"Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Беларусь Республикасының Үкіметі арасындағы әуе қатынасы туралы келісімді ратификациялау туралы" Қазақстан Республикасы Заңының жобасы туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2009 жылғы 6 ақпандағы N 115 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      "Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Беларусь Республикасының Үкіметі арасындағы Әуе қатынасы туралы келісімді ратификациялау туралы" Қазақстан Республикасы Заңының жобасы Қазақстан Республикасының Парламенті Мәжілісінің қарауына енгізілсін.

       Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                   К. Мәсімов

       Жоба

Қазақстан Республикасының Заңы

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Беларусь Республикасының Үкіметі арасындағы Әуе қатынасы туралы келісімді ратификациялау туралы

      Алматыда 1997 жылғы 23 қыркүйекте қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Беларусь Республикасының Үкіметі арасындағы Әуе қатынасы туралы келісім ратификациялансын.

      Қазақстан Республикасының
       Президенті

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ ҮКІМЕТІ МЕН БЕЛОРУССИЯ РЕСПУБЛИКАСЫ ҮКІМЕТІНІҢ АРАСЫНДАҒЫ ӘУЕ ҚАТЫНАСЫ ТУРАЛЫ
КЕЛIСIМ

      Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Белоруссия Республикасының Үкіметі, бұдан былай "Келісуші Тараптар" деп аталады,
      1944 жылғы 7 желтоқсанда Чикаго қаласында жасалған және Вашингтонда қол қою үшін ашылған Халықаралық азаматтық авиация туралы Конвенцияның қатысушылары ретінде,
      Келісуші Тараптар мемлекеттерінің аумақтарының арасында, сондай-ақ тысқары жерлерде әуе қатынасын орнату мақсатында Келісім жасауға ынталана отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап
АНЫҚТАМАЛАР

      1. Осы Келісімде, төмендегі атаулар мынаны білдіреді:
      а) "Конвенция" атауы - 1944 жылғы 7 желтоқсанда Чикагода жасалған және Вашингтонда қол қою үшін ашылған Халықаралық азаматтық авиация туралы Конвенцияны білдіреді, және осы Конвенцияның 90-бабына сай қабылданған кез келген Қосымшасын, және осы Келісімнің Келісуші Тараптарына осы Қосымшалар мен олардың түзетулері қолданылу дәрежесіне қарай, осы Қосымшалардың немесе Конвенцияның 90 және 94-баптарына сай қабылданған Конвенцияның кез келген түзетулерін де өзіне қосып алады;
      б) "авиациялық билік орындары" атауы - Қазақстан Республикасына
қатысты - Қазақстан Республикасының Көлік және коммуникациялар
министрлігін, ал Белоруссия Республикасына қатысты Авиация
жөніндегі Мемлекеттік комитетті білдіреді;
      в) "тағайындалған авиакәсіпорын" атауы - осы Келісімнің 3-бабына сәйкес тағайындалған және рұқсат алған авиакәсіпорынды білдіреді;
      г) "аумақ", "әуе қатынасы", "халықаралық әуе қатынасы", "авиакәсіпорын" және "жүйелі әуе қатынасымен аялдама жасау" атаулары
Конвенцияның 2 және 96-баптарында көрсетілген мағынаны білдіреді;
      д) "тариф" атауы - жолаушыларды, багаж бен жүк тасымалы үшін
белгіленетін бағаларды және агенттік қызметтер мен өзге де қосымша
қызметтерді қоса осы бағалар қолданылатын жағдайларды білдіреді, бірақ бұған пошта төлемі мен тасымалының жағдайлары кірмейді;
      е) "сыйымдылық" атауы:
      - әуе кемесіне қатысты бүкіл маршрутта немесе маршрут бөлігінде осы әуе кемесінің саудалық толық тиелімін білдіреді;
      - белгіленген әуе қатынасына қатысты осы қатынаста қолданылатын әуе кемесінің сыйымдылығы мен бүкіл маршрутта немесе оның бөлігінде осы әуе кемесімен жасалатын ұшулар жиілігіне көбейтіндісін білдіреді;
      ж) "әуе кемесін пайдаланушы" атауы - әуе кемесін пайдаланумен
айналысатын тұлғаны, ұйымды немесе осы салада өз қызметін ұсынушы
кәсіпорынды білдіреді.
      2. Осы Келісімнің Қосымшасы оның ажырамас бөлігі болып  табылады.

2-бап
ҚҰҚЫҚТАРДЫ БЕРУ

      1. Әрбір Келісуші Тарап осы Келісімнің Қосымшасында көрсетілген (бұдан әрі "келісілген әуе желілері" және "белгіленген маршруттар") маршруттар бойынша халықаралық әуе қатынасын орнату мақсатында осы Келісімде көрсетілген құқықтарды екінші Келісуші Тарапқа береді.
      2. Әрбір Келісуші Тараппен тағайындалған авиакәсіпорындар белгіленген маршруттар бойынша келісілген әуе желілерін пайдалану кезінде мына құқықтарды пайдаланатын болады:
      а) екінші Келісуші Тарап мемлекетінің аумағы бойынша қонбастан ұшып өту;
      б) екінші Келісуші Тарап мемлекетінің аумағы бойынша жүйелі әуе
қатынастарын жасау мақсатымен қону;
      в) Халықаралық қатынастарда тасымалданатын жолаушыларды, багажды, жүк пен поштаны осы Келісімнің Қосымшасында көрсетілген пункттерде бортқа алу мақсатымен екінші Келісуші Тараптар мемлекеттерінің аумақтарында қону;
      2. Осы баптың 2-тармағы кез келген Келісуші Тараптың тағайындалған авиакәсіпорнына екінші Келісуші Тараптың аумағындағы басқа пунктке тасымалдау үшін арналған жолаушыларды, жүк пен поштаны жалдау шартында немесе сыйақы үшін бортқа алуына құқық береді деп қаралмайды.

3-бап
ӨКІЛДІКТЕР

      1. Әрбір Келісуші Тарап белгіленген маршруттар бойынша келісілген әуе желілерін пайдалану мақсатымен екінші Келісуші Тарапты жазбаша хабардар ете отырып, бір немесе бірнеше авиакәсіпорындарды тағайындауға құқығы бар.
      2. Осылайша тағайындау алған екінші Келісуші Тараптың авиациялық билік орындары осы баптың 3-тармағындағы ережелерге сай жедел түрде әрбір тағайындалған авиакәсіпорындарға ұшулар орындау үшін тиісті рұқсаттарды береді.
      3. Бір Келісуші Тараптың авиациялық билік орындары ұшуларды орындауға рұқсат беруден бұрын, екінші Келісуші Тараптың авиациялық билік орындарынан Конвенцияның ережелеріне сай халықаралық әуе қатынастарын жүзеге асыру кезінде осы билік орындарымен әдеттегідей және негізімен қолданылып жүрген заңдар мен ережелерде қарастырылған жағдайларды орындай алу қабілетінің барлығы туралы дәлелдемелер талап ете алады.
      4. Әрбір Келісуші Тарап осы баптың 2-тармағында көрсетілген ұшуларды орындауға рұқсат беруден бас тартуға немесе осы Келісімнің 2-бабында көрсетілген құқықтарды тағайындалған авиакәсіпорындардың пайдалануы кезінде қажетті болуы мүмкін жағдайларды, осы авиакәсіпорынды иелену билігі мен нақты бақылау жасай алуы оны тағайындаған екінші Келісуші Тарапқа немесе сол мемлекеттің азаматтарына жататындығы туралы күмәнданған кез келген жағдайда да талап етуіне құқығы бар.
      5. Авиакәсіпорын осылайша тағайындалған және рұқсат алған соң, осы Келісімнің 12-бабына сай белгіленген тарифтер осы желілерде күшіне енгізілген кезде келісілген желілерді пайдалануын кез келген уақытта бастауы мүмкін.
      6. Келісуші Тараптың авиациялық билік орындары осы Келісімнің ережелеріне сай олар тағайындайтын кез келген авиакәсіпорынды басқамен ауыстыруына құқығы бар. Жаңадан тағайындалған авиакәсіпорында өзі ауыстырған авиакәсіпорынның барлық құқықтары мен міндеттемелері болады.

