концептуальными документами, касающимися данных видов преступлений;
      7) в соответствии с законодательствами государств Сторон и их международными обязательствами, оказание помощи в осуществлении мероприятий по методу контролируемой поставки, незаконных наркотических средств и психотропных веществ в целях выявления лиц, кому они предназначались, включая других лиц причастных к их обороту при условии, что необходимая информация была отправлена другой Стороне до проведения мероприятий;
      8) обмен опытом и информацией о методах и процедурах наркотического контроля на государственной границе;
      9) обмен экспертами и организация курсов обучения по технике расследования и документирования вышеупомянутых преступлений.

  Статья 5

      В целях защиты данных о лицах, подозреваемых или совершивших преступление, в соответствии с национальными законодательствами их государств, Стороны соблюдают следующие условия:
      1) запрашивающая Сторона использует данные о лицах исключительно в целях и на условиях, определенных запрашиваемой Стороной;
      2) по запросу запрашиваемой Стороны запрашивающая Сторона представляет информацию об использовании представленных данных о лицах и полученных при этом результатах;
      3) данные о лицах могут быть отправлены исключительно компетентным органам, осуществляющим борьбу с организованной преступностью. Данные о лицах могут быть переданы другим органам только с письменного согласия органа запрашиваемой Стороны;
      4) запрашиваемая Сторона несет ответственность за точность передаваемой информации, подлежащей передаче, а также в необходимости такой передачи. Если доказано, что были посланы неправильные или подпадающие под ограничения данные о лицах, то запрашивающая Сторона немедленно информируется об этом. Она вносит необходимые коррективы или немедленно уничтожает подпадающие под ограничения данные о лицах;
      5) заинтересованному лицу, по его просьбе, может представляться справка о переданных в отношении его данных и цели их использования, в соответствии с национальным законодательством государства запрашиваемой Стороны;
      6) при направлении данных запрашиваемая Сторона уведомляет запрашивающую Сторону о предельных сроках для уничтожения этих данных в соответствии со своим национальным законодательством. Несмотря на установленные сроки, доставленные данные о лицах должны быть уничтожены, когда исчезает необходимость в них. Запрашиваемая Сторона должна быть информирована об уничтожении переданных данных о лицах и основании такого уничтожения. Полученные данные о лицах уничтожаются при прекращении срока действия настоящего Соглашения;
      7) каждая Сторона обязана вести регистр отправки, получения и уничтожения данных о лицах;
      8) каждая Сторона обязана защищать полученные данные о лицах от несанкционированного доступа, изменения или публикации.

  Статья 6

      1. В целях реализации настоящего Соглашения каждая Сторона обеспечивает защиту информации, данных, документов и технического оборудования, предоставленного ей другой Стороной в соответствии с уровнем защиты, определенным передающей Стороной.
      2. Информация, данные, документы или техническое оборудование не могут быть предоставлены третьим лицам без письменного согласия запрашиваемой Стороны.

  Статья 7

      1. Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется либо на основе протоколов, заключенных между компетентными органами государств Сторон, либо по запросу компетентных органов государств Сторон. Компетентные органы государств Сторон могут также действовать по своей инициативе, если это отвечает целям настоящего Соглашения и не противоречит национальным законодательствам государств Сторон.
      2. Запрос, указанный в пункте 1 настоящей статьи, должен быть представлен в письменной форме компетентным органом государства запрашивающей Стороны. Письменный запрос должен быть направлен почтой, факсимильным путем или любым другим способом, согласованным с Компетентными органами государств Сторон.
      3. Запрос должен содержать необходимые для его исполнения сведения, а также копии документов, имеющих отношение к делу, оформлен в письменном виде, подписан и скреплен гербовой печатью компетентного органа государства запрашивающей Стороны.
      4. В случае срочности такой запрос может быть сделан устно и подлежит дальнейшему письменному подтверждению, направленному в течение двадцати четырех часов.
      5. Компетентный орган государства запрашиваемой Стороны исполняет такой запрос незамедлительно. В случае необходимости может быть запрошена дополнительная информация по исполнению запроса.
      6. Запрашиваемая Сторона может полностью или частично отказаться от выполнения запроса на сотрудничество или помощи, если выполнение такого запроса может поставить под угрозу суверенитет, безопасность или другой важный интерес ее государства, или если выполнение такого запроса противоречит национальному законодательству ее государства или его обязательств, являющихся результатом международных договоров.
      7. Запрашиваемая Сторона незамедлительно уведомляет запрашивающую Сторону относительно причин отказа выполнить запрос или относительно его частичного выполнения.

  Статья 8

      1. Прямое и оперативное сотрудничество согласно настоящему Соглашению осуществляется компетентными органами государств Сторон, уполномоченных для заключения и, соответственно, применения протоколов и программ сотрудничества.
      2. После вступления в силу настоящего Соглашения Стороны в возможно короткие сроки уведомят друг друга по дипломатическим каналам о компетентных органах Сторон, включая их контактные адреса, телефоны и номера факсов; и при изменении таких данных незамедлительно уведомят друг друга.
      3. Если иное не согласовано иначе в каждом конкретном случае, обмен информацией между компетентными органами государств Сторон осуществляется на английском языке.

  Статья 9

      В целях укрепления координации и оценки сотрудничества в рамках настоящего Соглашения, Стороны при необходимости создадут совместную комиссию из представителей компетентных органов государств Сторон.

  Статья 10

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются государства Сторон.

  Статья 11

      Стороны самостоятельно несут расходы, которые будут возникать в ходе выполнения ими настоящего Соглашения, если в каждом конкретном случае не будет согласован иной порядок.

  Статья 12

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу на тридцатый день после получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления, которым Стороны по дипломатическим каналам уведомят друг друга о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.
      2. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и каждая из сторон может прекратить действие Соглашения в письменной форме по дипломатическим каналам. В таком случае данное Соглашение прекратит свое действие по истечении шести месяцев после получения уведомления о прекращении действия.
      3. По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения. Изменения и дополнения вносятся в письменной форме и вступают в силу в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи.

      Совершено в городе ___________ "___" ______________ 2007 года в двух экземплярах, каждый на казахском, словацком, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на английском языке.

       За Правительство                            За Правительство
       Республики Казахстан                        Словацкой Республики

       Примечание РЦПИ: Далее прилагается текст Соглашения на английском языке.