4-бап
ҰШУЛАРДЫ ОРЫНДАУҒА БЕРІЛГЕН РҰҚСАТТАРДЫҢ КҮШІН ЖОЮ
НЕМЕСЕ УАҚЫТША ТОҚТАТУ

      1. Әрбір Келісуші Тарап ұшуға берілген рұқсатты жоюға немесе осы Келісімнің 2-бабында қарастырылған құқықтарды екінші Келісуші Тараптың тағайындаған авиакәсіпорнының пайдалануын уақытша тоқтатуға немесе осы құқықтарды пайдалану кезінде қажетті деген шарттардың мына жағдайларда орындалуын талап етуге құқықты:
      а) осы авиакәсіпорынды иелену билігі мен нақты бақылау жасай алуы оны тағайындаған екінші Келісуші Тарапқа немесе сол мемлекеттің азаматтарына жататындығы туралы дәлелі болмаған жағдайда; немесе
      б) егер осы авиакәсіпорны бұл құқықтарды берген Келісуші Тарап
мемлекетінің заңдары мен ережелері сақталмаған жағдайда;
      в) егер авиакәсіпорны қандай бір себептермен осы Келісімде жазылған шарттардың орындалуын сақтамаған жағдайда.
      2. Егер заңдар мен ережелердің бұдан былай да бұзылуын ескертуге осы баптың 1 тармағында көрсетілген шарттардың орындалуын талап ету немесе жедел жою, уақытша тоқтата тұру қажетті болып табылмаса, онда екінші Келісуші Тараппен кеңесулерден кейін ғана осындай құқықтар пайдаланылатын болады.

5-бап
ЗАҢДАР МЕН ЕРЕЖЕЛЕРДІҢ ҚОЛДАНЫЛУЫ

      1. Бір Келісуші Тарап мемлекетінің халықаралық әуе қатынастарын
пайдаланатын әуе кемесінің өз аумағына ұшып келуін және кетуін реттейтін заңдары мен ережелері екінші Келісуші Тараптың тағайындаған кез келген авиакәсіпорнының әуе кемесіне де қолданылатын болады.
      2 . Бір Келісуші Тарап мемлекетінің өз аумағынан жолаушылардың, экипаждың, багаждың, жүктің немесе поштаның келуін, уақытша болуын және кетуін реттейтін заңдары, ережелері және процедуралары кіруге, шығуға, сондай-ақ кедендік және санитарлық шаралары сияқты формалдылықтары екінші Келісуші Тараптың кез келген тағайындалған авиакәсіпорнының әуе кемесімен тасымалданатын жолаушыларға, экипажға, багажға, жүкке немесе поштаға аталмыш аумақта болу кезінде қолданылатын болады.

6-бап
КУӘЛІКТЕР МЕН АЙҒАҚТАРДЫ ТАНУ

      1. Келісуші Тараптардың бірімен берілген немесе пәрменді деп танылған, күш мерзімі өтпеген ұшу жарамдылық куәліктері, біліктілік куәліктері мен айғақтары, белгіленген маршруттардағы келісілген әуе жолдары бойынша ұшуларды орындау үшін берілген немесе пәрменді деп танылған осындай куәліктер немесе айғақтар Конвенциямен белгіленген ең аз өлшемді стандарттарға сай немесе одан жоғары болған және олардың күш мерзімі өтпеген жағдайда, екінші Келісуші Тараппен де пәрменді деп танылады.
      2. Әрбір Келісуші Тарап, дегенмен, өз мемлекетінің аумағы үстінен ұшуларға қатысты өз азаматтарына берілген немесе кез келген басқа мемлекетпен пәрменді деп танылған біліктілік куәліктері мен айғақтарынан бас тартуына құқықты.

       7-бап
      ПАЙДАЛАНУ АЛЫМДАРЫ

      Әрбір аэропорттың пайдалану алымдарына оның ғимараттарын, техникалық және басқа құралдары мен қызметтерін пайдалану алымдарын қоса, сондай-ақ аэронавигациялық құралдарын, байланыс құралдарын және қызметтерін пайдалану алымдары Келісуші Тарап мемлекетінің аумағында белгіленген ставкаларға сай алынатын болады.

8-бап
КЕДЕНДІК БАЖ САЛЫҒЫ МЕН БАСҚА АЛЫМДАРДАН БОСАТУ

      1. Кез келген Келісуші Тараптың тағайындалған авиакәсіпорындарының халықаралық әуе қатынастарын жүзеге асыратын әуе кемелері, сондай-ақ олардың жинақталған борттық жабдықтары, сол әуе кемесіне тиелген жанармай және жағармай материалдарының қоры және борттық қорлар (азық-түлік тағамдары, сусындық және темекі заттарын қоса) екінші Келісуші Тарап мемлекетінің аумағына әкелінгеннен кейін барлық кедендік баж салығынан, инспекциялық және басқадай алымдардан босатылады, әйтсе де кері әкетілген мерзімге дейін құралдар мен қорлар әуе кемесінің бортында қалуға тиісті.
      2. Сонымен бірге, көрсетілген қызметтер үшін алымдарды қоспағанда, ондай салықтардан, баждар мен алымдардан мыналар да босатылады:
      а) бір Келісуші Тарап мемлекетінің аумағында осы Келісуші Тараппен белгіленген көлемде бортқа алынып, белгіленген маршруттар бойынша ұшуды орындаушы екінші Келісуші Тараптың әуе кемесінің бортында пайдалану үшін қолданылатын борттық қорлар;
      б) бір Келісуші Тарап мемлекетінің аумағына екінші Келісуші Тараптың тағайындаған авиакәсіпорнымен пайдаланылатын әуе кемесін техникалық қызметтен өткізу немесе жөндеу үшін әкелінетін қосалқы бөлшектер;
      в) бір Келісуші Тараптың аумағында екінші Келісуші Тараптың тағайындаған авиация кәсіпорнымен пайдаланылатын әуе кемесінің тұтынуы үшін берілетін жанар және жағармай материалдары, тіпті бұл қорлар бірінші Келісуші Тарап мемлекетінің аумағының шегінде жатқан маршрут бөлігінде бортқа алынып, қолданылатын болса да;
      г) бір Келісуші Тараптың тағайындалған авиакәсіпорнымен
пайдаланылатын көлік құжаттары, әуе накладнойлары, сондай-ақ жолаушылар тасымалы қамтамасыз етілген жағдайда, тағайындалған авиакәсіпорынмен сауда және пайдалану мақсатында екінші Келісуші Тараптың аумағында пайдаланылатын жарнамалық материалдары, сондай-ақ автомобильдер, материалдар және жабдықтар.
      3. Осы баптың 2 тармағында көрсетілген материалдардың кедендік билік орындарының қадағалауына алыну шарты қойылуы мүмкін.
      4. Бір Келісуші Тараптың тағайындалған авиакәсіпорнымен
пайдаланылатын әуе кемесінің бортындағы жинақты борт жабдықтары, сондай-ақ материалдары, қорлар мен қосалқы бөлшектер екінші Келісуші Тарап мемлекетінің аумағына кедендік билік орындарының рұқсатымен ғана түсірілуі мүмкін. Ондай жағдайда, олар, кері әкетілгенге дейін немесе кедендік ережелерге сәйкес басқадай қолданыс тапқанға дейін, ескертілген билік орындарының қадағалауында болып жайластырылуы мүмкін.
      5. Сонымен қатар кез келген Келісуші Тарап мемлекетінің аумағы арқылы тікелей транзитпен жүретін багаж бен жүкке де салықтар, кедендік баждар мен алымдар алынбайтын болады.

9-бап
ТІКЕЛЕЙ ТРАНЗИТ

      Бір Келісуші Тарап мемлекетінің аумағы арқылы тікелей транзитпен жүруші және осы мақсатқа бөлінген әуежай ауданынан шықпайтын жолаушыларға, теңдеме жүк пен жүктерге авиация қауіпсіздігін қамтамасыз ету жағдайларынан басқа азаматтық авиация қызметіне заңсыз араласатын және тасылымына тыйым салынған заттар мен нәрселерге бақылаудың тек жеңіл түрлері жүргізіледі.

10-бап
ТАСЫМАЛ КӨЛЕМІН РЕТТЕУ

      1. Келісуші Тараптардың әрқайсысының тағайындалған авиакәсіпорнына белгіленген маршруттар бойынша келісілген әуе жолдарын пайдалану кезінде қолайлы және тең жағдайлар ұсынылатын болады.
      2. Бір Келісуші Тараптың тағайындалған авиакәсіпорны келісілген әуе жолдарын пайдалану кезінде екінші Келісуші Тараптың тағайындалған авиакәсіпорнына осы маршрутта немесе оның бөлігінде тасымал жағдайына қолайсыз әсер етпеу үшін сол Тараптың мүддесін қарастыруы тиіс.
      3. Келісуші Тараптардың тағайындалған авиакәсіпорындарымен пайдаланылатын келісілген әуе желілері белгіленген маршруттар бойынша тасымалдың қоғамдық мұқтажына сай болуы тиіс және әрбір авиакәсіпорынның ең бірінші мақсаты ақылға сыйымды тиеу коэффициенті болған жағдайда, олардың тиісті аумақтарының арасында жолаушы, жүк және пошта тасымалдарының мұқтаждығына жауап беруі тиіс.
      4. Кез келген келісілген әуе желілеріндегі сыйымдылықтар Келісуші Тараптардың авиациялық билік орындарының арасындағы уағдаласу бойынша анықталатын болады.

11-бап
КЕСТЕЛЕРДІ БЕКІТУ

      Келісілген әуе желілерінің қозғалыс кестелері, сондай-ақ оның өзгертулері мен толықтырулары екі Келісуші Тараптың авиациялық билік орындарының кестені бекітуі үшін болжалған күнге дейін кемінде (30) отыз күннен кешіктірмей тағайындалған авиакәсіпорындарға ұсынады. Ерекше жағдайларда бұл мерзім аталмыш билік орындарының уағдаласуымен өзгертілуі мүмкін.

12-бап
ТАРИФТЕР

      1. Кез келген келісілген әуе желілеріндегі тарифтері тасымал нарқына байланысты барлық факторларды ескере отырып, белгіленетін болады.
      2. Осы баптың 1-тармағында көрсетілген тарифтер белгіленген маршруттардың әрқайсысы бойынша Келісуші Тараптардың, екеуінің тағайындалған авиакәсіпорындарының арасында келісілетін болады.
      3. Осылайша келісілген тарифтер олардың болжанған енгізу күніне дейін кем дегенде отыз (30) күн бұрын Келісуші Тараптардың авиациялық билік орындарына ұсынылатын болады. Бұл мерзім ескертілген билік орындарының келісуімен қысқартылуы мүмкін. Егер авиациялық билік орындары тарифтер ұсынылған күннен бастап он бес (15) күннің ішінде өз келіспеушілігін білдірмесе тарифтер бекітілген болып есептеледі.
      4. Бекітуге ұсынылған тариф осы баптың 2-тармағына сай келісілмеген жағдайда, немесе осы баптың 3-тармағында көрсетілген кезеңде бір Келісуші Тараптың авиациялық билік орындары екінші Келісуші Тараптың авиациялық билік орындарына өздеріне бекітуге ұсынылған кез келген тарифпен келіспейтіндігін хабарлаған жағдайда, екі Келісуші Тараптың авиациялық билік орындары өзара уағдаласу арқылы осындай тарифті белгілеуге тырысады.
      5. Егер Келісуші Тараптардың авиациялық билік орындары осы баптың 4-тармағына сай ұсынылған тарифтердің кез келгенімен немесе осы баптың 4-тармағына сай кез келген тарифті анықтау бойынша уағдаласа алмаған жағдайда, пікірталастар осы Келісімнің 17-бабының қағидаларына сай шешіледі.
      6. Осы баптың қағидаларына сай белгіленген тарифтер жаңа тарифтер белгіленгенге дейін күшінде қалады. Тарифтердің ешқайсысы да Келісуші Тараптардың авиациялық билік орындарының бекітуінсіз күшіне енбейтін болады.

13-бап
САУДА ЖӘНЕ ҚАРЖЫ МҮМКІНШІЛІКТЕРІ

      1. Бір Келісуші Тараптың тағайындалған авиакәсіпорнына екінші Келісуші Тарап мемлекетінің аумағында жеке меншік тасымал құжаттарын пайдалана отырып, жергілікті немесе еркін конверсияланатын кез келген валютамен тікелей немесе осы екінші Келісуші Тарап мемлекетінің заңдары мен ережелерін сақтай отырып, агенттері арқылы авиакөлік тасымалдарын сатуға құқық береді.
      2. Бір Келісуші Тараптың тағайындалған авиакәсіпорнына екінші Келісуші Тарап мемлекетінің аумағында өз өкілдіктерін ашуға және сол елге келу, тұру және еңбек етуге қатысты заңдар мен ережелерді сақтауға, сол жерде өзінің жеке меншік әкімшілік, техникалық және сауда және келісілген әуе жолдарын пайдалануға қажетті өзге де персоналдарды ұстауға құқық беретін болады.
      3. Әрбір Келісуші Тарап екінші Келісуші Тараптың тағайындалған авикәсіпорнына осы авиакәсіпорнымен келісілген әуе жолдарын пайдаланудан алынған табыстың шығыстан айырмасының сомасын еркін аудару құқығын береді.
      4. Осындай аударым Келісуші Тараптардың арасындағы қаржы қатынасын реттейтін келісімдердің қағидаларына сай жүргізілуі тиіс. Осындай келісім немесе осы келісімнің тиісті қағидалары болмаған  жағдайда, ақша аударымы аумағында табыс алынған мемлекеттің тиісті заңдарына сай жүзеге асырылуы тиіс.
      5. Келісуші Тараптар қосарлы салық салуды болдырмау үшін екінші Келісуші Тараптың тағайындалған авиакәсіпорнымен жүзеге асырылатын халықаралық тасымалдарда әуе кемелерін пайдаланудан түскен сомаға немесе табысқа ешқандай салық салмауға міндеттенеді.
      6. Келісуші Тараптар осы баптың 2-тармағында аталған өкілдіктерге жұмыс атқаруға өз мемлекеттерімен сапарға жіберілген екінші Келісуші Тараптың қызметкерлерінен салық алымын алмайды.

14-бап
АВИАЦИЯ ҚАУІПСІЗДІГІ

      1. Келісуші Тараптар халықаралық құқықтардан туындайтын өздерінің құқылары мен міндеттемелеріне сай бір біріне қатысты алған азаматтық авиацияның қауіпсіздігіне заңсыз араласу актілерінен қорғау міндеттері осы Келісімнің ажырамас бөлігін құрайтынын мақұлдайды. Халықаралық заңдарда көрсетілген құқылары мен міндеттерінің жалпылама қолданысымен шектеліп қоймай, Келісуші Жақтар сонымен бірге, 1963 жылғы 14 қыркүйекте Токиода қол қойылған әуе кемелерінің бортында жасалатын қылмыстар мен кейбір басқа актілер туралы Конвенциясының, 1970 жылғы 16 желтоқсанда Гаагада қол қойылған әуе кемелерін заңсыз басып алуға тойтарыс беру жөніндегі Конвенциясының, және 1971 жылғы 23 қыркүйекте Монреальда қол қойылған Азаматтық авиация қауіпсіздігіне қарсы жасалатын заңсыз актілермен күресу туралы Конвенциясының, осы Конвенцияның 1988 жылғы 24 ақпанда Монреальда қол қойылған Халықаралық азаматтық авиация әуежайларындағы заңсыз зорлау актілерімен күресу туралы қосымша Хаттама қағидаларына, сондай-ақ бұдан әрі олардың арасында бекітілетін келісімдерге сай қимыл-әрекет жасайтын болады.
      2. Келісуші Тараптар бір Келісуші Тараптың өтініші бойынша әуе кемелерін заңсыз басып алу актілеріне және әуе кемелерінің, олардың жолаушылары мен экипаждарының, әуежайлар мен аэронавигациялық құралдардың қауіпсіздігіне қарсы бағытталған заңсыз актілерге, сондай-ақ азаматтық авиация қауіпсіздігіне қатер төндіретін әрқилы әрекеттерге жол бермеуде бір біріне қажетті барлық көмегін көрсетіп отыратын болады.
      3. Келісуші Тараптар өзара қарым-қатынасын Халықаралық азаматтық авиация ұйымы орнатқан және Халықаралық азаматтық авиация туралы Конвенцияға тіркелген қосымшалардағы авиация қауіпсіздігі жөніндегі ережелерге сәйкес құрулары тиісті, әйтсе де мұндай қауіпсіздіктер жөніндегі ережелер Келісуші Тараптарға қолданымды болулары тиісті. Келісуші Тараптар әуе кемелеріне қызмет атқаратын, қызмет орыны мен тұрақты тұрғындары өз мемлекетінің аумағында болатын персоналдар мен өз мемлекетінің аумақтарындағы халықаралық әуежайларда қызмет ететін персоналдардан осындай авиация қауіпсіздігі жөніндегі ережелерге сай әрекет жасауларын талап ететін болады.
      4. Әрбір Келісуші Тарап екінші Келісуші Тараптың аумағы шеңберіне ұшып бару, онда болу және одан ұшып кету үшін қажетті осы баптың 3-тармағында айтылған авиация қауіпсіздігі туралы ережелер мен талаптардың толық орындалуын сол әуе кемелеріне қызмет көрсететін персоналдан екінші Келісуші Тарап талап ете алады дегенге келіседі. Әрбір Келісуші Тарап өз мемлекетінің аумағы шеңберінде әуе кемелерін қорғау үшін және жолаушыларды, экипажды, қол жүктерін, багажды, жүкті және борттық қорларды отырғызудан немесе тиеуден бұрын, әйтпесе сол отырғызу-тиеу кездерінде тексеру үшін қажетті шаралардың ұтымды қолданылуын қамтамасыз ететін болады. Сонымен қатар, әрбір Келісуші Тарап екінші Келісуші Тараптың нақтылы қатерге байланысты арнайы шара қолдануы туралы кез келген өтінішін зор тілектестікпен қарап отырады.
      5. Әуе кемесін заңсыз басып алуға байланысты немесе әуе кемесінің, ондағы жолаушылар мен экипаждың, әуежайлар мен басқадай аэронавигациялық құрал-аспаптардың қауіпсіздігіне қарсы бағытталған заңсыз актілерге байланысты қақтығыстар немесе қақтығыс қатері туған жағдайда, Келісуші Тараптар өзара байланысты жеңілдету арқылы және ондай қақтығыстарды немесе қақтығыс қатерін тез және қауіпсіз түрде жою мақсатында басқадай тиісті шаралар қолдану арқылы бір-біріне көмектесіп отырады.

15-бап
СТАТИСТИКАЛЫҚ МӘЛІМЕТТЕРДІ АЙЫРБАСТАУ

      1. Әрбір Келісуші Тараптың авиациялық билік орындары екінші
Келісуші Тараптың сұрауы бойынша мерзімді немесе өзге статистикалық
ақпараттарды беретін болады.
      2. Мұндай статистикалық ақпараттарда келісілген әуе жолдарында
тағайындалған авиакәсіпорнымен орындалатын тасымал көлемін анықтау үшін қажетті ақпараттар, оған қоса осындай тасымалдардың жөнелту пункттері мен бағытталған пункттері жөнінде мәліметтер болуы тиіс.

16-бап
КЕҢЕСУЛЕРМЕН ӨЗГЕРТУЛЕР

      1. Осы Келісімді орындауға қатысты барлық мәселелер бойынша Келісуші Тараптардың авиациялық билік орындарының арасында тығыз ынтымақтастық рухта мерзімді кеңесулер жүргізетін болады.
      2. Келісуші Тараптардың бірі осы Келісімнің ережелерін немесе оның қосымшасын өзгертуді ұсынған жағдайда, Келісуші Тараптардың авиациялық билік орындарының арасында болжалған өзгерістерге қатысты кеңесулер жүргізетін болады. Келісуші Тараптардың авиациялық билік орындары осы кезеңді ұзарту жөнінде келіспеген жағдайда, оны жүргізу жөнінде сұраныс түскен күннен бастап, алпыс (60) күннің ішінде кеңесулер жүргізілуі тиіс. Түзетулерді қабылдау жөнінде дипломатиялық арналар бойынша нота алмасқаннан кейін осы Келісімнің ережелері күшіне енеді.

17-бап
ДАУ-ДАМАЛАРДЫ ШЕШУ

      1. Келісуші Тараптардың арасында осы Келісімді түсіндіруге немесе қолдануға байланысты туындаған қайсы-бір дау-дама әуелі тікелей келіссөздер жүргізу арқылы шешілетін болады.
      2. Аталмыш билік орындары келісімге келе алмаған жағдайда, Келісуші Тараптардың кез келгенінің кепілдемесімен дау-дама Төрелік сотқа беру бойынша шешілетін болады.
      3. Мұндай Төрелік сот әрбір нақты жағдайда былай бекітілетін болады. Дауды шешу құзырын құрамы үш адамнан тұратын, екеуі Келісуші Тараптардың әрқайсысымен Келісуші Тараптардың кепілдемесі түскен күннен кейін кемінде алпыс (60) күннің ішінде тағайындалуы, ал үшіншісі өзге мемлекеттің азаматы - тағайындалған екі төрешімен тағайындалуы тиіс. Төрағаның тағайындалу мерзімі екі төреші тағайындалған мерзімнен кейін кемінде алпыс (60) күннің ішінде болуы тиіс.
      4. Егер осы баптың 3-тармағында көрсетілген мерзім ішінде Келісуші Тараптар төрешілерін тағайындай алмаса немесе осы мерзімде Төрелік соттың үшінші төрешісі тағайындалмаған жағдайда, Келісуші Тараптардың әрқайсысы тағайындау туралы өтінішін Халықаралық азаматтық авиация ұйымы Кеңесінің Президентіне жолдайды. Президент Келісуші Тараптар елдерінің бірінің азаматы болып шыққан және аталған қызметті орындай алмаған жағдайда, бұл өкілеттік Халықаралық азаматтық авиация ұйымы Кеңесінің Вице-Президентіне ұсынылады, ал ол Келісуші Тараптар елдерінің бірінің азаматы болып шыққан және аталған қызметті орындай алмаған жағдайда, осы тағайындау Келісуші Тараптар мемлекетінің азаматы болып табылмайтын Халықаралық азаматтық авиация ұйымы Кеңесінің келесі аға мүшесіне ұсынылады.
      5. Осы бапқа сай құрылатын Төрелік сот басым дауыспен шешім қабылдайды. Осы шешім Келісуші Тараптардың екеуінің орындауынан міндетті болып табылады. Төрешілердің шығынын қоса, Төрелік соттың шығындары Келісуші Тараптармен жүргізіледі Президент шығынын және ескерілмеген шығындар сот үрдісінен жеңіліп қалған Келісуші Тарап төлейді.

18-бап
ТІРКЕУ

      Осы Келісім, оның өзгерістері мен толықтырулары Халықаралық азаматтық авиация ұйымында тіркеледі.

19-бап
КЕЛІСІМ КҮШІНІҢ МЕРЗІМІ

      1. Осы Келісім шексіз уақытқа бекітіледі.
      2. Әрбір Келісуші Тарап дипломатиялық арналар бойынша осы Келісімнің күшін жою туралы ниетін мәлімдейді. Сонымен қатар осы мәлімдеме Халықаралық азаматтық авиация ұйымына жіберіледі. Егер осы мәлімдеме - хат төмендегі мерзімнің ішінде екіжақты келісілген түрде кері қайтарылып алынбаған жағдайда, бұл Келісімнің күші осы мәлімдемені Келісуші Тараптар алған күннен бастап он екі (12) ай өткеннен кейін күшін тоқтатады, ал осы мерзім ішінде Келісуші Тараптардың мәлімдемені алғаны туралы растау болмаған жағдайда, мәлімдемені Халықаралық азаматтық авиация ұйымы алған күннен бастап он төрт (14) айдан соң Келісім күшін тоқтататын болады.

20-бап
КҮШІНЕ ЕНУІ

      Осы Келісім күшіне енуі үшін қажетті мемлекет ішінің үрдістерін орындағандары туралы Келісуші Тараптар бір біріне дипломатиялық арналар бойынша хабарлайды. Осы Келісім осындай ноталар түскен күннен бастап күшіне енеді.
      Осы Келісім 199___ жылғы 23 қыркүйекте Алматы қаласында екі дана болып, қазақ, белорус және орыс тілдерінде, әрі барлық мәтіндердің күші бірдей болып жасалды. Осы Келісімді немесе Қосымшасын түсіндіруге байланысты пікірталас туындаған жағдайда орыс тіліндегі мәтін үстем болады.

      Қазақстан Республикасының       Белоруссия Республикасының
            Үкіметі үшін                     Үкіметі үшін

                                                          Қосымша

      1. Қазақстан Республикасының тағайындалған авиакәсіпорындарымен мына маршруттар бойынша пайдаланатын келісілген әуе жолдары:

       Қазақстан        Аралық       Белоруссия        Тысқары
  Республикасындағы    пункттер    бағытындағы кез     пункттер
  кез келген жөнелту               келген жөнелту
       пункттері                      пункттері

      2. Белоруссия Республикасының тағайындалған авиакәсіпорындарымен мына маршруттар бойынша пайдаланатын келісілген әуе жолдары:

       Белоруссия         Аралық         Қазақстан        Тысқары
    Республикасындағы    пункттер      бағытындағы кез    пункттер
   кез келген жөнелту                  келген жөнелту
       пункттері                         пункттері

      Ескерту:
      1. Әрбір Келісуші Тараптың тағайындалған авиакәсіпорындары келісілген әуе желілерін пайдалану мақсатымен әрбіреуіне бір немесе бірнеше авиакәсіпорындарды тағайындауға құқығы бар.
      2. Келісуші Тараптар мемлекеттерінің аумағында бесінші әуе еркіндігі сауда құқығын пайдалану Келісуші Тараптардың авиациялық билік орындарының арасында жеке шарттармен жасалады.
      3. Осы Қосымшада бұдан әрі пункттерді қарастыру Келісуші Тараптардың авиациялық билік орындарының арасында келісу жолымен жүзеге асырылады.

О проекте Закона Республики Казахстан "О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Беларусь о воздушном сообщении"

Постановление Правительства Республики Казахстан от 6 февраля 2009 года № 115

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      внести на рассмотрение Мажилиса Парламента Республики Казахстан проект Закона Республики Казахстан "О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Беларусь о воздушном сообщении".

       Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Проект

Закон Республики Казахстан

О ратификации Соглашения между Правительство
Республики Казахстан и Правительством Республики Беларусь
о воздушном сообщении

      Ратифицировать Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Беларусь о воздушном сообщении, подписанное в Алматы 23 сентября 1997 года.

       Президент
       Республики Казахстан

СОГЛАШЕНИЕ
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
О ВОЗДУШНОМ СООБЩЕНИИ

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Беларусь, именуемые далее "Договаривающиеся Стороны",
      являясь участниками Конвенции о международной гражданской авиации, совершенной в Чикаго 7 декабря 1944 года и открытой для подписания в Вашингтоне,
      желая заключить Соглашение с целью установления воздушного сообщения между территориями государств Договаривающихся Сторон, а также за их пределами,
      согласились о нижеследующем:

СТАТЬЯ 1
ОПРЕДЕЛЕНИЯ

      1. В настоящем Соглашении:
      а) термин "Конвенция" означает Конвенцию о международной гражданской авиации, совершенную в Чикаго 7 декабря 1944 года и открытую для подписания в Вашингтоне, и включает в себя любое Приложение, принятое согласно Статье 90 этой Конвенции, и любую поправку к Приложениям или Конвенции, принятую согласно Статьям 90 и 94 Конвенции, в той степени, в которой эти Приложения и поправки приняты обеими Договаривающимися Сторонами;
      б) термин "авиационные власти" в отношении Республики Казахстан означает Министерство транспорта и коммуникаций, а в отношении Республики Беларусь - Государственный комитет по авиации или в обоих случаях любое лицо или орган, уполномоченные осуществлять функции, которые в настоящее время выполняются упомянутыми властями;
      в) термин "назначенное авиапредприятие" означает авиапредприятие, которое было назначено и получило разрешение в соответствии со Статьей 3 настоящего Соглашения;
      г) термины "территория", "воздушное сообщение", "международное воздушное сообщение", "авиапредприятие" и "остановка с некоммерческими целями" имеют значения, указанные в Статьях 2 и 96 Конвенции;
      д) термин "тариф" означает цены, которые устанавливаются за перевозку пассажиров, багажа и груза, и условия, в соответствии с которыми эти цены применяются, включая цены и условия относительно   агентских и других дополнительных услуг, но исключая вознаграждение за перевозку почты и его условия;
      е) термин "емкость":
      - относительно воздушного судна означает коммерческую загрузку этого воздушного судна на маршруте или части маршрута;
      - относительно установленного воздушного сообщения означает емкость воздушного судна, которое используется на этом сообщении, умноженную на частоту полетов, совершенных этим воздушным судном на протяжении определенного периода на маршруте или части маршрута.
      ж) термин "эксплуатант воздушного судна" означает лицо, организацию или предприятие, занимающееся эксплуатацией воздушных судов или предлагающее свои услуги в этой области.
      2. Приложение к настоящему Соглашению составляет его неотъемлемую часть.

СТАТЬЯ 2
ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ПРАВ

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет другой Договаривающейся Стороне права, указанные в настоящем Соглашении, в целях установления международных воздушных сообщений по маршрутам, указанным в Приложении к нему (далее именуются соответственно "договорные линии" и "установленные маршруты").
      2. Каждое авиапредприятие, назначенное любой Договаривающейся Стороной, будет пользоваться при эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам следующими правами:
      а) правом совершать полет через территорию государства другой Договаривающейся Стороны без посадки;
      б) правом совершать посадки на территории государства другой Договаривающейся Стороны с некоммерческими целями;
      в) правом совершать посадки на территории государства другой Договаривающейся Стороны в пунктах, указанных в Приложении к настоящему Соглашению, с целью принятия на борт и/или снятия пассажиров, почты и груза, перевозимых в международном сообщении.
      3. Указанное в пункте 2 настоящей Статьи не будет рассматриваться как право назначенного авиапредприятия любой Договаривающейся Стороны принимать на борт пассажиров, груз и почту для перевозки между пунктами на территории государства другой договаривающейся Стороны за вознаграждение или по найму.

СТАТЬЯ 3
ПОЛНОМОЧИЯ

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона имеет право назначить одно или несколько авиапредприятий с целью эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам, уведомив об этом письменно другую Договаривающуюся Сторону.
      2. После получения такого назначения авиационные власти другой Договаривающейся Стороны в соответствии с положениями пункта 3 настоящей Статьи незамедлительно предоставят каждому назначенному авиапредприятию соответствующее разрешение на выполнение полетов.
      3. Авиационные власти одной Договаривающейся Стороны, прежде чем выдать разрешение на выполнение полетов, могут потребовать от авиапредприятия, назначенного другой Договаривающейся Стороной, доказательств того, что оно способно выполнять условия, предусмотренные законами и правилами, которые обычно и обоснованно применяются этими властями при осуществлении международных воздушных сообщений в соответствии с положениями Конвенции.
      4. Каждая Договаривающаяся Сторона имеет право отказать в предоставлении разрешения на полеты, указанного в пункте 2 настоящей Статьи, или потребовать выполнения таких условий, которые она может счесть необходимыми при пользовании назначенным авиапредприятием правами, указанными в Статье 2 настоящего Соглашения, в любом случае,
когда упомянутая Договаривающаяся Сторона не имеет удовлетворительных доказательств того, что преимущественное право владения этим авиапредприятием и фактический контроль над ним принадлежат Договаривающейся Стороне, которая назначает это авиапредприятие,
или гражданам ее государства.
      5. Когда авиапредприятие таким образом назначено и получило разрешение, оно может в любой момент начать эксплуатацию договорных линий при условии, что тарифы, установленные в соответствии со Статьей 12 настоящего Соглашения, введены в действие на этих линиях.
      6. Авиационные власти Договаривающихся Сторон имеют право в соответствии с положениями настоящей Статьи заменить любое авиапредприятие, которое они назначили, другим авиапредприятием. Вновь назначенное авиапредприятие будет иметь такие же права и нести такие же обязательства, как авиапредприятие, которое оно заменяет.

СТАТЬЯ 4
АННУЛИРОВАНИЕ ИЛИ ПРИОСТАНОВЛЕНИЕ РАЗРЕШЕНИЙ НА ВЫПОЛНЕНИЕ
ПОЛЕТОВ

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона имеет право аннулировать разрешение на выполнение полетов или приостановить пользование любым авиапредприятием, назначенным другой Договаривающейся Стороной, правами, указанными в Статье 2 настоящего Соглашения, или поставить такие условия, которые она может считать необходимыми при пользовании этими правами:
      а) в любом случае, когда она не имеет удовлетворительных доказательств того, что преимущественное право владения этим авиапредприятием и фактический контроль над ним принадлежат Договаривающейся Стороне, которая назначает это авиапредприятие, или гражданам ее государства; или
      б) в случае, когда упомянутое авиапредприятие не соблюдает законы и правила государства Договаривающейся Стороны, предоставляющей эти права; или
      в) в случае, если авиапредприятие каким-либо иным образом не соблюдает условия, предусмотренные настоящим Соглашением.
      2. Если немедленное аннулирование, приостановление или установление условий, указанных в пункте 1 настоящей Статьи, не является необходимым для предотвращения дальнейших нарушений законов и правил, такое право будет использоваться только после консультаций с другой Договаривающейся Стороной. Такие консультации должны состояться в течение шестидесяти (60) дней с даты получения запроса.

СТАТЬЯ 5
ПРИМЕНЕНИЕ ЗАКОНОВ И ПРАВИЛ

      1. Законы и правила государства одной Договаривающейся Стороны, регулирующие вход на его территорию, пребывание в ее пределах и выход с нее воздушных судов, занятых в международной аэронавигации, или эксплуатацию и навигацию этих воздушных судов во время их пребывания в пределах указанной территории, будут применяться к воздушным судам
любого авиапредприятия, назначенного другой Договаривающейся Стороной.
      2. Законы и правила государства одной Договаривающейся Стороны, регулирующие прибытие на его территорию, пребывание в ее пределах и отправление с нее пассажиров, экипажей, груза и почты, и, в частности, правила, касающиеся паспортного, таможенного, валютного и санитарного контроля, будут применяться к пассажирам, экипажам, грузу и почте воздушных судов любого авиапредприятия, назначенного другой Договаривающейся Стороной, во время их пребывания в пределах указанной территории.

СТАТЬЯ 6
ПРИЗНАНИЕ СВИДЕТЕЛЬСТВ И УДОСТОВЕРЕНИЙ

      1. Удостоверения о годности к полетам, удостоверения о квалификации и свидетельства, которые выданы или признаны действительными одной Договаривающейся Стороной, и срок действия которых не истек, будут признаваться действительными другой Договаривающейся Стороной при условии, что требования, в соответствии с которыми такие удостоверения или свидетельства были выданы или признаны действительными, соответствуют минимальным стандартам, устанавливаемым в соответствии с Конвенцией, или превышают такие стандарты.
      2. При полетах над территорией своего государства каждая Договаривающаяся Сторона сохраняет за собой право отказать в признании действительности удостоверений о квалификации и свидетельств, выданных гражданам ее государства или признанных действительными другой Договаривающейся Стороной, или любым другим государством.

СТАТЬЯ 7
СБОРЫ ЗА ПОЛЬЗОВАНИЕ

      Сборы за пользование каждым аэропортом, включая его сооружения, технические и другие средства и услуги, а также любые другие сборы за пользование аэронавигационными средствами, средствами связи и услугами, будут взиматься в соответствии со ставками, установленными на территории государства Договаривающейся Стороны.

СТАТЬЯ 8
ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ ТАМОЖЕННЫХ ПОШЛИН И ДРУГИХ СБОРОВ

      1. Воздушные суда назначенных авиапредприятий любой Договаривающейся Стороны, которые осуществляют международные воздушные сообщения, а также их комплектное бортовое оборудование, запасы топлива и смазочных материалов, бортовые запасы (включая продукты питания, напитки и табачные изделия), находящиеся на борту таких воздушных судов, не будут облагаться налогами, таможенными пошлинами и сборами по прибытии на территорию государства другой Договаривающейся Стороны при условии, что это оборудование, материалы и запасы остаются на борту воздушного судна до момента их вывоза в обратном направлении.
      2. Также не будут облагаться такими налогами, таможенными пошлинами и сборами за исключением сборов за предоставленное обслуживание:
      а) бортовые запасы, взятые на борт на территории государства одной Договаривающейся Стороны в пределах лимитов, установленных властями упомянутой Договаривающейся Стороны, и предназначенные для использования на борту воздушного судна, эксплуатируемого на договорных линиях назначенным авиапредприятием другой Договаривающейся Стороны;
      б) запасные части и оборудование, ввезенные на территорию государства одной Договаривающейся Стороны для технического обслуживания и ремонта воздушного судна, эксплуатируемого на договорных линиях назначенным авиапредприятием другой
Договаривающейся Стороны;
      в) топливо и смазочные материалы, предназначенные для использования воздушным судном назначенного авиапредприятия одной Договаривающейся Стороны, которое эксплуатирует договорные линии, даже если эти запасы используются на участке маршрута в пределах территории государства той Договаривающейся Стороны, где они были взяты на борт;
      г) необходимые документы, используемые назначенным авиапредприятием одной из Договаривающихся Сторон, включая транспортную документацию, авианакладные и рекламные материалы, а также автомобили, материалы и оборудование, которые могут быть  использованы назначенным авиапредприятием для коммерческих и эксплуатационных целей на территории аэропорта с условием, что такие материалы и оборудование обеспечивают транспортировку пассажиров и груза.
      3. Может быть поставлено условие, чтобы материалы, указанные в пункте 2 настоящей Статьи, хранились под надзором таможенных органов.
      4. Комплектное бортовое оборудование, а также материалы, запасы и запасные части, находящиеся на борту воздушного судна, которое эксплуатируется назначенным авиапредприятием одной Договаривающейся Стороны, могут быть выгружены на территории государства другой Договаривающейся Стороны только с согласия таможенных органов этой Договаривающейся Стороны. В этом случае они могут быть помещены под надзор упомянутых органов до тех пор, пока не будут вывезены в обратном направлении или не получат иного назначения в соответствии с таможенным законодательством.
      5. Багаж и груз, следующие прямым транзитом через территорию государства любой Договаривающейся Стороны, также не будут облагаться налогами, таможенными пошлинами и сборами.

СТАТЬЯ 9
ПРЯМОЕ ТРАНЗИТНОЕ СООБЩЕНИЕ

      Пассажиры, багаж и груз, следующие прямым транзитом через территорию государства одной Договаривающейся Стороны и не покидающие зоны аэропорта, отведенной для этой цели, будут подвергаться упрощенному контролю за исключением мер безопасности по предотвращению незаконного вмешательства в деятельность гражданской авиации и перемещения предметов и веществ, запрещенных к перевозке.

СТАТЬЯ 10
РЕГУЛИРОВАНИЕ ОБЪЕМА ПЕРЕВОЗОК

      1. Назначенным авиапредприятиям обеих Договаривающихся Сторон будут предоставлены равные возможности эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам.
      2. При эксплуатации договорных линий назначенное авиапредприятие одной Договаривающейся Стороны должно принимать во внимание интересы назначенных авиапредприятий другой Договаривающейся Стороны, чтобы не нанести ущерба перевозкам, совершаемым этими авиапредприятиями по этим же маршрутам или частям маршрутов.
      3. Договорные линии, эксплуатируемые назначенными авиапредприятиями Договаривающихся Сторон, должны соответствовать общепринятым потребностям в перевозках по установленным маршрутам, и каждое назначенное авиапредприятие должно иметь первоочередной задачей предоставление такой емкости, которая при разумном коэффициенте загрузки воздушного судна отвечала бы существующим и предполагаемым потребностям в перевозках пассажиров, груза и почты.
      4. Емкость на любой договорной линии будет определяться по согласованию между авиационными властями Договаривающихся Сторон.

СТАТЬЯ 11
УТВЕРЖДЕНИЕ РАСПИСАНИЙ

      Расписания движения по договорным линиям, а также изменения и дополнения к ним, будут представляться назначенными авиапредприятиями на утверждение авиационным властям обеих Договаривающихся Сторон не менее чем за тридцать (30) дней до предполагаемой даты введения расписания. В особых случаях этот срок может быть изменен с согласия упомянутых властей.

СТАТЬЯ 12
ТАРИФЫ

      1. Тарифы на любой договорной линии будут устанавливаться с учетом всех факторов, связанных с рынком перевозок.
      2. Тарифы, указанные в пункте 1 настоящей Статьи, будут согласовываться между назначенными авиапредприятиями обеих Договаривающихся Сторон по каждому из установленных маршрутов.
      3. Согласованные таким образом тарифы должны подаваться на утверждение авиационным властям Договаривающихся Сторон не менее чем за тридцать (30) дней до предлагаемой даты их введения. Этот период может быть сокращен с согласия упомянутых властей. Если авиационные власти ни одной из Договаривающихся Сторон не выразили своего несогласия в течение пятнадцати (15) дней после даты представления, тарифы будут считаться утвержденными.
      4. Если тариф не может быть согласован в соответствии с пунктом 2 настоящей Статьи, или если в течение периода, применяемого в соответствии с пунктом 3 настоящей Статьи, авиационные власти одной Договаривающейся Стороны направляют авиационным властям другой Договаривающейся Стороны уведомление о своем несогласии с любым тарифом, поданным им на утверждение, авиационные власти обеих Договаривающихся Сторон должны попытаться определить тариф путем его согласования между собой.
      5. Если авиационные власти Договаривающихся Сторон не могут прийти к согласию по любому тарифу, представленному им согласно пункту 4 настоящей Статьи, или определить тариф в соответствии с пунктом 4 настоящей Статьи, разногласие разрешается в соответствии с требованиями Статьи 17 настоящего Соглашения.
      6. Тариф, установленный в соответствии с положениями настоящей Статьи, будет оставаться в силе до тех пор, пока не будет утвержден новый тариф. Ни один тариф не войдет в действие без утверждения его авиационными властями любой из Договаривающихся Сторон.

СТАТЬЯ 13
КОММЕРЧЕСКИЕ И ФИНАНСОВЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ

      1. Назначенному авиапредприятию одной Договаривающейся Стороны предоставляется право осуществлять на территории государства другой Договаривающейся Стороны продажу авиатранспортных перевозок с использованием собственных перевозочных документов в местной или любой свободно конвертируемой валюте непосредственно или через агентов с соблюдением законов и правил государства этой другой Договаривающейся Стороны.
      2. Назначенному авиапредприятию одной Договаривающейся Стороны предоставляется право открывать на территории государства другой Договаривающейся Стороны свои представительства и с соблюдением его законов и правил, касающихся въезда, проживания и трудоустройства, содержать на ней свой собственный административный, технический, коммерческий и другой персонал, необходимый для обеспечения эксплуатации договорных линий.
      3. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет назначенному авиапредприятию другой Договаривающейся Стороны право свободного перевода сумм превышения доходов, полученных этим авиапредприятием на территории ее государства от эксплуатации договорных линий, над расходами.
      4. Такой перевод должен осуществляться в соответствии с положениями соглашения, регулирующего финансовые отношения между Договаривающимися Сторонами. В случае отсутствия такого соглашения или соответствующих положений в этом соглашении перевод должен осуществляться в соответствии с законодательством государства, на территории которого получен доход.
      5. Во избежание двойного налогообложения Договаривающиеся Стороны обязуются не подвергать никаким обложением суммы или доходы от эксплуатации воздушных судов при международных перевозках, которые осуществляются назначенным авиапредприятием другой Договаривающейся Стороны.
      6. Договаривающиеся Стороны согласились не взимать налоги с заработной платы работников другой Договаривающейся Стороны, командированных из своего государства на работу в представительства, обозначенные в пункте 2 данной Статьи.

СТАТЬЯ 14
АВИАЦИОННАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ

      1. В соответствии со своими правами и обязательствами по международному праву Договаривающиеся Стороны подтверждают, что взятое ими по отношению друг к другу обязательство защищать безопасность гражданской авиации от актов незаконного вмешательства составляет неотъемлемую часть настоящего Соглашения. Не ограничивая общую применимость своих прав и обязательств по международному праву, Договаривающиеся Стороны действуют в соответствии с положениями Конвенции о правонарушениях и других определенных актах, совершенных на борту воздушного судна, подписанной в Токио 14 сентября 1963 года, Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных судов, подписанной в Гааге 16 декабря 1970 года, Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации, подписанной в Монреале 23 сентября 1971 года, Протокола о борьбе с незаконными актами насилия в аэропортах, обслуживающих международную гражданскую авиацию, подписанного в Монреале 24 февраля 1988 года, положениями действующих двусторонних соглашений между Договаривающимися Сторонами, а также тех соглашений, которые будут заключены между ними в последующем.
      2. Договаривающиеся Стороны будут оказывать по просьбе всю необходимую помощь друг другу по предотвращению актов незаконного захвата воздушных судов и других незаконных актов, направленных против безопасности таких воздушных судов, их пассажиров и экипажей, аэропортов и аэронавигационных средств, а также любой другой угрозы безопасности гражданской авиации.
      3. Договаривающиеся Стороны действуют в соответствии с положениями по авиационной безопасности и техническими требованиями, установленными Международной организацией гражданской авиации и определенными как Приложения к Конвенции, в той степени, в которой такие положения и требования применимы к Договаривающимся Сторонам; они будут требовать, чтобы эксплуатанты воздушных судов их регистрации и эксплуатанты воздушных судов, постоянно базирующихся или имеющих основное место деятельности на их территории государств, и эксплуатанты международных аэропортов на их территории, действовали в соответствии с такими положениями по авиационной безопасности.
      4. Каждая Договаривающаяся Сторона соглашается с тем, что другая Договаривающаяся Сторона может потребовать от таких эксплуатантов воздушных судов соблюдения упомянутых в пункте 3 этой Статьи положений по авиационной безопасности, которые предусматриваются другой Договаривающейся Стороной для въезда на территорию ее государства, нахождения в ее пределах или выезда с нее. Каждая Договаривающаяся Сторона будет обеспечивать применение надлежащих мер в пределах территории ее государства для защиты воздушных судов и проверки пассажиров, экипажа, ручной клади, багажа, груза и бортовых запасов до и во время посадки или погрузки. Каждая Договаривающаяся Сторона также благожелательно рассмотрит любую просьбу другой Договаривающейся Стороны о принятии специальных мер безопасности в случае конкретной угрозы.
      5. В случае действий или угрозы действий, связанных с незаконным захватом гражданских воздушных судов или с другими незаконными актами, направленными против безопасности воздушных судов, их пассажиров и экипажей, аэропортов и аэронавигационных средств, Договаривающиеся Стороны будут оказывать друг другу помощь путем облегчения связи и принятия соответствующих мер в целях быстрого и безопасного пресечения таких действий или их угрозы.

СТАТЬЯ 15
ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ СТАТИСТИЧЕСКИХ ДАННЫХ

      1. Авиационные власти каждой Договаривающейся Стороны будут предоставлять по запросу другой Договаривающейся Стороне периодические или другие статистические данные.
      2. Такие статистические данные должны содержать необходимую информацию для определения объема перевозок, совершенных назначенными авиапредприятиями по договорным линиям, включая информацию по пунктам отправления и пунктам назначения таких перевозок.

СТАТЬЯ 16
КОНСУЛЬТАЦИИ И ИЗМЕНЕНИЯ

      1. Для облегчения тесного сотрудничества по всем вопросам, относящимся к толкованию или применению настоящего Соглашения, между авиационными властями Договаривающихся Сторон будут проводиться консультации.
      2. Если одна из Договаривающихся Сторон пожелает внести какие-либо изменения и дополнения, касающиеся положений настоящего Соглашения и Приложения к нему, она может за просить консультацию с другой Договаривающейся Стороной. Такая консультация может     проводиться между авиационными властями Договаривающихся Сторон путем переговоров или переписки, и она должна начаться в течение шестидесяти (60) дней с даты получения другой Договаривающейся Стороной запроса на ее проведение, если только авиационные
власти Договаривающихся Сторон не договорятся о продлении этого срока. Изменения и дополнения, согласованные таким образом, будут утверждаться Договаривающимися Сторонами и вступят в силу после их подтверждения путем обмена нотами по дипломатическим каналам.

СТАТЬЯ 17
УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ

      1. Если между Договаривающимися Сторонами возникает какой-либо спор относительно толкования или применения настоящего Соглашения, Договаривающиеся Стороны, в первую очередь, будут пытаться урегулировать его путем переговоров.
      2. Если разрешение какого-либо спора вышеупомянутым образом невозможно, этот спор по ходатайству любой из Договаривающихся Сторон может быть передан в арбитражный суд.
      3. Такой арбитражный суд будет учреждаться для каждого конкретного случая следующим образом. В течение шестидесяти (60) дней со дня получения арбитражного ходатайства каждая из Договаривающихся Сторон назначит одного арбитра. Эти два арбитра определят затем гражданина третьего государства, который с обоюдного согласия
Договаривающихся Сторон будет назначен председателем суда. Назначение председателя должно произойти не позднее, чем через шестьдесят (60) дней со дня назначения остальных двух арбитров.
      4. Если необходимые назначения не были произведены в сроки, указанные в пункте 3 этой Статьи, и если Договаривающиеся Стороны не договорились об ином, любая из Договаривающихся Сторон может обратиться с просьбой о произведении любых необходимых назначений к Президенту Совета Международной организации гражданской авиации. Если Президент является гражданином государства одной из Договаривающихся Сторон или не в состоянии осуществить вышеупомянутые действия в силу иных причин, право произведения необходимых назначений будет предоставлено Вице-Президенту Совета Международной организации гражданской авиации. Если Вице-Президент, в свою очередь, является гражданином государства одной из Договаривающихся Сторон или не в состоянии осуществить вышеупомянутые действия, просьба о произведении необходимых назначений будет адресована следующему по старшинству члену Совета Международной организации гражданской авиации, не являющемуся гражданином государства ни одной из Договаривающихся Сторон.
      5. Арбитражный суд, учреждаемый согласно этой Статье, принимает решения большинством голосов. Эти решения обязательны для обеих Договаривающихся Сторон. Каждая из Договаривающихся Сторон несет расходы назначенного ею арбитра и расходы, связанные с его участием в арбитражном судопроизводстве; расходы председателя и неучтенные расходы будут оплачиваться Договаривающейся Стороной, проигрывающей судебный процесс.

СТАТЬЯ 18
РЕГИСТРАЦИЯ

      Настоящее Соглашение, изменения и дополнения к нему подлежат регистрации в Международной организации гражданской авиации.

СТАТЬЯ 19
СРОК ДЕЙСТВИЯ

      1. Настоящее Соглашение заключено на неограниченный срок.
      2. Каждая Договаривающаяся Сторона может уведомить по дипломатическим каналам другую Договаривающуюся Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения. Такое уведомление должно быть одновременно направлено в Международную Организацию гражданской авиации. Если такое уведомление получено, настоящее Соглашение прекратит свое действие через двенадцать (12) месяцев с даты получения уведомления другой Договаривающейся Стороной, если только уведомление о прекращении действия Соглашения не будет отозвано по обоюдному согласию до истечения этого срока. В случае отсутствия подтверждения о получении от другой Договаривающейся Стороны уведомления, оно будет считаться полученным через четырнадцать (14) дней после получения уведомления Международной организацией гражданской авиации.

СТАТЬЯ 20
ВСТУПЛЕНИЕ В СИЛУ

      Договаривающиеся Стороны известят друг друга путем обмена нотами по дипломатическим каналам о выполнении своих внутригосударственных процедур по вступлению в силу настоящего Соглашения. Настоящее Соглашение вступит в силу с даты получения последней из этих нот.

      Совершено в Алматы 23 сентября 1997 года, в двух подлинных экземплярах каждый на казахском, белорусском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковые силу. Однако в случае возникновения спора или разногласий относительно толкования настоящего Соглашения или Приложения к нему, тексту на русском языке отдается предпочтение.

ЗА ПРАВИТЕЛЬСТВО                                   ЗА ПРАВИТЕЛЬСТВО
РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН                               РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

ПРИЛОЖЕНИЕ

      1. Назначенные авиапредприятия Республики Казахстан имеют право эксплуатировать договорные линии по следующим маршрутам:

         Пункты            Пункты           Пункты          Пункты
        отправления      промежуточные      назначения     за пределами
       в Казахстане                      в Беларуси

          Любые                             Любые

      2. Назначенные авиапредприятия Республики Беларусь имеют право эксплуатировать договорные линии по следующим маршрутам:

         Пункты            Пункты             Пункты           Пункты
        отправления      промежуточные       назначения      за пределами
       в Беларуси                        в Казахстане

          Любые                             Любые

      Примечание:

      1. Авиационные власти каждой Договаривающейся Стороны имеют право назначить на каждую договорную линию с целью ее эксплуатации одно или несколько авиапредприятий.
      2. Использование коммерческих прав пятой свободы воздуха на территориях государств Договаривающихся Сторон является предметом отдельной договоренности между авиационными властями Договаривающихся Сторон.
      3. Дальнейшее определение пунктов, предусмотренных в этом Приложении, осуществляется путем согласования между авиационными властями Договаривающихся Сторон.

       № 17-06/14154-Н

      Министерство Иностранных Дел Республики Беларусь свидетельствует свое уважение Министерству Иностранных Дел Республики Казахстан и, ссылаясь на Ноту уважаемого Министерства от 6 апреля 2007 года № 09-1-4/1304, имеет честь сообщить, что выражает согласие с изложением текста Соглашения между Правительством Республики Беларусь и Правительством Республики Казахстан о воздушном сообщении, подписанного 23 сентября 1997 года в г. Алматы (далее Соглашение), на казахском языке в редакции, предложенной в вышеупомянутой Ноте, с тем, чтобы вышеупомянутая Нота и настоящая Нота составили неотъемлемую часть Соглашения на казахском языке в соответствии с подпунктом "b" пункта 1 статьи 79 Венской конвенции о праве международных договоров от 23 мая 1969 года.
      Министерство Иностранных Дел Республики Беларусь пользуется  случаем, чтобы возобновить Министерству Иностранных Дел Республики Казахстан уверения в своем высоком уважении.

Минск , 28 июня 2007 года

       МИНИСТЕРСТВУ
      ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ
      РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
      г. Астана